Adhyaya 30
Uttara BhagaAdhyaya 3026 Verses

Adhyaya 30

Prāyaścitta for Mahāpātakas — Brahmahatyā, Association with the Fallen, and Tīrtha-Based Purification

Siguiendo la orientación dharma-śāstrica del Uttara-bhāga, Vyāsa expone de modo sistemático el prāyaścitta como disciplina reparadora para las faltas nacidas de omitir actos prescritos y cometer actos censurados. La autoridad se apoya en los conocedores del sentido védico y en los razonadores del dharma, estableciendo un marco jurídico para la expiación. El capítulo define los mahāpātakas—brahmahatyā, surāpāna, robo y guru-talpagamana—y extiende la culpa a la asociación prolongada con los caídos, incluyendo servicio sacerdotal indebido, sexo ilícito y enseñanza negligente. Describe luego la penitencia del bosque para la brahmahatyā involuntaria: doce años con insignias ascéticas, limosna controlada, auto-reproche y brahmacarya; mientras que la comisión deliberada exige expiación por la muerte. Finalmente ofrece vías alternativas de purificación mediante mérito extraordinario y geografía sagrada: el avabhṛtha del Aśvamedha, la donación total a un conocedor del Veda, el baño en confluencias, el baño oceánico en Rāmeśvara con Rudra-darśana y Kapālamocana—el lugar de Bhairava donde se libera el cráneo—integrando ritos ancestrales y culto śaiva en el programa restaurador del Purāṇa y preparando expiaciones graduadas en capítulos posteriores.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे एकोनत्रिंशो ऽध्यायः व्यास उवाच अतः परं प्रवलक्ष्यामि प्रायश्चित्तविधिं शुभम् / हिताय सर्वविप्राणां दोषाणामपनुत्तये

Así, en el Śrī Kūrma Purāṇa, en la Saṃhitā de seis mil ślokas, en la sección posterior—comienza el capítulo vigésimo noveno. Vyāsa dijo: «De aquí en adelante expondré con claridad el auspicioso método de prāyaścitta (expiación purificadora), para el bien de todos los brāhmaṇas, a fin de que las faltas sean expulsadas».

Verse 2

अकृत्वा विहितं कर्म कृत्वा निन्दितमेव च / दोषमाप्नोति पुरुषः प्रायश्चित्तं विशोधनम्

El hombre incurre en falta por no cumplir el deber prescrito y por realizar lo censurado; el remedio que purifica esa falta es el prāyaścitta, la disciplina expiatoria.

Verse 3

प्रायश्चित्तमकृत्वा तु न तिष्ठेद् ब्राह्मणः क्वचित् / यद् ब्रूयुर्ब्राह्मणाः शान्ता विद्वांसस्तत्समाचरेत्

Sin haber realizado antes el prāyaścitta, un brāhmaṇa no debería permanecer en lugar alguno. Lo que prescriban los brāhmaṇas serenos y sabios, eso mismo debe ponerlo en práctica.

Verse 4

वेदार्थवित्तमः शान्तो धर्मकामो ऽग्निमान् द्विजः / स एव स्यात् परो धर्मो यमेको ऽपि व्यवस्यति

Aquel dos veces nacido que mejor conoce el sentido del Veda—sereno, amante del dharma y guardián de los fuegos sagrados—encarna en verdad el Dharma supremo. Aun si sostiene tan sólo esta única determinación, ella se vuelve el camino religioso más alto.

Verse 5

अनाहिताग्नयो विप्रास्त्रयो वेदार्थपारगाः / यद् ब्रूयुर्धर्मकामास्ते तज्ज्ञेयं धर्मसाधनम्

Tres sabios brāhmaṇas—aunque no mantengan los fuegos sagrados—son maestros del sentido de los tres Vedas. Cuanto declaren, movidos por el amor al dharma y el anhelo de rectitud, debe entenderse como un verdadero medio para realizar el dharma.

Verse 6

अनेकधर्मशास्त्रज्ञा ऊहापोहविशारदाः / वेदाध्ययनसंपन्नाः सप्तैते परिकीर्तिताः

Estos siete son declarados como: quienes conocen muchos Dharma-śāstra, diestros en el recto discernimiento—aceptando lo válido y rechazando lo que no lo es—y consumados por el estudio de los Vedas.

Verse 7

मीमांसाज्ञानतत्त्वज्ञा वेदान्तकुशला द्विजाः / एकविंशतिसंख्याताः प्रयाश्चित्तं वदन्ति वै

Los sabios brāhmaṇas—versados en Mīmāṃsā, conocedores de los principios del saber sagrado y diestros en Vedānta—siendo veintiuno en número, en verdad expusieron la doctrina del prāyaścitta (expiación).

Verse 8

ब्रह्महा मद्यपः स्तेनो गुरुतल्पग एव च / महापातकिनस्त्वेते यश्चैतैः सह संवसेत्

El que mata a un brāhmaṇa, el bebedor de embriagantes, el ladrón y quien viola el lecho del maestro: éstos son llamados mahāpātakins, grandes pecadores; y también lo es quien convive estrechamente con ellos.

Verse 9

संवत्सरं तु पतितैः संसर्गं कुरुते तु यः / यानशय्यासनैर्नित्यं जानन् वै पतितो भवेत्

Quien, sabiéndolo, mantiene compañía con los caídos durante un año entero—compartiendo a diario vehículos, lechos y asientos—en verdad se vuelve caído también.

Verse 10

याजनं योनिसंबन्धं तथैवाध्यापनं द्विजः / कृत्वा सद्यः पतेज्ज्ञानात् सह भोजनमेव च

Si un dvija (dos veces nacido) oficia sacrificios para personas indignas, entra en relación sexual ilícita o enseña el saber sagrado de modo errado, cae de inmediato del recto conocimiento; y asimismo cae por comer en su compañía.

Verse 11

अविज्ञायाथ यो मोहात् कुर्यादध्यापनं द्विजः / संवत्सरेण पतति सहाध्ययनमेव च

Si un dos veces nacido, sin haber comprendido primero y por engaño, emprende la enseñanza de la ciencia sagrada, cae en el plazo de un año; y con ello, también se arruina su propio estudio.

Verse 12

ब्रह्माहा द्वादशाब्दानि कुटिं कृत्वा वने वसेत् / भैक्षमात्मविशुद्ध्यर्थं कृत्वा शवशिरोध्वजम्

Quien haya matado a un Brāhmaṇa debe, tras construir una choza, morar en el bosque durante doce años; y, para la purificación interior, vivir de limosnas llevando un estandarte marcado con la cabeza de un cadáver.

Verse 13

ब्राह्मणावसथान् सर्वान् देवागाराणि वर्जयेत् / विनिन्दन् स्वयमात्मानं ब्राह्मणं तं च संस्मरन्

Debe evitar todas las moradas de los brāhmaṇas e incluso los templos de los dioses, censurándose a sí mismo y recordando sin cesar a aquel brāhmaṇa (a quien ofendió).

Verse 14

असंकल्पितयोग्यानि सप्तागाराणि संविशेत् / विधूमे शनकैर्नित्यं व्यङ्गारे भुक्तवज्जने

Debe entrar en los siete ámbitos del hogar sólo para fines apropiados, sin intenciones caprichosas. Cada día ha de comer despacio, cuando el fuego esté sin humo y las brasas asentadas, en compañía de quienes ya han comido (sin codicia ni prisa).

Verse 15

एककालं चरेद् भैक्षं दोषं विख्यापयन् नृणाम् / वन्यमूलफलैर्वापि वर्तयेद् धैर्यमाक्षितः

Que pida limosna sólo una vez al día, declarando abiertamente su falta ante la gente; o bien, que se sostenga con raíces y frutos del bosque—firme, con su fortaleza inquebrantable.

Verse 16

कपालपाणिः खट्वाङ्गी ब्रह्मचर्यपरायणः / पूर्णे तु द्वादशे वर्षे ब्रह्महत्यां व्यपोहति

Portando un cuenco de calavera y un bastón khatvanga, firme en el celibato, al completarse plenamente doce años, expía el pecado de brahmahatya (matar a un brahmán).

Verse 17

अकामतः कृते पापे प्रायश्चित्तमिदं शुभम् / कामतो मरणाच्छुद्धिर्ज्ञेया नान्येन केनचित्

Para un pecado cometido involuntariamente, esta expiación es auspiciosa. Pero para un pecado cometido deliberadamente, se debe saber que la purificación solo es alcanzable a través de la muerte.

Verse 18

कुर्यादनशनं वाथ भृगोः पतनमेव वा / ज्वलन्तं वा विशेदग्निं जलं वा प्रविशेत् स्वयम्

Puede emprender el ayuno hasta la muerte; o arrojarse desde un precipicio; o entrar en un fuego ardiente; o sumergirse él mismo en el agua.

Verse 19

ब्राह्मणार्थे गवार्थे वा सम्यक् प्राणान् परित्यजेत् / ब्रह्महत्यापनोदार्थमन्तरा वा मृतस्य तु

Por el bien de un brahmán o de una vaca, uno debe, si es necesario, entregar rectamente su vida. O bien, para eliminar la mancha del brahmahatya, debe emprender la expiación prescrita hasta la muerte.

Verse 20

दीर्घामयान्वितं विप्रं कृत्वानामयमेव तु / दत्त्वा चान्नं स दुर्भिक्षे ब्रह्महत्यां व्यपोहति

Si durante una hambruna uno devuelve la salud a un brahmán afligido por una larga enfermedad y le da comida, elimina con ello el pecado de brahmahatya.

Verse 21

अश्वमेधावभृथके स्नात्वा वा शुध्यते द्विजः / सर्वस्वं वा वेदविदे ब्राह्मणाय प्रदाय तु

El nacido dos veces se purifica ya sea bañándose en el baño conclusivo (avabhṛtha) del sacrificio Aśvamedha, o bien entregando todas sus posesiones a un brāhmaṇa conocedor de los Vedas.

Verse 22

सरस्वत्यास्त्वरुणया संगमे लोकविश्रुते / शुध्येत् त्रिषवणस्नानात् त्रिरात्रोपोषितो द्विजः

En la confluencia, célebre en el mundo, de los ríos Sarasvatī y Aruṇā, el nacido dos veces, tras ayunar tres noches, se purifica bañándose en los tres momentos diarios (trīsavana).

Verse 23

गत्वा रामेश्वरं पुण्यं स्नात्वा चैव महोदधौ / ब्रह्मचर्यादिभिर्युक्तो दृष्ट्वा रुद्रं विमुच्यते

Habiendo ido al santo Rāmeśvara y bañado en el gran océano, quien está dotado de brahmacarya y disciplinas afines—al contemplar a Rudra—queda liberado de las ataduras.

Verse 24

कपालमोचनं नाम तीर्थं देवस्य शूलिनः / स्नात्वाभ्यर्च्य पितॄन् भक्त्या ब्रह्महत्यां व्यपोहति

Hay un tīrtha llamado Kapālamocana, perteneciente al Señor portador del tridente (Śiva). Tras bañarse allí y venerar con devoción a los antepasados, se disipa el pecado de brahmahatyā (matar a un brāhmaṇa).

Verse 25

यत्र देवादिदेवेन भरवेणामितौजसा / कपालं स्थापितं पूर्वं ब्रह्मणः परमेष्ठिनः

Allí, en tiempos antiguos, Bhārava, de poder inconmensurable—el más excelso entre los dioses—estableció el cráneo de Brahmā, el supremo Parameṣṭhin.

Verse 26

समभ्यर्च्य महादेवं तत्र भैरवरूपिणम् / तर्पपित्वा पितॄन् स्नात्वा मुच्यते ब्रह्महत्यया

Habiendo adorado debidamente a Mahādeva allí, en su forma de Bhairava, y habiendo ofrecido las libaciones (tarpana) a los Pitṛs y luego bañado, uno queda liberado del pecado de brahma-hatyā (matar a un brāhmaṇa).

← Adhyaya 29Adhyaya 31

Frequently Asked Questions

Prāyaścitta is the purifying remedy for faults caused by neglecting enjoined duties or performing censured acts; the chapter states that a brāhmaṇa should not remain anywhere without first undertaking appropriate expiation as prescribed by calm, learned authorities.

Brahmahatyā (slaying a brāhmaṇa), surāpāna (drinking intoxicants), theft, and violation of the teacher’s bed (guru-talpagamana), along with sustained close association with such offenders.

A twelve-year forest discipline: dwelling in a hut, living on alms (or roots and fruits), bearing penitential insignia (skull-bowl and khaṭvāṅga), maintaining brahmacarya, avoiding brāhmaṇa dwellings and temples, and cultivating continual self-censure and remembrance of the wronged brāhmaṇa.

It states purification is attainable only through death for deliberate commission, prescribing forms of death-atonement such as fasting unto death or self-surrender into fire, water, or from a height.

Avabhṛtha bathing of an Aśvamedha, giving away all possessions to a Veda-knowing brāhmaṇa, bathing at the Sarasvatī–Aruṇā confluence after a three-night fast, bathing at Rāmeśvara with brahmacarya and beholding Rudra, and bathing at Kapālamocana with devotion and Pitṛ worship—especially linked to removal of brahmahatyā.