Mahabharata Adhyaya 145
Drona ParvaAdhyaya 14578 Versesपाण्डव पक्ष को तात्कालिक राहत; पर नैतिक विवाद और प्रतिशोध की आग से युद्ध का ताप और बढ़ता है।

Adhyaya 145

धृष्टद्युम्नस्य द्रोणाभिमुख्यं तथा सात्यकि-कर्ण-समागमः (Dhṛṣṭadyumna’s advance toward Droṇa and the Sātyaki–Karṇa confrontation)

Upa-parva: Droṇa-vadha-prasaṅga (Night engagement around Droṇa’s protection and counter-assaults)

Sañjaya reports that, amid an intensely tumultuous and fear-inducing engagement, Dhṛṣṭadyumna repeatedly draws and readies his bow, advancing upon Droṇa’s ornamented chariot with the explicit intention of ending the ācārya’s command. The Pāñcālas and Pāṇḍavas move to support and encircle him, while Droṇa’s side responds by surrounding and defending Droṇa with coordinated missile fire. Dhṛṣṭadyumna strikes Droṇa with five arrows and roars; Droṇa answers with a heavier volley, cutting Dhṛṣṭadyumna’s bow, forcing a re-armament. Dhṛṣṭadyumna launches a formidable arrow toward Droṇa, but Karṇa intercepts and slices it into multiple parts before it reaches the chariot, then joins others in concentrated attacks on Dhṛṣṭadyumna. Dhṛṣṭadyumna retaliates under pressure, kills Drumasena by decapitation, and breaks Karṇa’s bow, provoking Karṇa’s intensified counter-barrage. As multiple Kaurava champions converge, Sātyaki arrives to relieve Dhṛṣṭadyumna’s crisis, initiating a fierce, balanced duel with Karṇa. Sātyaki wounds Vṛṣasena; Karṇa, believing his son incapacitated, increases pressure on Sātyaki. The chapter closes with the broader battlefield swelling in violence and sound—especially the distant, unmistakable resonance of Arjuna’s Gāṇḍīva—prompting Karṇa to counsel Duryodhana on exploiting the moment by targeting Sātyaki and Dhṛṣṭadyumna and dispatching Śakuni (Saubala) with a large force against the Pāṇḍavas.

Chapter Arc: रणभूमि में भूरिश्रवा सात्यकि को पकड़ कर वध के लिए उद्यत है; उसी क्षण अदृश्य-वेग से किरीटी अर्जुन का बाण उठता है और प्रहार करने को उठी भुजा कटकर भूमि पर सर्प-सी गिरती है। → एकभुज भूरिश्रवा क्रोध और अपमान से दहक उठता है—वह सात्यकि को छोड़कर अर्जुन को धिक्कारता है कि यह ‘वार्ष्णेय’ (सात्यकि) को बचाने हेतु किया गया क्षुद्र कर्म है, जो वासुदेव-मत के अनुरूप नहीं। क्षत्रिय-समाज और रथी-समूह इस विवाद को सुनते हैं; युद्ध का नियम, प्रतिज्ञा और मित्र-रक्षा—तीनों टकराते हैं। → भूरिश्रवा, प्रतिज्ञा-भंग और अपमान की आग में, युद्ध से विरत होकर प्रायोपवेशन/योग-ध्यान का आश्रय लेता है—नेत्र सूर्य में, मन शीतल जल में समाहित कर ‘महोपनिषद्’ के भाव में स्थित होता है; उसी समय सात्यकि, अपने पूर्व अपमान/प्रतिज्ञा की स्मृति से प्रेरित होकर, उस विरक्त-स्थित शत्रु का वध कर देता है। → देव, सिद्ध, चारण और मनुष्य विस्मित होते हैं—एक ओर भूरिश्रवा का तपोमय अंत, दूसरी ओर रण-धर्म की कठोरता। अर्जुन की प्रतिज्ञा-रक्षा (सात्यकि की रक्षा) और सात्यकि का प्रतिशोध—दोनों के कारण यह वध ‘धर्म’ के प्रश्न को और तीखा कर देता है; युद्ध का नैतिक ध्रुव डगमगाता है। → भूरिश्रवा-वध के बाद प्रतिज्ञाओं की श्रृंखला और तीव्र होती है—अपमान का बदला लेने की प्रतिज्ञा और अगले प्रतिशोध की छाया रणभूमि पर उतर आती है।

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठके १६ श्लोक मिलाकर कुल ७३ ३ “लोक हैं।) #.१०3८६>-> हु #+ ३. पृथ्वीपर घुमाना। २. प्रतिद्वन्द्यीकी ओर बढ़ना। 3. पीछे लौटना। ४. पछाड़ना। ५. पृथ्वीपर पटकना। ६. उछलकर खड़ा होना। ७. पीठ लगाना। त्रिचत्वारिशर्दाधिकशततमो< ध्याय: भूरिश्रवाका अर्जुनको उपालम्भ देना

Sañjaya dijo: Oh rey, aquel brazo noble—adornado con un espléndido brazalete—fue cercenado y cayó a la tierra, aún empuñando la espada. Su caída sembró en los corazones de los seres vivos una pena extraña y abrumadora, pues señalaba un giro atroz en el orden moral del combate: la destreza y el honor quedaban deshechos por la brutal finalidad de la guerra.

Verse 2

प्रहरिष्यन्‌ हृतो बाहुरदृश्येन किरीटिना । वेगेन न्‍न्यपतद्‌ भूमौ पठ्चास्य इव पन्नग:

Sañjaya dijo: Cuando aquel brazo se alzó para asestar el golpe, fue cercenado por el disparo invisible y veloz del diademado Arjuna; y con gran ímpetu cayó a la tierra, como una serpiente de cinco cabezas. La imagen subraya la precisión implacable del combate—donde la intención de herir es detenida al instante por una destreza superior—y también insinúa el peso moral de la violencia que, una vez desatada, retorna con consecuencias aterradoras.

Verse 3

स मोघं कृतमात्मानं दृष्टवा पार्थेन कौरव: । उत्सृज्य सात्यकिं क्रोधाद्‌ गर्हयामास पाण्डवम्‌

Sañjaya dijo: Al verse vuelto inútil—su esfuerzo hecho estéril—por Pārtha (Arjuna), el Kaurava Bhūriśravas, airado, soltó a Sātyaki y comenzó a censurar al Pāṇḍava, Arjuna. El instante muestra cómo la ira en la guerra puede apartar a un guerrero del combate inmediato hacia la acusación moral, convirtiendo la frustración personal en reproche.

Verse 4

(स विबाहुर्महाराज एकपक्ष इवाण्डज: । एकचक्रो रथो यद्धद्‌ धरणीमास्थितो नृपः । उवाच पाण्डवं चैव सर्वक्षत्रस्थ शृण्वतः ।।

Bhūriśravas dijo: «¡Ay, hijo de Kuntī! Has cometido un acto cruel. Pues cuando yo no te miraba y estaba trabado en combate con otro, me cercenaste el brazo».

Verse 5

कि नु वक्ष्यसि राजानं धर्मपुत्रं युधिष्ठिरम्‌ । कि कुर्वाणो मया संख्ये हतो भूरिश्रवा रणे

Bhūriśravas dijo: «¿Qué le dirás al rey Yudhiṣṭhira, hijo del Dharma? ¿Dirás que Bhūriśravas fue muerto por mí en batalla mientras estaba ocupado en otra cosa?»

Verse 6

इदमिन्द्रेण ते साक्षादुपदिष्टं महात्मना । अस्त्रं रुद्रेण वा पार्थ द्रोणेनाथ कृपेण वा,पार्थ! इस अस्त्र-विद्याका उपदेश तुम्हें साक्षात्‌ महात्मा इन्द्रने दिया है, या रुद्र, द्रोण अथवा कृपाचार्यने?

Bhūriśravā interrogó a Arjuna con severidad sobre el origen de su temible ciencia de las armas: «¿Fue este mismo proyectil enseñado a ti directamente por el gran Indra? ¿O por Rudra? ¿O por Droṇa? ¿O por Kṛpa, oh Pārtha?»

Verse 7

ननु नामास्त्रधर्मज्ञस्त्वं लोके5 भ्यधिक: परै: । सोथ्युध्यमानस्य कथं रणे प्रहृतवानसि

Bhūriśravā dijo: «En verdad eres conocido en este mundo por superar a los demás en el conocimiento del dharma de las armas y del combate. ¿Cómo, entonces, en plena batalla, golpeaste a quien ni siquiera se alzaba para luchar contra ti?»

Verse 8

न प्रमत्ताय भीताय विरथाय प्रयाचते । व्यसने वर्तमानाय प्रहरन्ति मनस्विन:,मनस्वी पुरुष असावधान, डरे हुए, रथहीन, प्राणों-की भिक्षा माँगनेवाले तथा संकटमें पड़े हुए मनुष्यपर प्रहार नहीं करते हैं

Bhūriśravā dijo: «Los hombres de verdadero temple no hieren a quien está descuidado, o atemorizado, o sin carro, o suplicando por su vida; ni a quien ya se halla atrapado en la desgracia. Tal golpe no es valor, sino quebranto de la ética del guerrero.»

Verse 9

इदं तु नीचाचरितमसत्पुरुषसेवितम्‌ | कथमाचरितं पार्थ पापकर्म सुदुष्करम्‌,पार्थ! यह नीच पुरुषोंद्वारा आचरित और दुष्ट पुरुषोंद्वारा सेवित अत्यन्त दुष्कर पापकर्म तुमने कैसे किया?

Bhūriśravā dijo: «Este acto es vil en su proceder, propio de hombres innobles y frecuentado por los malvados. ¿Cómo, oh Pārtha, llegaste a cometer un pecado tan grave y tan difícil de consumar?»

Verse 10

आर्येण सुकरं त्वाहुरार्यकर्म धनंजय । अनार्यकर्म त्वार्येण सुदुष्करतमं भुवि

Bhūriśravā dijo: «Oh Dhanañjaya, se dice que para un hombre noble, la acción noble es fácil de realizar. Pero para ese mismo noble, incurrir en conducta innoble es lo más difícil sobre la tierra.»

Verse 11

येषु येषु नरव्यात्र यत्र यत्र च वर्तते । आशु तच्छीलतामेति तदिदं त्वयि दृश्यते

Bhūrīśravā dijo: «Oh tigre entre los hombres, dondequiera que un hombre habite y con quienquiera que trate, pronto adopta su disposición y su conducta. Esa misma verdad se ve también en ti, oh tigre entre los hombres.»

Verse 12

कथं हि राजवंश्यस्त्वं कौरवेयो विशेषत: । क्षत्रधर्मादपक्रान्त: सुवृत्तश्नरितव्रत:

«¿Cómo es que tú, nacido de linaje real y, más aún, engendrado en la casa de los Kauravas, te apartas del dharma del kṣatriya? Tu conducta era excelente y observabas votos nobles.»

Verse 13

इदं तु यदत्तिक्षुद्रं वार्ष्णेयार्थे कृतं त्वया । वासुदेवमतं नूनं नैतत्‌ त्वय्युपपद्यते

«Pero este acto tuyo —tan vil— realizado por causa del Vārṣṇeya (la causa de Kṛṣṇa), sin duda se ajusta al consejo de Vāsudeva. Una intención tan baja no te corresponde.»

Verse 14

को हि नाम प्रमत्ताय परेण सह युध्यते । ईदृशं व्यसन दद्यादू यो न कृष्णसखो भवेत्‌

Bhūrīśravā dijo: «¿Quién, en verdad, combatiría contra un adversario descuidado y luego le infligiría una calamidad semejante? Tal hecho no podría realizarlo quien no fuese amigo de Kṛṣṇa.»

Verse 15

व्रात्या: संक्लिष्टकर्माण: प्रकृत्यैव च गर्लहिता: । वृष्ण्यन्धका: कथं पार्थ प्रमाणं भवता कृता:

Bhūrīśravā dijo: «Los Vṛṣṇis y los Andhakas son como gentes proscritas: sus actos están manchados y, por naturaleza, son dignos de reproche. Oh Pārtha, hijo de Kuntī, ¿cómo has podido tomarlos como autoridad y norma de recta conducta?»

Verse 16

अर्जुन उवाच व्यक्त हि जीर्यमाणो<5पि बुद्धि जरयते नर:

Arjuna dijo: «Es evidente que, a medida que un hombre envejece, también su entendimiento se vuelve viejo y se deteriora. Por eso, lo que acabas de decir es inútil. Conoces a Kṛṣṇa, el Señor que gobierna todos los sentidos, y me conoces a mí también—Arjuna, hijo de Pāṇḍu—y aun así hablas de un modo que equivale a censurarnos».

Verse 17

अनर्थकमिदं सर्व यत्‌ त्वया व्यादह्वतं प्रभो । जानन्नेव हषीकेशं गर्हसे मां च पाण्डवम्‌

Arjuna dijo: «Señor, todo lo que acabas de pronunciar carece de sentido. Aunque conoces a Hṛṣīkeśa (Kṛṣṇa), el dueño de los sentidos, y me conoces a mí—Arjuna, hijo de Pāṇḍu—sigues censurándonos».

Verse 18

संग्रामाणां हि धर्मज्ञ: सर्वशास्त्रार्थपारग: । न चाधर्ममहं कुर्या जानंश्वैव हि मुहासे

Conozco el dharma de la guerra y he penetrado el sentido de todos los Vedas y de las escrituras. No podría cometer adharma; y aun sabiéndolo, te dejas engañar respecto de mí.

Verse 19

युध्यन्ति क्षत्रिया: शत्रून्‌ स्वै: स्वैः परिवृता नरा: । भ्रातृभि: पितृभि: पुत्रैस्तथा सम्बन्धिबान्धवै:

Arjuna dijo: «Los guerreros kshatriya combaten a sus enemigos rodeados por los suyos: por hermanos, padres e hijos, y asimismo por parientes y gente de su linaje».

Verse 20

स कथं सात्यकिं शिष्यं सुखसम्बन्धमेव च,(निकृष्यमाणं तं दृष्टवा कथं शत्रुवशं गतम्‌ । त्वया विकृष्यमाणं च दृष्टवानस्मि निष्क्रियम्‌ ।।

Arjuna dijo: «¿Cómo podría abandonar a Sātyaki—mi discípulo y un pariente querido—cuando lo vi arrastrado y sometido al poder del enemigo? Yo mismo te vi tirando de él, y quedó indefenso e inmóvil. Ha desechado el apego incluso a su vida, tan difícil de entregar, y combate por mi causa; en el furor de la batalla se mantiene a mi derecha como si fuera mi propio brazo. Al verlo sufrir por tus manos, ¿cómo podría yo ignorarlo?»

Verse 21

अस्मदर्थ च युध्यन्तं त्यक्त्वा प्राणान्‌ सुदुस्त्यजान्‌ । मम बाहुं रणे राजन्‌ दक्षिण युद्धदुर्मदम्‌,(निकृष्यमाणं तं दृष्टवा कथं शत्रुवशं गतम्‌ । त्वया विकृष्यमाणं च दृष्टवानस्मि निष्क्रियम्‌ ।।

Arjuna dijo: «Por mí combate Sātyaki, dejando atrás el apego incluso a esos alientos de vida tan difíciles de abandonar. Oh rey, en el furor de la batalla es como mi propio brazo derecho en el campo. Cuando lo vi arrastrado, caído bajo el poder del enemigo y vuelto impotente mientras tú lo tirabas, ¿cómo habría podido yo ignorar su aflicción?»

Verse 22

न चात्मा रक्षितव्यो वै राजन्‌ रणगतेन हि । यो यस्य युज्यते<र्थेषु स वै रक्ष्यो नराधिप

Arjuna dijo: «Oh rey, para quien ha entrado en el campo de batalla no es correcto pensar sólo en protegerse a sí mismo. Oh señor de los hombres, quienquiera que se ocupe de la causa y los deberes de otro, por ese mismo vínculo debe ser protegido por aquel a cuya causa sirve.»

Verse 23

तै रक्ष्यममाणै: स नृपो रक्षितव्यो महामृधे । यद्यहं सात्यकिं पश्ये वध्यमानं महारणे

«Quienes reciben protección tienen, en ese gran choque de armas, el deber de proteger a su rey en retorno. Si en esta batalla inmensa yo viera a Sātyaki caer muerto ante mis ojos, el dolor de su separación pesaría sobre mí como un pecado que trae ruina. Por eso lo protegí; ¿por qué, entonces, te enojas conmigo?»

Verse 24

ततस्तस्य वियोगेन पाप॑ मेडनर्थतो भवेत्‌ | रक्षितश्न मया यस्मात्‌ तस्मात्‌ क्रुध्यसि कि मयि

«Entonces, por verme separado de él, recaería sobre mí un pecado que trae calamidad. Puesto que lo he protegido, ¿por qué, por esa razón, estás enojado conmigo? Del mismo modo, los amigos leales que están bajo protección tienen también el deber, en la gran batalla, de salvaguardar a su rey. Si en esta guerra inmensa yo viera morir a Sātyaki ante mis ojos, su pérdida pesaría sobre mí como una falta ruinosa; por eso lo protegí. ¿Por qué, pues, diriges tu ira contra mí?»

Verse 25

यच्च मे गर्हसे राजन्नन्येन सह संगतम्‌ | अहं त्वया विनिकृतस्तत्र मे बुद्धिविभ्रम:

«Oh rey, cuando me censuras con la acusación de que, mientras estabas trabado en combate con otro, yo procedí contigo con engaño, tu reproche confunde mi entendimiento, obligándome a preguntarme qué es en verdad lo justo en medio de las estratagemas de la guerra.»

Verse 26

कवचं धुन्वतस्तुभ्यं रथं चारोहत: स्वयम्‌ । धनुर्ज्या कर्षतश्चैव युध्यतः सह शत्रुभि:

Arjuna dijo: «Tú mismo, sacudiendo tu armadura, subiste a tu carro; tensaste la cuerda del arco y combatías en medio de la hueste enemiga. En tal tumulto—donde carros, elefantes, jinetes y soldados de a pie se arremolinaban como un mar profundo y el choque de las fuerzas reunidas rugía sin tregua—¿cómo puede alguien afirmar que esto fue un “combate singular”, de un guerrero contra un guerrero, como si la lucha estuviera aislada de la refriega que lo rodeaba?»

Verse 27

एवं रथगजाकीर्णे हयपत्तिसमाकुले । सिंहनादोद्धतरवे गम्भीरे सैन्यसागरे

Arjuna dijo: «En aquel profundo océano de ejércitos—atascado de carros y elefantes, abarrotado de jinetes y soldados de a pie, y vuelto terrible por el creciente bramido de gritos de guerra como de león—donde los guerreros reunidos de ambos bandos se entregaban a la matanza mutua, tuviste un encuentro directo con Sātyaki. En tal tumulto, ¿cómo puede sostenerse que fue un “combate singular” de un guerrero contra un guerrero?»

Verse 28

स्वै: परैश्न समेतेभ्य: सात्वतेन च संगमे । एकस्यैकेन हि कथं संग्राम: सम्भविष्यति

Arjuna dijo: «En el choque donde se congregaron los nuestros y las fuerzas enemigas, y donde también te enfrentaste a Sātyaki, ¿cómo puede afirmarse que hubo una “batalla” de un solo guerrero contra un solo guerrero? En un tumulto de guerra, con tantos combatientes convergiendo, la idea de un duelo aislado no es creíble.»

Verse 29

बहुभि: सह संगम्य निर्जित्य च महारथान्‌ | श्रान्तश्न श्रान्तवाहश्न विमना: शस्त्रपीडित:

Arjuna dijo: «Tras trabar combate con muchos guerreros y vencer a numerosos grandes luchadores de carro, Sātyaki ha quedado exhausto. Sus caballos también están rendidos por el esfuerzo, y él, afligido por los golpes de las armas, se ha desanimado y abatido.»

Verse 30

ईदृशं सात्यकिं संख्ये निर्जित्य च महारथम्‌ । अधिकत्वं विजानीषे स्ववीर्यवशमागतम्‌

Arjuna dijo: «Al haber derrotado así a Sātyaki en la batalla—él, un gran guerrero de carro—has llegado a creerte superior, imaginando que ha sido sometido a tu dominio por tu propia destreza.»

Verse 31

यदिच्छसि शिरश्नलास्य असिना हन्तुमाहवे | तथा कृच्छूगतं चैव सात्यकिं क: क्षमिष्यति,इसलिये तुम युद्धस्थलमें तलवारसे उसका सिर काट लेना चाहते थे। सात्यकिको वैसे संकटमें देखकर मेरे पक्षका कौन वीर सहन करेगा?

Arjuna dijo: «Si de veras querías abatirlo en la batalla con tu espada y cercenarle la cabeza, ¿quién entre nuestros guerreros podría soportar ver a Sātyaki arrojado a un peligro tan extremo? Verlo en aflicción sería insoportable para nuestro bando».

Verse 32

त्वं वै विगर्हयात्मानमात्मानं यो न रक्षसि । कथं करिष्यसे वीर यो वा त्वां संश्रयेज्जन:

«En verdad te estás censurando a ti mismo, pues ni siquiera puedes protegerte. Oh héroe, ¿cómo podrás entonces proteger a quien acuda a ti en busca de amparo y apoyo?»

Verse 33

संजय उवाच एवमुक्तो महाबाहुर्यूपकेतुर्महायशा: । युयुधानं समुत्सृज्य रणे प्रायमुपाविशत्‌

Dijo Sañjaya: «Oh rey, al oír tales palabras, el guerrero de poderosos brazos y gran renombre, cuyo estandarte llevaba el emblema del yūpa (el poste sacrificial), soltó a Yuyudhāna y, en el mismo campo de batalla, se sentó tomando prāya: el severo voto de ayunar hasta la muerte».

Verse 34

शरानास्तीर्य सव्येन पाणिना पुण्यलक्षण: । यियासुर्ब्रह्य लोकाय प्राणान्‌ प्राणेष्वधाजुहोत्‌

Dijo Sañjaya: «El virtuoso Bhūriśravā, de signos auspiciosos, extendió flechas con la mano izquierda a modo de asiento sagrado y, deseando partir a Brahmaloka, ofreció sus alientos vitales en los propios alientos vitales: una oblación interior mediante la disciplina del control de la respiración».

Verse 35

सूर्य चक्षु: समाधाय प्रसन्न सलिले मन: । ध्यायन्‌ महोपनिषदं योगयुक्तो5भवन्मुनि:

Dijo Sañjaya: «Fijando la mirada en el sol y asentando su mente serena en el agua clara, el sabio, absorto en el yoga, meditó en el Brahman Supremo tal como lo enseña la gran sabiduría de las Upaniṣad, y se volvió un muni unido en contemplación».

Verse 36

ततः स सर्वसेनायां जन: कृष्णधनंजयौ । गर्हयामास तं॑ चापि शशंस पुरुषर्षभम्‌,तदनन्तर सारी कौरव-सेनाके लोग श्रीकृष्ण और अर्जुनकी निन्दा तथा नरश्रेष्ठ भूरिश्रवाकी प्रशंसा करने लगे

Sañjaya dijo: Entonces, en todo el ejército, la gente empezó a censurar a Kṛṣṇa y a Dhanañjaya (Arjuna) y, por el contrario, a alabar a aquel toro entre los hombres. En la atmósfera moral, cargada, del campo de batalla, el juicio público oscila con rapidez: condena lo que parece injusto y ensalza el valor y la fidelidad al honor guerrero.

Verse 37

निन्द्यमानौ तथा कृष्णौ नोचतु: किंचिदप्रियम्‌ । ततः प्रशस्यमानश्नव नाहृष्यद्‌ यूपकेतन:

Sañjaya dijo: Aunque los dos Kṛṣṇas eran censurados, no pronunciaron una sola palabra áspera ni desagradable. Y cuando eran alabados, Yūpaketana no se envaneció: permaneció firme en medio de la censura y el elogio.

Verse 38

उनके द्वारा निन्दित होनेपर भी श्रीकृष्ण और अर्जुनने कोई अप्रिय बात नहीं कही तथा प्रशंसित होनेपर भी यूपकेतु भूरिश्रवाने हर्ष नहीं प्रकट किया ।।

Sañjaya dijo: Aun cuando eran vituperados, Kṛṣṇa y Arjuna no dijeron nada impropio; y aun cuando era alabado, Yūpaketu Bhūriśravas no mostró júbilo, oh rey. Pero cuando tus hijos empezaron a hablar con el mismo tono censurador que Bhūriśravas, Dhanañjaya (Arjuna), incapaz de soportar en su corazón las palabras de ellos y las de Bhūriśravas, se erizó por dentro de resentimiento.

Verse 39

असंक्रुद्धमना वाच: स्मारयन्निव भारत | उवाच पाण्डुतनय: साक्षेपमिव फाल्गुन:

Sañjaya dijo: Oh Bhārata, el hijo de Pāṇḍu—Phālguna (Arjuna)—con la mente en absoluto encendida por la ira, habló como si recordara asuntos antiguos y como si lanzara un reproche punzante contra los Kauravas. El verso subraya la templanza del guerrero: aun en medio de la batalla, las palabras de Arjuna nacen del recuerdo y de la censura moral, no de una cólera desbocada.

Verse 40

मम सर्वेडपि राजानो जानन्त्येव महाव्रतम्‌ । न शक्‍यो मामको हन्तुं यो मे स्थादू बाणगोचरे

Sañjaya dijo: «Todos los reyes conocen ya mi gran voto: ningún enemigo puede matar a ninguno de los míos mientras permanezca dentro del alcance de mis flechas».

Verse 41

यूपकेतो निरीक्ष्यैतन्न मार्महसि गर्लितुम्‌ न हि धर्ममविज्ञाय युक्त गर्हयितुं परम्‌

Sañjaya dijo: «Oh Yūpaketu, habiendo considerado este asunto, no debes censurarme. Pues sin comprender qué es en verdad el dharma, no es propio reprochar a otro».

Verse 42

आत्तशस्त्रस्य हि रणे वृष्णिवीरं जिघांसत: । यदहं बाहुमच्छैत्सं न स धर्मो विगर्हित:

Sañjaya dijo: «Pues tú, con el arma en la mano en el campo de batalla, estabas resuelto a matar al héroe vṛṣṇi Sātyaki. En tal situación, el acto por el cual te corté el brazo no es una acción censurable; fue un acto justo, realizado para proteger a quien había buscado refugio».

Verse 43

न्यस्तशस्त्रस्य बालस्य विरथस्य विवर्मण: । अभिमन्योर्व॑धं तात धार्मिक: को नु पूजयेत्‌

Sañjaya dijo: «Oh querido, cuando el muchacho Abhimanyu había depuesto las armas y quedó sin carro y sin armadura, ¿quién entre los justos podría alabar que se le diera muerte en tal condición?»

Verse 44

(दुर्योधनस्य क्षुद्रस्यथ न प्रमाणेडवतिष्ठत: । सौमदत्तेरव॑ध: साधु: स वै साहाय्यकारिण: ।।

Arjuna dijo: «Puesto que el mezquino Duryodhana no se mantiene dentro de los límites de la recta conducta, la muerte del hijo de Somadatta (Bhūriśravas), como quien le prestaba auxilio, fue en verdad apropiada. Cuando la vida está en peligro, mi firme resolución es proteger a los míos, especialmente a aquellos héroes que están siendo abatidos ante mis propios ojos. Bhūriśravas, el magnánimo Kuru, había sometido a Sātyaki a su dominio; por ello, para salvaguardar mi voto, obré de este modo». Sañjaya dijo: «Oh rey, entonces Arjuna—conmovido por la compasión, tras considerar muchas cosas y afligido por el dolor—habló de nuevo al Kuru Bhūriśravas: ‘¡Vergüenza para ese dharma de los kṣatriyas por el cual tú, señor entre los hombres, dador de refugio y digno de ser buscado como refugio, has llegado a tal estado! Si no hubiera existido un voto previo, ¿quién en este mundo, aun alguien como yo, podría hoy herir a un venerable como tú?’ Así interpelado por Pārtha, Bhūriśravas tocó la tierra con la cabeza y, con su mano izquierda, alzó y arrojó su brazo derecho hacia Arjuna.»

Verse 45

एतत्‌ पार्थस्य तु वचस्तत: श्र॒ुत्वा महाद्युति: । यूपकेतुर्महाराज तूष्णीमासीदवाड्मुख:,महाराज! पार्थकी उपर्युक्त बात सुनकर यूप-चिह्लित ध्वजावाले महातेजस्वी भूरिश्रवा नीचे मुँह किये मौन रह गये

Al oír estas palabras de Pārtha, el resplandeciente guerrero Yūpaketu —oh rey— guardó silencio, con el rostro inclinado.

Verse 46

अर्जुन उवाच या प्रीतिर्थर्मराजे मे भीमे च बलिनां वरे । नकुले सहदेवे च सा मे त्वयि शलाग्रज

Arjuna dijo: «El afecto que profeso a Dharmarāja Yudhiṣṭhira, a Bhīma—el primero entre los fuertes—y a Nakula y Sahadeva, ese mismo afecto lo profeso también por ti, oh hermano mayor de Śala. Aun en medio de la furia de la batalla, reconozco un respeto como de parentesco y las exigencias del honor que ligan a los nobles guerreros».

Verse 47

मया त्वं समनुज्ञात: कृष्णेन च महात्मना । गच्छ पुण्यकृताललोकान्‌ शिबिरौशीनरो यथा,मैं और महात्मा भगवान्‌ श्रीकृष्ण आपको यह आज्ञा देते हैं कि आप उशीनरपुत्र शिबिके समान पुण्यात्मा पुरुषोंके लोकोंमे जायेँ

Arjuna dijo: «Has recibido licencia de mí, y también del magnánimo Krishna. Ve ahora a los mundos alcanzados por quienes obran mérito—como Śibi, hijo de Uśīnara».

Verse 48

वासुदेव उवाच ये लोका मम विमला: सकृद्‌ विभाता ब्रह्माद्ये: सुरवृषभैरपीष्यमाणा: । तान्‌ क्षिप्रं ब्रज सतताग्निहोत्रयाजिन्‌ मत्तुल्यो भव गरुडोत्तमाड्यान:

Vāsudeva dijo: «Ve pronto a esos mundos míos, inmaculados y siempre radiantes, que incluso Brahmā y los más excelsos de los dioses anhelan alcanzar sin cesar. Oh ejecutor del Agnihotra ininterrumpido, entra en ellos de inmediato; sé como yo: quien se desplaza sentado sobre el excelso Garuḍa».

Verse 49

संजय उवाच उत्थित: स तु शैनेयो विमुक्त: सौमदत्तिना । खड्गमादाय चिच्छित्सु: शिरस्तस्य महात्मन:

Sañjaya dijo: «¡Oh rey! Cuando Bhūriśravas, hijo de Somadatta, lo soltó, Sātyaki, descendiente de Śini, se incorporó. Luego, tomando la espada, decidió cortar la cabeza de aquel magnánimo Bhūriśravas».

Verse 50

निहतं पाण्डुपुत्रेण प्रसक्त भूरिदक्षिणम्‌ इयेष सात्यकिह्न्तुं शलाग्रजमकल्मषम्‌

Sañjaya dijo: «Cuando Bhūridakṣiṇa—entregado por completo al combate—fue abatido por un hijo de Pāṇḍu, el hermano mayor de Śalā, el guerrero sin mancha, resolvió matar a Sātyaki».

Verse 51

निकृत्तभुजमासीनं छिन्नहस्तमिव द्विपम्‌ । शलके बड़े भाई प्रचुर दक्षिणा देनेवाले भूरिश्रवा सर्वथा निष्पाप थे। पाण्डुपुत्र अर्जुनने उनकी बाँह काटकर उनका वध-सा ही कर दिया था और इसीलिये वे आमरण अनशनका निश्चय लेकर ध्यान आदि अन्य कार्योमें आसक्त हो गये थे। उस अवस्थामें सात्यकिने बाँह कट जानेसे सूँड़ कटे हाथीके समान बैठे हुए भूरिश्रवाको मार डालनेकी इच्छा की || ५०६ || क्रोशतां सर्वसैन्यानां निन्द्यमान: सुदुर्मना:

Sañjaya said: Bhūriśravas, his arm severed, sat there like an elephant whose trunk has been cut off. As all the warriors cried out and condemned the act, Sātyaki—his mind darkened and agitated—pressed on with the intent to kill him. Though Kṛṣṇa and Arjuna, and many others on both sides, tried to restrain him, Sātyaki, unmoved by the outcry of the entire host, slew the vow-observing Bhūriśravas—an act widely judged blameworthy because it struck a disarmed, ascetic-minded foe.

Verse 52

वार्यमाण: स कृष्णेन पार्थेन च महात्मना । भीमेन चक्ररक्षाभ्याम श्वत्थाम्ना कृपेण च

Sañjaya said: Though he was being restrained by Kṛṣṇa and by the great-souled Pārtha (Arjuna), and also by Bhīma, by the two protectors of the chariot-wheel, and by Aśvatthāman and Kṛpa, he did not desist. The scene underscores a moral crisis on the battlefield: even when eminent warriors urge restraint, the momentum of wrath and the pressure of public outcry can drive a fighter toward an act that will be judged against dharma—especially when the opponent is under a vow and has been rendered vulnerable.

Verse 53

कर्णेन वृषसेनेन सैन्धवेन तथैव च । विक्रोशतां च सैन्यानामवधीत्‌ तं धृतव्रतम्‌

Sañjaya said: Even as Karṇa, Vṛṣasena, and Jayadratha (the lord of Sindhu) protested, and as the armies cried out in alarm, Sātyaki nevertheless slew that steadfast man of vowed conduct. The moment is ethically charged: the battlefield’s collective outcry and the attempts of great warriors to restrain him highlight how rage and the momentum of violence can overwhelm the restraints of dharma, even when the victim is known for ascetic resolve and disciplined vows.

Verse 54

प्रायोपविष्टाय रणे पार्थेन छिन्नबाहवे । सात्यकि: कौरवेयाय खड्गेनापाहरच्छिर:

Sañjaya said: When Bhūriśravas—his arm severed in battle by Pārtha (Arjuna)—sat down on the battlefield undertaking the vow of fasting unto death, Sātyaki struck him with a sword and cut off his head. The moment is ethically charged: it depicts the collapse of restraint amid war, where a warrior engaged in a death-vow is slain, raising questions about dharma, vengeance, and the limits of righteous conduct in combat.

Verse 55

-7““«मन्धनी0 ५ पी एक /ि ” कक कक * ब्की . नाभ्यनन्दन्त सैन्यानि सात्यकिं तेन कर्मणा । अर्जुनेन हतं॑ पूर्व यज्जघान कुरूद्गबहम्‌

Sañjaya said: The armies did not rejoice at that deed of Sātyaki—because he slew Bhūriśravas, the foremost of the Kurus, who had already been struck down earlier by Arjuna. In the moral atmosphere of the battle, this act was seen not as a clean victory but as a troubling killing of one already disabled, and thus it drew no acclaim from the soldiers.

Verse 56

सहस्राक्षसमं चैव सिद्धचारणमानवा: । भूरिश्रवसमालोक्य युद्धे प्रायगतं हतम्‌

Sañjaya dijo: Al ver a Bhūriśravas—llevado en la batalla hasta el umbral de la muerte y finalmente abatido—los Siddhas, los Cāraṇas y los hombres, e incluso seres semejantes a Indra, contemplaron la escena con asombro. Así se revela que la caída de un gran guerrero se vuelve un espectáculo moral para los mundos, que invita a meditar sobre el precio de la ira y la fragilidad de la vida en medio de la guerra.

Verse 57

पक्षवादांश्व सुबहून्‌ प्रावदंस्तव सैनिका:

Sañjaya dijo: Tus soldados discutieron largamente, exponiendo muchos argumentos a favor y en contra de Satyaki. Al final concluyeron: “Satyaki no tiene culpa en este asunto; así era lo que debía suceder. Por ello no alberguéis ira en el corazón, pues la ira misma trae el mayor sufrimiento a los hombres.”

Verse 58

न वार्ष्णेयस्यापराधो भवितव्यं हि तत्‌ तथा । तस्मान्मन्युर्न व: कार्य: क्रोधो दुः:खतरो नृणाम्‌

Sañjaya dijo: “Esto no es una falta del Vārṣṇeya (Satyaki); tenía que suceder así. Por tanto, no deis cabida al resentimiento, pues la ira es una fuente aún más honda de sufrimiento para los hombres.”

Verse 59

हन्तव्यश्वैव वीरेण नात्र कार्या विचारणा । विहितो हास्य धात्रैव मृत्यु: सात्यकिराहवे

Sañjaya dijo: “En verdad debía ser abatido por el héroe; aquí no hay lugar para deliberación. Pues el propio Creador había ordenado ya su muerte en el campo de batalla.”

Verse 60

सात्यकिरुवाच न हन्तव्यो न हन्तव्य इति यन्मां प्रभाषत । धर्मवादैरधर्मिष्ठा धर्मकज्चुकमास्थिता:

Satyaki dijo: “¡Oh vosotros, entregados al adharma y, sin embargo, plantados con el manto del dharma! En este momento me repetís una y otra vez: ‘No mates, no mates’, amparándoos en discursos de rectitud; escuchad, pues, mi respuesta.”

Verse 61

यदा बाल: सुभद्राया: सुतः शस्त्रविना कृत: । युष्माभिनििहतो युद्धे तदा धर्म: क्व वो गत:

Sañjaya dijo: «Cuando el joven hijo de Subhadrā fue dejado sin armas y luego vosotros lo matasteis en batalla, ¿adónde había ido vuestro dharma en aquel momento?»

Verse 62

मया त्वेतत्‌ प्रतिज्ञातं क्षेपे कस्मिंश्षिदेव हि । यो मां निष्पिष्य संग्रामे जीवन्‌ हन्यात्‌ पदा रुषा

Sañjaya dijo: «En verdad hice este voto —en alguna ocasión—: que quien, tras aplastarme en la batalla, siguiera con vida y luego, airado, me rematara con su pie…»

Verse 63

चेष्टमानं प्रतीघाते सभुजं मां सचक्षुष:

Sañjaya dijo: «Mis brazos aún están conmigo, y sin cesar me he esforzado por devolver el golpe que se me asestó. Y, sin embargo, si vosotros, teniendo ojos, me tenéis por ya muerto, eso sólo revela la torpeza de vuestro entendimiento. ¡Oh, héroes preclaros de los Kurus! He saldado mi venganza al dar muerte a Bhūriśravas, y a mi juicio fue del todo justo.»

Verse 64

मन्यध्वं मृत इत्येवमेतद्‌ वो बुद्धिलाघवम्‌ । युक्तो हास्य प्रतीघात: कृतो मे कुरुपुड्रवा:

Sañjaya dijo: «Si pensáis: “Sin duda está muerto”, eso sólo muestra lo superficial de vuestro juicio. ¡Oh, los más eminentes entre los Kurus! En este caso, la represalia era ciertamente apropiada; he tomado la venganza debida.»

Verse 65

यत्‌ तु पार्थन मां दृष्टवा प्रतिज्ञामभिरक्षता | सखडूगो<स्य हतो बाहुरेतेनैवास्मि वज्चित:

Pero cuando Pārtha (Arjuna), al verme en apuros, actuó para salvaguardar su voto, cortó el brazo de Bhūriśravas junto con la espada. Por ese mismo acto se me privó de la gloria de dar muerte yo mismo a Bhūriśravas.

Verse 66

भवितव्यं हि यद्‌ भावि दैवं चेष्टयतीव च । सो<यं हतो विमर्देडस्मिन्‌ किमत्राधर्मचेष्टितम्‌

Sañjaya dijo: «Lo que está destinado a suceder, en verdad sucederá, y el Destino mismo parece poner en marcha las acciones conforme a ello. Así, en este mismo choque, Bhūriśravas ha sido muerto de acuerdo con esa suerte. ¿Qué hay, entonces, aquí que pueda llamarse un acto contrario al dharma?»

Verse 67

अपि चायं पुरा गीत: श्लोको वाल्मीकिना भुवि । न हन्तव्या: स्त्रिय इति यद्‌ ब्रवीषि प्लवड्भम

Sañjaya dijo: «Además, hace mucho tiempo, en esta misma tierra, Vālmīki cantó este śloka: “No debe darse muerte a las mujeres”. Oh guerrero mono, puesto que hablas así, la respuesta es esta: para quien es resuelto y se esfuerza, siempre se tiene por digno de hacerse aquel acto que causa sufrimiento a los enemigos.»

Verse 68

सर्वकालं मनुष्येण व्यवसायवता सदा । पीडाकरममित्राणां यत्‌ स्यात्‌ कर्तव्यमेव तत्‌

Sañjaya dijo: «En todo tiempo, para el hombre de firme determinación y empeño, solo debe hacerse aquel acto que cause aflicción a los enemigos.»

Verse 69

संजय उवाच एवमुक्ते महाराज सर्वे कौरवपुड्रवा: । न सम किंचिदभाषन्त मनसा समपूजयन्‌

Sañjaya dijo: «Oh rey, cuando esto fue dicho, todos los más eminentes entre los Kauravas no respondieron nada. En cambio, en sus corazones lo honraron en silencio, aprobando sus palabras y alabando su postura.»

Verse 70

मन्त्राभिपूतस्य महाध्वरेषु यशस्विनो भूरिसहस्रदस्य च । मुनेरिवारण्यगतस्य तस्य न तत्र कश्चिद्‌ वधमभ्यनन्दत

Sañjaya dijo: «Nadie allí aprobó la muerte de Bhūriśravas—célebre por haber sido consagrado con mantras en grandes sacrificios, famoso por entregar miles en dádivas en los yajñas, y sentado como un muni, un asceta del bosque. Su muerte, aunque ocurrida en la furia de la guerra, se sintió como un hecho moralmente inquietante, no digno de celebración.»

Verse 71

वर देनेवाले भूरिश्रवाका नीले केशोंसे अलंकृत तथा कबूतरके समान लाल नेत्रोंवाला वह कटा हुआ सिर ऐसा जान पड़ता था, मानो अश्वमेधके मेध्य अश्वका कटा हुआ मस्तक अग्निकुण्डके भीतर रखा गया हो

Dijo Sañjaya: La cabeza cercenada de Bhūriśravas—célebre como dispensador de dones—adornada con cabellos oscuros y con ojos rojizos como los de una paloma, parecía como si la cabeza cortada del caballo consagrado del sacrificio Aśvamedha hubiese sido puesta dentro del foso del fuego.

Verse 72

स तेजसा शस्त्रकृतेन पूतो महाहवे देहवरं विसृज्य । आक्रामदूर्ध्व वरदो वराहों व्यावृत्त्य धर्मेण परेण रोदसी

Dijo Sañjaya: Purificado en aquella gran batalla por el ardiente poder de las armas, abandonó su excelente cuerpo. Entonces Bhūriśravā, digno de recibir dones y también dador de dones, se elevó; y, por el dharma supremo, traspasó tierra y cielo hacia los mundos superiores.

Verse 73

सुनीलकेशं वरदस्य तस्य शूरस्य पारावतलोहिताक्षम्‌ | अश्वस्य मेध्यस्य शिरो निकृत्तं न्यस्तं हविर्धानमिवान्तरेण

Dijo Sañjaya: «La cabeza de aquel héroe, dador de dones —de cabellera muy oscura y ojos rojos como los de una paloma—, fue cercenada y depositada aparte, como si fuese una oblación colocada en el vaso de las ofrendas.»

Verse 143

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि भूरिश्रवोवधे त्रिचत्वारिंशदधिकशततमो< ध्याय:

Así concluye el capítulo ciento cuarenta y tres del Droṇa Parva del Śrī Mahābhārata—dentro de la sección sobre la muerte de Jayadratha—en particular el episodio relativo a la muerte de Bhūriśravas.

Verse 153

एवमुक्तो रणे पार्थों भूरिश्रवसमब्रवीत्‌ | रणभूमिमें भूरिश्रवाके ऐसा कहनेपर अर्जुनने उससे कहा

Así interpelado en medio del combate, Pārtha (Arjuna) respondió a Bhūriśravas.

Verse 196

वयस्यैरथ मित्रैश्व ते च बाहुं समाश्रिता: । क्षत्रियलोग अपने-अपने भाई

Arjuna dijo: «Rodeados por sus propios hermanos, padres, hijos, parientes, deudos y compañeros de la misma edad—junto con sus amigos—los kṣatriyas entran en batalla contra sus enemigos. Sin embargo, todos dependen de la fuerza del brazo de aquel guerrero supremo, amparándose en su poder.»

Verse 563

अपूजयन्त त॑ देवा विस्मितास्ते5स्य कर्मभि: । युद्धमें प्रायोपवेशन करनेवाले

Sañjaya dijo: «Los dioses lo honraron, maravillados por sus hechos. Al ver a Bhūriśravas—heroico como Indra—muerto mientras había emprendido en el campo de batalla el ayuno hasta la muerte, los Siddhas, los Cāraṇas, los hombres y los dioses alabaron sus virtudes, pues quedaron sobrecogidos ante la grandeza de su conducta.»

Verse 623

स मे वध्यो भवेच्छत्रुर्यद्यपि स्यान्मुनिव्रत: । मैंने तो पहलेसे ही यह प्रतिज्ञा कर रखी है कि जिसके द्वारा कभी भी मेरा तिरस्कार हो जायगा अथवा जो संग्रामभूमिमें मुझे पटककर जीते-जी रोषपूर्वक मुझे लात मारेगा

Sañjaya dijo: «Ese enemigo será muerto por mí. Ya he hecho este voto: quienquiera que en algún momento me ultraje, o quien en el campo de batalla me derribe y, mientras aún viva, me patee con ira—aunque se siente observando el voto de silencio de los sabios—debe ser contado, aun así, como mi legítimo blanco de muerte.»

Frequently Asked Questions

The narrative frames the tension between eliminating a decisive commander for strategic necessity and the ethical weight of targeting a revered teacher-figure (ācārya), while both sides justify escalation through duty-based reasoning.

Collective outcomes in crisis are shaped less by isolated prowess than by coordination, timely intervention, and the cascading effects of intent; agency operates within networks of protection, counsel, and consequence.

No explicit phalaśruti is presented here; the chapter functions as narrative-ethical documentation, where significance arises from situating tactical decisions within the epic’s broader inquiry into duty, leadership, and moral cost.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App