Mahabharata Adhyaya 7
Shalya ParvaAdhyaya 759 Versesकर्ण-वध से पाण्डव पक्ष का पलड़ा भारी; कौरव पक्ष शल्य के संकल्प से अंतिम प्रतिरोध के लिए स्वयं को समेटता है।

Adhyaya 7

Śalya Installed as Commander; Coalition Agreement and Battle Arrays (शल्यसेनापत्यारोहणं व्यूहवर्णनं च)

Upa-parva: Śalya-senāpati-vyūha-nirdeśa (Appointment of Śalya and Battle-Array Description)

Saṃjaya reports that at dawn Duryodhana orders all great warriors to arm. The army rapidly equips chariots, elephants, infantry, and horses; instruments sound to rouse troops. Śalya, king of Madra, is appointed senāpati, and the forces are distributed into divisions (anīkas) with Śalya placed prominently. Key Kaurava leaders assemble—Kṛpa, Kṛtavarmā, Aśvatthāmā (Drauṇi), Śalya, and Śakuni (Saubala)—and establish an operational rule: none should fight the Pāṇḍavas alone; mutual protection is mandated, with transgression framed as grave moral fault. Both sides then advance in formation. Dhṛtarāṣṭra queries how Śalya and Duryodhana fell; Saṃjaya prefaces the account with the theme of bodily and material destruction (kṣaya) and describes the psychological swing from fear (after Karṇa’s fall) to renewed hope anchored in Śalya’s leadership. The Kaurava deployment is detailed (Śalya at the front; Kṛtavarmā on one flank; Gautama on the other with Śakas and Yavanas; Aśvatthāmā at the rear with Kāmbojas; Duryodhana protected in the center; Śakuni with a large cavalry body). The Pāṇḍavas counter by dividing into three: Dhṛṣṭadyumna–Śikhaṇḍin–Sātyaki charge Śalya’s wing; Yudhiṣṭhira targets Śalya directly; Arjuna engages Kṛtavarmā and the Saṃśaptakas; Bhīma and Somakas press Gautama; Nakula–Sahadeva move against Śakuni and Ulūka. Saṃjaya provides remaining force counts for both sides and concludes with the onset of a severe, mutual engagement at dawn.

Chapter Arc: कर्ण के पतन के बाद रणभूमि पर रात उतरती है; पाण्डव-पांचाल शिविर में विजय-निद्रा है, पर कौरव पक्ष में शून्य और क्रोध—और उसी अँधेरे में शल्य का तेजस्वी प्रतिज्ञा-वाक्य उठ खड़ा होता है। → शल्य दुर्योधन से कहता है कि रथस्थ श्रीकृष्ण-अर्जुन की जोड़ी अद्वितीय है, पर वह आज अपने क्षात्रबल, तपोवीर्य और अस्त्र-बल का प्रदर्शन करेगा; वह धनुर्वेद के अंगों, युद्ध-नीति और आत्मविश्वास का उद्घोष कर कौरवों के टूटते मनोबल को बाँधने का प्रयत्न करता है। → शल्य की प्रतिज्ञा चरम पर पहुँचती है—“आज लोग मुझे निर्भय विचरते देखें; मैं कुन्तीपुत्रों और सोमकों को जीतूँगा; या तो उन्हें निहनूँगा या स्वयं मारा जाकर स्वर्ग जाऊँगा”—और दुर्योधन से कहता है कि अपने समस्त बल से उस ‘महारथ’ (अर्जुन) को रण में दबोचो। → अध्याय का अंत युद्ध-पूर्व संकल्प और मनोबल-निर्माण पर टिकता है: कौरव पक्ष अपने नए सेनापति शल्य के भरोसे अगले दिवस के लिए तैयार होता है, जबकि पाण्डव पक्ष कर्ण-वध की प्रसन्नता में निश्चिन्त निद्रा लेता है। → अगले दिन शल्य का यह गर्जन क्या सचमुच पाण्डवों की विजय-धारा रोक पाएगा, या यह प्रतिज्ञा भी कर्ण की भाँति रण-धूल में विलीन होगी?

Shlokas

Verse 1

ऑफ क्र ३. धनुर्वेदके दस अंग इस प्रकार हैं--व्रत

Sañjaya dijo: «Oh rey, al oír estas palabras del monarca, el valeroso soberano de Madra, Śalya, se dirigió entonces a Duryodhana con la siguiente respuesta. La escena se vuelca en la réplica guerrera de Śalya, que tensa el conflicto moral entre la lealtad al aliado y las duras verdades que exige el dharma en medio de la guerra.»

Verse 2

दुर्योधन महाबाहो शृणु वाक्‍्यविदां वर । यावेतौ मन्यसे कृष्णौ रथस्थौ रथिनां वरौ

Sañjaya dijo: «Oh Duryodhana, de poderosos brazos, el mejor entre los diestros en la palabra—escucha. En cuanto a estos dos Krishnas que consideras supremos entre los guerreros de carro, de pie sobre su carro…»

Verse 3

न मे तुल्यावुभावेतौ बाहुवीर्ये कथंचन । *वाक्यवेत्ताओंमें श्रेष्ठ महाबाहु दुर्योधन! तुम रथपर बैठे हुए जिन दोनों श्रीकृष्ण और अर्जुनको रथियोंमें श्रेष्ठ समझते हो, ये दोनों बाहुबलमें किसी प्रकार मेरे समान नहीं हैं ।।

Sañjaya dijo: «En fuerza de brazos, esos dos no son en modo alguno iguales a mí. Aun si toda la tierra—junto con dioses, asuras y hombres—se alzara (contra mí)…»

Verse 4

योधयेयं रणमुखे संक्रुद्ध: किमु पाण्डवान्‌ । “मैं युद्धके मुहानेपर कुपित हो अपने सामने युद्धके लिये आये हुए देवताओं

Sañjaya dijo: «Si, en la misma vanguardia de la batalla, me inflamase de ira, podría combatir incluso contra el mundo entero—junto con dioses, asuras y hombres. ¿Qué queda entonces por decir de los Pāṇḍavas?»

Verse 5

अहं सेनाप्रणेता ते भविष्यामि न संशय: । तं च व्यूहं विधास्यामि न तरिष्यन्ति यं परे

Dijo Sañjaya: «Yo seré tu comandante; de ello no hay duda. Y dispondré una formación de batalla tal que el enemigo no podrá abrirse paso a través de ella. Duryodhana, te digo esto como verdad; no hay incertidumbre en ello».

Verse 6

इस प्रकार श्रीमह्याभारत शल्यपर्वमें शल्य और दुर्योधनका संवादविषयक छठा अध्याय पूरा हुआ

«Te digo la verdad, Duryodhana: no hay duda. En el campo de batalla venceré a todos los hijos de Kuntī, e incluso a los Somakas que se adelanten; tampoco hay duda de ello. Seré tu comandante en jefe y formaré un despliegue tal que el enemigo no podrá atravesarlo. Duryodhana, esto te lo digo como verdad, sin incertidumbre.» Dicho esto por Śalya, rey de Madra, Duryodhana—oprimido por la aflicción, pero conforme a los ritos marciales prescritos—lo instaló solemnemente en medio del ejército como comandante en jefe.

Verse 7

अभ्यषिज्चत सेनाया मध्ये भरतसत्तम | विधिना शास्त्रदृष्टेन क्लिष्टरूपो विशाम्पते

Dijo Sañjaya: Oh el mejor de los Bhāratas, oh señor del pueblo: cuando él hubo hablado así, el rey Duryodhana, aunque abatido por la aflicción, consagró a Śalya en medio del ejército y lo nombró comandante en jefe, conforme al rito sancionado por los śāstras.

Verse 8

अभिषिक्ते ततस्तस्मिन्‌ सिंहनादो महानभूत्‌ । तव सैन्ये5भ्यवाद्यन्त वादित्राणि च भारत

Dijo Sañjaya: Cuando fue consagrado, se alzó un poderoso rugido de león. En tu ejército, oh Bhārata, los instrumentos musicales resonaron por todas partes.

Verse 9

हृष्टाश्षासंस्तथा योधा मद्रकाश्न महारथा: । तुष्टवुश्चैव राजानं शल्यमाहवशोभिनम्‌

Dijo Sañjaya: Los guerreros—los grandes combatientes en carro de la tierra de Madra—se llenaron de júbilo. Y alabaron al rey Śalya, espléndido en la batalla.

Verse 10

जय राजंश्रविरञ्जीव जहि शत्रून्‌ समागतान्‌ | तव बाहुबल प्राप्य धार्तराष्ट्रा महाबला:

Dijo Sañjaya: «Oh rey, oh Śravirañjīva, vence: abate a los enemigos que se han congregado. Con la fuerza de tus brazos, los poderosos hijos de Dhṛtarāṣṭra prevalecerán». Esto digo como verdad, oh Duryodhana; no hay duda.

Verse 11

त्वं हि शक्तो रणे जेतुं ससुरासुरमानवान्‌

Dijo Sañjaya: «En verdad eres capaz de vencer en batalla incluso a los hombres junto con los dioses y los asuras. Esto declaro como verdad, oh Duryodhana: no hay duda».

Verse 12

एवं सम्पूज्यमानस्तु मद्राणामधिपो बली

Dijo Sañjaya: «Así, debidamente honrado, el poderoso soberano de los Madras declaró a Duryodhana: “Esto es verdad lo que te digo: no hay duda. En el campo de batalla obtendré la victoria incluso sobre todos los hijos de Kuntī y sobre los Somakas que se alzan frente a mí. Sin duda seré tu comandante, y formaré un despliegue de guerra que el enemigo no podrá franquear.”»

Verse 13

शल्य उवाच अद्य चाहं रणे सर्वान्‌ पज्चालान्‌ सह पाण्डवै:

Śalya dijo: «Hoy, en batalla, someteré a todos los panchalas junto con los pándavas. Esto declaro como verdad, oh Duryodhana: no hay duda».

Verse 14

अद्य पश्यन्तु मां लोका विचरन्तमभीतवत्‌

Dijo Sañjaya: «Que el pueblo me vea hoy, moviéndome sin temor». Esto digo como verdad, oh Duryodhana; no hay duda.

Verse 15

अद्य पाण्डुसुता: सर्वे वासुदेव: ससात्यकि: । पज्चालाश्षेदयश्नैव द्रौपदेयाश्ष सर्वश:

Dijo Sañjaya: «Hoy someteré a todos los hijos de Pāṇḍu—Vāsudeva junto con Sātyaki, a los Pāñcālas y también a los Śeḍayas, y a todos los hijos de Draupadī sin excepción. Duryodhana, esto te lo declaro como verdad; no hay duda».

Verse 16

धृष्टद्युम्न: शिखण्डी च सर्वे चापि प्रभद्रका: । विक्रमं मम पश्यन्तु धनुषश्चन महद्‌ बलम्‌

Dijo Sañjaya: «Que Dhrishtadyumna, Shikhandin y todos los Prabhadrakas contemplen mi arrojo y la gran fuerza de mi arco. Duryodhana, te lo digo como verdad: no hay duda».

Verse 17

आज सब लोग मुझे रणभूमिमें निर्भय विचरते देखें, आज समस्त पाण्डव, श्रीकृष्ण, सात्यकि, पांचाल और चेदिदेशके योद्धा, द्रौपदीके सभी पुत्र, धृष्टद्युम्न, शिखण्डी तथा समस्त प्रभद्रकगण मेरा पराक्रम तथा मेरे धनुषका महान्‌ बल अपनी आँखों देख लें ।।

Dijo Sañjaya: «Que los hijos de Pṛthā contemplen hoy mi rapidez, mi destreza con las armas y la fuerza de mis brazos en batalla; que aun los Siddhas, junto con los Cāraṇas, sean testigos. Duryodhana, lo digo como verdad: no hay duda. Que los campeones Pāṇḍavas, resueltos a contrarrestarme, se esfuercen con medidas muchas y diversas.»

Verse 18

यादृशं मे बल॑ बाह्दो: सम्पदस्त्रेषु या च मे । अद्य मे विक्रमं दृष्टवा पाण्डवानां महारथा:

Dijo Sañjaya: «Considerando la fuerza de mis brazos y el dominio que poseo sobre las armas, hoy—tras contemplar mi arrojo—los grandes guerreros de carro entre los Pāṇḍavas lo sabrán. Duryodhana, te lo digo como verdad: no hay duda».

Verse 19

अद्य सैन्यानि पाण्डूनां द्रावयिष्ये समन्‍्तत:

Dijo Sañjaya: «Hoy haré huir a los ejércitos de los Pāṇḍavas en todas direcciones. Duryodhana, esto te lo declaro como verdad: no hay duda».

Verse 20

द्रोणभीष्मावति विभो सूतपुत्र॑ च संयुगे । विचरिष्ये रणे युध्यन्‌ प्रियार्थ तव कौरव

Dijo Sañjaya: «Oh poderoso, oh Kaurava: por complacerte, combatiendo en el campo de batalla, recorreré la guerra mostrando un valor que supera incluso al de Droṇa y Bhīṣma, y también al de Karṇa, el hijo del auriga. Esto declaro como verdad, oh Duryodhana: no hay duda».

Verse 21

संजय उवाच अभिषिक्ते तथा शल्ये तव सैन्येषु मानद । न कर्णव्यसनं किंचिन्मेनिरे तत्र भारत

Dijo Sañjaya: «Oh dispensador de honor, oh vástago de Bharata: cuando Śalya fue debidamente consagrado (como comandante) entre tus fuerzas, los guerreros allí no sintieron ni la más leve aflicción por la desgracia de Karṇa (su muerte)».

Verse 22

हृष्टा: सुमनसश्वलैव बभूवुस्तत्र सैनिका: । मेनिरे निहतान्‌ पार्थान्‌ मद्रराजवशं गतान्‌

Dijo Sañjaya: Entonces los soldados se alegraron y quedaron de ánimo jovial. Concluyeron que los hijos de Kuntī —los Pāṇḍava—, al haber caído bajo el dominio del rey de Madra, Śalya, serían sin duda muertos. «Esto es verdad, Duryodhana: no hay duda».

Verse 23

प्रहर्ष प्राप्प सेना तु तावकी भरतर्षभ । तां रात्रिमुषिता सुप्ता हर्षचित्ता च साभवत्‌

Dijo Sañjaya: «Oh toro entre los Bharata: tu ejército, tras alcanzar gran exaltación, permaneció allí aquella noche y durmió; su ánimo estaba colmado de confianza y alegría».

Verse 24

सैन्यस्य तव त॑ शब्दं श्रुत्वा राजा युधिष्ठिर: । वार्ष्णेयमब्रवीद्‌ वाक्‍्यं सर्वक्षत्रस्य पश्यत:

Dijo Sañjaya: Al oír aquel estruendoso clamor de tu ejército, el rey Yudhiṣṭhira, a la vista de todos los kṣatriya reunidos, dirigió sus palabras a Vārṣṇeya (Kṛṣṇa).

Verse 25

मद्रराज: कृत: शल्यो धार्तराष्ट्रेण माधव । सेनापति्महेष्वास: सर्वसैन्येषु पूजित:

Dijo Sañjaya: «Oh Mādhava, Śalya, rey de Madra, ha sido nombrado por el hijo de Dhṛtarāṣṭra (Duryodhana) comandante del ejército: un arquero eminente, honrado entre todas las tropas. Esto es la verdad que te digo, oh Duryodhana; no hay duda alguna».

Verse 26

“माधव! धृतराष्ट्रपुत्र दुर्योधनने समस्त सेनाओंद्वारा सम्मानित महाधनुर्धर मद्रराज शल्यको सेनापति बनाया है ।।

Dijo Sañjaya: «Oh Mādhava, Duryodhana, hijo de Dhṛtarāṣṭra, ha puesto a Śalya—rey de Madra—como comandante en jefe: un gran arquero, honrado por todo el ejército. Sabiendo esto tal como es, haz lo que convenga, oh Mādhava. Tú eres nuestro guía y protector; por ello, dispone lo que deba hacerse a continuación». «(Śalya declaró a Duryodhana:) “En el campo de batalla venceré a todos los hijos de Kuntī, y aun a los Somakas que se alcen frente a nosotros. De ello no hay duda. Seré tu comandante, y formaré un orden de batalla que el enemigo no podrá franquear. Duryodhana, te digo esto como verdad—sin duda alguna.”»

Verse 27

तमब्रवीन्महाराज वासुदेवो जनाधिपम्‌ । आर्तायनिमहं जाने यथातत्त्वेन भारत

Dijo Sañjaya: Oh gran rey, Vāsudeva (Śrī Kṛṣṇa) habló al señor de los hombres: «Oh Bhārata, conozco a Ārtāyani (Śalya) exactamente tal como es en verdad.»

Verse 28

वीर्यवांश्व महातेजा महात्मा च विशेषत: । कृती च चित्रयोधी च संयुक्तो लाघवेन च

Dijo Sañjaya: «Está dotado de valor y de gran esplendor; y, por encima de todo, es un hombre de alma elevada. Es consumado, combatiente de tácticas maravillosas y variadas, y unido a la rapidez en la acción. Esto declaro como verdad, oh Duryodhana; no hay duda.»

Verse 29

यादृग्‌ भीष्मस्तथा द्रोणो यादृक्‌ कर्णश्न संयुगे । तादृशस्तद्विशिष्टो वा मद्रराजो मतो मम

Dijo Sañjaya: «Como fue Bhīṣma, como fue Droṇa, como fue Karṇa en la batalla—tal es el rey de Madra (Śalya), o incluso superior a ellos: tal es mi juicio. Esto declaro como verdad, oh Duryodhana; no hay duda.»

Verse 30

युद्धयमानस्य तस्याहं चिन्तयानश्व भारत । योद्धारं नाधिगच्छामि तुल्यरूपं जनाधिप

Dijo Sañjaya: «Oh Bhārata, al reflexionar sobre él mientras combate, oh rey, no hallo guerrero alguno de forma y poder iguales. Esta es la verdad que te declaro, Duryodhana: no hay duda».

Verse 31

'भारत! नरेश्वर! मैं बहुत सोचनेपर भी युद्धपरायण शल्यके अनुरूप दूसरे किसी योद्धाको नहीं पा रहा हूँ |। शिखण्डयर्जुनभीमानां सात्वतस्य च भारत | धृष्टद्युम्नस्यथ च तथा बलेनाभ्यधिको रणे

Dijo Sañjaya: «Oh Bhārata, oh rey: aun tras mucha reflexión, no encuentro otro guerrero comparable a Śalya en su entrega absoluta a la batalla. Oh Bhārata, en fuerza sobre el campo supera a Śikhaṇḍin, Arjuna, Bhīma, Sātyaki y Dhṛṣṭadyumna. Esto te lo declaro como verdad, Duryodhana: no hay duda».

Verse 32

मद्रराजो महाराज सिंहद्विरदविक्रम: । विचरिष्यत्यभी: काले काल: क्रुद्ध: प्रजास्विव

Dijo Sañjaya: «Oh gran rey, el soberano de Madra—Śalya, cuyo brío es como el del león y el elefante—recorrerá el campo de batalla sin temor, como el Tiempo mismo en la hora de la disolución, airado contra los seres. Esta es la verdad que te digo, Duryodhana; no hay duda».

Verse 33

तस्याद्य न प्रपश्यामि प्रतियोद्धारमाहवे । त्वामृते पुरुषव्यात्र शार्ट्लसमविक्रमम्‌

Dijo Sañjaya: «Hoy, en esta batalla, no veo a nadie que pueda erguirse de veras como campeón contrario frente a él—salvo tú, oh tigre entre los hombres, cuya bravura es como la de una gran fiera. Duryodhana, lo digo como verdad: no hay duda».

Verse 34

सदेवलोके कृत्स्ने5स्मिन्‌ नान्यस्त्वत्त: पुमान्‌ भवेत्‌ । मद्रराजं रणे क्रुद्धं यो हन्यात्‌ कुरुनन्दन

Dijo Sañjaya: «En este mundo entero, junto con los dioses, no hay hombre alguno fuera de ti que pueda dar muerte al rey de Madra, Śalya, cuando se enfurece en la batalla, oh alegría de los Kurus. Esta es la verdad que te declaro, Duryodhana: no hay duda».

Verse 35

अहन्यहनि युध्यन्तं क्षोभयन्तं बल॑ तव । तस्माज्जहि रणे शल्यं मघवानिव शम्बरम्‌

Sanjaya dijo: «Día tras día, mientras combate sin cesar y sume a tus fuerzas en la confusión, por ello mata en batalla al rey Śalya, como Maghavān (Indra) dio muerte al demonio Śambara. Duryodhana, esto te lo digo como verdad; no hay duda».

Verse 36

अजेयश्चाप्यसौ वीरो धार्तराष्ट्रण सत्कृत: । तवैव हि जयो नून॑ हते मद्रेश्वरे युधि

Sanjaya dijo: «Ese héroe (Śalya) es, en verdad, inconquistable, y el hijo de Dhṛtarāṣṭra lo ha honrado como corresponde. En verdad, tu victoria será segura cuando el señor de Madra caiga muerto en la batalla. Así te hablo con verdad, Duryodhana: no hay duda.»

Verse 37

तस्मिन्‌ हते हतं सर्व धार्तराष्ट्रबलं महत्‌ । एतच्छुत्वा महाराज वचन मम साम्प्रतम्‌

Sanjaya dijo: «Cuando él caiga muerto, ten por cierto que todo el vasto ejército de los Dhṛtarāṣṭra estará como muerto. Oh rey, escucha ahora mis palabras: Duryodhana, te hablo con verdad; no hay duda.»

Verse 38

प्रत्युद्याहि रणे पार्थ मद्रराज॑ महारथम्‌ । जहि चैनं महाबाहो वासवो नमुचिं यथा

Sanjaya dijo: «Oh Pārtha, sal al encuentro en batalla del rey de Madra, ese gran guerrero de carro. Abátelo, oh de poderosos brazos, como Vāsava (Indra) dio muerte a Namuci. Esto te lo digo como verdad, Duryodhana: no hay duda.»

Verse 39

न चैवात्र दया कार्या मातुलो<यं ममेति वै । क्षत्रधर्म पुरस्कृत्य जहि मद्रजनेश्वरम्‌

Sanjaya dijo: «Aquí no debe haber compasión pensando: “Es mi tío materno”. Poniendo por delante el deber del kshatriya, abate a Śalya, señor del pueblo de Madra. Duryodhana, esto te lo digo como verdad; no hay duda.»

Verse 40

द्रोणभीष्मार्णवं तीर्त्वा कर्णपातालसम्भवम्‌ | मा निमज्जस्व सगण: शल्यमासाद्य गोष्पदम्‌

Dijo Sañjaya: «Habiendo cruzado el océano que son Drona y Bhishma—un océano cuyas profundidades nacen de Karna—no te hundas, junto con tus seguidores, al llegar a Shalya, que en comparación no es más que la huella de una pezuña de vaca (un simple charco). Duryodhana, te digo esto como verdad; no hay duda».

Verse 41

यच्च ते तपसो वीर्य यच्च क्षात्रं बल॑ं तव | तद्‌ दर्शय रणे सर्व जहि चैनं महारथम्‌

Dijo Sañjaya: «Cualquiera que sea el poder que poseas por la austeridad, y cualquiera que sea tu fuerza como guerrero, muéstralo todo en el campo de batalla. Abate a este gran guerrero de carro. Duryodhana, te lo digo como verdad; no hay duda».

Verse 42

एतावदुकक्‍्त्वा वचनं केशव: परवीरहा । जगाम शिबिरं सायं पूज्यमानो5थ पाण्डवै:

Dijo Sañjaya: Tras pronunciar estas palabras, Keshava—verdugo de los héroes enemigos—se dirigió al caer la tarde a su campamento, honrado por los Pándavas. «Así te digo la verdad, Duryodhana; no hay duda».

Verse 43

केशवे तु तदा याते धर्मपुत्रो युधिष्ठिर: । विसृज्य सर्वान्‌ भ्रातृश्व पज्चालानथ सोमकान्‌

Dijo Sañjaya: Cuando Keśava se hubo marchado entonces, Dharmaputra Yudhiṣṭhira—tras despedir a todos sus hermanos, y a los Pāñcālas y luego a los Somakas—dirigió estas palabras a Duryodhana, como verdad y sin duda alguna. Declaró que obtendría la victoria en el campo de batalla incluso sobre todos los hijos de Kuntī y los Somakas que se habían presentado; que sería el comandante de Duryodhana y formaría un despliegue de batalla que el enemigo no podría franquear. Así afirmó que hablaba la pura verdad, sin incertidumbre.

Verse 44

सुष्वाप रजनीं तां तु विशल्य इव कुञ्जर: । श्रीकृष्णके चले जानेपर उस समय धर्मपुत्र युधिष्ठिरने अपने सब भाइयों तथा पांचालों और सोमकोंको भी विदा करके रातमें अंकुशरहित हाथीके समान शयन किया ।।

Dijo Sañjaya: «Aquella noche durmió como un elefante liberado del dolor de un dardo: sin turbación, en sosiego».

Verse 45

गतज्वरं महेष्वासं तीर्णपारं महारथम्‌

Sañjaya dijo: «Este poderoso arquero, este gran guerrero de carro, ha dejado atrás su febril agitación y ha cruzado más allá de la crisis. Te lo digo como verdad, oh Duryodhana: no hay duda».

Verse 46

बभूव पाण्डवेयानां सैन्यं च मुदितं नूप । सूतपुत्रस्य निधने जयं लब्ध्वा च मारिष

Sañjaya dijo: «Oh rey, el ejército de los hijos de Pāṇḍu se llenó de júbilo. Pues, al caer el hijo del Sūta (Karna), habiendo alcanzado la victoria, se regocijó como si hubiera cruzado más allá del peligro de la batalla. Así te digo la verdad, oh Duryodhana: no hay duda».

Verse 47

इति सत्य ब्रवीम्येष दुर्योधन न संशय: । “मैं रणभूमिमें कुन्तीके सभी पुत्रों और सामने आये हुए सोमकोंपर भी विजय प्राप्त कर लूँगा। इसमें भी संदेह नहीं कि मैं तुम्हारा सेनापति होऊँगा और ऐसे व्यूहका निर्माण करूँगा

Sañjaya dijo: «Así te digo la verdad, oh Duryodhana: no hay duda de ello».

Verse 48

इति सत्य ब्रवीम्येष दुर्योधन न संशय: । “मैं रणभूमिमें कुन्तीके सभी पुत्रों और सामने आये हुए सोमकोंपर भी विजय प्राप्त कर लूँगा। इसमें भी संदेह नहीं कि मैं तुम्हारा सेनापति होऊँगा और ऐसे व्यूहका निर्माण करूँगा

Sañjaya dijo: «Así digo la verdad, oh Duryodhana: no hay duda».

Verse 49

इति सत्य ब्रवीम्येष दुर्योधन न संशय: । “मैं रणभूमिमें कुन्तीके सभी पुत्रों और सामने आये हुए सोमकोंपर भी विजय प्राप्त कर लूँगा। इसमें भी संदेह नहीं कि मैं तुम्हारा सेनापति होऊँगा और ऐसे व्यूहका निर्माण करूँगा

Sañjaya dijo: «Así te digo la verdad, oh Duryodhana: no hay duda».

Verse 50

इति सत्य ब्रवीम्येष दुर्योधन न संशय: । “मैं रणभूमिमें कुन्तीके सभी पुत्रों और सामने आये हुए सोमकोंपर भी विजय प्राप्त कर लूँगा। इसमें भी संदेह नहीं कि मैं तुम्हारा सेनापति होऊँगा और ऐसे व्यूहका निर्माण करूँगा

Dijo Sañjaya: «Así digo la verdad, oh Duryodhana: no hay duda. En el campo de batalla venceré a todos los hijos de Kuntī y también a los Somakas que se presenten frente a mí. Tampoco hay duda de que seré tu general en jefe y formaré un vyūha, una disposición de guerra que el enemigo no podrá franquear. ¡Duryodhana! Esto te lo digo con verdad: no hay duda alguna.»

Verse 51

इति सत्य ब्रवीम्येष दुर्योधन न संशय: । “मैं रणभूमिमें कुन्तीके सभी पुत्रों और सामने आये हुए सोमकोंपर भी विजय प्राप्त कर लूँगा। इसमें भी संदेह नहीं कि मैं तुम्हारा सेनापति होऊँगा और ऐसे व्यूहका निर्माण करूँगा

Dijo Sañjaya: «Así digo la verdad, oh Duryodhana: no hay duda.» En el campo de batalla, afirma con certeza que vencerá a los hijos de Kuntī y a los Somakas aliados, que asumirá el mando y dispondrá un vyūha imposible de franquear; y al llamarlo “verdad”, sella su jactancia como juramento ante el rey, aunque el poema contraponga la confianza humana al designio del dharma y del destino.

Verse 52

इति सत्य ब्रवीम्येष दुर्योधन न संशय: । “मैं रणभूमिमें कुन्तीके सभी पुत्रों और सामने आये हुए सोमकोंपर भी विजय प्राप्त कर लूँगा। इसमें भी संदेह नहीं कि मैं तुम्हारा सेनापति होऊँगा और ऐसे व्यूहका निर्माण करूँगा

Dijo Sañjaya: «Así te digo la verdad, Duryodhana—no hay duda. En el campo de batalla venceré a todos los hijos de Kuntī y también a los Somakas que se presenten frente a mí. Sin duda seré tu general en jefe y formaré un vyūha, una disposición de guerra que el enemigo no podrá franquear. ¡Duryodhana! Esto te lo digo con verdad: no hay duda.»

Verse 53

इति सत्य ब्रवीम्येष दुर्योधन न संशय: । “मैं रणभूमिमें कुन्तीके सभी पुत्रों और सामने आये हुए सोमकोंपर भी विजय प्राप्त कर लूँगा। इसमें भी संदेह नहीं कि मैं तुम्हारा सेनापति होऊँगा और ऐसे व्यूहका निर्माण करूँगा

Dijo Sañjaya: «Así te digo la verdad, oh Duryodhana—no hay duda.» En el consejo de guerra, esta frase sella un voto de firmeza: la certeza proclamada se vuelve arma retórica para afirmar el mando, sostener el ánimo de los Kauravas y dar fundamento a una estrategia agresiva.

Verse 106

निखिलाः पृथिवीं सर्वा प्रशासन्तु हतद्विष: । “राजन! आप चिरंजीवी हों। सामने आये हुए शत्रुओंका संहार कर डालें। आपके बाहुबलको पाकर धुृतराष्ट्रके सभी महाबली पुत्र शत्रुओंका नाश करके सारी पृथ्वीका शासन करें

Dijo Sañjaya: «Que todos los hijos de Dhṛtarāṣṭra, extinguidas sus enemistades, gobiernen la tierra entera. ¡Oh rey, vive largos años! Cuando el enemigo se presente cara a cara, que sea abatido. Amparados en la fuerza de tus poderosos brazos, que los valerosos hijos de Dhṛtarāṣṭra destruyan a sus adversarios y rijan el mundo entero.»

Verse 116

मर्त्यरधर्माण इह तु किमु सृजजयसोमकान्‌ | “आप रणभूमिमें सम्पूर्ण देवताओं, असुरों और मनुष्योंको जीत सकते हैं। फिर यहाँ मरणधर्मा सूंजयों और सोमकोंपर विजय पाना कौन बड़ी बात है?”

Sañjaya dijo: «Si eres capaz de conquistar en batalla a todos los dioses, a los asuras y a los guerreros humanos, ¿qué grandeza hay entonces en derrotar aquí a los Sṛñjayas y a los Somakas, que al fin y al cabo están sujetos a la muerte?»

Verse 126

हर्ष प्राप तदा वीरो दुरापमकृतात्मभि: । उनके द्वारा इस प्रकार प्रशंसित होनेपर बलवान वीर मद्रराज शल्यको वह हर्ष प्राप्त हुआ जो अकृतात्मा (युद्धकी शिक्षासे रहित) पुरुषोंके लिये दुर्लभ है

Sañjaya dijo: Entonces aquel héroe poderoso alcanzó un gozo difícil de lograr para los hombres faltos de autodominio y de verdadera disciplina. Al ser alabado así por los suyos, Śalya, rey de Madra, sintió una exaltación que por lo común se le escapa al espíritu tosco y no cultivado.

Verse 133

निहनिष्यामि वा राजन्‌ स्वर्ग यास्यामि वा हतः । शल्यने कहा--राजन्‌! आज मैं रणभूमिमें पाण्डवों-सहित समस्त पांचालोंको मार डालूँगा या स्वयं ही मारा जाकर स्वर्गलोकमें जा पहुँचूँगा

Śalya declaró al rey: «¡Oh rey! Hoy, en el campo de batalla, o bien daré muerte a los Pāṇḍavas junto con todos los Pāñcālas, o bien, si caigo yo mismo, alcanzaré el cielo.»

Verse 183

प्रतीकारपरा भूत्वा चेष्टन्तां विविधा: क्रिया: । आज कुन्तीके सभी पुत्र तथा चारणोंसहित सिद्धगण भी युद्धमें मेरी फुर्ती

Śalya proclamó: «Que los campeones de los Pāṇḍavas se dispongan con toda clase de contramedidas. Que hoy, en medio de la batalla, los hijos de Kuntī—junto con los Cāraṇas e incluso las huestes de los Siddhas—contemplen mi rapidez, el poder de mis armas y la fuerza de mis brazos. Conforme a la potencia de estos dos brazos y al dominio que tengo de las armas, que mi valor se vea hoy, para que los grandes guerreros de carro de los Pāṇḍavas, empeñados en resistir, se vean forzados a un esfuerzo extremo y a múltiples estratagemas.»

Verse 443

कर्णस्य निधने ह्ृष्टा: सुषुपुस्तां निशां तदा । वे सभी महाधथनुर्धर पांचाल और पाण्डवयोद्धा कर्णके मारे जानेसे हर्षमें भरकर रात्रिमें सुखकी नींद सोये

Sañjaya dijo: Cuando Karṇa fue abatido, los guerreros Pāṇḍavas, junto con los grandes arqueros de Pāñcāla, se llenaron de júbilo, y aquella noche durmieron con sosiego.

Frequently Asked Questions

The chapter frames a conduct dilemma between individual heroics and coalition duty: leaders prohibit solitary engagement and require mutual protection, redefining valor as disciplined collective responsibility.

Leadership and policy can temporarily stabilize morale, yet the narrative underscores impermanence (kṣaya) and the inevitability of consequences once prior actions have set the war’s trajectory.

No formal phalaśruti is stated; the meta-commentary appears indirectly through Saṃjaya’s framing—urging Dhṛtarāṣṭra to listen steadily to an account characterized by destruction and irreversible outcomes.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App