Previous Verse
Next Verse

Shloka 102

Kapālamocana: The Cutting of Brahmā’s Fifth Head, Śiva’s Kāpālika Vow, and Purification in Vārāṇasī

प्रविष्टमात्रे देवेशे ब्रह्महत्या कपर्दिनि / हा हेत्युक्त्वा सनादं सा पातालं प्राप दुः खिता

praviṣṭamātre deveśe brahmahatyā kapardini / hā hetyuktvā sanādaṃ sā pātālaṃ prāpa duḥ khitā

Apenas entró el Señor de los dioses, Brahmahatyā—el pecado personificado del brahmán asesinado—ante Kapardin (Śiva) clamó “¡Ay! ¡Ay!” con un lamento estruendoso y, afligida, descendió a Pātāla, el mundo subterráneo.

praviṣṭa-mātrewhen (he) had just entered
praviṣṭa-mātre:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootpra-viś (धातु) + kta (कृदन्त) + mātra (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समासः (‘just entered’); नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; सति-सप्तमी (locative absolute)
deveśein/when the Lord of gods (Śiva)
deveśe:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootdeveśa (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; सति-सप्तमी-सम्बद्धम्
brahma-hatyāBrahmin-slaying (personified sin)
brahma-hatyā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbrahman (प्रातिपदिक) + hatyā (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समासः; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
kapardiniO Kapardin (Śiva)
kapardini:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootkapardin (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; संबोधन/अधिकरण-प्रयोगः (O Kapardin / in Kapardin)
alas!
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothā (अव्यय)
Formविस्मय/शोक-वाचक-अव्यय (interjection)
heO!
he:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeIndeclinable
Roothe (अव्यय)
Formसम्बोधनार्थक-अव्यय (vocative particle)
uktvāhaving said
uktvā:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु) + ktvā (कृदन्त)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund), पूर्वकालिक-क्रिया
sa-nādamwith a loud sound
sa-nādam:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootsa (सह) + nāda (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समासः; क्रियाविशेषणम् (adverbial: ‘with a sound/cry’)
she (that one)
:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
pātālamthe netherworld
pātālam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpātāla (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
prāpareached
prāpa:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-āp (धातु)
Formलिट्/लुङ्-रूपसदृश भूतकाल (Perfect-like narrative); परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
duḥkhitādistressed
duḥkhitā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootduḥkhita (प्रातिपदिक; क्त-प्रत्ययान्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (to sā)

Sūta (narrator) describing events to the sages

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: karuna

D
Deveśa
K
Kapardin (Śiva)
B
Brahmahatyā
P
Pātāla

FAQs

Indirectly: it portrays how the mere presence of divine lordship (Deveśa) and Kapardin (Śiva) dispels the force of grievous sin—suggesting a higher, purifying sovereignty beyond moral taint, toward which the self seeks refuge through dharma and devotion.

No technique is taught explicitly in this verse; its yogic implication is purification (śuddhi) through proximity to the Lord and adherence to dharma—an ethical foundation that later supports disciplines like Pāśupata-oriented restraint, devotion, and inner cleansing.

By placing Deveśa and Kapardin in a single purifying scene, the verse reflects the Kurma Purana’s integrative theology: the divine presence—whether named through Śiva’s epithet or the lord of gods—functions harmoniously as a force that subdues adharma and removes impurity.