Adhyaya 21
Uttara BhagaAdhyaya 2149 Verses

Adhyaya 21

Āvāhāryaka-Śrāddha: Qualifications of Recipients, Paṅkti-Pāvana, and Exclusions

Continuando el arco dharma-śāstrico del Uttara-bhāga sobre las ofrendas a los antepasados, Vyāsa expone el āvāhāryaka śrāddha, que debe realizarse en la quincena menguante tras el baño y el tarpaṇa a los Pitṛs. Luego el capítulo pasa del procedimiento a la cuestión decisiva de “a quién alimentar”, presentando una jerarquía de destinatarios: en primer lugar los yoguis y conocedores de la verdad; después los renunciantes y ascetas disciplinados, orientados al servicio; luego los jefes de hogar desapegados e inclinados a la mokṣa; y, si no hay opción mejor, los sādhakas sinceros. Sigue un retrato del brāhmaṇa cualificado: dominio de los Vedas, observancias śrauta (fuegos, agnihotra), Vedāṅgas, veracidad, votos (como cāndrāyaṇa) y una síntesis teológica notable: firmeza en Brahman, devoción a Mahādeva y auténtica pureza vaiṣṇava. El texto define a los paṅkti-pāvana (purificadores de la fila del banquete) e insiste en invitar a no parientes y no del mismo gotra para evitar intercambios rituales comprometidos. Advierte contra invitados sobornados, amigos elegidos por deseo, comensales ignorantes de mantras y un largo catálogo de “caídos” o censurables (brahma-bandhu, patita, vinculados a pāṣaṇḍa, inmorales, negligentes de sandhyā/mahāyajñas), afirmando que su participación anula el fruto del śrāddha y corrompe la convivencia dhármica, preparando la continuación sobre pureza, rito y consecuencias.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे विशो ऽध्यायः व्यास उवाच स्नात्वा यथोक्तं संतर्प्य पितॄंश्चन्द्रक्षये द्विजः / पिण्डान्वाहार्यकं श्राद्धं कुर्यात् सौम्यमनाः शुचिः

Así, en el Śrī Kūrma Purāṇa, en la Saṃhitā de seis mil versos, en la sección posterior, capítulo vigésimo primero. Vyāsa dijo: «Habiéndose bañado según lo prescrito y habiendo satisfecho debidamente a los Pitṛs, en el menguar de la luna el nacido dos veces debe realizar el śrāddha āvāhāryaka con ofrendas de piṇḍa—puro, de mente suave y recogida».

Verse 2

पूर्वमेव परीक्षेत ब्राह्मणं वेदपारगम् / तीर्थं तद् हव्यकव्यानां प्रदाने चातिथिः स्मृतः

Debe examinarse primero y cerciorarse de un brāhmaṇa consumado en los Vedas. Tal persona es tenida por un tīrtha, un vado sagrado para las ofrendas havya y kavya destinadas a dioses y antepasados; y en el acto de dar, es recordado como el verdadero huésped (atithi).

Verse 3

ये सोमपा विरजसो धर्मज्ञाः शान्तचेतसः / व्रतिनो नियमस्थाश्च ऋतुकालाभिगामिनः

Aquellos que beben el Soma, libres del polvo de la pasión, conocedores del dharma y de mente apacible—observantes de votos, firmes en las disciplinas, y que se acercan a sus esposas sólo en la estación debida—(ésos son los verdaderamente contenidos).

Verse 4

पञ्चाग्निरप्यधीयानो यजुर्वेदविदेव च / बह्वृचश्च त्रिसौपर्णस्त्रिमधुर्वाथ यो भवेत्

Aun si un hombre es guardián de los cinco fuegos (pañcāgni) y se entrega al estudio védico—conocedor del Yajurveda, recitador del Ṛgveda, y versado también en los tres textos Sauparṇa y en los tres himnos Madhu—tal es descrito aquí por estas cualificaciones védicas.

Verse 5

त्रिणाचिकेतच्छन्दोगो ज्येष्ठसामग एव च / अथर्वशिरसो ऽध्येता रुद्राध्यायी विशेषतः

Debe ser un Chāndogya versado en el Triṇāciketa (rito/ciclo de himnos) y también cantor del Jyeṣṭha-sāman; estudiante del Atharvaśiras y, de modo especial, dedicado al estudio y la recitación de los adhyāyas de Rudra.

Verse 6

अग्निहोत्रपरो विद्वान् न्यायविच्च षडङ्गवित् / मन्त्रब्राह्मणविच्चैव यश्च स्याद् धर्मपाठकः

Un sabio—entregado al Agnihotra cotidiano, diestro en Nyāya (razonamiento), versado en los seis Vedāṅgas y conocedor tanto de los mantras védicos como de las secciones Brāhmaṇa—tal persona es digna de enseñar y recitar el Dharma.

Verse 7

ऋषिव्रती ऋषीकश्च तथा द्वादशवार्षिकः / ब्रह्मदेयानुसंतानो गर्भशुद्धः सहस्रदः

Quien observa el ‘ṛṣi-vrata’, quien sigue la disciplina de un vidente (ṛṣīka) y quien emprende la observancia de doce años; quien mantiene ininterrumpida la sucesión de los Brahma-deya (dones sagrados) y cuya estirpe está purificada desde el vientre—tal persona alcanza el mérito de un “dador de mil”.

Verse 8

चान्द्रायणव्रतचरः सत्यवादी पुराणवित् / गुरुदेवाग्निपूजासु प्रसक्तो ज्ञानतत्परः

Observa el voto de Cāndrāyaṇa, dice la verdad y conoce los Purāṇas; se entrega al culto del guru, de la deidad y del fuego sagrado, y permanece atento al conocimiento espiritual.

Verse 9

विमुक्तः सर्वतो धीरो ब्रह्मभूतो द्विजोत्तमः / महादेवार्चनरतो वैष्णवः पङ्क्तिपावनः

Totalmente liberado, firme en toda circunstancia y establecido en Brahman—ese supremo entre los dos veces nacidos se deleita en el culto de Mahādeva; y es también un verdadero Vaiṣṇava, que purifica toda la fila del banquete (pankti) con su sola presencia.

Verse 10

अहिंसानिरतो नित्यमप्रतिग्रहणस्तथा / सत्रिणो दाननिरता विज्ञेयाः पङ्क्तिपावनाः

Quienes están siempre consagrados a la ahimsā, no aceptan dádivas por provecho personal, sostienen las caridades sacrificiales (satra) y permanecen firmes en el dar: a ellos se les conoce como “purificadores de la fila del banquete sagrado” (paṅkti-pāvana).

Verse 11

युवानः श्रोत्रियाः स्वस्था महायज्ञपरायणाः / सावित्रीजापनिरता ब्राह्मणाः पङ्क्तिपावनाः

Los brāhmaṇas jóvenes, śrotriya (versados en los Vedas), sanos y dueños de sí, entregados a los grandes sacrificios, y constantemente dedicados al japa de la Sāvitrī (Gāyatrī), son quienes purifican la sagrada fila del banquete (paṅkti-pāvana).

Verse 12

कुलीनाः श्रुतवन्तश्च शीलवन्तस्तपस्विनः / अग्निचित्स्नातका विप्रा विज्ञेयाः पङ्क्तिपावनाः

Los brāhmaṇas de noble linaje, instruidos en la śruti, dotados de buena conducta y entregados a la austeridad—en especial quienes han realizado el Agnicayana y quienes han cumplido el voto de Snātaka—deben ser reconocidos como “purificadores de la fila del banquete” (paṅkti-pāvana).

Verse 13

मातापित्रोर्हिते युक्तः प्रातः स्नायी तथा द्विजः / अध्यात्मविन्मुनिर्दान्तो विज्ञेयः पङ्क्तिपावनः

Aquel dos veces nacido, dedicado al bien de su madre y su padre, que se baña al alba, conoce el Ser interior, es como un muni y está dominado en sí mismo—debe ser reconocido como “purificador de la fila del banquete” (paṅkti-pāvana).

Verse 14

ज्ञाननिष्ठो महायोगी वेदान्तार्थविचिन्तकः / श्रद्धालुः श्राद्धनिरतो ब्राह्मणः पङ्क्तिपावनः

El brāhmaṇa firme en el conocimiento liberador, gran yogui que contempla el sentido del Vedānta; lleno de fe (śraddhā) y dedicado a los ritos de śrāddha para los antepasados—él purifica toda la fila del banquete (paṅkti-pāvana).

Verse 15

वेदविद्यारतः स्नातो ब्रह्मचर्यपरः सदा / अथर्वणो मुमुक्षुश्च ब्राह्मणः पङ्क्तिपावनः

Un brāhmaṇa entregado al saber védico—purificado por el baño ritual tras la vida de estudiante, siempre firme en el brahmacarya, asentado en la tradición atharvánica y anhelante de mokṣa—purifica por su sola presencia toda la fila del convite (paṅkti).

Verse 16

असमानप्रवरको ह्यसगोत्रस्तथैव च / असंबन्धी च विज्ञेयो ब्राह्मणः पङ्क्तिपावनः

Debe entenderse como purificador de la fila del convite (paṅkti-pāvana) al brāhmaṇa que es de pravara distinto, no comparte gotra y no tiene parentesco con los demás.

Verse 17

भोजयेद् योगिनं पूर्वं तत्त्वज्ञानरतं यतिम् / अलाभे नैष्ठिकं दान्तमुपकुर्वाणकं तथा

Ante todo, debe alimentarse a un yogin—un yati dedicado al conocimiento de la verdad (tattva). Si no se halla tal persona, aliméntese a un renunciante firme, autocontrolado; y asimismo a quien se ocupa en un servicio benéfico.

Verse 18

तदलाभे गृहस्थं तु मुमुक्षुं सङ्गवर्जितम् / सर्वालाभे साधकं वा गृहस्थमपि भोजयेत्

Si no se dispone de tal destinatario, aliméntese a un cabeza de familia (gṛhastha) que busque la mokṣa y esté libre de apego mundano. Y si ni siquiera eso se obtiene, entonces, ante la total falta de receptores ideales, puede alimentarse incluso a un gṛhastha que sea sādhaka, practicante espiritual.

Verse 19

प्रकृतेर्गुणतत्त्वज्ञो यस्याश्नाति यतिर्हविः / फलं वेदविदां तस्य सहस्रादतिरिच्यते

El fruto de quienes sólo conocen el Veda es superado mil veces por el mérito de aquel de cuya ofrenda sacrificial (havis) participa un yati, conocedor de la realidad de Prakṛti y de sus guṇa.

Verse 20

तस्माद् यत्नेन योगीन्द्रमीश्वरज्ञानतत्परम् / भोजयेद् हव्यकव्येषु अलाभादितरान् द्विजान्

Por ello, con diligencia y cuidado, en los ritos de havya y kavya (ofrendas a los dioses y a los antepasados) debe alimentarse al supremo de los yoguis, consagrado al conocimiento del Señor (Īśvara). Sólo si no se halla a tal persona, han de ser alimentados otros dos veces nacidos (brāhmaṇas).

Verse 21

एष वै प्रथमः कल्पः प्रिदाने हव्यकव्ययोः / अनुकल्पस्त्वयं ज्ञेयः सदा सद्भिरनुष्ठितः

Éste, en verdad, es el primer procedimiento prescrito para la recta ofrenda de havya y kavya (oblaciones a los dioses y a los antepasados). Y esto mismo debe entenderse también como un procedimiento subsidiario autorizado, practicado siempre por los virtuosos.

Verse 22

मातामहं मातुलं च स्वस्त्रीयं श्वशुरं गुरुम् / दौहित्रं विट्पतिं बन्धुमृत्विग्याज्यौ च भोजयेत्

En la observancia del śrāddha, debe ofrecerse comida al abuelo materno, al tío materno, al hijo de la hermana, al suegro, al maestro (guru), al hijo de la hija, al jefe de la comunidad, a un pariente, y también al sacerdote oficiante (ṛtvij) y a aquel por quien se realiza el rito (yājya).

Verse 23

न श्राद्धे भोजयेन्मित्रं धनैः कार्यो ऽस्य संग्रहः / पैशाची दक्षिणा सा हि नैवामुत्र फलप्रदा

En un Śrāddha no debe alimentarse a un amigo, ni debe “asegurársele” con dinero como soborno o incentivo. Tal gratificación se llama paiśācī, de naturaleza demoníaca, y no otorga fruto alguno en el más allá.

Verse 24

काम श्राद्धे ऽर्चयेन्मित्रं नाभिरूपमपि त्वरिम् / द्विषता हि हविर्भुक्तं भवति प्रेत्य निष्फलम्

En un Śrāddha no debe, por deseo personal, honrarse como receptor ni siquiera a un amigo, ni siquiera a alguien apuesto y solícito. Pues cuando la ofrenda (havis) es comida por quien alberga odio, se vuelve estéril tras la muerte.

Verse 25

ब्राह्मणो ह्यनधीयानस्तृणाग्निरिव शाम्यति / तस्मै हव्यं न दातव्यं न हि भस्मनि हूयते

Un brahmán que no estudia los textos sagrados se extingue como fuego de paja. No se le deben dar ofrendas, pues no se vierte el sacrificio en las cenizas.

Verse 26

यथेरिणे बीजमुप्त्वा न वप्ता लभते फलम् / तथानृचे हविर्दत्त्वा न दाता लभते फलम्

Así como el sembrador no obtiene fruto al lanzar semillas en tierra estéril, el donante no obtiene mérito al dar ofrendas a quien no recita los Vedas.

Verse 27

यावतो ग्रसते पिण्डान् हव्यकव्येष्वमन्त्रवित् / तावतो ग्रसते प्रेत्य दीप्तान् स्थूलांस्त्वयोगुडान्

Cuantas bolas de arroz consuma un ignorante de las ofrendas a los dioses y ancestros, tantas bolas de hierro ardiente deberá tragar tras la muerte.

Verse 28

अपि विद्याकुलैर्युक्ता हीनवृत्ता नराधमाः / यत्रैते भुञ्जते हव्यं तद् भवेदासुर द्विजाः

Aunque sean cultos, los de conducta vil se convierten en nacidos dos veces 'asúricos'. Donde ellos comen ofrendas, ese rito se considera demoníaco.

Verse 29

यस्य वेदश्च वेदी च विच्छिद्येते त्रिपूरुषम् / स वै दुर्ब्राह्मणो नार्हः श्राद्धादिषु कदाचन

Aquel cuyo aprendizaje y linaje védico se han interrumpido por tres generaciones es un 'mal brahmán'; nunca es apto para los ritos ancestrales.

Verse 30

शूद्रप्रेष्यो भृतो राज्ञो वृषलो ग्रामयाजकः / बधबन्धोपजीवी च षडेते ब्रह्मबन्धवः

Quien sirve a la orden de un Śūdra, quien es sostenido como asalariado del rey, el hombre degradado, el sacerdote de aldea que oficia ritos para el pueblo por sustento, y quien vive de la matanza o de encarcelar y atar—estos seis son llamados “brahma-bandhu”, brahmanes sólo de nombre.

Verse 31

दत्तानुयोगान् वृत्यर्थं पतितान् मनुरब्रवीत् / वेदविक्रायिणो ह्येते श्राद्धादिषु विगर्हिताः

Manu declaró que quienes, por ganarse la vida, aceptan encargos pagados (para oficiar ritos) son “caídos”; pues éstos son vendedores del Veda y, por ello, son censurados en ritos como el śrāddha y ceremonias afines.

Verse 32

श्रुतिविक्रयिणो ये तु परपूर्वासमुद्भवाः / असमानान् याजयन्ति पतितास्ते प्रकीर्तिताः

Pero quienes comercian con el Veda (el saber sagrado), quienes proceden de un linaje fuera del debido orden ancestral, y quienes ofician sacrificios para quienes no son sus iguales—ésos son proclamados “caídos”.

Verse 33

असंस्कृताध्यापका ये भृत्या वाध्यापयन्ति ये / अधीयते तथा वेदान् पतितास्ते प्रकीर्तिताः

Quienes enseñan el Veda sin la debida consagración y disciplina, y quienes hacen que siervos o dependientes asalariados lo enseñen también—tales personas, y quienes estudian los Vedas de ese modo impropio, son declarados “caídos” (patita).

Verse 34

वृद्धश्रावकनिर्ग्रन्थाः पञ्चरात्रविदो जनाः / कापालिकाः पाशुपताः पाषण्डा ये च तद्विधाः

Los ancianos Śrāvakas y los Nirgranthas, las gentes versadas en el Pañcarātra, los Kāpālikas, los Pāśupatas, y quienes son llamados pāṣaṇḍas—junto con otros de índole semejante—(son mencionados aquí).

Verse 35

यस्याश्नन्ति हवींष्येते दुरात्मानस्तु तामसाः / न तस्य तद् भवेच्छ्राद्धं प्रेत्य चेह फलप्रदम्

Si el alimento de la oblación (havīs) es comido por personas de mente perversa y de naturaleza tamásica, ese rito no es un verdadero Śrāddha para aquel en cuyo nombre se ofrece, ni da fruto, ni después de la muerte ni aquí en este mundo.

Verse 36

अनाश्रमो यो द्विजः स्यादाश्रमी वा निरर्थकः / मिथ्याश्रमी च ते विप्रा विज्ञेयाः पङ्क्तिदूषकाः

Oh vipras: el dvija que vive sin ningún āśrama; o el que lleva el nombre de āśramī pero es vano, pues no sigue su disciplina; y el que finge ser āśramī—tales brahmanes deben ser conocidos como mancilladores de la fila del banquete (pañkti), indignos de los sagrados convites.

Verse 37

दुश्चर्मा कुनखी कुष्ठी श्वित्री च श्यावदन्तकः / विद्धप्रजननश्चैव स्तेनः क्लीबो ऽथ नास्तिकः

Tal hombre queda afligido por males de la piel, uñas deformes, lepra, vitíligo y dientes ennegrecidos; su potencia generativa se quebranta; y llega a ser ladrón, impotente y, por último, negador de lo sagrado (nāstika).

Verse 38

मद्यपो वृषलीसक्तो वीरहा दिधिषूपतिः / आगारदाही कुण्डाशी सोमविक्रयिणो द्विजाः

El dvija que bebe embriagantes, el apegado a una mujer śūdra, el que mata a un héroe, el que toma por esposa a una mujer cuyo marido vive, el incendiario de casas, el que come de la olla ofrecida indebidamente al fuego sagrado, y el que vende Soma—éstos son los caídos entre los nacidos dos veces.

Verse 39

परिवेत्ता तथा हिंस्त्रः परिवित्तिर्निराकृतिः / पौनर्भवः कुसीदी च तथा नक्षत्रदर्शकः

Asimismo, el que se casa antes que su hermano mayor, el violento, el hermano mayor dejado de lado porque el menor se casó primero, el expulsado de la casta, el que vuelve a casarse, el usurero, y el astrólogo que vive de la adivinación por las estrellas—todos éstos se cuentan entre los censurables.

Verse 40

गीतवादित्रनिरतो व्याधितः काण एव च / हीनाङ्गश्चातिरिक्ताङ्गो ह्यवकीर्णिस्तथैव च

Quien se entrega con apego al canto y a los instrumentos; quien padece enfermedad; quien es tuerto; quien carece de un miembro; quien posee un miembro de más; y asimismo el llamado avakīrṇin (caído e impuro en lo ritual) — tales personas son tenidas por no aptas para la observancia sagrada prevista.

Verse 41

कन्यादूषी कुण्डगोलौ अभिशस्तो ऽथ देवलः / मित्रध्रुक् पिशुनश्चैव नित्यं भार्यानुवर्तकः

Quien mancilla a una doncella; quien nace de uniones ilícitas (kuṇḍa y gola); quien está bajo censura pública; el sacerdote que vive de servir imágenes divinas por paga; el traidor a los amigos; el calumniador; y quien siempre es gobernado por su esposa — éstos se cuentan entre los caídos y reprobables.

Verse 42

मातापित्रोर्गुरोस्त्यागी दारत्यागी तथैव च / गोत्रभिद् भ्रष्टशौचश्च काण्डस्पृष्टस्तथैव च

Quien abandona a su madre, a su padre o a su maestro; quien abandona a su esposa; quien quebranta los límites del linaje por uniones ilícitas; quien cae de la pureza de conducta y de la limpieza ritual; y quien queda manchado por actos prohibidos — tales personas son declaradas impuras en materia de dharma.

Verse 43

अनपत्यः कूटसाक्षी याचको रङ्गजीवकः / समुद्रयायी कृतहा तथा समयभेदकः

Quien permanece sin descendencia; quien da falso testimonio; el mendigo de oficio; quien vive de actuar en el escenario; el que viaja por mar; el asesino a sueldo (matador por contrato); y quien rompe pactos o convenciones acordadas — éstos se cuentan entre los modos de vida reprobables.

Verse 44

देवनिन्दापरश्चैव वेदनिन्दारतस्तथा / द्विजनिन्दारतश्चैते वर्ज्याः श्राद्धादिकर्मसु

Asimismo, quien se empeña en denigrar a los dioses; quien se complace en denigrar los Vedas; y quien se complace en denigrar a los «dos veces nacidos» (dvija) — tales personas deben ser excluidas de los śrāddha y de otros ritos semejantes.

Verse 45

कृतघ्नः पिशुनः क्रूरो नास्तिको वेदनिन्दकः / मित्रध्रुक् कुहकश्चैव विशेषात् पङ्क्तिदूषकाः

El ingrato, el calumniador, el cruel, el incrédulo, el que vitupera el Veda, el traidor a los amigos y el engañoso—éstos, sobre todo, mancillan la fila del banquete comunitario (pāṅkti) y corrompen la hermandad del dharma.

Verse 46

सर्वे पुनरभोज्यान्नास्त्वदानार्हाश्च कर्मसु / ब्रह्मभावनिरस्ताश्च वर्जनीयाः प्रयत्नतः

A todos esos se les ha de tener por no aptos para volver a participar del alimento sagrado; tampoco son dignos receptores de tus dádivas en los actos rituales. Quienes han rechazado la contemplación de Brahman deben ser evitados con diligencia.

Verse 47

शूद्रान्नरसपुष्टाङ्गः संध्योपासनवर्जितः / महायज्ञविहीनश्च ब्राह्मणः पङ्क्तिदूषकः

Un brāhmaṇa cuyo cuerpo se sostiene con alimento recibido de un śūdra, que descuida la adoración diaria en los sandhyā, y que carece de los grandes sacrificios (mahāyajñas)—tal brāhmaṇa se vuelve contaminador de la fila ritual/de la mesa (paṅkti).

Verse 48

अधीतनाशनश्चैव स्नानहोमविवर्जितः / तामसो राजसश्चैव ब्राह्मणः पङ्क्तिदूषकः

Un brāhmaṇa que destruye (descuidando o violando) su estudio sagrado, que carece de baño ritual y de la ofrenda al fuego (homa), y que está dominado por tamas y rajas—tal persona contamina la fila del banquete (paṅkti).

Verse 49

बहुनात्र किमुक्तेन विहितान् ये न कुर्वते / निन्दितानाचरन्त्येते वर्जनीयाः प्रयत्नतः

¿Para qué decir mucho aquí? Quienes no cumplen los deberes prescritos y, en cambio, practican lo censurado—ésos deben ser evitados con esmero.

← Adhyaya 20Adhyaya 22

Frequently Asked Questions

A prescribed śrāddha performed in the waning moon phase after ritual bath and satisfaction of the Pitṛs, featuring piṇḍa-offerings and careful selection of qualified recipients for havya-kavya efficacy.

Those whose Vedic learning, conduct, vows, and inner steadiness make the communal feeding line ritually pure—especially disciplined Veda-learned brāhmaṇas and truth-knowing yogic types; additionally, eligibility is strengthened by being of different pravara/gotra and not a close relation to the other diners.

Because it claims the śrāddha fruit multiplies when the offering is consumed by ascetics who know truth—particularly those who understand Prakṛti and the guṇas and are devoted to knowledge of the Lord—making recipient-realization a key amplifier of ritual merit.

Neglect of svādhyāya, selling or commodifying Vedic rites, serving for livelihood in censured ways, serious ethical transgressions (violence, illicit relations, deceit), reviling Veda/devas/dvijas, and failure to perform sandhyā and mahāyajñas—such traits are said to defile the paṅkti and void the rite’s fruit.