Adhyaya 28
Purva BhagaFirst QuarterAdhyaya 2890 Verses

Śrāddha-prayoga: Niyama, Brāhmaṇa-parīkṣā, Kutapa-kāla, Tithi-nyāya, and Vaiṣṇava-phala

Sanaka instruye a Nārada en el “procedimiento supremo” del Śrāddha. El capítulo inicia con las disciplinas del día previo (una sola comida, continencia, dormir en el suelo, evitar viajes/ira/sexo) y advierte de grave pecado a los invitados que quebranten la castidad. Luego define al brāhmaṇa ideal que oficia o recibe: śrotriya, devoto de Viṣṇu (Viṣṇu-bhakta), versado en Smṛti y Vedānta, compasivo; y enumera inhabilitaciones (deformidades, medios de vida impuros, conducta inmoral, vender Veda o mantras, etc.). Establece el tiempo correcto: Kutapa en la tarde (aparāhṇa), con reglas detalladas para kṣayāha, solapamiento viddhā, elección de tithi en kṣaya/vṛddhi y parā-tithi. Sigue el rito: invitaciones a Viśvedevas y Pitṛs, formas del maṇḍala, pādya/ācamanīya, esparcir sésamo, vasijas de arghya, señales para los mantras, adoración, ofrendas de havis y al fuego (incluido palm-homa si no hay fuego), protocolo de alimentación y silencio, recitaciones (conteo de Gāyatrī, Puruṣa Sūkta, Tri-madhu/Tri-suparṇa, Pāvamāna), piṇḍa, svasti-vācana, akṣayya-udaka, dakṣiṇā y mantras de despedida. Concluye con sustitutos de emergencia y una firme enseñanza vaiṣṇava: todos los seres y ofrendas están penetrados por Viṣṇu; el Śrāddha correcto disuelve el pecado y sostiene la prosperidad del linaje.

Shlokas

Verse 1

सनक उवाच । श्रृणुष्व मुनिशार्दूल श्राद्धस्य विधिमुत्तमम् । यच्छ्रुत्वा सर्वपापेभ्यो मुच्यते नात्र संशयः ॥ १ ॥

Sanaka dijo: «Oh tigre entre los sabios, escucha el supremo rito del Śrāddha; al oírlo, uno queda liberado de todos los pecados—sin duda alguna».

Verse 2

क्षयाहपूर्वदिवसे स्नात्वा चैकाशनो भवेत् । अधः शायी ब्रह्मचारी निशि विप्रान्निमंत्रयेत् ॥ २ ॥

En el día previo al kṣayāha, tras bañarse, debe comer sólo una vez; ha de dormir en el suelo, guardar brahmacarya (castidad) y, por la noche, invitar a los brāhmaṇas para ser atendidos en el rito.

Verse 3

दन्तधावनतांबूले तैलाभ्यंगं तथैव च । रत्योषधिपरान्नानि श्राद्धकर्त्ताविवर्जयेत् ॥ ३ ॥

Quien realiza el Śrāddha debe abstenerse de cepillarse los dientes y de mascar tāmbūla (betel), así como del masaje con aceite; y también renunciar al goce sexual, a preparados medicinales y a comidas ricas o indulgentes.

Verse 4

अध्वानं कलहं क्रोधं व्यवायं च धुरं तथा । श्राद्धकर्त्ता च भोक्ता च दिवास्वापं च वर्जयेत् ॥ ४ ॥

Debe evitarse viajar, reñir, la ira, el coito y cargar pesos; y tanto el que oficia el śrāddha como quien participa de él han de abstenerse también de dormir durante el día.

Verse 5

श्राद्धे निमंत्रितो यस्तु व्यवायं कुरुते यदि । ब्रह्महत्यामवाप्नोति नरकं चापि गच्छति ॥ ५ ॥

Si quien ha sido invitado a un Śrāddha comete el acto sexual, incurre en un pecado igual al de brahmahatyā (matar a un brāhmaṇa) y también va al infierno.

Verse 6

श्राद्धे नियोजयेद्विप्रं श्रोत्रिय विष्णुतत्परम् । यथास्वाचारनिरतं प्रशांतं सत्कुलोद्भवम् ॥ ६ ॥

En el rito de śrāddha debe designarse a un brāhmaṇa que sea un śrotriya erudito, devoto de Viṣṇu, firme en la conducta correcta según su tradición, sereno de ánimo y nacido en una familia respetable.

Verse 7

रागद्वेषविहीनं च पुराणार्थविशारदम् । त्रिमधुत्रिसुपर्णज्ञं सर्वभूतदयापरम् ॥ ७ ॥

Libre de apego y aversión, versado en el sentido verdadero de los Purāṇas; conocedor de las doctrinas de los «tres Madhu» y los «tres Suparṇa»; y consagrado a la compasión hacia todos los seres.

Verse 8

देवपूजारतं चैव स्मृतितत्त्वविशारदम् । वेदांततत्त्वसंपन्नं सर्वलोकहिते रतम् ॥ ८ ॥

Dedicado al culto de los devas, profundamente versado en los principios de las Smṛtis; colmado de las verdades del Vedānta; y siempre ocupado en el bien de todos los mundos.

Verse 9

कृतज्ञं गुणसंपन्नं गुरुशुश्रूषणे रतम् । परोपदेशनिरतं सच्छास्त्रकथनैस्तथा ॥ ९ ॥

Debe ser agradecido, dotado de virtudes, dedicado al servicio del guru; empeñado en instruir a los demás, y asimismo aplicado en exponer las escrituras verdaderas y nobles.

Verse 10

एते नियोजितव्या वै श्राद्धे विप्रा मुनीश्वर । श्राद्धे वर्ज्याप्रवक्ष्यामि श्रृणु तान्मुसमाहितः ॥ १० ॥

«Estos brahmanes han de ser designados, en verdad, para el Śrāddha, oh señor entre los sabios. Ahora describiré a quienes deben evitarse en un Śrāddha: escúchalo con plena atención.»

Verse 11

न्पूनांगश्चाधिकांगश्च कदर्यो रोगितस्तथा । कुष्टी च कुनखी चैव लंबकर्णः क्षतव्रतः ॥ ११ ॥

Quien carece de un miembro o tiene un miembro de más; quien es avaro; asimismo quien está enfermo; el leproso; quien tiene uñas deformes; quien tiene orejas largas y colgantes; y quien ha quebrantado su observancia religiosa—(en este contexto se consideran no aptos).

Verse 12

नक्षत्रपाठजीवी च तथा च शवदाहकः । कुवादी परिर्वत्ता च तथा देवलकः खलः ॥ १२ ॥

Quien vive de recitar lecturas de nakṣatra, quien quema cadáveres, el disputador perverso, el voluble que cambia de bando, y asimismo el devalaka que sirve a los dioses por paga: tal hombre es malvado.

Verse 13

निंदकोऽमर्षणो धूर्तस्तथैव ग्रामयाजकः । असच्छास्त्राभिनिरतः परान्ननिगतस्तथा ॥ १३ ॥

El calumniador, el intolerante, el embaucador; asimismo el sacerdote de aldea que oficia por paga; el entregado a tratados falsos, y también el que vive dependiendo del alimento ajeno—todos ellos han de considerarse censurables en materia de dharma.

Verse 14

वृषलीसूति पोष्टा च वृषलीपतिरेव च । कुंडश्च गोलकश्चैव ह्ययाज्यानां च याजकः ॥ १४ ॥

También quedan inhabilitados: el hijo nacido de una mujer Śūdra (vṛṣalī), quien sostiene tales uniones impropias, el marido de una mujer Śūdra; asimismo el kuṇḍa y el golaka; y el sacerdote que realiza sacrificios para quienes no son aptos para recibirlos.

Verse 15

दंभाचारो वृथामुंडी ह्यन्यस्त्रीधनतत्परः । विष्णुभक्तिविहीनश्च शिवभक्तिपराड्मुखः ॥ १५ ॥

Se conduce con hipocresía; se rapa la cabeza en vano, sólo como apariencia; codicia la mujer y la riqueza ajenas; carece de devoción a Viṣṇu y ha vuelto el rostro lejos de la devoción a Śiva.

Verse 16

वेदविक्रयिणश्चैव व्रतविक्रयिणस्तथा । स्मृतिविक्रयिणश्चैव मंत्रविक्रयिणस्तथा ॥ १६ ॥

Asimismo, quienes venden el Veda, quienes venden los votos sagrados (vrata), quienes venden las Smṛtis y quienes venden los mantras (fórmulas sagradas) también son condenados.

Verse 17

गायकाः काव्यकर्त्तारो भिषक्छास्त्रोपजीविनः । वेदनिंदापरश्चैव ग्रामापण्यप्रदाहकः ॥ १७ ॥

Los cantores, los hacedores de poesía, quienes viven de las ciencias médicas, los entregados a denigrar el Veda y el que incendia el mercado del poblado: éstos se cuentan entre los tipos condenados.

Verse 18

तथातिकामुकश्चैव रसविक्रयकारकः । कूटयुक्तिरतश्चैव श्राद्धे वर्ज्याः प्रयत्नतः ॥ १८ ॥

Asimismo, el excesivamente lujurioso, el que comercia vendiendo bebidas embriagantes y el que se deleita en ardides engañosos: a tales personas hay que evitarlas con esmero en el rito de śrāddha.

Verse 19

निंमत्रयीत पूर्वेद्युस्तस्मिन्नेव दिनेऽथवा । निमंत्रितो भवेद्विप्रो ब्रह्मचारी जितेंद्रियः ॥ १९ ॥

La invitación debe hacerse el día anterior o en ese mismo día. El brāhmaṇa invitado ha de ser un brahmacārī, dueño de sí y vencedor de los sentidos.

Verse 20

श्राद्धे क्षणस्तु कर्त्तव्यः प्रसादश्चेति सत्तम । निमंत्रयेद्द्विजं प्राज्ञं दर्भपाणिर्जितेंद्रियः ॥ २० ॥

Oh el mejor de los virtuosos, en el śrāddha debe guardarse el momento ritual debido y mantenerse una disposición serena y benévola. Con los sentidos refrenados y llevando en la mano hierba darbha, invítese a un brāhmaṇa sabio.

Verse 21

ततः प्रातः समुत्थाय प्रातः कृत्यं समाप्य च । श्राद्धं समाचरेद्विद्वान्काले कुतपसंज्ञिते ॥ २१ ॥

Luego, levantándose de madrugada y concluyendo los deberes matutinos prescritos, el sabio debe realizar el śrāddha en el tiempo llamado Kutapa.

Verse 22

दिवसस्याष्टमे काले यदा मंदायते रविः । स कालः कुतपस्तत्र पितॄणां दत्तमक्षयम् ॥ २२ ॥

En la octava parte del día, cuando el ardor y la fuerza del Sol comienzan a suavizarse, ese tiempo se llama Kutapa; las ofrendas dadas entonces a los Pitṛs (antepasados) se vuelven de fruto imperecedero.

Verse 23

अपराह्णः पितॄणां तु दत्तः कालः स्वयंभुवा । तत्काल एव दातव्यं कव्यं तस्माद्द्विजोत्तमैः ॥ २३ ॥

La tarde (aparāhṇa) fue establecida por Svayambhū (Brahmā) como el tiempo propio de los Pitṛs. Por ello, los mejores de los dvijas deben ofrecer el kavya—la ofrenda para los antepasados—exactamente en ese momento.

Verse 24

यत्काव्यं दीयते द्वव्यैरकाले मुनिसत्तम । राक्षसं तद्धि विज्ञेयं पितॄणां नोपतिष्टति ॥ २४ ॥

Oh, el mejor de los sabios: el kavya (ofrenda de śrāddha) que los dvijas dan a dos personas en un tiempo indebido debe saberse ‘Rākṣasa’; no llega a los Pitṛs.

Verse 25

काव्यं प्रत्तं तु सायाह्ने राक्षसं तद्भवेदपि । दाता नरकमाप्नोति भोक्ता च नरकं व्रजेत् ॥ २५ ॥

Si el kavya se ofrece al atardecer, también se vuelve de naturaleza ‘Rākṣasa’. El dador alcanza el infierno, y el que come también va al infierno.

Verse 26

क्षयाहस्य तिथैर्विप्र यदि दंडमितिर्भवेत् । विद्धापराह्णि कायां तु श्राद्धं कार्यं विजानता ॥ २६ ॥

Oh brāhmaṇa, si en un día de kṣayāha (pérdida de tithi) las tithis duran sólo la medida de un daṇḍa, entonces quien conoce la norma debe realizar el śrāddha en la tarde, durante la porción viddhā (superpuesta).

Verse 27

क्षयाहस्य तिथिर्या तु ह्यपराह्णद्वये यदि । पूर्वा क्षये तु कर्त्तव्या वृद्वौ कार्या तथोत्तरा ॥ २७ ॥

Si en un día de pérdida de tithi (kṣaya) el tithi pertinente se extiende por ambos períodos de la tarde, entonces, en caso de pérdida, la observancia debe hacerse para el tithi anterior; pero en caso de aumento de tithi (vṛddhi), debe hacerse para el tithi posterior.

Verse 28

मुहूर्त्त द्वितये पूर्वदिने स्यादपरेऽहनि । तिथिः सायाह्नगा यत्र परा काव्यस्य विश्रुता ॥ २८ ॥

Cuando, en el día anterior, el tithi (pertinente) comienza dentro del segundo muhūrta, y al día siguiente ese tithi se prolonga hasta la tarde avanzada—casi al anochecer, ese tithi es célebre en la tradición como el “parā” (superior) para el rito.

Verse 29

किंचित्पूर्वदिने प्राहुर्मुहूर्त्तद्वितये सति । नैतन्मतं हि सर्वेषां काव्यदाने मुनीश्वर ॥ २९ ॥

Algunos dicen que debe hacerse un poco antes: en el día anterior, cuando ha llegado el segundo muhūrta. Pero, oh señor entre los sabios, esta opinión no es aceptada por todos en lo relativo al don de un kāvya (obra literaria).

Verse 30

निमंत्रितेषु विप्रेषु मिलितेषु द्विजोत्तम । प्रायश्चित्तविशुद्धात्मा तेभ्योऽनुज्ञां समाहरेत् ॥ ३० ॥

Cuando los brāhmaṇas invitados se hayan reunido, oh el mejor de los nacidos dos veces, el oficiante—purificado en su interior por el rito expiatorio (prāyaścitta)—debe obtener de ellos el permiso para concluir la observancia.

Verse 31

श्राद्धार्थं समनुज्ञातो विप्रान्भूयो निमंत्रयेत् । उभौ च विश्वेदेवार्थं पित्रर्थं त्रीन्यथाविधि ॥ ३१ ॥

Habiendo obtenido el permiso para el rito de Śrāddha, uno debe invitar de nuevo a los brāhmaṇas: dos para los Viśvedevas y tres, según la norma, para los Pitṛs (antepasados).

Verse 32

देवतार्थं च पित्रर्थमेकैकं वा निमंत्रयेत् । श्राद्धार्थं समनुज्ञातः कारयेन्मंडलद्वयम् ॥ ३२ ॥

Para honra de los devas y para honra de los Pitṛs (antepasados), debe invitárseles—ya sea a ambos, o a cada uno por separado. Habiendo obtenido permiso para el rito de Śrāddha, que se preparen dos maṇḍalas rituales.

Verse 33

चतुरस्त्रं ब्राह्मणस्य त्रिकोणं क्षत्रियस्य वै । वैश्यस्य वर्तुलं ज्ञेयं शूद्रस्याभ्याभ्युक्षणं भवेत् ॥ ३३ ॥

El diagrama ritual del brāhmaṇa debe ser de cuatro lados; el del kṣatriya, triangular. El del vaiśya ha de conocerse como circular; y para el śūdra, el rito se cumple mediante la aspersión de agua purificadora.

Verse 34

ब्राह्मणानामभावे तु भ्रातरं पुत्रमेव च । आत्मानं वा नियुंजीत न विप्रं वेदवर्जितम् ॥ ३४ ॥

Pero si no hubiera brāhmaṇas cualificados, puede designarse al hermano, o incluso al propio hijo, o bien a uno mismo. Con todo, no debe designarse a un supuesto brāhmaṇa que esté privado del Veda.

Verse 35

प्रक्षाल्य विप्रपादांश्च ह्याचांनानुपवेश्य च । यथावदर्चनं कुर्यात्स्मरन्नारायणं प्रभुम् ॥ ३५ ॥

Habiendo lavado los pies de los brāhmaṇas y, tras ofrecerles ācamana (agua para sorber), sentándolos, debe realizarse la adoración conforme al rito, recordando a Nārāyaṇa, el Señor Supremo.

Verse 36

ब्राह्मणानां तु मध्ये च द्वारदेशे तथैव च । अपहता इत्यृचा वै कर्त्ता तु विकिरेत्तिलान् ॥ ३६ ॥

En medio de los brāhmaṇas y también en el umbral de la puerta, el oficiante debe esparcir semillas de sésamo mientras recita el verso del Ṛgveda que comienza con «apahatā…».

Verse 37

यवैर्दर्भघैश्च विश्वेषां देवानामिदमासनम् । दत्त्वेति भूयो दद्यच्च दैवे क्षणप्रतीक्षणम् ॥ ३७ ॥

Con granos de cebada y manojos de hierba darbha, ofrézcase este asiento a todos los dioses, diciendo: «Este asiento ha sido dado». Luego, en la ofrenda divina, continúese dando una y otra vez, instante tras instante.

Verse 38

अक्षय्यासनयोः षष्टी द्वितीयावाहने स्मृता । अन्नदाने चतुर्थी स्याच्छेषाः संपुद्धयः स्मृताः ॥ ३८ ॥

Para el don imperecedero (akṣayya) y el don del asiento (āsana), se prescribe el sexto día lunar (Ṣaṣṭhī); para el segundo vehículo o conducción (dvitīya-vāhana), se recuerda el segundo día (Dvitīyā). Para el don de alimento (anna-dāna), se recomienda el cuarto día (Caturthī). Los demás casos han de entenderse como “saṃpuddhayaḥ”, es decir, purificaciones y cumplimientos auspiciosos completos, según la enseñanza.

Verse 39

आसाद्य पात्रद्वितयं दर्भशाखासमन्वितम् । तत्पात्रे सेचयेत्तोयं शन्नोदेवीत्यृचा ततः ॥ ३९ ॥

Tras acercar dos vasijas provistas de ramitas de hierba darbha, viértase agua en esa vasija recitando el verso del Ṛg-veda que comienza: «śaṃ no devī…».

Verse 40

यवोसीति ति यवान् क्षित्प्वा गंधपुष्पे च वाग्यतः । आवाहयेत्ततो देवान्विश्वे देवास्स इत्यृचा ॥ ४० ॥

Recitando «yavosi», dispérsense granos de cebada; y luego—refrenando la palabra—ofrézcanse fragancias y flores. Después, invóquense las deidades con el verso del Ṛg-veda que comienza «viśve devāsaḥ».

Verse 41

या दिव्या इति मंत्रेण दद्यादर्घ्यं समाहितः । गंधैश्च पत्रपुष्पैश्च धूपैर्दीपैर्यजेत्ततः ॥ ४१ ॥

Con la mente recogida, ofrézcase arghya (la ofrenda respetuosa de agua) con el mantra que comienza «yā divyā». Luego, adórese con fragancias, hojas y flores, incienso y lámparas.

Verse 42

देवैश्च समनुज्ञातो यजेत्पितृगणांस्तथा । तिलसंयुक्तदर्भैश्च दद्यात्तेषां सदासनम् ॥ ४२ ॥

Habiendo obtenido el asentimiento de los devas, debe entonces rendirse culto debidamente a las huestes de los Pitṛ (ancestros); y con hierba darbha mezclada con sésamo, se les ha de ofrecer un asiento digno y apropiado.

Verse 43

पात्राण्यासादयेत्त्रीणि ह्यर्घाथ पूर्ववद्द्विजः । शन्नोदेव्या जलं क्षिप्त्वा तिलोसीति तिलाक्षिपेत् ॥ ४३ ॥

Para ofrecer el arghya, el dvija (dos veces nacido) debe disponer tres recipientes como antes. Recitando “śaṃ no devyā…”, verterá agua; y luego, pronunciando “tilo ’si”, echará en ella semillas de sésamo.

Verse 44

उशन्त इत्यृचावाह्य पितॄन्विप्रः समाहितः । या दिव्या इति मंत्रेण दद्यादर्घ्यं च पूर्ववत् ॥ ४४ ॥

Habiendo invocado a los Pitṛ con el Ṛk que comienza “uśanta…”, el brāhmaṇa, recogido en sí mismo, debe luego, con el mantra “yā divyā…”, ofrecer el arghya del mismo modo prescrito anteriormente.

Verse 45

गंधैश्च पत्रपुष्पैश्च धूपैर्दीपैश्च सत्तम । वासोर्भिभूषणैश्वैव यथाविभवमर्चयेत् ॥ ४५ ॥

Oh el mejor de los virtuosos: adórese (arcana) según las propias posibilidades, ofreciendo fragancias, hojas y flores, incienso y lámparas, así como vestiduras y ornamentos.

Verse 46

ततोऽन्नाग्रं समादाय घृतयुक्तं विचक्षणः । अग्नौ करिष्य इत्युक्त्वा तेभ्योऽनुज्ञां समाहरेत् ॥ ४६ ॥

Luego, el sabio, tomando la porción más selecta del alimento mezclado con ghee, dirá: «Esto lo ofreceré al fuego». Dicho esto, deberá obtener de ellos el permiso.

Verse 47

करवै करवाणीति चापृष्टा ब्राह्मणा मुने । कुरुष्व क्रियतां वेति कुर्विति ब्रूयुरेव च ॥ ४७ ॥

Oh sabio, cuando se les preguntaba: «¿Debo hacerlo?» o «¿puedo hacer que se haga?», los brāhmaṇas respondían en verdad: «Hazlo», «que se haga», o simplemente: «haz».

Verse 48

उपासनाग्निमाधाय स्वगृह्योक्तविधानतः । सामाय च पितृमते स्वधा नम इतीरयेत् ॥ ४८ ॥

Tras encender el fuego de upāsanā conforme al rito indicado en el propio Gṛhya-sūtra, en la ceremonia destinada a los Pitṛs debe recitarse el mantra: «svadhā, namaḥ».

Verse 49

अग्नये कव्यवाहनाय स्वधा नम इतीह वा । स्वाहांतेनापि वा प्राज्ञो जुहुयात्पितृयज्ञवत् ॥ ४९ ॥

Aquí, el sabio debe ofrecer oblaciones como en el pitṛyajña, diciendo: «svadhā, namaḥ a Agni, portador de las ofrendas para los Pitṛs», o bien puede también ofrecer concluyendo con la fórmula «svāhā».

Verse 50

आभ्यामेवाहुतिभ्यां तु पितॄणां तृप्तिरक्षया । अग्न्यभावे तु विप्रस्य पाणौ होमो विधीयते ॥ ५० ॥

En verdad, con estas dos oblaciones solamente los Pitṛs alcanzan una satisfacción inagotable. Y cuando no hay fuego, para un brāhmaṇa se prescribe realizar el homa en la palma de la mano.

Verse 51

यथाचारं प्रकुर्वीत पाणावग्नौ च वा द्विज । नह्यग्निर्दूरगः कार्यः पार्वणे समुपस्थिते ॥ ५१ ॥

Oh nacido dos veces, realiza el rito conforme a la tradición: ya sea con el fuego en la mano o con el fuego sagrado. Cuando llega el parvaṇa, no debe mantenerse el fuego lejos ni traerse desde la distancia.

Verse 52

संधायाग्निं ततः कार्यं कृत्वा तं विसृजेत्कृती । यद्याग्निर्दूरगो विप्र पार्वणे समुपस्थिते ॥ ५२ ॥

Tras encender el fuego sagrado, el sabio debe cumplir el rito prescrito y luego despedir el fuego con reverencia. Oh brāhmaṇa, si en el tiempo del rito de Parvaṇa el fuego se halla lejos y no está disponible, debe seguirse este mismo procedimiento.

Verse 53

भ्रातृभिः कारयेच्छ्राद्धं साग्निकैर्विधिवद्द्विजैः । क्षयाहे चैव संप्रात्पे स्वस्याग्निर्दूरगो यदि ॥ ५३ ॥

Si, al llegar el día kṣaya-aha, el día del Śrāddha para los antepasados, el propio fuego sagrado está lejos, debe hacerse celebrar el Śrāddha por medio de los hermanos, por brāhmaṇas dos veces nacidos que mantienen el fuego (sāgnika), conforme al rito debido.

Verse 54

तथैव भ्रातरस्तत्र लौकिकाग्नावपि स्थिताः । उपासनान्गौ दूरस्थे समीपेभ्रातरि स्थइते ॥ ५४ ॥

Del mismo modo, los hermanos allí permanecieron apostados incluso junto al fuego ordinario del hogar. Se dispusieron los auxiliares de la adoración (upāsanā): unos a distancia, mientras el hermano que estaba cerca permanecía en su lugar.

Verse 55

यद्यग्नौ जुहुयाद्वापि पाणौ वा स हि पातकी । उपासनाग्ना दूरस्थे केचिदिच्छंति वै द्विजाः ॥ ५५ ॥

Aunque alguien ofreciera oblaciones en el fuego —o incluso en su propia mano—, tal persona es en verdad pecadora. Cuando el fuego destinado a la adoración diaria (upāsanā-agni) se mantiene lejos, algunos hombres dos veces nacidos aún desean proceder con los ritos de ese modo impropio.

Verse 56

तच्छेष विप्रपात्रेषु विकिरेत्संस्मरन्हरिम् । भक्ष्यैर्भोज्यैश्च लेह्यैश्च स्वाद्यैर्विप्रान्प्रपूजयत् ॥ ५६ ॥

Recordando a Hari, debe distribuirse lo que reste de las ofrendas en los recipientes de los brāhmaṇas, y también honrar a los brāhmaṇas con alimentos para masticar, comer, lamer y sorber.

Verse 57

अन्नत्यागं ततः कुर्य्यादुभयत्र समाहितः । आगच्छंतु महाभागाविश्वेदेवा महाबलाः ॥ ५७ ॥

Luego, con la mente recogida y atento en ambos aspectos, debe realizar el rito de apartar/ofrecer el alimento, invocando: «Que vengan aquí los Viśvedevās, muy afortunados y de gran poder».

Verse 58

ये यत्र विहिताः श्राद्धे सावधानां भवंतु ते । इति संप्रार्थयेद्देवान्ये देवास ऋचा नु वै ॥ ५८ ॥

En el Śrāddha, debe orar con reverencia: «Que las deidades prescritas para cada lugar y rito estén aquí con plena atención». Así, en verdad, se ha de suplicar a los dioses mediante una ṛc, un verso védico sagrado.

Verse 59

तथासंप्रार्थयद्विप्रान्ये च हेति ऋचा पितॄन् । अमूर्तानां मूर्तानां च पितॄणां दीप्ततेजसाम् ॥ ५९ ॥

Así, él suplicó debidamente a los sabios brāhmaṇas y también invocó a los Pitṛs con la fórmula del Ṛg-veda «heti»: los antepasados de fulgor radiante, tanto sin forma como con forma.

Verse 60

नमस्यामि सदा तेषां ध्यानिनां योगचजक्षुषाम् । एवं पितॄन्नमस्कृत्य नारायण परायणः ॥ ६० ॥

Me postro siempre ante aquellos meditadores que poseen el ojo del yoga. Así, tras rendir homenaje a los Pitṛs, quien tiene a Nārāyaṇa como supremo refugio prosigue con entrega de un solo corazón en Él.

Verse 61

दत्तं हविश्च तत्कर्ण विष्णवे विनिवेदयेत् । ततस्ते ब्राह्मणाः सर्वे भुञ्जीरन्वाग्यता द्विजाः ॥ ६१ ॥

Tras ofrecer el havis, debe presentar formalmente esa porción sagrada al Señor Viṣṇu. Después, todos esos brāhmaṇas—dueños de sí y disciplinados en la palabra—deben participar de la comida.

Verse 62

हसतो वदते कोऽपि राक्षघसं तद्भवेद्धविः । यथाचार प्रदेयं च मधुमांसादिकं तथा ॥ ६२ ॥

Si alguien habla riendo, eso se vuelve una ofrenda (havis) apta para los Rākṣasas. Por ello, las ofrendas deben darse conforme al ācāra, la conducta establecida; y del mismo modo, donde esté prescrito, se ofrezcan miel, carne y otros semejantes.

Verse 63

पाकादिं च प्रशंसेरन् वाग्यता धृतभाजनाः । यदि पात्रं त्यजेत्कोऽपि ब्राह्मणः श्राद्धयोजितः ॥ ६३ ॥

Sosteniendo sus recipientes y guardando dominio de la palabra, deben alabar las ofrendas cocidas y demás. Si algún brāhmaṇa designado para el Śrāddha abandonara (dejara) el recipiente, entonces…

Verse 64

श्राद्धहंता स विज्ञेयो नरकायोपपद्यते । भुंजानेषु च विप्रेषु ह्यन्योन्यं संस्पुशेद्यदि ॥ ६४ ॥

Debe saberse que es un destructor del Śrāddha, y cae en el infierno. Y si, mientras los brāhmaṇas comen, se tocan unos a otros, eso también es una falta que estropea el rito.

Verse 65

तदन्नमत्यजन्भुक्त्वा गायत्र्यष्टशतं जपेत् । भुज्यमानेषु विप्रेषु कर्त्ता श्रद्धापरायणः ॥ ६५ ॥

Habiendo comido sin rechazar ese mismo alimento, el oficiante debe recitar en japa el mantra Gāyatrī ochocientas veces, firme en la śraddhā, mientras se alimenta a los brāhmaṇas.

Verse 66

स्मरेन्नारायणं देवमनंतमपराजितम् । रक्षोघ्नान्वैष्णवांश्चैव पैतृकांश्चविशेषतः ॥ ६६ ॥

Debe recordarse al Señor Nārāyaṇa, el Dios infinito e invencible. En especial, al realizar los ritos protectores que destruyen a los rākṣasas, las observancias vaiṣṇavas y los ritos paitṛka para los antepasados, hay que mantenerlo en la memoria.

Verse 67

जपेच्च पौरुषं सूक्तं नाचिकेतत्रयं तथा । त्रिमधु त्रिसुपर्णं च पावमानं यजूंषि च ॥ ६७ ॥

Debe recitarse también el Pauruṣa Sūkta; asimismo las tres fórmulas Nāciketa, los pasajes Tri-madhu y Tri-suparṇa, y los himnos Pāvamāna junto con los mantras del Yajus.

Verse 68

सामान्यपितथोक्तानि वदेत्पुण्यप्रदां स्तथा । इतिहासपुराणानि धर्मशास्त्राणि चैव हि ॥ ६८ ॥

Debe enseñarse lo que los antepasados declararon como instrucciones generales, pues otorgan mérito; y asimismo han de exponerse los Itihāsa y los Purāṇa, y también los Dharmaśāstra.

Verse 69

भुंजीरन्ब्रह्मणा यावत्तावदेताञ्जपेद्द्विज । ब्राह्मणेषु च भुक्तेषु विकिरं विक्षिपेत्तथा ॥ ६९ ॥

Oh, nacido dos veces, mientras los brāhmaṇas estén comiendo, deben recitarse estos mantras. Y cuando los brāhmaṇas hayan terminado, debe esparcirse también la ofrenda ritual (vikira) según lo prescrito.

Verse 70

शेषमन्नं वदेच्चैव मधुसूक्तं च वै जपेत् । स्वयं च पादौ प्रक्ाल्य सम्यगाचम्य नारद ॥ ७० ॥

Debe pronunciarse el mantra sobre el alimento restante y recitar también el Madhu-sūkta. Luego, oh Nārada, lavándose uno mismo los pies, debe realizar correctamente el ācamana.

Verse 71

आचांतेषु च विप्रेषु पिंडं निर्वापयेत्ततः । स्वस्तिवा चनकं कुर्यादक्षय्योदकमेव च ॥ ७१ ॥

Cuando los brāhmaṇas hayan realizado el ācamana, entonces debe ofrecerse el piṇḍa. Después, debe recitarse la bendición auspiciosa (svasti-vācana) y realizarse también el rito de la ofrenda de agua inagotable (akṣayya-udaka).

Verse 72

दत्त्वा समाहितः कुर्यात्तथा विप्राभिवादनम् । अचालयित्वा पात्रं तु स्वस्ति कुर्वंति ये द्विजाः ॥ ७२ ॥

Después de dar la dádiva, uno debe permanecer sereno y ofrecer reverentes salutaciones a los brāhmaṇas. Sin mover el recipiente de la ofrenda, los nacidos dos veces recitan palabras de bendición: “svasti”.

Verse 73

वत्सरं पितरस्तेषां भवंत्युच्छिष्टभोजिनः । दातारो नोऽभिवर्द्धंतामित्याद्यैः स्मृतिभाषितैः ॥ ७३ ॥

Durante un año entero, los Pitṛs (espíritus ancestrales) de esas personas subsisten de los restos (impuros), tal como lo declaran las sentencias del Smṛti que comienzan: «Que prosperen nuestros donantes».

Verse 74

आशीर्वचो लभेत्तेभ्यो नमस्कारं चरेत्ततः । दद्याच्च दक्षिणां शक्त्या तांबूलं गंधसंयुतम् ॥ ७४ ॥

Recíbanse de ellos las bendiciones y luego hágase la reverencia. Después, según la propia capacidad, entréguese la dakṣiṇā (honorario) y ofrézcase tāmbūla (betel) acompañado de sustancias fragantes.

Verse 75

न्युब्जपात्रमथानीय स्वधाकारमुदीरयेत् । वाजेवाजे इति ऋचा पितॄन्देवान्विसर्जयेत् ॥ ७५ ॥

Luego, trayendo el recipiente colocado boca abajo, pronúnciese la fórmula Svadhā; y con el verso del Ṛgveda que comienza «vāje-vāje», despídase debidamente a los Pitṛs y a los Devas.

Verse 76

भोक्ता च श्राद्धकृत्तस्यां रजन्यां मैथुनं त्यजेत् । तथा स्वाध्यायमध्वानं प्रयत्नेन परित्यजेत् ॥ ७६ ॥

En esa noche, tanto quien participa de la comida del śrāddha como quien realiza el śrāddha debe abstenerse del acto sexual; asimismo, con esmero debe evitar el svādhyāya (recitación personal védica) y el viajar.

Verse 77

अध्वगश्चातुरश्चैव विहीनश्च धनैस्तथा । आमश्राद्धं प्रकुर्वीत हेम्ना वास्पृश्यभार्यकः ॥ ७७ ॥

El viajero, el hombre capaz e incluso quien carece de riquezas debe realizar un śrāddha de urgencia; y, si fuere necesario, puede hacerlo con oro, o al menos tocando a su esposa como rito sustitutivo.

Verse 78

द्रव्याभावे द्विजाभावे ह्यन्नमात्रं च पाचयेत् । पैतृकेन तु सूक्तेन होमं कुर्याद्विचक्षणः ॥ ७८ ॥

Cuando falten los materiales rituales, e incluso cuando no haya un brāhmaṇa (dvija) cualificado, al menos debe cocinarse alimento sencillo; y el prudente ha de realizar el homa con el himno védico ancestral (paitṛka).

Verse 79

अत्यंत हव्यशून्यश्चैत्स्वशक्त्या तु तृणं गवाम् । स्नात्वा च विधिवद्विप्र कुर्याद्वा तिलतपर्णम् ॥ ७९ ॥

Si se está por completo sin nada apto para la oblación (havya), entonces, según la propia capacidad—tras bañarse conforme al rito—oh brāhmaṇa, puede en su lugar ofrecer hierba para las vacas, o realizar tarpaṇa con sésamo y agua.

Verse 80

अथवा रोदनं कुर्यादत्युच्चैर्विजने वने । दरिद्रोऽहं महापापी वदन्निति विचक्षणः ॥ ८० ॥

O bien, el prudente debe llorar muy fuerte en un bosque solitario, repitiendo una y otra vez: «Soy pobre; soy un gran pecador».

Verse 81

परेद्युः श्राद्धकृन्मर्त्यो यो न तर्पयते पितॄन् । तत्कुलं नाशमायाति ब्रह्महत्यां च विंदति ॥ ८१ ॥

El mortal que realiza el śrāddha el día anterior pero no ofrece tarpaṇa a los Pitṛs, su linaje llega a la ruina y contrae un pecado equivalente a brahmahatyā (matar a un brāhmaṇa).

Verse 82

श्राद्धं कुर्वंति ये मर्त्याः श्रद्धावंतो मुनीश्वर । न तेषां संततिच्छेदः संपन्नास्ते भवंति च ॥ ८२ ॥

Oh señor entre los sabios, los mortales que realizan el Śrāddha con fe no padecen ruptura de su linaje; y además alcanzan prosperidad.

Verse 83

पितॄन्यंजति यें श्राद्धे तैस्तु विष्णुः प्रपूजितः । तस्मिंस्तुष्टे जगन्नाथे सर्वास्तुष्यंति देवताः ॥ ८३ ॥

Quienes satisfacen a los Pitṛs (ancestros) mediante el rito de śrāddha, por ello mismo adoran a Viṣṇu de la manera más excelsa. Cuando Jagannātha, Señor del mundo, queda complacido, todas las deidades quedan complacidas.

Verse 84

पितरो देवताश्चैव गंधर्वाप्सरसस्तथा । यक्षाश्च सिद्धा मनुजा हरिरेव सनातनः ॥ ८४ ॥

Los Pitṛs (ancestros), los dioses, los Gandharvas y las Apsaras, los Yakṣas, los Siddhas y los seres humanos: en verdad, todos ellos no son sino Hari, el Eterno.

Verse 85

येनेदमखिलं जातं जगत्स्थावरजंगमम् । तस्माद्दाता च भोक्ता च सर्वं विष्णुः सनातनः ॥ ८५ ॥

De Aquel de quien ha surgido este universo entero—lo inmóvil y lo móvil—, por ello sólo Viṣṇu, el Eterno, es todo: el dador y el que recibe y goza de todo.

Verse 86

यदस्ति विप्र यन्नास्ति दृश्यं चादृश्यमेव च । सर्वं विष्णुमयं ज्ञेयं तस्मादन्यन्न विद्यते ॥ ८६ ॥

Oh brāhmaṇa, lo que existe y lo que no existe, lo visible y lo invisible: sabe que todo está impregnado de Viṣṇu; por tanto, nada existe aparte de Él.

Verse 87

आधारभूतो विश्वस्य सर्वभूतात्मकोऽव्ययः । अनौपम्यस्वभावश्च भगवान्हव्यकव्यभुक् ॥ ८७ ॥

Él es el fundamento del universo, el Ser interior imperecedero de todos los seres; de naturaleza incomparable es el Bienaventurado Señor, el que goza de las ofrendas vertidas en el fuego sagrado y de las oblaciones dedicadas a los antepasados.

Verse 88

परब्रह्माभिधेयो य एक एव जनार्दनः । कर्त्ता कारयिता चैव सर्वं विष्णुः सनातनः ॥ ८८ ॥

Aquel que es llamado el Brahman Supremo es el único Janārdana. Él solo, el eterno Viṣṇu, es a la vez el que actúa y el que hace actuar; todo, en verdad, es Viṣṇu.

Verse 89

इत्येवं ते मुनिश्रेष्ठ श्राद्धास्य विधिरुत्तमः । कथितः कुर्वतामेवं पापं सद्यो विलीयते ॥ ८९ ॥

Así pues, oh el mejor de los sabios, te ha sido expuesto el procedimiento supremo de este Śrāddha. Para quienes lo realizan de este modo, el pecado se disuelve de inmediato.

Verse 90

य इदं पठते भक्त्या श्राद्धकाले द्विजोत्तमः । पितरस्तस्य तुष्यंति संततिश्चैव वर्द्धते ॥ ९० ॥

Oh el mejor de los nacidos dos veces, quien recite esto con devoción en el tiempo del Śrāddha, sus antepasados quedan complacidos y su linaje, sin duda, prospera.

Frequently Asked Questions

The chapter states that Svayambhū (Brahmā) appoints aparāhṇa for Pitṛs; Kutapa is defined as the eighth division of the day when the sun’s intensity softens, and offerings made then become ‘imperishable’ (akṣayya) in result for the ancestors.

A śrāddha offering made at an improper time—especially in the evening or incorrectly timed to tithi—becomes ‘Rākṣasa’ (spoiled/inauspicious) and is said not to reach the Pitṛs, bringing negative consequences to both giver and eater.

It prioritizes a learned śrotriya devoted to Viṣṇu, steady in proper conduct, serene, from a reputable family, free from attachment/aversion, Purāṇa-aware, Smṛti-versed, Vedānta-accomplished, compassionate, grateful, and engaged in teaching and welfare.

It allows alternatives such as offering as homa into the palm (for a brāhmaṇa) when fire is unavailable, cooking simple food when materials/priests are lacking, offering sesame and water or grass for cows, and treating such acts as emergency śrāddha done according to one’s capacity.