Mahabharata Adhyaya 203
Adi ParvaAdhyaya 20331 Verses

Adhyaya 203

Adhyāya 203 — Tilottamā-sṛṣṭiḥ (Creation and Commissioning of Tilottamā)

Upa-parva: Sundopasunda-Upākhyāna (Tilottamā Episode) — Ādi Parva

Nārada reports that devas, siddhas, and great ṛṣis—having witnessed severe disruption—approach Pitāmaha (Brahmā) in his assembly, where major deities and ascetic lineages are present. The gathered beings formally recount the full sequence of Sunda and Upasunda’s conduct and urge a decisive remedy. After reflection, Brahmā summons Viśvakarmā and orders the creation of a supremely desirable woman as an instrument for the brothers’ neutralization. Viśvakarmā composes Tilottamā by assembling the finest elements across the three worlds and embedding innumerable jewels, producing an unparalleled form that irresistibly draws attention. Brahmā names her Tilottamā and instructs her to approach the two asuras so that, through their perception of her beauty, mutual hostility arises between them. Tilottamā circumambulates the divine assembly; the text explains how observers’ faces and eyes turn to follow her—etiologically accounting for Śiva’s four faces and Indra’s thousand eyes—while Brahmā remains unaffected. With Tilottamā dispatched, Brahmā dismisses the assembled devas and ṛṣis, indicating the administrative completion of this phase of the intervention.

Chapter Arc: हस्तिनापुर की सभा में भीष्म की नीति के बाद द्रोणाचार्य भी वही सम्मति रखते हुए धृतराष्ट्र के सामने एक ‘मधुर’ उपाय रखते हैं—पाण्डवों को उपहार भेजकर बुलाया जाए। → द्रोण द्रुपद के पास प्रियभाषी दूत भेजने, बहुमूल्य रत्न-आभूषण (विशेषतः द्रौपदी हेतु) देने और कौन्तेयों के प्रति ‘सनातन धर्म’ के अनुरूप व्यवहार करने की बात रखते हैं; यह सलाह बाहर से मेल-मिलाप की लगती है, पर भीतर सत्ता-संतुलन और भय की राजनीति धड़कती रहती है। → कर्ण तीखा विरोध करता है—वह भीष्म-द्रोण को ‘राजा के निकट, हर कार्य में अग्रणी’ बताकर उनकी सलाह पर अविश्वास जगाता है और कहता है कि छिपे हुए दुर्भाव से कोई ‘निःश्रेयस’ की बात कैसे कर सकता है; यहीं सभा का स्वर मेल से संदेह की ओर पलट जाता है। → सभा में दो ध्रुव स्पष्ट हो जाते हैं—एक ओर भीष्म-द्रोण की नीति (उपहार, बुलावा, शिष्टाचार), दूसरी ओर कर्ण का आरोप (छल, गुप्त मनोवृत्ति, अविश्वास); धृतराष्ट्र के लिए निर्णय और भी कठिन हो जाता है। → लोभ से लोभ बढ़ता है—राज्य-हड़प की आकांक्षा भीतर ही भीतर तीव्र होती जाती है, और ‘उपहार’ का प्रस्ताव कहीं आगामी षड्यंत्र का द्वार तो नहीं—यह प्रश्न अगले प्रसंग पर छोड़ दिया जाता है।

Shlokas

Verse 1

ऑपन--माज बछ। *: तर्याधिकद्विशततमो< ध्याय: द्रोणाचार्यकी पाण्डवोंको उपहार भेजने और बुलानेकी सम्मति तथा कर्णके द्वारा उनकी सम्मतिका विरोध करनेपर द्रोणाचार्यकी फटकार द्रोण उदाच मन्त्राय समुपानीतैर्धतराष्ट्र हितैर्नप । धर्म्यमर्थ्य यशस्यं च वाच्यमित्यनुशुश्रुम

Droṇa dijo: «Oh rey Dhṛtarāṣṭra, cuando se convoca a los bienintencionados para pedir consejo, es propio que pronuncien palabras que conduzcan al dharma, al provecho recto y a la fama perdurable; así lo hemos oído por tradición.»

Verse 2

ममाप्येषा मतिस्तात या भीष्मस्य महात्मन: । संविभज्यास्तु कौन्तेया धर्म एब सनातन:

«Hijo mío, mi parecer también es el mismo que el del noble Bhīṣma. Que se divida el reino y se conceda a los hijos de Kuntī la parte que les corresponde; éste es el dharma eterno sostenido por la tradición.»

Verse 3

प्रेष्यतां द्रपदायाशु नर: कश्षित्‌ प्रियंवद: । बहुल॑ रत्नमादाय तेषामर्थाय भारत,भारत! ट्रपदके पास शीघ्र ही कोई प्रिय वचन बोलनेवाला मनुष्य भेजा जाय और वह पाण्डवोंके लिये बहुत-से रत्नोंकी भेंट लेकर जाय

Bhīṣma dijo: «Oh Bhārata, que se envíe de inmediato a Drupada a algún hombre de palabra grata, llevando abundantes joyas como presente en nombre de ellos, para que se cumpla el propósito de los Pāṇḍava».

Verse 4

मिथ: कृत्यं च तस्मै स आदाय वसु गच्छतु । वृद्धिं च परमां ब्रूयात्‌ त्वत्संयोगोद्धवां तथा

Bhīṣma dijo: «Que vaya ante el rey Drupada llevando riquezas y dones acordes con la ocasión. Y, en presencia de Drupada, que declare una y otra vez esto: que, por la alianza con vos, ha surgido una prosperidad inmensa, y que Dhritarashtra y Duryodhana consideran este vínculo matrimonial como su mayor bien y se complacen grandemente en él».

Verse 5

सम्प्रीयमाणं त्वां ब्रूयाद राजन्‌ दुर्योधनं तथा । असकृद्‌ ट्रुपदे चैव धृष्टद्युम्ने च भारत

Bhīṣma dijo: «Oh rey, que te transmita el mensaje amistoso y conciliador de Duryodhana. Y, oh Bhārata, que repita una y otra vez, en presencia del rey Drupada y de Dhrishtadyumna, que Dhritarashtra y Duryodhana consideran esta alianza contigo como un gran ascenso de su fortuna y se alegran hondamente de este enlace matrimonial propuesto».

Verse 6

उचितत्वं प्रियत्वं च योगस्यथापि च वर्णयेत्‌ । पुनः पुनश्न कौन्तेयान्‌ माद्रीपुत्री च सान्त्वयन्‌

Bhīṣma dijo: «Que describa una y otra vez cómo esta alianza es a la vez apropiada y grata; y, mientras consuela a los hijos de Kuntī y al hijo de Mādrī, que los tranquilice repetidamente».

Verse 7

हिरण्मयानि शुभ्राणि बहून्याभरणानि च । वचनात्‌ तव राजेन्द्र द्रौपद्या: सम्प्रयच्छतु,राजेन्द्र! वह आपकी आज्ञासे द्रौपदीके लिये बहुत-से सुन्दर सुवर्णमय आभूषण अर्पित करे

Bhīṣma dijo: «Oh rey, por tu mandato, que le entregue a Draupadī muchos y espléndidos adornos de oro».

Verse 8

तथा द्रुपदपुत्राणां सर्वेषां भरतर्षभ । पाण्डवानां च सर्वेषां कुन्त्या युक्तानि यानि च

Bhīṣma dijo: «Asimismo, oh toro entre los Bhāratas, que él ofrezca también los ornamentos y demás objetos convenientes, apropiados para todos los hijos de Drupada, para todos los Pāṇḍavas y también para Kuntī».

Verse 9

एवं सान्त्वसमायुक्त द्रुपदं पाण्डवै: सह । उक्त्वा सो$नन्तरं ब्रूयात्‌ तेषामागमनं प्रति

Habiendo hablado a Drupada—junto con los Pāṇḍavas—con palabras llenas de sosiego y conciliación, al final deberá proponer el asunto de su venida a Hastināpura.

Verse 10

अनुज्ञातेषु वीरेषु बलं गच्छतु शोभनम्‌ | दुःशासनों विकर्णश्चाप्यानेतुं पाण्डवानिह

Bhīṣma dijo: «Cuando se haya concedido el permiso respecto de esos héroes, que parta una fuerza bien dispuesta. Que Duḥśāsana y Vikarṇa también vayan a traer aquí a los Pāṇḍavas.»

Verse 11

ततस्ते पाण्डवा: श्रेष्ठा: पूज्यमाना: सदा त्वया । प्रकृतीनामनुमते पदे स्थास्यन्ति पैतृके

Entonces esos excelentes Pāṇḍavas, honrados y recibidos siempre por ti con respeto, serán—con el consentimiento del pueblo—establecidos en su asiento ancestral de gobierno.

Verse 12

एतत्‌ तव महाराज पुत्रेषु तेषु चैव हि । वृत्तमौपयिकं मन्ये भीष्मेण सह भारत

Bhīṣma dijo: «Oh gran rey, respecto de esos hijos tuyos y también de los Pāṇḍavas, considero que la conducta recién descrita es la más adecuada y práctica. Oh Bhārata, yo también—junto con Bhīṣma—juzgo que éste es el proceder correcto.»

Verse 13

कर्ण उवाच योजितावर्थमानाभ्यां सर्वकार्येष्वनन्तरौ । न मन्त्रयेतां त्वच्छेय: किमद्भुततरं तत:

Dijo Karna: «Oh rey, Bhishma y Drona se sostienen constantemente con tu riqueza y tus honores, y están a tu lado en toda empresa. Si, aun siendo tratados como íntimos bienhechores, no te aconsejan para tu verdadero bien, ¿qué podría ser más asombroso que eso?»

Verse 14

दुष्टेन मनसा यो वै प्रच्छन्नेनान्तरात्मना । ब्रूयान्नि:श्रेयसं नाम कथं कुर्यात्‌ सतां मतम्‌

Dijo Karna: «¿Cómo podría un hombre de mente perversa, que oculta su fuero interno, hablar en nombre del “bien supremo” y, aun así, realizar el bienestar que desean los justos —aquellos que confían en él—?»

Verse 15

न मित्राण्यर्थकृच्छेषु श्रेयसे चेतराय वा । विधिपूर्व हि सर्वस्य दु:खं वा यदि वा सुखम्‌

Dijo Karna: «En tiempos de penuria, los amigos no pueden, en verdad, causar ni el bien ni el mal de uno. Para todos, el sufrimiento o la dicha llegan conforme a lo que el destino ha ordenado.»

Verse 16

कृतप्रज्ञो5कृतप्रज्ञो बालो वृद्धश्ष मानव: । ससहायो<5सहायश्च्‌ सर्व सर्वत्र विन्द्ति

Dijo Karna: «Sea un hombre sabio o necio, niño o anciano, apoyado por aliados o abandonado sin apoyo, por la conjunción del destino puede obtenerlo todo, en todas partes.»

Verse 17

श्रूयते हि पुरा कश्चिदम्बुवीच इतीश्वर: । आसीदू राजगृहे राजा मागधानां महीक्षिताम्‌,सुना है, पहले राजगृहमें अम्बुवीच नामसे प्रसिद्ध एक राजा राज्य करते थे। वे मागध राजाओंमेंसे एक थे

Se cuenta por antigua tradición que en otro tiempo hubo un soberano llamado Ambuvīca. Reinó en Rājagṛha y fue contado entre los reyes de Magadha.

Verse 18

स हीन: करणै: सर्वैरुच्छवासपरमो नृप: । अमात्यसंस्थ: सर्वेषु कार्येष्वेवाभवत्‌ तदा

Dijo Karna: «Aquel rey, privado del uso de todas sus facultades, yacía dominado por una respiración trabajosa. Por ello, entonces, en todo asunto de Estado se vio obligado a depender de sus ministros».

Verse 19

तस्यामात्यो महाकर्णिरब॑ भूवैके श्वरस्तदा । स लब्धबलमात्मानं मन्यमानो5वमन्यते

Allí, su ministro Mahākarṇi se convirtió entonces en el único gobernante. Al obtener fuerza militar, se creyó poderoso y, en su arrogancia, trató al rey con desprecio.

Verse 20

स राज्ञ उपभोग्यानि स्त्रियो रत्नधनानि च । आददे सर्वशो मूढ ऐश्वर्य च स्वयं तदा,वह मूढ मन्त्री राजाके उपभोगमें आनेयोग्य स्त्री, रत्न, धन तथा ऐश्वर्यको भी स्वयं ही भोगता था

Dijo Karna: «Aquel hombre, cegado, se apoderó entonces para sí, de todas las maneras, incluso de lo destinado al disfrute del rey: mujeres, joyas, riquezas y prerrogativas reales, consumiendo la soberanía como si fuera suya».

Verse 21

वह सब पाकर उस लोभीका लोभ उत्तरोत्तर बढ़ता गया। इस प्रकार सारी चीजें लेकर वह उनके राज्यको भी हड़प लेनेकी इच्छा करने लगा

Al obtener todo aquello, la codicia de aquel hombre avaro creció cada vez más. Tras apoderarse de todas las posesiones, comenzó incluso a desear arrebatarles el propio reino.

Verse 22

हीनस्य करणै: सर्वैरुच्छवासपरमस्य च । यतमानो<पि तदू राज्यं न शशाकेति न: श्रुतम्‌

Hemos oído esto: «Aunque el rey, por carecer de la fuerza de todas sus facultades, no hacía sino exhalar un aliento penoso, con todo, aquel ministro malvado, aun esforzándose al extremo, no pudo arrebatarle el reino».

Verse 23

किमन्यद्‌ विहिता नूनं तस्य सा पुरुषेन्द्रता । यदि ते विहितं राज्यं भविष्यति विशाम्पते

Dijo Karna: «¿Qué otro amparo puede haber más allá del destino? Sin duda, esa misma realeza ha sido ordenada. Oh señor del pueblo, si la soberanía te ha sido asignada por la suerte, vendrá a ti con certeza ante los ojos de todos; pero si la realeza no está decretada en tu fortuna, entonces, aun con el más arduo esfuerzo, no la obtendrás».

Verse 24

मिषत: सर्वलोकस्य स्थास्यते त्वयि तद्‌ ध्रुवम्‌ । अतोडन्यथा चेद्‌ विहितं यतमानो न लप्स्यसे

Dijo Karna: «A la vista de todo el pueblo, ese reino permanecerá contigo sin duda. Pero si el destino ha dispuesto lo contrario, entonces, aun con el más arduo esfuerzo, no lo obtendrás. Por ello, ¿qué apoyo puede ser mayor que la fortuna que a cada uno le ha tocado? Oh Rey, si la soberanía está escrita en tu sino, se mantendrá a tu lado ante los ojos de todos; si no está así ordenado, por más que luches, no la alcanzarás».

Verse 25

एवं विद्वन्नुपादत्स्व मन्त्रिणां साध्वसाधुताम्‌ । दुष्टानां चैव बोद्धव्यमदुष्टानां च भाषितम्‌

Oh Rey, puesto que eres perspicaz, examina de este mismo modo la virtud y la indignidad de tus ministros. Debes reconocer qué consejo ha sido pronunciado desde un corazón corrompido y cuál desde un corazón sin mancha, para que tus decisiones descansen en un parecer puro y no en el engaño.

Verse 26

द्रोण उवाच विद्य ते भावदोषेण यदर्थमिदमुच्यते | दुष्ट पाण्डवहेतोस्त्वं दोषमाख्यापयस्युत

Dijo Droṇa: «Sabemos bien por qué hablas de este modo: tus palabras nacen de una falta en tu disposición interior. Oh malvado, movido por la enemistad hacia los Pāṇḍavas, no haces sino señalar defectos en lo que he dicho».

Verse 27

हितं तु परमं कर्ण ब्रवीमि कुलवर्धनम्‌ । अथ वत्वं मन्यसे दुष्ट ब्रूहि यत्‌ परमं हितम्‌

Dijo Droṇa: «Karna, estoy diciendo lo que entiendo como el bien supremo, aquello que fortalecerá y sostendrá el linaje de los Kuru. Pero si juzgas que mi consejo es defectuoso, oh malvado, dime tú: ¿qué curso de acción traería de verdad a los Kauravas su mayor bienestar?»

Verse 28

अतोडन्यथा चेत्‌ क्रियते यद्‌ ब्रवीमि परं हितम्‌ । कुरवो वै विनड्क्षयक्ष्यन्ति नचिरेणैव मे मतिः:

Droṇa dijo: «Declaro lo que es de supremo provecho. Si, por el contrario, se hace algo opuesto, entonces los Kurus perecerán sin duda en breve; tal es mi juicio meditado».

Verse 202

इस प्रकार श्रीमहाभारत आदिपर्वके अन्तर्गत विदुरागमन-राज्यलम्भपर्वमें भीष्मवाक्यविषयक दी सौ दूसरा अध्याय पूरा हुआ

Así concluye el capítulo ducentésimo segundo, relativo al discurso de Bhīṣma, dentro de la sección “La llegada de Vidura y la obtención del reino” del Ādi Parva del Śrī Mahābhārata. Este colofón señala una transición: las palabras de Bhīṣma se asumen como guía autorizada, enmarcando el relato en la conducta recta y el gobierno legítimo.

Verse 203

इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि विदुरागमनराज्यलम्भपर्वणि द्रोणवाक्ये त्यधिकद्धिशततमो<ध्याय:

Así, en el Śrī Mahābhārata, dentro del Ādi Parva—en particular en la sección sobre la llegada de Vidura y la obtención del reino—concluye el capítulo ducentésimo tercero, señalado como «las palabras de Droṇa». Es un cierre de estilo colofón que sitúa el relato en su marco ético: se ponen en primer plano el gobierno recto y el consejo, mientras la historia transita por el papel de Vidura y la restauración del poder político.

Verse 231

तदादाय च लुब्धस्य लोभाल्लोभोप्यवर्धत । तथा हि सर्वमादाय राज्यमस्य जिहीषति

Habiendo tomado aquello, el ansia del codicioso creció aún más por la misma codicia; pues, tras apoderarse de todo, ahora pretende también usurpar el reino de ese hombre.

Frequently Asked Questions

The chapter frames a governance dilemma: whether destabilizing power should be addressed through direct force or through an indirect intervention that leverages psychological and social dynamics to prevent broader escalation.

Order is maintained through discernment and proportionate means: authority consults, reflects, and deploys specialized capacities (craft, counsel, strategy) to restore balance while minimizing systemic harm.

No explicit phalaśruti appears here; the meta-function is etiological and instructional—explaining iconic divine attributes (Śiva’s caturmukhatva, Indra’s sahasranetratva) and illustrating how narrative causality encodes ethical and cosmological reasoning.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App