Mahabharata Adhyaya 115
Drona ParvaAdhyaya 11586 Versesक्षणिक रूप से पाण्डव-पक्ष का दबाव बढ़ता दिखता है (कौरव सैनिकों का भय/पलायन), पर कृतवर्मा का प्रतिरोध और सात्यकि का दिशा-परिवर्तन युद्ध को अनिश्चित मोड़ पर ले आता है।

Adhyaya 115

धृतराष्ट्र-संजय-संवादः — सात्यकि-अलम्बुसयोर्युद्धवर्णनम् (Dhṛtarāṣṭra–Saṃjaya Dialogue; Account of Sātyaki vs Alambusa)

Upa-parva: Sātyaki–Alambusa Saṃgrāma (Strategic Engagement) Sub-episode

Dhṛtarāṣṭra opens with grief and reputational collapse, stating that his radiance and renown fall day by day as many of his warriors are slain; he interprets events as a reversal wrought by time. He notes Arjuna’s forceful penetration of the Kuru host—described as formidable even to celestial beings—supported by Kṛṣṇa, Bhīma, and the Śini-bull (Sātyaki). Dhṛtarāṣṭra’s sorrow intensifies as he imagines kings, including the Saindhavas, being overwhelmed, and he questions whether Saindhava can survive after offending Arjuna and coming into his sight; by inference he suspects Saindhava’s end and requests a precise report of what occurred. Saṃjaya then narrates Sātyaki’s battlefield movement and his disruptive effectiveness against Kuru ranks. Alambusa confronts Sātyaki, initiating a closely watched engagement. Alambusa strikes Sātyaki with multiple arrows; Sātyaki responds by cutting down incoming missiles, counterstriking, and disabling Alambusa’s chariot team. The exchange escalates into targeted, decisive actions: Sātyaki kills Alambusa’s charioteer with a powerful arrow, then resumes pursuit of the broader operational objective by moving again toward Arjuna while Kuru fighters—including those rallied under Duḥśāsana—attempt to surround and check him. Sātyaki holds them back with a dense missile screen and further disables Duḥśāsana’s mounts, sustaining allied momentum amid concentrated resistance.

Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र से युद्धभूमि का दृश्य खोलते हैं—अंजनकुल में उत्पन्न, स्निग्ध-नील मेघ के समान विशालकाय हाथियों की गर्जना और उनके बीच पाण्डव-सेना का उन्मत्त आवेग। → पाञ्चालराजकुमार धृष्टद्युम्न और राजा वसुदान पाण्डवानी को पुकारकर आगे बढ़ने का आदेश देते हैं; उधर दीर्घबाहु वीर के बाण-वर्ष से कौरव-पक्ष के सैनिक भयभीत होकर रणभूमि छोड़ने लगते हैं। इसी बीच सात्यकि, धर्मराज के शासन से धनंजय (अर्जुन) की पदवी/मार्ग का अनुसरण करते हुए, रथ मोड़कर बाह्लिकदेशीय सैनिकों की ओर बढ़ने का निश्चय करता है। → सात्यकि का कृतवर्मा से घोर संग्राम—कृतवर्मा क्रोध में भरकर सात्यकि के वक्षस्थल में दस तीक्ष्ण बाण धँसाता है; प्रत्युत्तर में सात्यकि कृतवर्मा का धनुष काटकर उसकी दाहिनी भुजा पर शस्त्र-प्रहार करता है, और युद्ध का केंद्र एक ही द्वंद्व में सिमटकर प्रचंड हो उठता है। → आघात-प्रतिघात के बाद सात्यकि अचानक द्रोणाचार्य को छोड़कर रथ हाँकने वाले से दिशा बदलने को कहता है—रणनीति बदलती है, लक्ष्य बदलता है, और पाण्डव-पक्ष की गति एक नए मोर्चे की ओर मुड़ जाती है। → सात्यकि का द्रोण को छोड़कर सहसा प्रस्थान—अब वह किसे साधने जा रहा है, और इस मोड़ का द्रोण-व्यूह पर क्या प्रभाव पड़ेगा?

Shlokas

Verse 1

#ीफा+ () आजमस+- > अंजनके कुलमें उत्पन्न हुए हाथियोंका लक्षण इस प्रकार बतलाया गया है-- स्निग्धनीलाम्बुदप्रख्या बलिनो विपुलै: करै: । सुविभक्तमहाशीर्षा: करिणो5ज्जनवंशजा: ।।

Sañjaya dijo: Cuando tu ejército hubo avanzado y Yuyudhāna (Sātyaki) ardía en deseos de combatir, el rey Dharmarāja—oh gran rey—se mantenía en pie, rodeado por su propia división. La escena enmarca la firmeza de Yudhiṣṭhira en medio del empuje de la guerra, sugiriendo que el deber del soberano es permanecer sereno y protegido mientras guía la conducta conforme al dharma en el campo de batalla.

Verse 2

तत: पाञउ्चालराजस्य पुत्र: समरदुर्मद:

Sañjaya dijo: Entonces el hijo del rey de Pāñcāla—Dṛṣṭadyumna, fiero y embriagado por la batalla—junto con el rey Vasudāna, alzó la voz ante el ejército de los Pāṇḍava en el campo de guerra: «¡Guerreros, venid! ¡Corred al frente y golpead con presteza, para que Sātyaki, impetuoso en el combate, pueda avanzar a salvo; pues muchos grandes combatientes en carro de los Kaurava intentarán derrotarlo!»

Verse 3

प्राक्रोशत्‌ पाण्डवानीके वसुदानश्च पार्थिव: । आगच्छत प्रहरत द्रुतं विपरिधावत

Sañjaya dijo: En el ejército de los Pāṇḍava, el rey Vasudāna clamó en voz alta, llamando a los guerreros: «¡Adelante! ¡Corred y golpead con rapidez!» Aquel grito era exhortación táctica y aliento moral: en el caos de la batalla se les urgía a obrar con decisión y al unísono, para que su campeón—Sātyaki, fiero en el combate—pudiera avanzar sin ser arrollado por los muchos grandes guerreros en carro de los Kaurava que intentarían abatirlo.

Verse 4

यथा सुखेन गच्छेत सात्यकिर्युद्धदुर्मद: । महारथा हि बहवो यतिष्यन्त्यस्य निर्जये

Sañjaya dijo: «Para que Sātyaki—embriagado por el ardor de la guerra—pueda avanzar con facilidad, (nuestros guerreros deben apremiar y golpear con rapidez); pues muchos grandes combatientes en carro se esforzarán, en verdad, por causarle la derrota.»

Verse 5

इति ब्रुवन्तो वेगेन निपेतुस्ते महारथा: । वयं प्रतिजिगीषन्तस्तत्र तान्‌ समभिद्रुता:

Sañjaya dijo: «Dicho esto, aquellos grandes guerreros en carro se precipitaron hacia delante con velocidad. Y nosotros también, deseosos de vencerlos, cargamos de frente contra ellos allí mismo.»

Verse 6

(बाणशब्दरवान्‌ कृत्वा विमिश्रान्‌ शड्खनिस्वनै: । युयुधानरथं दृष्टवा तावका अभिदुद्रुवु: ।।

Sañjaya dijo: Al ver el carro de Yuyudhāna, tus tropas se precipitaron contra él, alzando un bramido de flechas cuyo estrépito se mezclaba con el clamor de las caracolas. Entonces se levantó un gran tumulto dirigido hacia el carro de Yuyudhāna, mientras el ejército de tu hijo avanzaba en oleada, apretando el cerco y cargando.

Verse 7

तस्यां विदीर्यमाणायां शिने: पौत्रो महारथ:

Dijo Sañjaya: Cuando aquella formación estaba siendo desgarrada, el nieto de Śini —el gran guerrero de carro— avanzó para actuar.

Verse 8

अथान्यानपि राजेन्द्र नानाजनपदेश्वरान्‌

Dijo Sañjaya: «Oh, el mejor de los reyes, también había otros soberanos —señores de muchos y diversos reinos— presentes allí.»

Verse 9

शतमेकेन विव्याध शतेनैकं च पत्रिणाम्‌

Dijo Sañjaya: Con una sola flecha atravesó a cien, y con cien flechas abatió, uno por uno, a cien guerreros. Como Paśupati, el dios que aniquila a las bestias, así Sātyaki segó a los jinetes de elefante junto con sus elefantes, a los jinetes de caballo junto con sus caballos, y a los guerreros de carro con sus caballos y aurigas: una matanza abrumadora en la furia del combate.

Verse 10

द्विपारोहान ड्विपांश्चैव हयारोहान्‌ हयांस्तथा । रथिन:ः साश्वसूतांश्व जघानेश: पशूनिव

Dijo Sañjaya: Sātyaki abatió a los jinetes de elefante y a los propios elefantes, a los jinetes de caballo y a los caballos, y a los guerreros de carro junto con sus caballos y aurigas, como Īśa (Śiva), Señor de las bestias, que destruye a los animales.

Verse 11

त॑ तथाद्भुतकर्माणं शरसम्पातवर्षिणम्‌ | न केचनाभ्यधावन्‌ वै सात्यकिं तव सैनिका:,इस प्रकार बाणधाराकी वर्षा करनेवाले उस अद्भुत पराक्रमी सात्यकिके सामने जानेका साहस आपके कोई सैनिक न कर सके

Dijo Sañjaya: Ante aquel Sātyaki —de hazañas prodigiosas, que hacía llover un torrente de flechas— ninguno de tus soldados tuvo el valor de lanzarse contra él.

Verse 12

ते भीता मृद्यमानाश्ष प्रमृष्टा दीर्घबाहुना । आयोधनं जहुर्वीरा दृष्टवा तमतिमानिनम्‌

Dijo Sañjaya: Derribados y triturados en la refriega, y completamente desbaratados por aquel guerrero de largos brazos, esos héroes—presa del miedo—abandonaban el campo de batalla en el mismo instante en que lo veían, tan desmedido en su orgullo y en su poder.

Verse 13

तमेकं॑ बहुधापश्यन्‌ मोहितास्तस्य तेजसा । रथैरविमथितैश्वैव भग्ननीडैश्व मारिष

Dijo Sañjaya: Al ver a aquel único guerrero como si apareciera en muchas formas, los combatientes quedaron aturdidos por el fulgor de su energía. Oh venerable, sus carros permanecían sin sacudirse y enteros, pero sus formaciones y apoyos se quebraron—como nidos destrozados—bajo la presión de su abrumadora destreza.

Verse 14

चक्रैविमथितैश्छत्रैर्ध्वजैश्न विनिपातितै: । अनुकर्ष: पताकाभि: शिरस्त्राणै: सकाउ्चनै:

Dijo Sañjaya: «Allí se veía cómo los emblemas del campo eran arrastrados y barridos: sombrillas reales aplastadas por las ruedas de los carros, estandartes abatidos y caídos, banderas que se arrastraban por el suelo, y yelmos con sus adornos de oro. Eran señales del violento trastorno del orden regio en la guerra, donde las marcas del honor quedan reducidas a escombros en medio del choque de las armas».

Verse 15

बाहुभिश्वन्दनादिग्धैः साड्गदैश्व विशाम्पते । हस्तिहस्तोपमैश्वापि भुजज्राभोगसंनिभै:

Dijo Sañjaya: «Oh señor de los hombres, iban armados con mazas; sus poderosos brazos estaban untados con sándalo y otros ungüentos; y sus miembros—como trompas de elefante, como los pliegues enroscados de grandes serpientes—parecían hechos para aplastar en el combate.»

Verse 16

प्रायाद्‌ द्रोणरथं प्रेप्सुर्युयुधानस्य पृष्ठत: । संजय कहते हैं--महाराज! जब युयुधान युद्धकी इच्छासे आपकी सेनाकी ओर बढ़े

Dijo Sañjaya: Oh rey, cuando Yuyudhāna (Sātyaki), ansioso de combate, avanzó hacia tu ejército, Dharmarāja Yudhiṣṭhira—rodeado por sus propias tropas—lo siguió muy de cerca, con la intención de enfrentarse al carro de Droṇa. Y, oh señor de los hombres, la tierra allí quedó cubierta por los muslos y los miembros de los guerreros caídos; tan grande fue la matanza que el suelo mismo parecía oculto bajo cuerpos humanos.

Verse 17

गजैश्न बहुधा छिन्नै: शयानै: पर्वतोपमै:

Dijo Sañjaya: Y los elefantes—muchos de ellos cercenados de diversas maneras—yacían esparcidos por el suelo, semejantes a montañas. La escena muestra cómo la guerra reduce incluso a los más poderosos a montones inertes, revelando el terrible precio de la violencia y la fragilidad del poder mundano.

Verse 18

रराजातिभृशं भूमिर्विकीर्णैरिव पर्वतै: । अनेकों टुकड़ोंमें कटकर धराशायी हुए पर्वताकार गजराजोंसे वहाँकी भूमि इस प्रकार अत्यन्त शोभासम्पन्न हो रही थी, मानो वहाँ बहुत-से पर्वत बिखरे हुए हों ।।

Dijo Sañjaya: La tierra resplandecía en extremo, como si estuviera sembrada de montañas, por aquellos enormes elefantes señores que, cortados en muchos pedazos, yacían derrumbados. También muchos caballos —adornados con riendas de oro y engalanados con redes de perlas— estaban tendidos en el suelo, con la vida expulsada, hollados por Sātyaki, el de los poderosos brazos. La escena subraya el terrible costo de la guerra: aun lo más espléndidamente ornamentado se vuelve, en un instante, señal de ruina cuando el dharma queda eclipsado por la matanza.

Verse 19

उरश्छदैर्विचित्रैश्व व्यशो भन्‍्त तुरज्भमा: | गतसत्त्वा महीं प्राप्य प्रमृष्टा दीर्घबाहुना

Dijo Sañjaya: Los caballos, adornados con petos de variados colores y con espléndidas gualdrapas, habían ofrecido un brillante espectáculo. Pero, hollados por Sātyaki, el de largos brazos, cayeron sobre la tierra, con el aliento vital ya partido: imagen del impulso implacable de la guerra, donde ni los mejores ornamentos pueden amparar a los seres vivos de las consecuencias del choque violento.

Verse 20

नानाविधानि सैन्यानि तव हत्वा तु सात्वतः । प्रविष्टस्तावकं सैन्यं द्रावयित्वा चमूं भूशम्‌,इस प्रकार आपकी नाना प्रकारकी सेनाओंका संहार करके तथा बहुत-से सैनिकोंको भगाकर सात्यकि आपकी सेनाके भीतर घुस गये

Dijo Sañjaya: Tras dar muerte a muchas clases de tus tropas, el guerrero Sātvata (Sātyaki) se abrió paso a la fuerza dentro de tu ejército; habiendo desbaratado la hueste y arrojado a los soldados a la fuga, siguió avanzando a través del campo de batalla. El relato subraya la sombría ética de la guerra kṣatriya: la destreza se mide por quebrar las formaciones enemigas, pero el precio es la destrucción y el pánico de incontables hombres.

Verse 21

ततस्तेनैव मार्गेण येन यातो धनंजय: । इयेष सात्यकिर्गन्तुं ततो द्रोणेन वारित:,तदनन्तर जिस मार्गसे अर्जुन गये, उसीसे सात्यकिने भी जानेका विचार किया; परंतु द्रोणाचार्यने उन्हें रोक दिया

Entonces, por aquella misma ruta por la que había ido Dhanañjaya (Arjuna), Sātyaki resolvió avanzar también; pero en ese momento Droṇa lo detuvo. El verso destaca cómo, en el apremio de la guerra, incluso la intención justa de seguir y sostener a un aliado queda constreñida por el deber estratégico y el poder del comandante adversario.

Verse 22

भारद्वाजं समासाद्य युयुधानश्न सात्यकि: । न न्यवर्तत संक़्रुद्धो वेलामिव जलाशय:

Dijo Sañjaya: Al llegar ante el hijo de Bhāradvāja (Droṇa), Yuyudhāna Sātyaki—abrasado por una ira extrema—no se volvió atrás. Como una masa de agua azotada por la tormenta que se alza hasta la orilla y aun así no retrocede, avanzó sin ceder, impulsado por el ímpetu de la cólera y la firmeza en medio de la presión moral de la guerra.

Verse 23

निवार्य तु रणे द्रोणो युयुधानं महारथम्‌ । विव्याध निशितैर्बाणै: पञ्चभिर्मर्मभेदिभि:

Dijo Sañjaya: En pleno combate, Droṇa detuvo al gran guerrero de carro Yuyudhāna y lo hirió con cinco flechas agudas que atravesaron puntos vitales.

Verse 24

सात्यकिस्तु रणे द्रोणं राजन्‌ विव्याध सप्तभि: । हेमपुड्खै: शिलाधौतै: कड्कबर्हिणवाजितै:

Dijo Sañjaya: Oh Rey, en el fragor del combate Sātyaki atravesó a Droṇācārya con siete flechas: con plumas de oro, bruñidas como si hubieran sido pulidas sobre piedra, y adornadas con penachos de garza y de pavo real. Así lo dejó herido en el campo de batalla.

Verse 25

त॑ षड़्भि: सायकैद्रोण: साश्वयन्तारमार्दयत्‌ | सतं न ममृषे द्रोणं युयुधानो महारथ:

Dijo Sañjaya: Entonces Droṇa hirió a Sātyaki con seis flechas, lastimándolo junto con sus caballos y su auriga. El gran guerrero de carro Yuyudhāna no pudo soportar aquella demostración de poder de Droṇa.

Verse 26

सिंहनादं ततः कृत्वा द्रोणं विव्याध सात्यकि: । दशभि: सायकैश्चान्यै: पड़भिरष्टाभिरेव च,उन्होंने सिंहनाद करके लगातार दस, छ: और आठ बाणोंद्वारा टद्रोणाचार्यको गहरी चोट पहुँचायी

Dijo Sañjaya: Entonces Sātyaki, tras lanzar un grito de batalla como rugido de león, atravesó a Droṇācārya con flechas: primero con diez, luego con seis y con ocho más, golpeándolo con fuerza en medio del choque, justo en su causa y devastador en su costo.

Verse 27

युयुधान: पुनद्रोणं विव्याध दशभि: शरै: । एकेन सारथिं चास्य चतुर्भिश्चतुरो हयान्‌

Sañjaya dijo: Yuyudhāna volvió a herir a Droṇa con diez flechas; con una sola atravesó también al auriga de Droṇa, y con otras cuatro lastimó a los cuatro caballos.

Verse 28

तं द्रोण: साश्चयन्तारं सरथध्वजमाशुगै:

Sañjaya dijo: Droṇa, al verlo con sus caballos veloces y su carro marcado por el estandarte, lo acometió con flechas rápidas y aceradas.

Verse 29

तथैव युयुधानो<पि द्रोणं बहुभिराशुगैः

Sañjaya dijo: Del mismo modo, Yuyudhāna también acometió a Droṇa con muchas saetas de vuelo veloz.

Verse 30

तवाचार्यों रणं हित्वा गत: कापुरुषो यथा

Sañjaya dijo: «Tu maestro ha abandonado la batalla y se ha marchado como un cobarde. Si tú también, dejándome en combate, no te apartas pronto como tu maestro, hoy no escaparás con vida de mis manos mientras yo permanezca resuelto a luchar».

Verse 31

युध्यमानं च मां हित्वा प्रदक्षिणमवर्तत । त्वं हि मे युध्यतो नाद्य जीवन्‌ यास्यसि माधव

Sañjaya dijo: «Dejándome aun cuando yo combatía, dio una vuelta hacia la derecha en un giro de respeto. Pero tú, oh Mādhava—que hoy luchas contra mí—no te marcharás con vida».

Verse 32

सात्यकिरुवाच धनंजयस्य पदवीं धर्मराजस्य शासनात्‌

Sañjaya dijo: Sātyaki declaró que, obedeciendo el mandato de Dharmarāja, seguiría el mismo camino de Dhanañjaya (Arjuna), ajustando su acción a la autoridad legítima y al deber leal en medio de las presiones de la guerra.

Verse 33

गच्छामि स्वस्ति ते ब्रह्मन्‌ू न मे कालात्ययो भवेत्‌ | आचार्यनुगतो मार्ग: शिष्यैरन्वास्थते सदा

Sañjaya dijo: «Iré; que el bienestar sea contigo, oh brahmán. Que no se me escape el tiempo. El camino que ha tomado el maestro es siempre seguido y sostenido por los discípulos».

Verse 34

तस्मादेव व्रजाम्याशु यथा मे स गुरुर्गत: । सात्यकिने कहा--ब्रह्मम! आपका कल्याण हो। मैं धर्मराजकी आज्ञासे धनंजयके मार्गपर जा रहा हूँ। आप ऐसा करें

Sañjaya dijo: Dicho esto, el hijo de Śini (Sātyaki) resolvió partir al instante, como si dijera: «Por eso iré sin demora, tal como ha ido mi maestro. Oh brahmán, que estés bien. Por mandato de Dharmarāja avanzo por el camino tomado por Dhanañjaya. Haz lo necesario para que no me retrase. Los discípulos, desde siempre, han seguido la senda de su preceptor; así pues, como ha partido mi gurú, así también partiré yo sin tardanza». Tras decirlo, Shaineya se apartó del maestro y prosiguió.

Verse 35

द्रोण: करिष्यते यत्नं सर्वथा मम वारणे

Sañjaya dijo: «Droṇa, sin duda, hará todo esfuerzo por contenerme (por impedir mi avance)».

Verse 36

एतदालोक्यते सैन्यमावन्त्यानां महाप्रभम्‌,“यह अवन्‍न्तिनिवासियोंकी अत्यन्त तेजस्विनी सेना दिखायी देती है। इसके बाद यह दाक्षिणात्योंकी विशाल सेना है। उसके पश्चात्‌ यह बाह्िकोंकी विशाल वाहिनी है

Sañjaya dijo: «Contempla este ejército de los Avantis, resplandeciente y temible en extremo. Luego se ve el vasto ejército de los pueblos del sur; y después de él, el gran batallón de los Bāhlīkas».

Verse 37

अस्यानन्तरतस्त्वेतद्‌ दाक्षिणात्यं महद्‌ बलम्‌ । तदनन्तरमेतच्च बाह्विकानां महद्‌ बलम्‌

Sañjaya dijo: «Inmediatamente después se ve esta gran fuerza de los Dakṣiṇātyas (guerreros del sur); y tras ellos aparece este gran ejército de los Bāhvikas».

Verse 38

बाह्विकाभ्याशतो युक्त कर्णस्य च महद्‌ बलम्‌ | अन्योन्येन हि सैन्यानि भिन्नान्येतानि सारथे,“बाह्लिकोंके पास ही उनसे जुड़ी हुई कर्णकी बड़ी भारी सेना खड़ी है। सारथे! ये सारी सेनाएँ एक-दूसरीसे भिन्न हैं

Sañjaya dijo: «Junto a los Bāhlīkas se alza la vasta y temible fuerza de Karṇa, dispuesta en apretada formación. Oh auriga, estos ejércitos están divididos en cuerpos distintos, cada uno separado del otro».

Verse 39

अन्योन्यं समुपाश्रित्य न त्यक्ष्यन्ति रणाजिरम्‌ | एतदन्तरमासाद्य चोदयाश्चान्‌ प्रहष्टयत्‌

Sañjaya dijo: «Todos estos ejércitos, apoyándose unos en otros, no abandonarán el campo de batalla. Entra por entre ellos y, con ánimo jubiloso, azuza los caballos hacia delante, oh auriga».

Verse 40

मध्यमं जवमास्थाय वह मामत्र सारथे | बाह्लिका यत्र दृश्यन्ते नानाप्रहरणोद्यता:

Sañjaya dijo: «A una velocidad moderada, condúceme aquí, oh auriga, hacia el lugar donde se ve a los Bāhlīkas, en pie y listos, armados con armas de muchas clases».

Verse 41

'सारथे! मध्यम वेगका आश्रय लेकर तुम मुझे वहाँ ले चलो, जहाँ नाना प्रकारके अस्त्र- शस्त्र लिये युद्धके लिये उद्यत हुए बाह्लिकदेशीय सैनिक दिखायी देते हैं ।।

Sañjaya dijo: «Oh auriga, avanza a velocidad moderada y llévame a ese lugar donde se ven los soldados de la región de Bāhlīka, dispuestos para la batalla y portando armas de muchas clases. Allí también hay muchos caballos del sur, con el hijo del auriga (Karṇa) a la cabeza; y puede contemplarse una formación apretada, colmada de elefantes, caballos y carros de guerra».

Verse 42

एतावदुक्त्वा यन्तारं ब्राह्म॒णं परिवर्जयन्‌

Dijo Sañjaya: Tras decir sólo esto, se volvió, dejando deliberadamente de lado al brāhmaṇa que le servía de auriga—señal de una determinación que se endurece en medio de la guerra, donde la urgencia y la ira pueden eclipsar la reverencia y el freno acostumbrados.

Verse 43

स व्यतीयाय यत्रोग्रं कर्णस्य च महद्‌ बलम्‌ | सारथिसे ऐसा कहकर सात्यकि ब्राह्मण द्रोणाचार्यको छोड़ते हुए सबको लाँधकर उस स्थानपर जा पहुँचे जहाँ कर्णकी भयंकर एवं विशाल सेना खड़ी थी ।।

Dijo Sañjaya: Encolerizado, Droṇa lo persiguió, derramando sobre él una lluvia de innumerables flechas. La escena muestra cómo, en el apremio de la guerra, una irrupción audaz provoca de inmediato la represalia de un maestro que siente desafiados su mando y su honor, convirtiendo el campo de batalla en prueba de temple, disciplina y de los límites de la conducta justa en medio de la violencia.

Verse 44

कर्णस्य सैन्यं सुमहदभिहत्य शितै: शरै:

Dijo Sañjaya: Con flechas agudas y cortantes abatió el inmenso ejército de Karṇa y quebró la fuerza enemiga—imagen de una destreza marcial implacable, mientras el peso moral de la matanza en la guerra permanece implícito en el marco dhármico mayor del poema.

Verse 45

प्राविशद्‌ भारतीं सेनामपर्यन्तां च सात्यकि: । सात्यकि कर्णकी विशाल वाहिनीको अपने पैने बाणोंद्वारा घायल करके अपार कौरवी सेनामें घुस गये ।। प्रविष्टे युयुधाने तु सैनिकेषु द्रुतेषु च

Dijo Sañjaya: Sātyaki se abrió paso a la fuerza en el vasto ejército de Bhārata, que parecía no tener fin. Habiendo abatido y herido las filas enemigas con sus flechas agudas, penetró profundamente en el ejército de los Kaurava; y cuando Yuyudhāna hubo entrado así, los soldados a su alrededor se quebraron y huyeron presurosos.

Verse 46

अमर्षी कृतवर्मा तु सात्यकिं पर्यवारयत्‌ | सात्यकिके प्रवेश करते ही सारे कौरव-सैनिक भागने लगे। तब क्रोधमें भरे हुए कृतवर्मने उन्हें आ घेरा ।। तमापतन्तं विशिखै: षड्भिराहत्य सात्यकि:

Dijo Sañjaya: Enfurecido, Kṛtavarmā cercó a Sātyaki para contener su avance. Pero cuando Kṛtavarmā se abalanzó sobre él, Sātyaki lo hirió con seis flechas.

Verse 47

ततः पुन: षोडशभिरन्नतपर्वभिराशुगै:

Sañjaya dijo: Entonces, una vez más, con dieciséis flechas veloces, de astil torcido en sus junturas, renovó el asalto—apremiando el ataque con rapidez y precisión en medio de la incesante ferocidad de la batalla.

Verse 48

स ताड्यमानो विशिखेैर्बहुभिस्तिग्मतेजनै:

Sañjaya dijo: Era alcanzado una y otra vez por muchas flechas, agudas y ardientes en su ímpetu—imagen de la presión implacable del campo de batalla, donde la resistencia y la determinación se ponen a prueba bajo las duras exigencias de la guerra.

Verse 49

सात्वतेन महाराज कृतवर्मा न चक्षमे । महाराज! सात्यकिके प्रचण्ड तेजवाले बहुसंख्यक बाणोंद्वारा घायल होनेपर कृतवर्मा सहन न कर सका |। स वत्सदन्तं संधाय जिह्मुगानलसंनिभम्‌

Sañjaya dijo: Oh rey, Kṛtavarmā, del linaje de los Sātvata, no pudo soportarlo. Herido por las numerosas flechas de Sātyaki, encendidas de fiera energía, Kṛtavarmā perdió la paciencia y el dominio de sí. Entonces ajustó una flecha llamada Vatsadanta, semejante a una serpiente torcida y al fuego, preparando un feroz contraataque en el ardor de la batalla.

Verse 50

स तस्य देहावरणं भित्त्वा देह च सायक:

Sañjaya dijo: La flecha, al atravesar su cobertura corporal (la armadura), hirió su propio cuerpo—imagen de la precisión despiadada de la guerra, donde se ponen a prueba tanto la protección como la destreza, y la vida queda expuesta a las consecuencias del combate.

Verse 51

सपुड्खपत्र: पृथिवीं विवेश रुधिरोक्षित: । वह बाण सात्यकिके शरीर और कवच दोनोंको विदीर्ण करके खूनसे लथपथ हो पंख एवं पत्रसहित धरतीमें समा गया ।। ५० ई ।। अथास्य बहुभिराणैरच्छिनत्‌ परमास्त्रवित्‌

Sañjaya dijo: La flecha, aún con sus plumas y su asta, se hundió en la tierra, empapada de sangre. Tras desgarrar el cuerpo de Sātyaki y su armadura a la vez, ella—manchada de gore—desapareció en el suelo. Entonces el supremo conocedor de las armas volvió a atacarlo, hiriéndolo con muchas flechas.

Verse 52

विव्याध च रणे राजन्‌ सात्यकिं सत्यविक्रमम्‌

Sañjaya dijo: Oh rey, en lo más recio de la batalla lo atravesó a Sātyaki—cuya valentía jamás resultó falsa—señal de la implacable escalada de la violencia, donde aun los guerreros más firmes se vuelven blanco ante las exigencias y compulsiones de la guerra.

Verse 53

ततः प्रशीर्णे धनुषि शक्‍्त्या शक्तिमतां वर:

Sañjaya dijo: Entonces, cuando el arco quedó hecho añicos, el más eminente entre los poderosos tomó una lanza, respondiendo fuerza con fuerza mientras la furia del combate seguía apremiando.

Verse 54

ततोअन्‍्यत्‌ सुदृढं चाप॑ं पूर्णमायम्य सात्यकि:

Sañjaya dijo: Entonces Sātyaki, tomando otro arco—firme e inflexible—lo tensó hasta el máximo, dispuesto a proseguir la lucha con resolución inquebrantable.

Verse 55

व्यसृजद्‌ विशिखांस्तूर्ण शतशो5थ सहसत्रश: । सरथं कृतवर्माणं समन्तात्‌ पर्यवारयत्‌

Sañjaya dijo: Sātyaki soltó con presteza flechas aceradas—por cientos y luego por miles—y desde todos los flancos cercó a Kṛtavarmā, cubriéndolo a él y a su carro. La escena subraya el impulso implacable de la batalla, donde la destreza marcial y la firmeza pueden, por un instante, abrumar al adversario, aun cuando la contienda mayor siga poniendo a prueba la contención y la rectitud en medio de la violencia.

Verse 56

छादयित्वा रणे राजन हार्दिक्यं स तु सात्यकि: | अथास्य भल्लेन शिर: सारथे: समकृन्तत,राजन! रणक्षेत्रमें इस प्रकार कृतवर्माको आच्छादित करके सात्यकिने एक भल्ल द्वारा उसके सारथिका सिर काट दिया

Sañjaya dijo: Oh rey, tras cubrir (avasallar) a Hārdikya en la batalla, Sātyaki, con una flecha afilada, cercenó la cabeza de su auriga. Así se intensifica el combate hasta volverse una violencia despiadada y dirigida, donde la victoria se persigue incluso mediante la muerte de los guerreros de apoyo, reflejo de la sombría erosión ética que acompaña a una guerra prolongada.

Verse 57

स पपात हत: सूतो हार्दिक्यस्य महारथात्‌ । ततस्ते यन्तृरहिता: प्राद्रवंस्तुरगा भूशम्‌,उनके द्वारा मारा गया सारथि कृतवर्मके विशाल रथसे नीचे गिर पड़ा। फिर तो सारथिके बिना उसके घोड़े बड़े जोरसे भागने लगे

Dijo Sañjaya: El auriga, ya muerto, cayó del gran carro de Hārdikya (Kṛtavarmā). Entonces, privados de conductor, los caballos se desbocaron con violencia por el suelo, en medio del tumulto de la guerra.

Verse 58

अथ भोजस्तु सम्भ्रान्तो निगृहा[ तुरगान्‌ स्वयम्‌ | तस्थौ वीरो धनुष्पाणिस्तत्‌ सैन्यान्यभ्यपूजयन्‌

Entonces el Bhoja, Kṛtavarmā, se turbó; pero el héroe contuvo por sí mismo a los caballos y, con el arco en la mano, se mantuvo firme para la batalla. Todos los soldados alabaron copiosamente su acción.

Verse 59

स मुहूर्तमिवाश्वस्य सदश्चान्‌ समनोदयत्‌ । व्यपेतभीरमित्राणामावहत्‌ सुमहद्‌ भयम्‌

En muy poco tiempo recobró la calma y espoleó hacia delante a sus excelentes caballos. Él mismo permaneció sin temor, pero infundió un gran pavor en los corazones del enemigo.

Verse 60

सात्यकिश्वाभ्यगात्‌ तस्मात्‌ स तु भीममुपाद्रवत्‌ | युयुधानो5पि राजेन्द्र भोजानीकाद्‌ विनि:सृतः

Dijo Sañjaya: Sātyaki también avanzó desde allí; pero luego se lanzó contra Bhīma. Y Yuyudhāna asimismo—oh rey—tras abrirse paso fuera del contingente bhoja, se precipitó al combate.

Verse 61

प्रययौ त्वरितस्तूर्ण काम्बोजानां महाचमूम्‌ । स तत्र बहुभि: शूरै: संनिरुद्धो महारथै:

Dijo Sañjaya: Se apresuró velozmente hacia la gran división del ejército de los Kāmbojas. Allí fue cercado por muchos héroes, poderosos guerreros de carro, que buscaban contener su avance en el apretado fragor de la batalla.

Verse 62

न चचाल तदा राजन्‌ सात्यकि: सत्यविक्रम: । राजेन्द्र यही अवसर पाकर सात्यकि वहाँसे आगे निकल गये। तब कृतवमनि भीमसेनपर धावा किया। कृतवर्माकी सेनासे निकलकर युयुधान तुरंत ही काम्बोजोंकी विशाल वाहिनीके पास आ पहुँचे। वहाँ बहुत-से शूरवीर महारथियोंने उन्हें आगे बढ़नेसे रोक दिया। महाराज! तो भी उस समय सत्यपराक्रमी सात्यकि विचलित नहीं हुए ।| ६०-६१ ह || संधाय च चमूं द्रोणो भोजे भारं निवेश्य च

Sañjaya dijo: Oh rey, entonces Sātyaki—de valor verdadero e inquebrantable—no vaciló. Aun en el apretón de la batalla y ante los intentos de frenar su avance, se mantuvo firme en propósito y coraje, encarnando la resolución del guerrero que cumple su dharma sin ceder al miedo ni a la confusión.

Verse 63

अभ्यधावदू रणे यत्तो युयुधानं युयुत्सया । द्रोणाचार्यने अपनी बिखरी हुई सेनाको एकत्र करके उसकी रक्षाका भार कृतवर्माको सौंपकर समरांगणमें सात्यकिके साथ युद्ध करनेकी इच्छासे उद्यत हो उनके पीछे-पीछे दौड़े | ६२ई ।।

Sañjaya dijo: Ávido de combate, se lanzó por el campo de batalla, resuelto a luchar contra Yuyudhāna (Sātyaki). Y al perseguirlo, corrió muy cerca, tras la espalda de Yuyudhāna, apremiando la caza en el ardor de la guerra. La escena revela el ímpetu implacable del combate, donde el deber hacia los propios y el afán de someter a un adversario formidable empujan a los jefes a la persecución directa.

Verse 64

न्यवारयन्त संदहृष्टा: पाण्डुसैन्ये बृहत्तमा: । इस प्रकार उन्हें युयुधानके पीछे दौड़ते देख पाण्डव-सेनाके प्रमुख वीर हर्षमें भरकर द्रोणाचार्यको रोकनेका प्रयत्न करने लगे ।।

Sañjaya dijo: Los más eminentes héroes del ejército de los Pāṇḍava, colmados de ardor, intentaron detener a Droṇācārya al verlo perseguir a Yuyudhāna. Luego, acercándose a Hārdikya (Kṛtavarmā), se enfrentaron a aquel excelente carro entre carros, buscando contener el ímpetu y sostener el deber de su bando en el caos de la batalla.

Verse 65

पञज्चाला विगतोत्साहा भीमसेनपुरोगमा: । परंतु रथियोंमें श्रेष्ठ महारथी कृतवर्मके पास पहुँचकर भीमसेनको आगे करके आक्रमण करनेवाले पांचालोंका उत्साह नष्ट हो गया || ६४ $ ।।

Sañjaya dijo: Los Pañcālas, con Bhīmasena a la cabeza, vieron quebrado su ardor. Pues cuando avanzaron—poniendo a Bhīma al frente—para atacar a Kṛtavarmā, el gran guerrero de carro, el más excelso entre los aurigas combatientes, su confianza se desplomó. Oh rey, el valiente Kṛtavarmā, mostrando su poder, los contuvo. Aunque aquellos héroes quedaron algo flojos y aturdidos, aún se esforzaban por la victoria; pero Kṛtavarmā, lanzando lluvias de flechas desde todos los flancos, sumió en confusión a sus monturas y vehículos.

Verse 66

सात्वतेन महाराज शतधाभिव्यशीर्यत । तदनन्तर सात्यकिके रथके समीप महान्‌ कोलाहल मच गया। महाराज! चारों ओरसे दौड़कर आती हुई आपके पुत्रकी सेना सात्यकिके बाणोंसे आच्छादित हो सैकड़ों टुकड़ियोंमें बँटकर तितत-बितर हो गयी

Sañjaya dijo: Oh rey, el guerrero Sātvata hizo añicos las fuerzas de tu hijo en centenares de fragmentos. Luego, cerca del carro de Sātyaki, se alzó un gran clamor. Acudiendo desde todos los flancos, el ejército de tu hijo—cubierto por las flechas de Sātyaki—se quebró y se dispersó. Aunque aún pugnaban por la victoria, quedaron algo aturdidos; y Sātyaki, cercándolos con torrentes de saetas, fatigó y afligió a sus monturas y vehículos. En ese momento el héroe Kṛtavarman, por su proeza, los contuvo. Y aun cuando aquellos guerreros seguían luchando por el triunfo, Kṛtavarman hizo llover flechas desde todas partes y sumió en confusión sus carros y cabalgaduras.

Verse 67

निगृहीतास्तु भोजेन भोजानीकेप्सवो रणे | अतिष्ठन्नार्यवद्‌ वीरा: प्रार्थयन्तो महद्यश:

Sañjaya dijo: Pero cuando Bhoja (Kṛtavarman) los contuvo en la batalla, aquellos héroes que buscaban quebrar las filas de los Bhoja se mantuvieron firmes como hombres nobles—anhelando gran fama y deseosos de combatir contra ese mismo ejército.

Verse 76

सप्त वीरान्‌ महेष्वासानग्रानीकेष्वपोथयत्‌ । उस सेनाके छिलन्न-भिन्न होते ही शिनिके महारथी पौत्रने सेनाके मुहानेपर खड़े हुए सात महाधनुर्धर वीरोंको मार गिराया

Sañjaya dijo: Mientras las filas delanteras del ejército eran cercenadas y hechas añicos, el nieto de Śini—gran guerrero de carro—se mantuvo firme en la misma boca de la formación y abatió a siete héroes principales, arqueros poderosos que encabezaban la vanguardia. La escena subraya el impulso implacable de la batalla, donde el mando y el valor se ponen a prueba bajo el peso ético de la matanza en masa.

Verse 83

शरैरनलसंकाशैरनिन्ये वीरान्‌ यमक्षयम्‌ | राजेन्द्र! तदनन्तर विभिन्न जनपदोंके स्वामी अन्यान्य वीर राजाओंको भी उन्होंने अपने अग्निसदृश बाणोंद्वारा यमलोक पहुँचा दिया

Sañjaya dijo: Con flechas que ardían como fuego, envió a los guerreros al reino imperecedero de Yama. ¡Oh, el mejor de los reyes! Después, también despachó a otros reyes heroicos—señores de diversas provincias—al mundo de Yama por medio de aquellos dardos ígneos, empujando la batalla hacia adelante con una fuerza letal e implacable.

Verse 112

इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें सात्यकिका कौरव-सेनामें प्रवेशविषयक एक सौ बारहवाँ अध्याय पूरा हुआ

Sañjaya dijo: Así concluye el capítulo ciento doce de la sección sobre la muerte de Jayadratha, dentro del Droṇa Parva del Śrī Mahābhārata, que describe la entrada de Sātyaki en el ejército de los Kaurava. La fórmula de cierre señala una transición en el relato bélico, subrayando el impulso incesante del combate dictado por el deber y el grave peso moral de los actos emprendidos en pos de la victoria y la venganza.

Verse 113

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि सात्यकिक््रवेशे त्रयोदशाधिकशततमो< ध्याय:,इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें यात्यकिप्रवेशविषयक एक सौ तेरहवाँ अध्याय पूरा हुआ

Sañjaya dijo: Así concluye el capítulo ciento trece del Droṇa Parva del Śrī Mahābhārata, dentro de la sección sobre la muerte de Jayadratha, en particular el episodio que describe la entrada de Sātyaki. Este colofón marca el cierre de esta unidad narrativa y sitúa los hechos en la crisis ética mayor de la guerra, donde los votos, la lealtad y la urgencia de rescatar a los aliados impulsan el conflicto en su curso.

Verse 166

पतितैर्ऋषभाक्षाणां सा बभावति मेदिनी । वृषभके समान बड़े-बड़े नेत्रोंवाले वीरोंके सीरे हुए मनोहर कुण्डलमण्डित चन्द्रमा-जैसे मुखोंसे वहाँकी भूमि अत्यन्त शोभा पा रही थी

Sañjaya dijo: La tierra se volvió resplandeciente, sembrada de héroes caídos cuyos ojos eran como los de poderosos toros. Sus cabezas cercenadas—adornadas con hermosos pendientes y con rostros semejantes a la luna—hacían que el suelo del campo de batalla pareciera extrañamente espléndido, revelando la amarga ironía moral de la guerra: la belleza y el valor exteriores se vuelven inútiles cuando el dharma se derrumba en matanza.

Verse 273

ध्वजमेकेन बाणेन विव्याध युधि मारिष । माननीय नरेश! तदनन्तर युयुधानने पुनः दस बाण मारकर द्रोणाचार्यको घायल कर दिया। फिर एक बाणसे उनके सारथिको

Sañjaya dijo: Oh rey venerable, en lo más recio del combate atravesó el estandarte con una sola flecha. Luego Yuyudhāna volvió a soltar diez flechas e hirió a Droṇācārya. Después, con una flecha abatió al auriga de Droṇa; con cuatro derribó a los cuatro caballos; y con otra más atravesó el estandarte en el campo de batalla.

Verse 286

त्वरन्‌ प्राच्छादयद्‌ बाणैः शलभानामिव व्रजै: । इसके बाद द्रोणाचार्यने उतावले होकर टिट्ठीदलोंके समान अपने शीघ्रगामी बाणोंद्वारा घोड़े, सारथि, रथ और ध्वजसहित सात्यकिको आच्छादित कर दिया

Sañjaya dijo: Entonces Droṇācārya, apresurándose, descargó sobre Sātyaki una densa andanada de flechas, cubriéndolo como enjambres de langostas cubren el cielo; y así, con caballos, auriga, carro y estandarte, quedó envuelto bajo aquella lluvia veloz.

Verse 296

आच्छादयदसम्भ्रान्तस्ततो द्रोण उवाच ह । इसी प्रकार सात्यकिने भी बिना किसी घबराहटके बहुत-से शीघ्रगामी बाणोंकी वर्षा करके द्रोणाचार्यको ढक दिया। तब द्रोणाचार्य बोले--

Sañjaya dijo: Sin vacilar y con ánimo sereno, lo cubrió a Droṇa con una densa lluvia de flechas veloces. Del mismo modo, Sātyaki—sin el menor pánico—hizo llover innumerables saetas rápidas y envolvió a Droṇācārya. Entonces Droṇa habló—

Verse 313

यदि मां त्वं रणे हित्वा न यास्याचार्यवद्‌ द्रुतम्‌ “माधव! तुम्हारे आचार्य अर्जुन तो कायरके समान युद्धका मैदान छोड़कर चले गये हैं। मैं युद्ध कर रहा था तो भी मुझे छोड़कर मेरी परिक्रमा करते हुए चल दिये। तुम भी अपने आचार्यके समान तुरंत ही समरांगणमें मुझे छोड़कर चले नहीं जाओगे तो युद्धमें तत्पर रहते हुए मेरे हाथसे आज जीवित बचकर नहीं जा सकोगे'

Sañjaya dijo: «Si no me abandonas en medio de la batalla y huyes con presteza como lo hizo tu maestro—¡oh Mādhava!—hoy no escaparás con vida de mis manos mientras yo siga resuelto a combatir. Tu maestro Arjuna, como un cobarde, dejó el campo; aun cuando yo luchaba, me dejó, dio un rodeo a mi alrededor y se marchó. Si tú tampoco me dejas aquí en la arena de guerra con la misma rapidez que tu maestro, no sobrevivirás.»

Verse 353

यत्तो याहि रणे सूत शृणु चेदं॑ वच: परम्‌ | 'सूत! द्रोणाचार्य मुझे रोकनेके लिये सब प्रकारसे प्रयत्न करेंगे, अतः तुम रफणक्षेत्रमें सावधान होकर चलो और मेरी यह दूसरी बात भी सुन लो

Sañjaya said: “Drive with full attention in the midst of battle, O charioteer, and listen to this supreme instruction. Droṇācārya will strive by every means to stop me; therefore, remain vigilant as you move across the battlefield, and hear this further counsel of mine.”

Verse 416

नानादेशसमुत्थैश्ष पदातिभिरधिष्ितम्‌ । “जहाँ सूतपुत्र कर्णको आगे करके बहुत-से दाक्षिणात्य योद्धा खड़े हैं

Sañjaya said: “It is occupied by foot-soldiers drawn from many different regions. There, with Karṇa—the charioteer’s son—placed in the forefront, many warriors from the southern lands stand ready. The army that comes into view, packed with elephants, horses, and chariots, also contains infantry from numerous countries. Drive my chariot there as well.”

Verse 433

युयुधानं महाभागं गच्छन्तमनिवर्तिनम्‌ । युद्धसे पीछे न हटनेवाले महाभाग युयुधानको आगे बढ़ते देख द्रोणाचार्य कुपित हो उठे और वे बहुत-से बाणोंकी वर्षा करते हुए कुछ दूरतक उनके पीछे-पीछे दौड़े

Sañjaya said: Seeing the illustrious Yuyudhāna advancing without turning back from battle, Droṇācārya was seized with anger; showering him with many arrows, he ran after him for some distance. The scene highlights the warrior’s steadfast resolve on the battlefield and the teacher-warrior’s fierce determination to check an unstoppable advance.

Verse 466

चतुर्भिश्चतुरोअस्याश्वानाजघानाशु वीर्यवान्‌ | उसे आते देख पराक्रमी सात्यकिने छ: बाणोंद्वारा उसे चोट पहुँचाकर चार बाणोंसे उसके चारों घोड़ोंको शीघ्र ही घायल कर दिया

Sañjaya said: Seeing him advance, the mighty Sātyaki swiftly struck—wounding him with six arrows and, with four more, quickly disabling his four horses. The scene underscores the ruthless precision of battlefield skill, where valor is measured not only by courage but by decisive action that turns the tide of combat.

Verse 473

सात्यकि: कृतवर्माणिं प्रत्यविध्यत्‌ स्तनान्तरे । तदनन्तर पुनः झुकी हुई गाँठवाले सोलह बाण मारकर सात्यकिने कृतवर्माकी छातीमें गहरी चोट पहुँचायी

Sañjaya said: Sātyaki struck Kṛtavarmā in the space between the breasts. Immediately afterward, he again released sixteen knot-jointed (crooked) arrows, inflicting a deep wound in Kṛtavarmā’s chest. The scene underscores the relentless escalation of combat in the Kurukṣetra war, where prowess and resolve drive warriors to ever more forceful blows, even as the ethical weight of violence continues to accumulate.

Verse 493

आकृष्य राजजन्नाकर्णाद्‌ विव्याधोरसि सात्यकिम्‌ | राजन्‌! वक्रमतिसे चलनेवाले अग्निके समान तेजस्वी वत्सदन्‍्त नामक बाणको धनुषपर रखकर कृतवर्मने उसे कानतक खींचा और उसके द्वारा सात्यकिकी छातीमें प्रहार किया

Sañjaya dijo: Oh rey, Kṛtavarmā tensó la cuerda hasta la oreja y atravesó el pecho de Sātyaki. Colocando en su arco una flecha ardiente llamada Vatsadanta—brillante como el fuego y veloz en su curso—la llevó hasta la oreja y golpeó el pecho de Sātyaki.

Verse 516

समार्गणगणं राजन्‌ कृतवर्मा शरासनम्‌ । राजन्‌! कृतवर्मा उत्तम अस्त्रोंका ज्ञाता है। उसने बहुत-से बाण चलाकर बाणसमूहोंसहित सात्यकिके शरासनको काट दिया

Sañjaya dijo: Oh rey, Kṛtavarmā, conocedor de las armas más excelsas, lanzó una lluvia de flechas y, con aquellas andanadas agrupadas, cercenó el arco de Sātyaki.

Verse 523

दशभिर्विशिखैस्ती #णैरभिक्रुद्धः स्तनान्तरे । नरेश्वर! इसके बाद क्रोधमें भरे हुए कृतवर्माने सत्यपराक्रमी सात्यकिकी छातीमें पुनः दस पैने बाणोंद्वारा गहरा आघात किया

Sañjaya dijo: Oh rey, entonces Kṛtavarmā, inflamado de ira, volvió a herir al verdaderamente valiente Sātyaki, clavándole diez flechas agudas profundamente en el pecho.

Verse 536

जघान दक्षिणं बाहुं सात्यकि: कृतवर्मण: । धनुष कट जानेपर शक्तिशाली शूरवीरोंमें श्रेष्ठ सात्यकिने कृतवर्माकी दाहिनी भुजापर शत्तिद्वारा ही प्रहार किया

Sañjaya dijo: En el fragor de la batalla, Sātyaki abatió el brazo derecho de Kṛtavarman. Cuando su arco fue cercenado, el poderoso Sātyaki, el mejor entre los héroes, golpeó el brazo derecho de Kṛtavarman con la śakti (lanza).

Verse 3436

प्रयात: सहसा राजन्‌ सारथिं चेदमब्रवीत्‌ । संजय कहते हैं--राजन्‌! ऐसा कहकर सात्यकि सहसा द्रोणाचार्यको छोड़कर चल दिये और सारथिसे इस प्रकार बोले--

Sañjaya dijo: Oh rey, tras decir esto, Sātyaki partió de inmediato, dejando atrás a Droṇācārya, y luego se dirigió a su auriga con estas palabras—

Frequently Asked Questions

Dhṛtarāṣṭra’s dilemma is interpretive and ethical: he confronts the collapse of his side’s fortunes and oscillates between fatalism (kāla’s reversal) and accountability, seeking confirmation about Saindhava’s fate while recognizing that prior actions have produced present consequences.

The chapter contrasts assumption with disciplined reporting: grief-driven inference can distort judgment, while careful narration clarifies causality and sequence. It also illustrates how individual agency operates within larger forces—strategy, alliances, and time—without reducing outcomes to a single factor.

No explicit phalaśruti appears within this chapter’s verses. Its meta-function is structural: it uses the Dhṛtarāṣṭra–Saṃjaya frame to situate battlefield detail inside a reflective discourse on consequence, perception, and the burdens of rulership during crisis.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App