Adhyaya 31
Uttara BhagaAdhyaya 31111 Verses

Adhyaya 31

Kapālamocana: The Cutting of Brahmā’s Fifth Head, Śiva’s Kāpālika Vow, and Purification in Vārāṇasī

El capítulo, en continuidad con la orientación śaiva-yóguica del Uttara-bhāga, relata cómo Brahmā, engañado por la māyā de Īśvara, proclama su supremacía y disputa con una manifestación que es porción de Nārāyaṇa. Los cuatro Vedas intervienen y atestiguan que el tattva imperecedero es Maheśvara. Pero la confusión de Brahmā persiste hasta que surge un resplandor inmenso y se manifiesta Nīlalohita; Kālabhairava corta la quinta cabeza de Brahmā, dando inicio al problema del pecado de brahmahatyā. Entonces Brahmā contempla a Mahādeva con Mahādevī en un maṇḍala yóguico interior, los alaba (Somāṣṭaka/Śatarudrīya) y recibe restauración e instrucción. A Śiva se le ordena portar el cráneo y cumplir un voto mendicante para enseñar al mundo, acompañado por el pecado personificado, Brahmahatyā, hasta llegar a Vārāṇasī. Śiva se acerca a la morada de Viṣṇu; surge un conflicto con Viṣvaksena, que es abatido, y Viṣṇu ofrece limosna de sangre, pero aun así no se llena el cuenco-cráneo. Viṣṇu dirige a Śiva a Vārāṇasī; al entrar, Brahmahatyā cae a Pātāla y Śiva deposita el cráneo en Kapālamocana, estableciéndolo como tīrtha destructor de pecados. El capítulo concluye con la phalaśruti: recordar, bañarse y recitar elimina pecados y otorga el conocimiento supremo al morir, enlazando con secciones posteriores sobre tīrthas y liberación yóguica.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे त्रिशो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः कथं देवेन रुद्रेण शङ्करेणामितौजसा / कपालं ब्रह्मणः पूर्वं स्थापितं देहजं भुवि

Así, en el Śrī Kūrma Purāṇa, en la Ṣaṭsāhasrī Saṃhitā de la sección posterior, comienza el capítulo trigésimo primero. Dijeron los sabios: «¿Cómo fue que antaño el dios Rudra, Śaṅkara de poder inconmensurable, depositó en la tierra el cráneo de Brahmā, nacido de su propio cuerpo?»

Verse 2

सूत उवाच शृणुध्वमृषयः पुण्यां कथां पापप्रणाशनीम् / माहात्म्यं देवदेवस्य महादेवस्य धीमतः

Sūta dijo: «Escuchad, oh sabios, este relato santo que destruye el pecado: la sagrada grandeza de Devadeva, Mahādeva, el prudente Señor de los señores.»

Verse 3

पुरा पितामहं देवं मेरुशृङ्गे महर्षयः / प्रोचुः प्रणम्य लोकादिं किमेकं तत्त्वमव्ययम्

Antaño, en la cumbre del monte Meru, los grandes ṛṣis, postrándose ante el divino Pitāmaha (Brahmā), origen primero de los mundos, preguntaron: «¿Cuál es la única Realidad imperecedera (tattva)?»

Verse 4

स मायया महेशस्य मोहितो लोकसंभवः / अविज्ञाय परं भावं स्वात्मानं प्राह धर्षिणम्

Así, el originador de los mundos, engañado por la māyā de Maheśa, sin reconocer el Estado Supremo, habló con arrogancia acerca de sí mismo.

Verse 5

अहं धाता जगद्योनिः स्वयंभूरेक ईश्वरः / अनादिमत्परं ब्रह्म मामभ्यर्च्य विमुच्यते

Yo soy el Sustentador, el seno-origen del universo, el Autoengendrado: el único Señor. Soy el Brahman supremo, sin comienzo; quien me adora queda liberado.

Verse 6

अहं हि सर्वदेवानां प्रवर्तकनिवर्तकः / न विद्यते चाभ्यधिको मत्तो लोकेषु कश्चन

Sólo Yo soy el impulsor y el freno de todos los dioses; en todos los mundos no existe nadie superior a Mí.

Verse 7

तस्यैवं मन्यमानस्य जज्ञे नारायणांशजः / प्रोवाच प्रहसन् वाक्यं रोषताम्रविलोचनः

Mientras él pensaba así, se manifestó uno nacido como porción de Nārāyaṇa; con una leve sonrisa pronunció palabras, con los ojos cobrizo-rojos de ira.

Verse 8

किं कारणमिदं ब्रह्मन् वर्तते तव सांप्रतम् / अज्ञानयोगयुक्तस्य न त्वेतदुचितं तव

Oh Brahmán (venerable sabio), ¿cuál es la causa de este estado que te ha sobrevenido ahora? Estar unido al yoga de la ignorancia no es, en verdad, propio de ti.

Verse 9

अहं धाता हि लोकानां यज्ञो नारायणः प्रभुः / न मामृते ऽस्य जगतो जीवनं सर्वदा क्वचित्

Yo soy en verdad el Sustentador de los mundos; soy el Yajña, el sacrificio sagrado mismo; soy Nārāyaṇa, el Señor supremo. Sin Mí, este universo no tiene vida—en ningún tiempo, en ningún lugar.

Verse 10

अहमेव परं ज्योतिरहमेव परा गतिः / मत्प्रेरितेन भवता सृष्टं भुवनमण्डलम्

Yo solo soy la Luz Suprema; yo solo soy la Meta más alta. Impulsado por Mí, tú has creado toda esta esfera cósmica: el círculo de los mundos.

Verse 11

एवं विवदतोर्मोहात् परस्परजयैषिणोः / आजग्मुर्यत्र तौ देवौ वेदाश्चत्वार एव हि

Así, mientras aquellas dos deidades—cegadas por el engaño y en disputa, cada una deseosa de vencer a la otra—proseguían su contienda, los cuatro Vedas llegaron en verdad al lugar donde estaban.

Verse 12

अन्वीक्ष्य देवं ब्रह्माणं यज्ञात्मानं च संस्थितम् / प्रोचुः संविग्नहृदया याथात्म्यं परमेष्ठिनः

Habiendo observado atentamente al divino Brahmā—firme, establecido como el mismo Sí del sacrificio (Yajña)—ellos, con el corazón conmovido por una reverencia temerosa, proclamaron la verdad acerca de Parameṣṭhin, el Supremo Ordenador.

Verse 13

ऋग्वेद उवाच यस्यान्तः स्थानि भूतानि यस्मात्सर्वं प्रवर्तते / यदाहुस्तत्परं तत्त्वं स देवः स्यान्महेश्वरः

Dijo el Ṛgveda: «Aquel en quien moran todos los seres, de quien procede el universo entero—eso que los sabios llaman la Realidad suprema: ese mismo Dios es Maheśvara».

Verse 14

यजुर्वेद उवाच यो यज्ञैरखिलैरीशो योगेन च समर्च्यते / यमाहुरीश्वरं देवं स देवः स्यात् पिनाकधृक्

Dijo el Yajurveda: «Aquel Señor a quien se adora mediante todos los sacrificios, y a quien también se venera debidamente por el Yoga; a quien llaman el Dios, Īśvara—que ese mismo Dios sea Pinākadhṛk, el portador del arco Pināka (Śiva)».

Verse 15

सामवेद उवाच येनेदं भ्राम्यते चक्रं यदाकाशान्तरं शिवम् / योगिभिर्विद्यते तत्त्वं महादेवः स शङ्करः

Dijo el Sāmaveda: Aquel por quien se pone en movimiento esta rueda cósmica, y que es la Realidad auspiciosa en la vasta extensión del espacio—esa Verdad que los yoguis realizan—Él es Mahādeva, Él es Śaṅkara.

Verse 16

अथर्ववेद उवाच यं प्रपश्यन्ति योगेशं यतन्तो यतयः परम् / महेशं पुरुषं रुद्रं स देवो भगवान् भवः

Dijo el Atharvaveda: «Aquel a quien los ascetas esforzados contemplan como el supremo Señor del Yoga—Mahēśa, el Purusha trascendente, Rudra—Él es en verdad el Dios, el Bienaventurado Señor Bhava (Śiva)»

Verse 17

एवं स भगवान् ब्रह्मा वेदानामीरितं शुभम् / श्रुत्वाह प्रहसन् वाक्यं विश्वात्मापि विमोहितः

Así, el bienaventurado Señor Brahmā, al oír la auspiciosa proclamación de los Vedas, habló con una suave risa—aunque él, el Alma misma del universo, quedó (por un instante) confundido.

Verse 18

कथं तत्परमं ब्रह्म सर्वसङ्गविवर्जितम् / रमते भार्यया सार्धं प्रमथैश्चातिगर्वितैः

¿Cómo puede ese Brahman supremo—totalmente libre de todo apego—deleitarse junto a una consorte y con los Pramathas, tan desmedidamente orgullosos?

Verse 19

इतिरिते ऽथ भगवान् प्रणवात्मा सनातनः / अमूर्तो मूर्तिमान् भूत्वा वचः प्राह पितामहम्

Dicho esto, el Bienaventurado Señor—cuya esencia es la sílaba sagrada Oṁ, el Eterno—siendo sin forma, asumió una forma y dirigió palabras a Pitāmaha (Brahmā).

Verse 20

प्रणव उवाच न ह्येष भगवान् पत्न्या स्वात्मनो व्यतिरिक्तया / कदाचिद् रमते रुद्रस्तादृशो हि महेश्वरः

Dijo Praṇava: «Este Señor Bienaventurado—Rudra—no se deleita jamás en una “esposa” separada de su propio Ser; pues tal es, en verdad, Maheśvara»។

Verse 21

अयं स भगवानीशः स्वयञ्ज्योतिः सनातनः / स्वानन्दभूता कथिता देवी नागन्तुका शिवा

Él es en verdad el Señor Bienaventurado, Īśa—autoluminoso y eterno. Su Diosa (Devī) es declarada como la misma naturaleza de su propio gozo: Śivā, siempre auspiciosa, no algo adventicio ni añadido desde fuera.

Verse 22

इत्येवमुक्ते ऽपि तदा यज्ञमूर्तेरजस्य च / नाज्ञानमगमन्नाशमीश्वरस्यैव मायया

Aun después de decirse esto, la ignorancia del Señor No Nacido—cuya misma forma es el sacrificio—no llegó a su fin, pues estaba velada por la māyā del propio Īśvara.

Verse 23

तदन्तरे महाज्योतिर्विरिञ्चो विश्वभावनः / प्रापश्यदद्भुतं दिव्यं पूरयन् गगनान्तरम्

Entretanto, Viriñca (Brahmā), sustentador del mundo, contempló una vasta, maravillosa y divina radiancia, que colmaba toda la extensión del cielo.

Verse 24

तन्मध्यसंस्थं विमलं मण्डलं तेजसोज्ज्वलम् / व्योममध्यगतं दिव्यं प्रादुरासीद् द्विजोत्तमाः

En medio de aquella luz apareció un círculo inmaculado, un mandala puro, fulgurante de esplendor—divino, situado en el centro del cielo, oh mejores de los dos veces nacidos.

Verse 25

स दृष्ट्वा वदनं दिव्यं मूर्ध्नि लोकपितामहः / तेन तन्मण्जलं घोरमालोकयदनिन्दितम्

Al contemplar aquel rostro divino sobre la corona del Señor de los seres, el Abuelo de los mundos (Brahmā) fijó entonces la mirada—por esa misma visión—en aquel resplandor sobrecogedor y terrible, inmaculado e irreprochable.

Verse 26

प्रजज्वालातिकोपेन ब्रह्मणः पञ्चमं शिरः / क्षणाददृश्यत महान् पुरुषो नीललोहितः

Cuando Brahmā ardió de cólera feroz, su quinta cabeza fue consumida; y en un instante apareció el Gran Ser, Nīlalohita, el Señor azul y rojo.

Verse 27

त्रिशूलपिङ्गलो देवो नागयज्ञोपवीतवान् / तं प्राह भगवान् ब्रह्मा शङ्करं नीललोहितम्

El Deva de fulgor radiante, portador del tridente y ceñido con el yajñopavīta en forma de serpiente, estaba allí. Entonces el Señor Brahmā habló a Śaṅkara—Nīlalohita.

Verse 28

जानामि भवतः पूर्वं ललाटादेव शङ्कर / प्रादुर्भावं महेशान् मामेव शरणं व्रज

Oh Śaṅkara, ya conozco tu manifestación anterior: cómo surgiste del mismo entrecejo. Oh Maheśāna, toma refugio en Mí solo.

Verse 29

श्रुत्वा सगर्ववचनं पद्मयोनेरथेश्वरः / प्राहिणोत् पुरुषं कालं भैरवं लोकदाहकम्

Al oír las palabras soberbias del Nacido del Loto (Brahmā), el Señor envió a la Persona llamada Tiempo: Bhairava, el devorador del mundo, fuego que abrasa todos los reinos.

Verse 30

स कृत्वा सुमहद् युद्धं ब्रह्मणा कालभैरवः / चकर्त तस्य वदनं विरिञ्चस्याथ पञ्चमम्

Tras librar una batalla inmensa contra Brahmā, Kālabhairava cercenó el quinto rostro de Viriñci (Brahmā).

Verse 31

निकृत्तवदनो देवो ब्रह्मा देवेन शंभुना / ममार चेशयोगेन जीवितं प्राप विश्वसृक्

Con el rostro cercenado por el dios Śambhu, Brahmā—creador del universo—cayó como muerto; mas por el Īśa-yoga recobró la vida.

Verse 32

अथानुपश्यद् गिरिशं मण्डलान्तरसंस्थितम् / समासीनं महादेव्या महादेवं सनातनम्

Entonces contempló a Girīśa (el Señor Śiva), establecido en el interior del mandala sagrado: Mahādeva, el Eterno, sentado junto a Mahādevī (la Gran Diosa).

Verse 33

भुजङ्गराजवलयं चन्द्रावयवभूषणम् / कोटिसूर्यप्रतीकाशं जटाजूटविराजितम्

Adornado con el rey de las serpientes como aro enroscado y con la luna creciente como ornamento resplandeciente, brilla como diez millones de soles, glorioso con su corona de matted locks (jaṭā).

Verse 34

शार्दूलचर्मवसनं दिव्यमालासमन्वितम् / त्रिशूलपाणिं दुष्प्रेक्ष्यं योगिनं भूतिभूषणम्

Vestido con piel de tigre y ceñido con una guirnalda celestial, con el tridente en la mano—difícil de mirar—era el Yogin cuyos ornamentos eran la ceniza sagrada (vibhūti).

Verse 35

यमन्तरा योगनिष्ठाः प्रपश्यन्ति हृदीश्वरम् / तमादिदेवं ब्रह्माणं महादेवं ददर्श ह

En ese intervalo interior de contemplación, los firmes en el Yoga contemplan al Señor que mora en el corazón; así vio él al Dios Primordial—al mismo Brahman—Mahādeva.

Verse 36

यस्य सा परमा देवी शक्तिराकाशसंस्थिता / सो ऽनन्तैश्वर्ययोगात्मा महेशो दृश्यते किल

Aquel cuya Diosa Suprema—su Shakti trascendente—mora en el éter (ākāśa): ese Maheshvara es, en verdad, visto como la encarnación del Yoga, dotado de poderes soberanos sin límite.

Verse 37

यस्याशेषजगद् बीजं विलयं याति मोहनम् / सकृत्प्रणाममात्रेण स रुद्रः खलु दृश्यते

Aquel—Rudra—en quien se disuelve la semilla ilusoria del universo entero: con una sola postración reverente, Él es en verdad contemplado (revelado al devoto).

Verse 38

यो ऽथ नाचारनिरतान् स्वभक्तानेव केवलम् / विमोचयति लोकानां नायको दृश्यते किल

En verdad, no se ve otro protector de los mundos—sino Aquel que libera incluso a sus devotos que no son firmes en la conducta prescrita, únicamente porque son suyos.

Verse 39

यस्य वेदविदः शान्ता निर्द्वन्द्वा ब्रह्मचारिणः / विदन्ति विमलं रूपं स शंभुर्दृश्यते किल

Aquel cuya forma inmaculada es realizada por ascetas conocedores del Veda—serenos, libres de los pares de opuestos y establecidos en brahmacarya—es, en verdad, visto como Śaṃbhu, el Señor auspicioso.

Verse 40

यस्य ब्रह्मादयो देवा ऋषयो ब्रह्मवादिनः / अर्चयन्ति सदा लिङ्गं विश्वेशः खलु दृश्यते

Aquel cuyo liṅga es venerado siempre por Brahmā y los demás dioses, y por los sabios que proclaman el Brahman: Él es, en verdad, contemplado como Viśveśa, el Señor del Universo.

Verse 41

यस्याशेषजगद् बीजं विलयं याति मोहनम् / सकृत्प्रणाममात्रेण स रुद्रः खलु दृश्यते

Aquel en quien se disuelve la semilla del universo entero—ese poder fascinante que extravía—: con un solo acto de reverente postración, ese Rudra es en verdad contemplado.

Verse 42

विद्यासहायो भगवान् यस्यासौ मण्डलान्तरम् / हिरण्यगर्भपुत्रो ऽसावीश्वरो दृश्यते किल

En el orbe solar de Aquel está presente el Bienaventurado Señor, acompañado por la sagrada Vidyā; y allí, en verdad, se dice que es visto ese Īśvara, conocido como el hijo de Hiraṇyagarbha.

Verse 43

यस्याशेषजगत्सूतिर्विज्ञानतनुरीश्वरी / न मुञ्चति सदा पार्श्वं शङ्करो ऽसावदृश्यत

Fue contemplado como Śaṅkara: Aquel cuyo costado no abandona jamás, ni por un instante, la Diosa soberana, cuyo propio cuerpo es pura conciencia y que es la fuente de todo el universo.

Verse 44

पुष्पं वा यदि वा पत्रं यत्पादयुगले जलम् / दत्त्वा तरति संसारं रुद्रो ऽसौ दृश्यते किल

Sea una flor o incluso una hoja: al ofrecer agua a Sus dos pies, se cruza más allá del saṃsāra; y en verdad, por la gracia de Śiva, se ve que uno alcanza la naturaleza de Rudra.

Verse 45

तत्सन्निधाने सकलं नियच्छति सनातनः / कालः किल स योगात्मा कालकालो हि दृश्यते

En Su misma presencia, el Tiempo eterno refrena y gobierna todas las cosas. En verdad, ese Tiempo—cuya esencia es el Yoga—se percibe como el «Tiempo del tiempo», el regulador supremo incluso del propio tiempo.

Verse 46

जीवनं सर्वलोकानां त्रिलोकस्यैव भूषणम् / सोमः स दृश्यते देवः सोमो यस्य विभूषणम्

Él es la vida misma de todos los mundos y el ornamento del triple cosmos. Esa Deidad es contemplada como Soma (la Luna); Soma es el adorno de Aquel para quien Soma mismo es ornamento.

Verse 47

देव्या सह सदा साक्षाद् यस्य योगः स्वभावतः / गीयते परमा मुक्तिः स योगी दृश्यते किल

Aquel cuyo Yoga, por su propia naturaleza, está siempre y directamente unido a la Diosa—de Él se canta que se alcanza la Liberación suprema; tal es, en verdad, reconocido como un yogui auténtico.

Verse 48

योगिनो योगतत्त्वज्ञा वियोगाभिमुखानिशम् / योगं ध्यायन्ति देव्यासौ स योगी दृश्यते किल

Los yoguis que conocen de verdad el principio del Yoga, apartados día y noche de toda separación de lo Divino, meditan sin cesar en el Yoga mismo. Oh Diosa, tal es, en verdad, visto como un yogui real.

Verse 49

सो ऽनुवीक्ष्य महादेवं महादेव्या सनातनम् / वरासने समासीनमवाप परमां स्मृतिम्

Habiendo contemplado así a Mahādeva—eterno—junto con Mahādevī, sentado en el excelso trono, alcanzó la suprema smṛti: la más alta rememoración y lucidez espiritual.

Verse 50

लब्ध्वा माहेश्वरीं दिव्यां संस्मृतिं भगवानजः / तोषयामास वरदं सोमं सोमविभूषणम्

Habiendo recobrado la memoria divina otorgada por Maheśvara, el Señor no nacido complació a Soma—dador de dones—adornado con la Luna.

Verse 51

ब्रह्मोवाच नमो देवाय महते महादेव्यै नमो नमः / नमः शिवाय शान्ताय शिवायै शान्तये नमः

Brahmā dijo: ¡Salve al gran Dios! Una y otra vez, salve a la gran Diosa. Salve a Śiva, el sereno; salve a Śivā, que es la paz misma.

Verse 52

ॐ नमो ब्रह्मणे तुभ्यं विद्यायै ते नमो नमः / नमो मूलप्रकृतये महेशाय नमो नमः

Om. Saludo a Ti como Brahman; una y otra vez, saludo a Tu Vidyā, el Conocimiento divino. Saludo a Ti como la Prakṛti raíz; una y otra vez, saludo a Mahēśa, el Gran Señor.

Verse 53

नमो विज्ञानदेहाय चिन्तायै ते नमो नमः / नमस्ते कालकालाय ईश्वरायै नमो नमः

Una y otra vez, salutación a Ti, cuyo cuerpo es conciencia pura—oh Cintā, Potencia divina de la reflexión. Salutación a Ti, Kālakālā, el Tiempo más allá del tiempo; a la Soberana Diosa, Īśvarī—una y otra vez, mi reverencia.

Verse 54

नमो नमो ऽस्तु रुद्राय रुद्राण्यै ते नमो नमः / नमो नमस्ते कामाय मायायै च नमो नमः

¡Salve, salve a Rudra! Una y otra vez, salve a Rudrāṇī. Una y otra vez, salve a Ti como Kāma, poder del deseo; y una y otra vez, salve a Māyā, poder que proyecta y vela el mundo.

Verse 55

नियन्त्रे सर्वकार्याणां क्षोभिकायै नमो नमः / नमो ऽस्तु ते प्रकृतये नमो नारायणाय च

Homenaje, una y otra vez, al Regidor de todas las acciones, a la Potencia que pone en movimiento la creación. Salutación a Ti como Prakṛti (Naturaleza primordial), y salutación también a Nārāyaṇa.

Verse 56

योगादायै नमस्तुभ्यं योगिनां गुरवे नमः / नमः संसारनाशाय संसारोत्पत्तये नमः

Saludaciones a Ti, dador primordial del Yoga; salutaciones al Gurú de los yoguis. Salutación a Ti como destructor de las ataduras del saṃsāra, y salutación a Ti como fuente de donde surge el mundo.

Verse 57

नित्यानन्दाय विभवे नमो ऽस्त्वानन्दमूर्तये / नमः कार्यविहीनाय विश्वप्रकृतये नमः

Saludación al Señor omnipotente, dicha eterna—reverencia a Aquel cuya forma es dicha. Salutación al que está más allá de todo efecto y de toda acción; salutación de nuevo a Aquel que es la Prakṛti del universo, su fundamento cósmico.

Verse 58

ओङ्कारमूर्तये तुभ्यं तदन्तः संस्थिताय च / नमस्ते व्योमसंस्थाय व्योमशक्त्यै नमो नमः

Saludaciones a Ti, cuya forma es la sílaba sagrada Oṃ, y que moras en su interior. Salutación a Ti, establecido en el éter (vyoma); una y otra vez, salutación a la Śakti del Éter, tu poder omnipenetrante.

Verse 59

इति सोमाष्टकेनेशं प्रणनाम पितामहः / पपात दण्डवद् भूमौ गृणन् वै शतरुद्रियम्

Así, tras alabar al Señor con el himno Somāṣṭaka, Pitāmaha (Brahmā) se postró ante Īśvara. Cayó en tierra como un báculo, en plena prosternación, entonando en verdad el Śatarudrīya en alabanza.

Verse 60

अथ देवो महादेवः प्रणतार्तिहरो हरः / प्रोवाचोत्थाप्य हस्ताभ्यां प्रतो ऽस्मि तव सांप्रतम्

Entonces el dios Mahādeva—Hara, el que disipa la aflicción de quienes se postran—lo alzó con ambas manos y dijo: «Ahora estoy complacido contigo».

Verse 61

दत्त्वासौ परमं योगमैश्वर्यमतुलं महत् / प्रोवाचाग्रे स्थितं देवं नीललोहितमीश्वरम्

Habiendo otorgado ese Yoga supremo e insuperable, junto con una soberanía divina grande e incomparable, se dirigió luego al dios que estaba ante él: Nīlalohita, el Īśvara supremo.

Verse 62

एष ब्रह्मास्य जगतः संपूज्यः प्रथमः सुतः / आत्मनो रक्षणीयस्ते गुरुर्ज्येष्ठः पिता तव

Éste es Brahmā de este universo: el hijo primogénito, digno de plena adoración. Debes protegerlo como a ti mismo; él es tu guru, tu mayor y tu padre.

Verse 63

अयं पुराणपुरुषो न हन्तव्यस्त्वयानघ / स्वयोगैश्वर्यमाहात्म्यान्मामेव शरणं गतः

Oh impecable, este Purāṇa-Puruṣa, el Hombre Cósmico antiguo, no debe ser muerto por ti. Por la grandeza de su propia soberanía yóguica, ha venido a Mí solo en busca de refugio.

Verse 64

अयं च यज्ञो भगवान् सगर्वो भवतानघ / शासितव्यो विरिञ्चस्य धारणीयं शिरस्त्वया

Oh impecable, este Yajña es en verdad un Bhagavān, pero se ha vuelto soberbio. Por ello, por causa de Viriñca (Brahmā), debes refrenarlo; has de llevar esta carga sobre tu cabeza.

Verse 65

ब्रह्महत्यापनोदार्थं व्रतं लोकाय दर्शयन् / चरस्व सततं भिक्षां संस्थापय सुरद्विजान्

Para borrar el pecado de matar a un brahmán, asume un voto sagrado y muéstralo al mundo como enseñanza. Vive continuamente de limosna, y sostiene y restablece a los dvija, los dos veces nacidos, dignos de honra como los dioses.

Verse 66

इत्येतदुक्त्वा वचनं भगवान् परमेश्वरः / स्थानं स्वाभाविकं दिव्यं ययौ तत्परमं पदम्

Dicho esto, el Bienaventurado Señor Supremo, Parameśvara, partió hacia su propio reino divino e innato, alcanzando el estado más alto, la morada suprema.

Verse 67

ततः स भगवानीशः कपर्दे नीललोहितः / ग्राहयामास वदनं ब्रह्मणः कालभैरवम्

Entonces el Bienaventurado Señor Īśa—de cabellera enmarañada, el Azul-rojizo—hizo que Kālabhairava se apoderara del rostro de Brahmā.

Verse 68

चर त्वं पापनाशार्थं व्रतं लोकहितावहम् / कपालहस्तो भगवान् भिक्षां गृह्णातु सर्वतः

Practica este voto para la destrucción del pecado, observancia que trae bienestar al mundo. Que el Bienaventurado, con el cuenco de calavera en la mano, reciba limosna desde todas las direcciones.

Verse 69

उक्त्वैवं प्राहिणोत् कन्यां ब्रह्महत्यामिति श्रुताम् / दंष्ट्राकरालवदनां ज्वालामालाविभूषणाम्

Habiendo hablado así, envió a una doncella conocida como “Brahmahatyā” (el pecado de matar a un brahmán), de rostro terrible por los colmillos salientes y adornada con una guirnalda de llamas.

Verse 70

यावद् वाराणसीं दिव्यां पुरीमेष गमिष्यति / तावत् त्वं भीषणे कालमनुगच्छ त्रिलोचनम्

Hasta que él llegue a la radiante ciudad de Vārāṇasī, durante ese tiempo formidable, síguelo tras Trilocana, el Señor Śiva de los tres ojos.

Verse 71

एवमाभाष्य कालाग्निं प्राह देवो महेश्वरः / अटस्व निखिलं लोकं भिक्षार्थो मन्नियोगतः

Tras hablar así a Kālāgni, el Señor Maheśvara dijo: “Por mi mandato, recorre el mundo entero como mendicante, pidiendo limosna.”

Verse 72

यदा द्रक्ष्यसि देवेशं नारायणमनामयम् / तदासौ वक्ष्यति स्पष्टमुपायं पापशोधनम्

Cuando contemples a Nārāyaṇa—Señor de los dioses, libre de toda aflicción—Él te declarará con claridad el medio para purificar el pecado.

Verse 73

स देवदेवतावाक्यमाकर्ण्य भगवान् हरः / कपालपाणिर्विश्वात्मा चचार भुवनत्रयम्

Al oír las palabras de los dioses, el Bienaventurado Hara—con el cráneo en la mano, el Alma universal—vagó por los tres mundos.

Verse 74

आस्थाय विकृतं वेषं दीप्यमानं स्वतेजसा / श्रीमत् पवित्रमतुलं जटाजूटविराजितम्

Asumiendo un atuendo inusitado, resplandeciente por su propio fulgor innato—glorioso, supremamente puro, incomparable—y adornado con una refulgente corona de cabellos enmarañados (jaṭā), se manifestó.

Verse 75

कोटिसूर्यप्रतीकाशैः प्रमथैश्चातिगर्वितैः / भाति कालाग्निनयनो महादेवः समावृतः

Rodeado por los Pramathas—radiantes como si ardieran con la luz de millones de soles y henchidos de fiero júbilo—Mahādeva, cuyos ojos fulguran como el fuego del Tiempo, resplandece con sobrecogedora majestad.

Verse 76

पीत्वा कदमृतं दिव्यमानन्दं परमेष्ठिनः / लीलाविलासूबहुलो लोकानागच्छतीश्वरः

Habiendo bebido aquel néctar de dicha divina, propio del Señor Supremo, el Īśvara—rebosante de līlā y de gozoso juego—se manifiesta y desciende a los mundos.

Verse 77

तं दृष्ट्वा कालवदनं शङ्करं कालभैरवम् / रूपलावण्यसंपन्नं नारीकुलमगादनु

Al verlo—Śaṅkara como Kālabhairava, con el rostro semejante al propio Tiempo—colmado de hermosura y resplandor, la asamblea de mujeres lo siguió tras sus pasos.

Verse 78

गायन्ति विविधं गीतं नृत्यन्ति पुरतः प्रभोः / सस्मितं प्रेक्ष्य वदनं चक्रुर्भ्रूभङ्गमेव च

Cantaban cantos diversos y danzaban ante el Señor; y, al contemplar su rostro sonriente, hacían también expresivos movimientos de las cejas.

Verse 79

स देवदानवादीनां देशानभ्येत्य शूलधृक् / जगाम विष्णोर्भवनं यत्रास्ते मधुसूदनः

Él—el portador del tridente—tras recorrer las regiones de los dioses, de los Dānavas y de otros seres, fue a la morada de Viṣṇu, donde reside Madhusūdana.

Verse 80

निरीक्ष्य दिव्यभवनं शङ्करो लोकशङ्करः / सहैव भूतप्रवरैः प्रवेष्टुमुपचक्रमे

Al contemplar aquella mansión celestial, Śaṅkara—bienhechor de los mundos—comenzó de inmediato a entrar en ella junto con los más excelsos entre sus bhūtas asistentes.

Verse 81

अविज्ञाय परं भावं दिव्यं तत्पारमेश्वरम् / न्यवारयत् त्रिशूलाङ्कं द्वारपालो महाबलः

Sin reconocer el estado supremo y divino de Parameśvara, Señor de todo, el poderoso guardián de la puerta, marcado con el tridente, le cerró el paso.

Verse 82

शङ्खचक्रगदापाणिः पीतवासा महाभुजः / विष्वक्सेन इति ख्यातो विष्णोरंशसमुद्भवः

Con la caracola, el disco y la maza en sus manos, vestido de amarillo y de brazos poderosos, es célebre como Viṣvaksena, nacido de una porción (aṁśa) del Señor Viṣṇu.

Verse 83

अथैनं शङ्करगणो युयुधे विष्णुसंभवम् / भीषणो भैरवादेशात् कालवेग इति श्रुतः

Entonces un gaṇa de Śaṅkara trabó combate con aquel nacido de Viṣṇu. Terrible, y actuando por mandato de Bhairava, era conocido con el nombre de Kālavega («la Velocidad del Tiempo»).

Verse 84

विजित्य तं कालवेगं क्रोधसंरक्तलोचनः / रुद्रायाभिमुखं रौद्रं चिक्षेप च सुदर्शनम्

Tras vencer a aquel Kālavega, con los ojos enrojecidos por la ira, arrojó el feroz disco Sudarśana directamente hacia Rudra.

Verse 85

अथ देवो महादेवस्त्रिपुरारिस्त्रिशूलभृत् / तमापतन्तं सावज्ञमालोकयदमित्रजित्

Entonces el dios Mahādeva—aniquilador de Tripura, portador del tridente—lo miró cuando se abalanzaba, con una mirada desdeñosa, el vencedor de enemigos.

Verse 86

तदन्तरे महद्भूतं युगान्तदहनोपमम् / शूलेनोरसि निर्भिद्य पातयामास तं भुवि

Entretanto, con el tridente le atravesó el pecho a aquel ser poderoso, ardiente como el fuego del fin de una era, y lo derribó sobre la tierra.

Verse 87

स शूलाभिहतो ऽत्यर्थं त्यक्त्वा स्वं परमं बलम् / तत्याज जीवितं दृष्ट्वा मृत्युं व्याधिहता इव

Herido con extrema fuerza por el tridente, agotada su suprema potencia, abandonó la vida al ver acercarse la muerte, como un ser abatido por la enfermedad.

Verse 88

निहत्य विष्णुपुरुषं सार्धं प्रमथपुङ्गवैः / विवेश चान्तरगृहं समादाय कलेवरम्

Habiendo dado muerte al varón de Viṣṇu junto con los más eminentes Pramathas, entró en la cámara interior llevando el cuerpo.

Verse 89

निरीक्ष्य जगतो हेतुमीश्वरं भगवान् हरिः / शिरो ललाटात् संभिद्य रक्तधारामपातयत्

Al contemplar a Īśvara, causa del universo, Bhagavān Hari se abrió la frente y dejó caer un torrente de sangre.

Verse 90

गृहाण भगवन् भिक्षां मदीयाममितद्युते / न विद्यते ऽनाभ्युदिता तव त्रिपुरमर्दन

Oh Señor, acepta esta limosna mía, oh Tú de esplendor sin medida. Oh Tripuramardana, nada existe que no haya sido manifestado o hecho surgir por Ti.

Verse 91

न संपूर्णं कपालं तद् ब्रह्मणः परमेष्ठिनः / दिव्यं वर्षसहस्रं तु सा च धारा प्रवाहिता

Aquel cuenco-cráneo de Brahmā, el Supremo Ordenador, aún no se llenaba; y esa misma corriente divina siguió fluyendo durante mil años celestiales.

Verse 92

अथाब्रवीत् कालरुद्रं हरिर्नारायणः प्रभुः / संस्तूय वैदिकैर्मन्त्रैर्बहुमानपुरः सरम्

Entonces el Señor Hari—Nārāyaṇa en persona—se dirigió a Kālarudra; tras alabarle con mantras védicos, habló con gran honor y reverencia.

Verse 93

किमर्थमेतद् वदनं ब्रह्मणो भवता धृतम् / प्रोवाच वृत्तमखिलं भगवान् परमेश्वरः

«¿Con qué propósito has asumido este rostro (forma) de Brahmā?»—así se preguntó; y el Bienaventurado Parameśvara narró entonces por completo toda la historia.

Verse 94

समाहूय हृषीकेशो ब्रह्महत्यामथाच्युतः / प्रार्थयामास देवेशो विमुञ्चेति त्रिशूलिनम्

Entonces Hṛṣīkeśa, el infalible Acyuta, convocó a la (personificada) Brahmahatyā y suplicó a Triśūlin—el Señor del tridente—diciendo: «Libérame de este pecado».

Verse 95

न तत्याजाथ सा पार्श्वं व्याहृतापि मुरारिणा / चिरं ध्यात्वा जगद्योनिः शङ्करं प्राह सर्ववित्

Aunque Murāri (Viṣṇu) la llamó, ella no se apartó de su lado. Entonces la Matriz del mundo—omnisciente—tras larga contemplación, habló a Śaṅkara.

Verse 96

व्रजस्व भगवन् दिव्यां पुरीं वाराणसीं शुभाम् / यत्राखिलजगद्दोषं क्षिप्रं नाशयताश्वरः

Oh Bhagaván, ve a la ciudad divina y auspiciosa de Vārāṇasī; allí Īśvara destruye con presteza las faltas y pecados que se adhieren a todo el mundo.

Verse 97

ततः शर्वाणि गुह्यानि तीर्थान्यायतनानि च / जगाम लीलया देवो लोकानां हितकाम्यया

Entonces el Señor, deseando el bien de todos los seres, fue—en su lila y a voluntad—por todos los tīrthas ocultos y por los santuarios y moradas sagradas (āyatanas).

Verse 98

संस्तूयमानः प्रमथैर्महायोगैरितस्ततः / नृत्यमानो महायोगी हस्तन्यस्तकलेवरः

Alabado por doquier por los Pramathas—grandes yoguis—él, el Gran Yogui, danzaba de aquí para allá; su cuerpo estaba en perfecto dominio, como si reposara en su propia mano.

Verse 99

तमभ्यधावद् भगवान् हरिर्नारायणः स्वयम् / अथास्थायापरं रूपं नृत्यदर्शनलालसः

El Bienaventurado Hari—Nārāyaṇa en persona—corrió hacia él. Luego, tomando otra forma, se llenó de anhelo por contemplar la danza.

Verse 100

निरीक्षमाणो नोविन्दं वृषेन्द्राङ्कितशासनः / सस्मितो ऽनन्तयोगात्मा नृत्यति स्म पुनः पुनः

Aunque miró en derredor, no halló a Govinda. Entonces el Señor—cuyo mandato lleva el emblema del toro—sonrió con dulzura; de naturaleza yóguica sin límites, comenzó a danzar una y otra vez.

Verse 101

अथ सानुचरो रुद्रः सहरिर्धर्मवाहनः / भेजे महादेवपुरीं वाराणसीमिति श्रुताम्

Entonces Rudra, acompañado de sus séquitos—y también Hari, portador y sostenedor del dharma—partió hacia la ciudad de Mahādeva, célebre en la tradición como Vārāṇasī.

Verse 102

प्रविष्टमात्रे देवेशे ब्रह्महत्या कपर्दिनि / हा हेत्युक्त्वा सनादं सा पातालं प्राप दुः खिता

Apenas entró el Señor de los dioses, Brahmahatyā—el pecado personificado del brahmán asesinado—ante Kapardin (Śiva) clamó “¡Ay! ¡Ay!” con un lamento estruendoso y, afligida, descendió a Pātāla, el mundo subterráneo.

Verse 103

प्रविश्य परमं स्थानं कपालं ब्रह्मणो हरः / गणानामग्रतो देवः स्थापयामास शङ्करः

Al entrar en aquel lugar supremo y sagrado, Hara (Śiva) depositó el cráneo de Brahmā; y ante los Gaṇas, el dios Śaṅkara lo estableció solemnemente.

Verse 104

स्थापयित्वा महादेवो ददौ तच्च कलेवरम् / उक्त्वा सजीवमस्त्वीशो विष्णवे स घृणानिधिः

Tras establecerlo, Mahādeva otorgó aquel mismo cuerpo; y el Señor—océano de compasión—dijo: «Que cobre vida», y lo entregó a Viṣṇu.

Verse 105

ये स्मरन्ति ममाजस्त्रं कापालं वेषमुत्तमम् / तेषां विनश्यति क्षिप्रमिहामुत्र च पातकम्

Quienes recuerdan sin cesar mi suprema apariencia de Kāpālika—mi forma ascética portadora de calavera—ven cómo su pecado se extingue pronto, aquí en este mundo y también en el más allá.

Verse 106

आगम्य तीर्थप्रवरे स्नानं कृत्वा विधानतः / तर्पयित्वा पितॄन् देवान् मुच्यते ब्रह्महत्यया

Habiendo ido a un tīrtha excelso y bañándose allí conforme al rito prescrito, y ofreciendo tarpaṇa a los antepasados y a los dioses, uno queda liberado incluso del pecado de brahma-hatyā (matar a un brāhmaṇa).

Verse 107

अशाश्वतं जगज्ज्ञात्वा ये ऽस्मिन् स्थाने वसन्ति वै / देहान्ते तत् परं ज्ञानं ददामि परमं पदम्

Sabiendo que este mundo es impermanente, quienes de veras moran en este lugar sagrado—al término del cuerpo (en la muerte)—a ellos les otorgo el conocimiento supremo y el estado más alto (la morada suprema).

Verse 108

इतीदमुक्त्वा भगवान् समालिङ्ग्य जनार्दनम् / सहैव प्रमथेशानैः क्षणादन्तरधीयत

Habiendo dicho esto, el Bienaventurado Señor abrazó a Janārdana; y, junto con los jefes de los Pramathas, desapareció de la vista en un instante.

Verse 109

स लब्ध्वा भगवान् कृष्णो विष्वक्सेनं त्रिशूलिनः / स्वं देशमगत् तूर्णं गृहीत्वां परमं वपुः

Habiendo obtenido a Viṣvaksena del Señor portador del tridente (Śiva), Bhagavān Kṛṣṇa regresó velozmente a su propio reino, asumiendo su suprema forma divina.

Verse 110

एतद् वः कथितं पुण्यं महापातकनाशनम् / कपालमोचनं तीर्थं स्थाणोः प्रियकरं शुभम्

Así os he relatado este santo vado de Kapālamocana: auspicioso, grato a Sthāṇu (Śiva) y destructor de los grandes pecados (mahāpātakas).

Verse 111

य इमं पठते ऽध्यायं ब्राह्मणानां समीपतः / वाचिकैर्मानसैः पापैः कायिकैश्च विमुच्यते

Quien recita este capítulo en presencia de los brāhmaṇas queda libre de los pecados cometidos por la palabra, por la mente y por el cuerpo.

← Adhyaya 30Adhyaya 32

Frequently Asked Questions

Through the four Vedas’ direct testimony: the supreme tattva in which beings abide and from which the universe proceeds is identified as Maheśvara/Īśvara (Śiva), establishing Veda-pramāṇa as the decisive authority over divine dispute.

Praṇava is presented as the eternal, self-luminous principle that can assume form to instruct; it clarifies that Devī is not ‘separate’ from Īśvara but of the nature of his own bliss—supporting a non-dual Śiva-Śakti doctrine within a purāṇic narrative frame.

To demonstrate a world-instructing expiation-vow for brahmahatyā (brahmin-slaying) after the severing of Brahmā’s fifth head; the vow includes alms-seeking and culminates in purification at Vārāṇasī, establishing Kapālamocana as a paradigmatic tīrtha for removing mahāpātakas.

The narrative is explicitly harmonizing: Viṣṇu honors Śiva with Vedic mantras, offers alms to Śiva’s skull-bowl, and directs him to Vārāṇasī for final purification—depicting cooperative divine roles rather than rivalry, consistent with Kurma Purana’s samanvaya.