Adhyaya 73
Purva BhagaAdhyaya 7329 Verses

Adhyaya 73

Adhyaya 73 — त्रिपुरदाहे ब्रह्मस्तवः (Brahmā’s Hymn in the Context of Tripura’s Burning)

Sūta relata que, después de que Mahādeva redujera a cenizas a Tripura en un instante, Brahmā se dirige a Indra y a los devas reunidos: los daityas—Tārakākṣa, Kamalākṣa, Vidyunmālī y otros—perecieron por abandonar la devoción a Śiva como Liṅga-mūrti y apoyarse en la māyā. Brahmā proclama que la Liṅga-pūjā es un deber perpetuo; el mundo está penetrado por el Liṅga y todo se halla establecido en él. Enumera seres de todos los ámbitos—devas, asuras, yakṣas, siddhas, pitṛs, munis, rākṣasas—que alcanzan el éxito mediante la Liṅgārcana. Luego la enseñanza pasa a la sādhana: la condición de ‘paśu’ y su trascendencia por la disciplina Pāśupata, la purificación con prāṇāyāma basado en el praṇava, la tattva-śuddhi (guṇas, ahaṅkāra, tanmātras, bhūtas, indriyas) y la bhasma-dhāraṇa. Brahmā concluye que el recuerdo y la adoración constantes de Śiva protegen del pāpa y otorgan tanto gozos mundanos como estado divino; después Śakra y los devas veneran a Śiva como Pāśupatas, con el cuerpo untado de ceniza.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे त्रिपुरदाहे ब्रह्मस्तवो नाम द्विसप्तितमो ऽध्यायः सूत उवाच गते महेश्वरे देवे दग्ध्वा च त्रिपुरं क्षणात् सदस्याह सुरेन्द्राणां भगवान्पद्मसंभवः

Así, en el Śrī Liṅga Mahāpurāṇa, en la sección primera (Pūrva-bhāga), en el episodio de la Quema de Tripura, comienza el capítulo septuagésimo segundo llamado “Himno de alabanza de Brahmā”. Dijo Sūta: Cuando el Señor Maheśvara se hubo retirado—tras reducir a cenizas en un instante a Tripura—el Bienaventurado Nacido del Loto (Brahmā) se dirigió a los Indras reunidos, señores de los dioses.

Verse 2

पितामह उवाच संत्यज्य देवदेवेशं लिङ्गमूर्तिमहेश्वरम् तारपौत्रो महातेजास् तारकस्य सुतो बली

Dijo Pitāmaha (Brahmā): Al abandonar al Dios de los dioses, a Maheśvara cuya forma misma es el Liṅga, surgió aquel de gran fulgor: el nieto de Tārā, el poderoso hijo de Tāraka.

Verse 3

तारकाक्षो ऽपि दितिजः कमलाक्षश् च वीर्यवान् विद्युन्माली च दैत्येशः अन्ये चापि सबान्धवाः

Tārakākṣa también—nacido de Diti—junto con el vigoroso Kamalākṣa, y Vidyunmālī, señor de los Dānavas, y muchos otros más, se congregaron asimismo con sus parientes (como una confederación de huestes asúricas).

Verse 4

त्यक्त्वा देवं महादेवं मायया च हरेः प्रभोः सर्वे विनष्टाः प्रध्वस्ताः स्वपुरैः पुरसंभवैः

Por haber abandonado al Dios Mahādeva y quedar engañados por la māyā del Señor Hari, todos ellos fueron arruinados y completamente deshechos—por sus propias ciudades, nacidas de aquellas fortalezas.

Verse 5

तस्मात्सदा पूजनीयो लिङ्गमूर्तिः सदाशिवः यावत्पूजा सुरेशानां तावदेव स्थितिर्यतः

Por ello, Sadāśiva—manifestado como la forma del Liṅga—debe ser adorado siempre; pues mientras los Señores de los Devas mantengan su culto, por tanto tiempo perdura su estabilidad y el orden soberano.

Verse 6

पूजनीयः शिवो नित्यं श्रद्धया देवपुङ्गवैः सर्वलिङ्गमयो लोकः सर्वं लिङ्गे प्रतिष्ठितम्

Śiva debe ser adorado eternamente con fe por los más excelsos entre los dioses; pues este mundo entero está penetrado por el Liṅga, y todo queda establecido en el Liṅga.

Verse 7

तस्मात् सम्पूजयेल्लिङ्गं य इच्छेत्सिद्धिमात्मनः सर्वे लिङ्गार्चनादेव देवा दैत्याश् च दानवाः

Por ello, quien anhele la verdadera siddhi del ātman debe adorar el Liṅga con plena reverencia; pues sólo por la adoración del Liṅga alcanzan todos—Devas, Daityas y Dānavas—sus poderes y cumplimientos.

Verse 8

यक्षा विद्याधराः सिद्धा राक्षसाः पिशिताशनाः पितरो मुनयश्चापि पिशाचाः किन्नरादयः

Yakṣas, Vidyādharas, Siddhas, Rākṣasas, seres devoradores de carne; los Pitṛs (padres ancestrales) y también los munis; Piśācas, Kinnaras y otros semejantes: todos estos órdenes de seres se dicen presentes en el vasto séquito que se congrega en torno al Señor (Pati), atraído por Su poder śaiva que todo lo penetra.

Verse 9

अर्चयित्वा लिङ्गमूर्ति संसिद्धा नात्र संशयः तस्माल्लिङ्गं यजेन्नित्यं येन केनापि वा सुराः

Habiendo adorado la forma del Liṅga, los dioses alcanzan la plena realización—no hay duda. Por ello, oh Devas, debe venerarse el Liṅga cada día, por cualquier medio que se tenga.

Verse 10

पशवश् च वयं तस्य देवदेवस्य धीमतः पशुत्वं च परित्यज्य कृत्वा पाशुपतं ततः

También nosotros somos sólo paśus (almas atadas) de ese sabio Señor de Señores, Dios de dioses. Por ello, abandonando la paśutva (condición de servidumbre), emprenderemos entonces la senda Pāśupata, la disciplina de Paśupati.

Verse 11

पूजनीयो महादेवो लिङ्गमूर्तिः सनातनः विशोध्य चैव भूतानि पञ्चभिः प्रणवैः समम्

Mahādeva—eterno, establecido como la misma forma del Liṅga—es digno de adoración. Antes de iniciar el rito, deben purificarse los cinco bhūtas (elementos) mediante el Praṇava quíntuple, armonizándose con la vibración sagrada.

Verse 12

प्राणायामैः समायुक्तैः पञ्चभिः सुरपुङ्गवाः चतुर्भिः प्रणवैश्चैव प्राणायामपरायणैः

Oh excelso entre los dioses, debe uno ejercitarse debidamente en cinco prāṇāyāmas regulados, y asimismo en cuatro recitaciones del Praṇava (Oṁ), permaneciendo enteramente entregado al prāṇāyāma. Por tal disciplina yóguica se refina el paśu (alma atada), se debilita el pāśa (atadura) y se cultiva la aptitud para la gracia de Pati (Śiva).

Verse 13

त्रिभिश् च प्रणवैर्देवाः प्राणायामैस्तथाविधैः द्विधा न्यस्य तथौंकारं प्राणायामपरायणः

Y los Devas, empleando el Praṇava triple y las disciplinas prescritas de prāṇāyāma, realizaron debidamente el nyāsa doble del sagrado Oṁ, permaneciendo enteramente dedicados al prāṇāyāma como purificación interior en el culto a Śiva.

Verse 14

ततश्चौंकारम् उच्चार्य प्राणापानौ नियम्य च ज्ञानामृतेन सर्वाङ्गान्य् आपूर्य प्रणवेन च

Luego, pronunciando la sílaba sagrada Oṁ y regulando el aliento entrante y saliente (prāṇa y apāna), debe uno colmar todos los miembros con el néctar del conocimiento liberador por medio del Praṇava, para que el paśu sea apto para la gracia de Pati (Śiva).

Verse 15

गुणत्रयं चतुर्धाख्यम् अहङ्कारं च सुव्रताः तन्मात्राणि च भूतानि तथा बुद्धीन्द्रियाणि च

Oh de nobles votos, de Prakṛti surgen los tres guṇas; el ahaṅkāra de cuatro aspectos; los tanmātras y los bhūtas; y también los órganos del conocimiento y de la acción. Así, el orden manifestado se enumera como el campo del pāśa, en el que se mueve el paśu, hasta que el Señor, Pati—Śiva—lo libera.

Verse 16

कर्मेन्द्रियाणि संशोध्य पुरुषं युगलं तथा चिदात्मानं तनुं कृत्वा चाग्निर्भस्मेति संस्पृशेत्

Habiendo purificado los órganos de la acción, y asimismo el par de principios que constituyen a la persona encarnada, hágase sutil el Sí mismo consciente; luego, con la conciencia de que «Agni es ceniza», tóquese y aplíquese la ceniza sagrada (bhasma).

Verse 17

वायुर्भस्मेति च व्योम तथाम्भः पृथिवी तथा त्रियायुषं त्रिसंध्यं च धूलयेद् भसितेन यः

Quien se unge con la ceniza sagrada—contemplándola como Vāyu (viento), como Vyoma (espacio), como Ambhas (agua) y como Pṛthivī (tierra)—y realiza esta aplicación en las tres sandhyās, alcanza una vida de triple medida y queda purificado por la observancia Pāśupata.

Verse 18

स योगी सर्वतत्त्वज्ञो व्रतं पाशुपतं त्विदम् भवेन पाशमोक्षार्थं कथितं देवसत्तमाः

Aquel Yogin, conocedor de todos los tattvas, enseñó precisamente esta observancia Pāśupata—proclamada por Bhava (Śiva) para la liberación del pāśa (atadura), oh el mejor entre los Devas.

Verse 19

एवं पाशुपतं कृत्वा सम्पूज्य परमेश्वरम् लिङ्गे पुरा मया दृष्टे विष्णुना च महात्मना

Así, tras emprender la observancia Pāśupata y haber adorado plenamente a Parameśvara, antaño contemplé al Señor en el Liṅga—visto igualmente por Viṣṇu, el de gran alma.

Verse 20

पशवो नैव जायन्ते वर्षमात्रेण देवताः अस्माभिः सर्वकार्याणां देवमभ्यर्च्य यत्नतः

Oh Devas, los seres (pashus) no se manifiestan simplemente por el transcurso de un solo año. Por ello, para el logro de toda empresa, debemos adorar con diligencia al Señor (Pati), haciéndolo el supremo refugio de toda acción.

Verse 21

बाह्ये चाभ्यन्तरे चैव मन्ये कर्तव्यमीश्वरम् प्रतिज्ञा मम विष्णोश् च दिव्यैषा सुरसत्तमाः

Oh, el mejor de los Devas: sostengo que a Īśvara se le debe adorar tanto exterior como interiormente; este voto divino es mío—y también de Viṣṇu.

Verse 22

मुनीनां च न संदेहस् तस्मात् सम्पूजयेच्छिवम् सा हानिस्तन्महच्छिद्रं स मोहः सा च मूकता

Entre los sabios no hay duda sobre esto; por ello debe adorarse a Śiva con plena reverencia. Descuidar esa adoración es pérdida en verdad—una gran brecha; es ilusión y es mudez espiritual.

Verse 23

यत्क्षणं वा मुहूर्तं वा शिवमेकं न चिन्तयेत् भवभक्तिपरा ये च भवप्रणतचेतसः

Ni por un instante ni por un solo muhūrta debe dejarse de contemplar al Único Śiva—sobre todo quienes son devotos de Bhava (Śiva), con el corazón inclinado en reverencia ante Bhava.

Verse 24

भवसंस्मरणोद्युक्ता न ते दुःखस्य भाजनम् भवनानि मनोज्ञानि दिव्यमाभरणं स्त्रियः

Oh mujer entregada al recuerdo de Bhava (Śiva), no eres recipiente del dolor. Obtendrás moradas deleitosas, ornamentos divinos y mujeres nobles como acompañantes/servidoras: todo ello como fruto auspicioso de la gracia de Śiva.

Verse 25

धनं वा तुष्टिपर्यन्तं शिवपूजाविधेः फलम् ये वाञ्छन्ति महाभोगान् राज्यं च त्रिदशालये ते ऽर्चयन्तु सदा कालं लिङ्गमूर्तिं महेश्वरम्

La riqueza—hasta la plena satisfacción—es fruto del rito prescrito de adoración a Śiva. Quienes anhelan grandes goces y soberanía en la morada de los Treinta (los Devas) deben, en todo tiempo, adorar a Maheśvara en la forma del Liṅga: Pati, el Señor que concede tanto bhoga (experiencia) como la realización suprema.

Verse 26

हत्वा भित्त्वा च भूतानि दग्ध्वा सर्वमिदं जगत्

Habiendo dado muerte y quebrantado a los seres, y habiendo abrasado este mundo entero, el Señor conduce todas las formas manifestadas a la disolución; retira a los paśu de sus lazos (pāśa) y los devuelve a lo no manifestado, bajo la soberanía de Pati, Śiva.

Verse 27

यजेदेकं विरूपाक्षं न पापैः स प्रलिप्यते शैलं लिङ्गं मदीयं हि सर्वदेवनमस्कृतम्

Quien adore al Único Virūpākṣa, el Señor de los Tres Ojos, no queda manchado por los pecados. Pues este Liṅga de piedra es verdaderamente Mío, venerado y saludado con reverencia por todos los dioses.

Verse 28

इत्युक्त्वा पूर्वमभ्यर्च्य रुद्रं त्रिभुवनेश्वरम् तुष्टाव वाग्भिर् इष्टाभिर् देवदेवं त्रियंबकम्

Dicho esto, primero rindió culto a Rudra, Señor de los tres mundos; y luego, con palabras queridas y apropiadas, alabó a Triyambaka, el Dios de los dioses, el único Pati que libera a los paśu de las ataduras (pāśa).

Verse 29

तदाप्रभृति शक्राद्याः पूजयामासुरीश्वरम् साक्षात्पाशुपतं कृत्वा भस्मोद्धूलितविग्रहाः

Desde entonces, Indra (Śakra) y los demás dioses comenzaron a adorar a Īśvara. Asumiendo de manera directa la observancia del voto Pāśupata, se cubrieron el cuerpo con ceniza sagrada (bhasma) y le ofrecieron veneración.

Frequently Asked Questions

Brahmā states that Sadāśiva as Liṅga-mūrti is perpetually worthy of worship; the entire world is ‘liṅga-made’ and all realities are established in the Liṅga, making Liṅgārcana the sustaining dharma of devas and beings.

The chapter outlines praṇava (Oṃ) centered prāṇāyāma and internal purification (tattva-śuddhi of guṇas, ahaṅkāra, tanmātras, bhūtas, and indriyas), followed by bhasma application (ash rite) and constant worship/remembrance of Śiva as Liṅga for pāśa-mokṣa.

Tripuradāha becomes a didactic proof that abandoning Śiva-Liṅga devotion leads to ruin, while sustained Liṅga-pūjā preserves divine order; thus Brahmā urges nitya-yajana (daily worship) and unbroken contemplation of Śiva.