
Karma-yoga Discipline for the Twice-born: Upanayana, Upavīta Conduct, Guru-veneration, and Alms-regimen
Continuando el cauce instructivo de la Īśvara-gītā del Uttara-bhāga, Vyāsa presenta una “enseñanza eterna” sobre el karma-yoga destinada a los brāhmaṇas y a los nacidos dos veces, transmitida por Manu en la línea āmnāya. Luego el capítulo pasa del marco doctrinal a la disciplina concreta del brahmacarya: el momento y el rito del upanayana, los materiales y modos de portar el cordón sagrado (upavīta/nivīta/prācīnāvīta), y los signos de la vida estudiantil (bastón, ceñidor, pieles/vestiduras). Se subrayan los deberes diarios—sandhyā al alba y al ocaso, ritos del fuego, baño, ofrendas a devas/ṛṣis/pitṛs—y la etiqueta de los saludos reverentes (abhivādana) con las fórmulas correctas. Se traza una jerarquía de “gurús” (padres, maestro, mayores, rey, parientes), culminando en la primacía de madre y padre y en la afirmación dhármica de que complacerlos cumple el dharma. El cierre establece reglas para el bhaikṣya (limosna), la moderación al comer, la orientación al comer y el ācamana, preparando la conducta varnashrama más amplia y la interioridad del karma-yoga: pureza externa y reverencia social como apoyo a la firmeza yóguica.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे (ईश्वरगीतासु) एकादशो ऽध्यायः व्यास उवाच शृणुध्वमृषयः सर्वे वक्ष्यमाणं सनातनम् / कर्मयोगं ब्राह्मणानामात्यन्तिकफलप्रदम्
Así, en el Śrī Kūrma Purāṇa, en la Saṃhitā de seis mil ślokas, en la sección posterior—dentro de la Īśvara-gītā—(comienza) el capítulo undécimo. Vyāsa dijo: «Escuchad, oh rishis todos, la enseñanza eterna que voy a proclamar: el Karma-yoga de los brāhmaṇas, que otorga el fruto supremo».
Verse 2
आम्नायसिद्धमखिलं ब्रिह्मणानुप्रदर्शितम् / ऋषीणां शृण्वतां पूर्वं मनुराह प्रजापतिः
Antes, mientras los rishis escuchaban, Prajāpati Manu expuso la enseñanza entera—afianzada en el āmnāya (la tradición sagrada transmitida) y debidamente explicada por Brahmā.
Verse 3
सर्वपापहरं पुण्यमृषिसङ्घैर्निषेवितम् / समाहितधियो यूयं शृणुध्वं गदतो मम
Esta enseñanza santa—meritoria y destructora de todos los pecados—ha sido amada y practicada por asambleas de rishis. Vosotros, con la mente recogida en concentración, escuchadme ahora mientras hablo.
Verse 4
कृतोपनयनो वेदानधीयीत द्विजोत्तमाः / गर्भाष्टमे ऽष्टमे वाब्दे स्वसूत्रोक्तविधानतः
Habiendo recibido el rito de upanayana, el mejor entre los dos veces nacidos debe estudiar los Vedas, en el octavo año desde la concepción —o bien en el octavo año desde el nacimiento— conforme al procedimiento enseñado en su propia tradición de Gṛhya-sūtra.
Verse 5
दण्डी च मेखली सूत्री कृष्णाजिनधरो मुनिः / भिक्षाहारो गुरुहितो वीक्षमाणो गुरुर्मुखम्
Portando el bastón, ceñido con la faja y el cordón sagrado, cubierto con piel de antílope negro, el estudiante, semejante a un muni, vive de limosna; vela por el bien del maestro y mantiene la mirada fija en el rostro del gurú, aguardando la instrucción.
Verse 6
कार्पासमुपवीतार्थं निर्मितं ब्रह्मणा पुरा / ब्राह्मणानां त्रिवित् सूत्रं कौशं वा वस्त्रमेव वा
En tiempos antiguos, Brahmā formó el algodón para el propósito del upavīta (cordón sagrado). Para los brāhmaṇas se prescribe el cordón como triple hilo; puede hacerse de fibra de hierba kuśa, o incluso simplemente de tela.
Verse 7
सदोपवीती चैव स्यात् सदा बद्धशिखो द्विजः / अन्यथा यत् कृतं कर्म तद् भवत्ययथाकृतम्
El dos veces nacido debe llevar siempre el upavīta y mantener siempre bien atado el mechón superior (śikhā). De otro modo, cualquier rito o deber que realice queda como si no hubiera sido hecho correctamente.
Verse 8
वसेदविकृतं वासः कार्पासं वा कषायकम् / तदेव परिधानीयं शुक्लमच्छिद्रमुत्तमम्
Debe vestirse con ropa sin alterar: de algodón, o bien con tela teñida con un suave tinte astringente. Solo eso ha de llevarse: blanca y limpia, sin desgarrones y de buena calidad.
Verse 9
उत्तरं तु समाख्यातं वासः कृष्णाजिनं शुभम् / अभावे गव्यमजिनं रौरवं वा विधीयते
La prenda superior ha sido declarada como la auspiciosa piel de antílope negro (kṛṣṇājina). Si no se dispone de ella, se prescribe piel de vaca; o, en su defecto, puede usarse piel de ciervo (raurava).
Verse 10
उद्धृत्य दक्षिणं बाहुं सव्ये बाहौ समर्पितम् / उपवीतं भवेन्नित्यं निवीतं कण्ठसज्जने
Al alzar el brazo derecho y colocar el hilo sagrado (upavīta) sobre el brazo izquierdo, se obtiene la posición correcta de upavīta para la práctica cotidiana; pero cuando se lleva reposando en el cuello, se llama nivīta.
Verse 11
सव्यं बाहुं समुद्धृत्य दक्षिणे तु धृतं द्विजाः / प्राचीनावीतमित्युक्तं पित्र्ये कर्मणि योजयेत्
Al alzar el brazo izquierdo y llevar el hilo sagrado sobre el hombro derecho, oh dvijas (nacidos dos veces), esta disposición se llama prācīnāvīta. Debe adoptarse en los ritos para los antepasados (pitṛ-karmas).
Verse 12
अग्न्यगारे गवां गोष्ठे होमे जप्ये तथैव च / स्वाध्याये भोजने नित्यं ब्राह्मणानां च सन्निधौ
En la casa del fuego (agnyagāra), en el establo de las vacas, en el homa y en el japa; asimismo durante el estudio védico y en las comidas—debe uno mantenerse siempre con pureza disciplinada y reverencia en presencia de los brāhmaṇas.
Verse 13
उपासने गुरूणां च संध्ययोः साधुसंगमे / उपवीती भवेन्नित्यं विधिरेष सनातनः
Durante el servicio y la asistencia a los maestros, en los dos ritos crepusculares de Sandhyā y en compañía de los virtuosos—debe uno permanecer siempre investido con el hilo sagrado (upavīta). Ésta es una norma eterna (sanātana).
Verse 14
मौञ्जी त्रिवृत् समा श्लक्षणा कार्या विप्रस्य मेखला / मुञ्जाभावे कुशेनाहुर्ग्रन्थिनैकेन वा त्रिभिः
Para un brāhmaṇa, el ceñidor (mekhalā) debe hacerse de hierba muñja: trenzado en triple vuelta, parejo y suave. Si no hay muñja, se prescribe uno de hierba kuśa, atado con un solo nudo o con tres nudos.
Verse 15
धारयेद् बैल्वपालाशौ दण्डौ केशान्तकौ द्विजः / यज्ञार्हवृक्षजं वाथ सौम्यमव्रणमेव च
El estudiante dos veces nacido debe llevar un bastón de madera de bael o de palāśa, que llegue hasta el extremo del cabello (la coronilla); o bien uno tomado de cualquier árbol apto para el sacrificio, de aspecto apacible y sin defecto.
Verse 16
सायं प्रातर्द्विजः संध्यामुपासीत समाहितः / कामाल्लोभाद् भयान्मोहात् त्यक्तेन पतितो भवेत्
El dos veces nacido debe adorar la Sandhyā al atardecer y al alba, con la mente recogida. Si la abandona por deseo, codicia, temor o engaño, cae en condición de caído.
Verse 17
अग्निकार्यं ततः कुर्यात् सायं प्रातः प्रसन्नधीः / स्नात्वा संतर्पयेद् देवानृषीन् पितृगणांस्तथा
Luego, con mente serena y gozosa, debe realizar el rito del fuego al atardecer y de nuevo por la mañana. Tras bañarse, debe ofrecer debidamente tarpaṇa para satisfacer a los dioses, a los ṛṣi y también a las huestes de antepasados.
Verse 18
देवताभ्यर्चनं कुर्यात् पुष्पैः पत्रेण वाम्बुभिः / अभिवादनशीलः स्यान्नित्यं वृद्धेषु धर्मतः
Debe rendir culto a las deidades con flores, hojas o incluso con agua. Y, conforme al dharma, ha de ser siempre dado a las salutaciones reverentes, especialmente ante los mayores.
Verse 19
असावहं भो नामेति सम्यक् प्रणतिपूर्वकम् / आयुरारोग्यसिद्ध्यर्थं तन्द्रादिपरिवर्जितः
Con la debida postración, debe pronunciarse correctamente la fórmula: «Éste soy yo—oh Venerable—de nombre…». Y, para alcanzar larga vida y quedar libre de enfermedad, ha de apartarse de la somnolencia y de obstáculos semejantes.
Verse 20
आयुष्णान् भव सौम्येति वाच्यो विप्रो ऽभिवादने / अकारश्चास्य नाम्नो ऽन्ते वाच्यः पूर्वाक्षरः प्लुतः
Al ofrecer el saludo ritual (abhivādana), al brāhmaṇa se le debe decir: «Sé longevo, oh amable». Además, al pronunciar su nombre, ha de añadirse una «a» al final, y la sílaba precedente debe alargarse en el tono pluta.
Verse 21
न कुर्याद् यो ऽभिवादस्य द्विजः प्रत्यभिवादनम् / नाभिवाद्यः स विदुषा यथा शूद्रस्तथैव सः
Aquel dos veces nacido que, al ser saludado con respeto, no devuelve el saludo, no debe ser saludado por el sabio; en esto se le considera igual que un śūdra.
Verse 22
व्यत्यस्तपाणिना कार्यमुपसंग्रहणं गुरोः / सव्येन सव्यः स्प्रष्टव्यो दक्षिणेन तु दक्षिणः
Al acercarse al Gurú para rendirle saludo reverente, debe hacerse con las manos cruzadas: el lado izquierdo se toca con la mano izquierda, y el lado derecho con la mano derecha.
Verse 23
लौकिकं वैदिकं चापि तथाध्यात्मिकमेव वा / आददीत यतो ज्ञानं तं पूर्वमभिवादयेत्
Sea conocimiento mundano, conocimiento védico o incluso sabiduría espiritual (adhyātmika), a aquel de quien se recibe ese saber se le debe rendir primero reverencia.
Verse 24
नोदकं धारयेद् भैक्षं पुष्पाणि समिधस्तथा / एवंविधानि चान्यानि न दैवाद्येषु कर्मसु
No debe uno conservar para uso ritual agua, alimento de limosna, flores ni leños de ofrenda; y otros objetos de esa índole tampoco han de emplearse en los ritos que comienzan con la adoración de los devas (daiva-karmas).
Verse 25
ब्राह्मणं कुशलं पृच्छेत् क्षत्रबन्धुमनामयम् / वैश्यं क्षेमं समागम्य शूद्रमारोग्यमेव तु
Al encontrarse con un brāhmaṇa, pregúntese por su bienestar; a un kṣatriya, por su estar libre de aflicción; al reunirse con un vaiśya, por su seguridad y prosperidad; y a un śūdra, en verdad, sólo por su salud.
Verse 26
उपाध्यायः पिता ज्येष्ठो भ्राता चैव महीपतिः / मातुलः श्वशुरस्त्राता मातामहपितामहौ / वर्णज्येष्ठः पितृव्यश्च पुंसो ऽत्र गुरवः स्मृताः
En este asunto, el maestro (upādhyāya), el padre, el hermano mayor y el rey son tenidos por gurús. Asimismo, el tío materno, el suegro, el protector, el abuelo materno y el abuelo paterno, así como quien es mayor por orden de varṇa y el tío paterno: todos éstos se declaran como los gurús de un hombre.
Verse 27
माता मातामही गुर्वो पितुर्मातुश्च सोदराः / श्वश्रूः पितामहीज्येष्ठा धात्री च गुरवः स्त्रियः
La madre y la abuela materna han de ser veneradas como gurús; igualmente, las hermanas del padre y de la madre. También la suegra, la más anciana entre las abuelas paternas, y la nodriza que crió a uno: estas mujeres también son consideradas gurús.
Verse 28
इत्युक्तो गुरुवर्गो ऽयं मातृतः पितृतो द्विजाः / अनुवर्तनमेतेषां मनोवाक्कायकर्मभिः
Así queda declarada toda esta clase de venerables mayores—oh, nacidos dos veces—tanto por la línea materna como por la paterna; a ellos se les debe seguir y servir con mente, palabra y acción corporal.
Verse 29
गुरुं दृष्ट्वा समुत्तिष्ठेदभिवाद्य कृताञ्जलिः / नैतैरुपविशेत् सार्धं विवदेन्नात्मकारणात्
Al ver al Gurú, uno debe levantarse y saludar con reverencia, con las palmas unidas; no debe sentarse en igualdad con tales venerables ancianos, ni disputar por causa del propio ego.
Verse 30
जीवितार्थमपि द्वेषाद् गुरुभिर्नैव भाषणम् / उदितो ऽपि गुणैरन्यैर्गुरुद्वेषी पतत्यधः
Aun por conservar la vida, los Gurús no hablan con alguien por aversión; y aunque tal persona resplandezca con otras virtudes, quien odia al Gurú cae hacia abajo.
Verse 31
गुरूणामपि सर्वेषां पूज्याः पञ्च विशेषतः / तेषामाद्यास्त्रयः श्रेष्ठास्तेषां माता सुपूजिता
Aun entre todos los maestros, cinco son especialmente dignos de veneración. De ellos, los tres primeros son los más excelsos; y entre ellos, la madre ha de ser adorada con el honor supremo.
Verse 32
यो भावयति या सूते येन विद्योपदिश्यते / ज्येष्ठो भ्राता च भर्ता च पञ्चैते गुरवः स्मृताः
Quien nos cuida y nos cría, la que da a luz, aquel por quien se imparte el conocimiento sagrado, el hermano mayor y el esposo: estos cinco son recordados por la tradición como ‘gurús’, autoridades venerables.
Verse 33
आत्मनः सर्वयत्नेन प्राणत्यागेन वा पुनः / पूजनीया विशेषेण पञ्चैते भूतिमिच्छता
Con todo empeño—e incluso a costa de la propia vida—quien anhela bienestar, prosperidad y florecimiento espiritual debe honrar con especial reverencia a estos cinco.
Verse 34
यावत् पिता च माता च द्वावेतौ निर्विकारिणौ / तावत् सर्वं परित्यज्य पुत्रः स्यात् तत्परायणः
Mientras el padre y la madre—estos dos—permanezcan sin menoscabo, el hijo debe dejarlo todo y volverse enteramente consagrado a ellos.
Verse 35
पिता माता च सुप्रीतौ स्यातां पुत्रगुणैर्यदि / स पुत्रः सकलं धर्ममाप्नुयात् तेन कर्मणा
Si, por las virtudes del hijo, el padre y la madre quedan profundamente complacidos, entonces por esa misma conducta el hijo alcanza la plenitud del Dharma.
Verse 36
नास्ति मातृसमं दैवं नास्ति पितृसमो गुरुः / तयोः प्रत्युपकारो ऽपि न कथञ्चन विद्यते
No hay deidad igual a la madre, ni maestro igual al padre. Ni siquiera existe, de modo alguno, la posibilidad de retribuir su beneficio.
Verse 37
तयोर्नित्यं प्रियं कुर्यात् कर्मणा मनसा गिरा / न ताभ्यामननुज्ञातो धर्ममन्यं समाचरेत्
Debe uno hacer siempre lo que agrade a ambos (madre y padre) con obras, con mente y con palabra; y, sin su permiso, no emprender ninguna otra práctica o deber religioso.
Verse 38
वर्जयित्वा मुक्तिफलं नित्यं नैमित्तिकं तथा / धर्मसारः समुद्दिष्टः प्रेत्यानन्तफलप्रदः
Dejando aparte el fruto de la liberación, se ha declarado que la esencia del Dharma es la observancia de los deberes diarios (nitya) y ocasionales (naimittika); tras la muerte, otorga frutos sin fin.
Verse 39
सम्यगाराध्य वक्तारं विसृष्टस्तदनुज्ञया / शिष्यो विद्याफलं भुङ्क्ते प्रेत्य चापद्यते दिवि
Habiendo venerado debidamente al maestro, expositor de la enseñanza sagrada, y retirándose con su permiso, el discípulo goza del fruto de ese conocimiento; y tras la muerte alcanza el mundo celestial.
Verse 40
यो भ्रातरं पितृसमं ज्येष्ठं मूर्खो ऽवमन्यते / तेन दोषेण स प्रेत्य निरयं घोरमृच्छति
El necio que deshonra a su hermano mayor—que debe ser tenido por igual a un padre—por esa misma falta, tras la muerte, cae en un terrible infierno.
Verse 41
पुंसा वर्त्मनिविष्टेन पूज्यो भर्ता तु सर्वदा / याति दातरि लोके ऽस्मिन् उपकाराद्धि गौरवम्
Para el hombre asentado en la senda recta de la conducta, el esposo—protector y sostén del hogar—debe ser honrado siempre. En este mundo se alcanza estima por la beneficencia; en verdad, el honor nace de la ayuda que se otorga.
Verse 42
येनरा भर्तृपिण्डार्थं स्वान् प्राणान् संत्यजन्ति हि / तेषामथाक्षयांल्लोकान् प्रोवाच भगवान् मनुः
Aquellas mujeres que, por el piṇḍa ofrecido a su esposo, llegan a abandonar su propia vida: de ellas declaró el bienaventurado Manu que alcanzan mundos imperecederos.
Verse 43
मातुलांश्च पितृव्यांश्च श्वशुरानृत्विजो गुरून् / असावहमिति ब्रूयुः प्रत्युत्थाय यवीयसः
Los más jóvenes deben levantarse con respeto y dirigirse a los tíos maternos, tíos paternos, suegros, sacerdotes oficiantes y maestros, diciendo: «Aquí estoy».
Verse 44
अवाच्यो दीक्षितो नाम्ना यवीयानपि यो भवेत् / भोभवत्पूर्वकं त्वेनमभिभाषेत धर्मवित्
Aunque sea más joven, a quien ha recibido la dīkṣā (iniciación) no se le debe llamar por su nombre. El conocedor del dharma debe hablarle con fórmulas reverentes como “bho” y “bhavat”, tratándolo con el honor debido.
Verse 45
अभिवाद्याश्च पूज्यश्च शिरसा वन्द्य एव च / ब्राह्मणः क्षत्रियाद्यैश्च श्रीकामैः सादरं सदा
Un brāhmaṇa debe ser siempre saludado con respeto, honrado con adoración y venerado inclinando la cabeza, por los kṣatriyas y los demás órdenes sociales, especialmente por quienes desean prosperidad y buen augurio.
Verse 46
नाभिवाद्यास्तु विप्रेण क्षत्रियाद्याः कथञ्चन / ज्ञानकर्मगुणोपेता यद्यप्येते बहुश्रुताः
Un brāhmaṇa no debe, bajo ninguna circunstancia, saludar primero a los kṣatriyas y a las demás varṇas, aunque estén dotados de conocimiento, conducta recta y virtudes, y sean versados en muchas enseñanzas.
Verse 47
ब्राह्मणः सर्ववर्णानां स्वस्ति कुर्यादिति स्थितिः / सवर्णेषु सवर्णानां कार्यमेवाभिवादनम्
La norma establecida es que el brāhmaṇa pronuncie bendiciones de “svasti” para gentes de todas las varṇas; y entre quienes son de la misma varṇa, el deber apropiado es el saludo mutuo (abhivādana).
Verse 48
गुरुरग्निर्द्विजातीनां वर्णानां ब्राह्मणो गुरुः / पतिरेको गुरुः स्त्रीणां सर्वत्राभ्यागतो गुरुः
Para los “dos veces nacidos” (dvija), el Fuego (Agni) es el guru; entre los órdenes sociales, el brāhmaṇa es el guru. Para las mujeres, el esposo es el único guru; y en todas partes, el huésped que llega debe ser tenido por guru.
Verse 49
विद्या कर्म वयो बन्धुर्वित्तं भवति पञ्चमम् / मान्यस्थानानि पञ्चाहुः पूर्वं पूर्वं गुरूत्तरात्
El saber, la recta conducta (karma), la edad, el parentesco y la riqueza se dicen los cinco fundamentos del honor. Entre estos cinco, cada uno de los anteriores debe tenerse por más grave y digno de precedencia que el que le sigue.
Verse 50
पञ्चानां त्रिषु वर्णेषु भूयांसि बलवन्ति च / यत्र स्युः सो ऽत्र मानार्हः शूद्रो ऽपि दशमीं गतः
Entre las tres varṇas superiores, aquel en quien abundan y son firmes las cinco cualidades es allí digno de honor; incluso un Śūdra—si ha alcanzado la décima etapa de mérito o dignidad—debe ser respetado.
Verse 51
पन्था देयो ब्राह्मणाय स्त्रियै राज्ञे ह्यचक्षुषे / वृद्धाय भारबुग्नाय रोगिणे दुर्बलाय च
Debe cederse el paso (dar derecho de paso) a un brāhmaṇa, a una mujer, a un rey y a quien es ciego; asimismo al anciano, al encorvado por la carga, al enfermo y al débil.
Verse 52
भिक्षामाहृत्य शिष्टानां गृहेभ्यः प्रयतो ऽन्वहम् / निवेद्य गुरवे ऽश्नीयाद् वाग्यतस्तदनुज्ञया
Habiendo traído cada día, con recogimiento, la limosna de las casas de los bien conducidos, debe presentarla al maestro; y luego, con la palabra contenida, comer sólo con el permiso del guru.
Verse 53
भवत्पूर्वं चरेद् भैक्ष्यमुपनीतो द्विजोत्तमः / भवन्मध्यं तु राजन्यो वैश्यस्तु भवदुत्तरम्
Oh Rey, el brāhmaṇa recién iniciado por el upanayana, el mejor entre los nacidos dos veces, debe salir a pedir limosna en la mañana; el kṣatriya, al mediodía; y el vaiśya, por la tarde.
Verse 54
मातरं वा स्वसारं वा मातुर्वा भगिनीं निजाम् / भिक्षेत भिक्षां प्रथमं या चैनं न विमानयेत्
Debe pedir limosna primero a su madre, o a su propia hermana, o a la hermana de su madre, con tal de que ella no lo trate con desprecio.
Verse 55
सजातीयगृहेष्वेव सार्ववर्णिकमेव वा / भैक्ष्यस्य चरणं प्रोक्तं पतितादिषु वर्जितम्
Se enseña que la práctica de pedir limosna (bhaikṣya) debe hacerse ya sea sólo en las casas del propio grupo social, o bien de modo abierto a todas las varṇas; pero ha de evitarse en las casas de los caídos y de otros reprobados.
Verse 56
वेदयज्ञैरहीनानां प्रशस्तानां स्वकर्मसु / ब्रह्मचर्याहरेद् भैक्षं गृहेभ्यः प्रयतो ऽन्वहम्
Un brahmacārin, dueño de sí y diligente, debe ir cada día a pedir limosna a las casas de quienes no son deficientes en el estudio védico y en los deberes sacrificiales, y que son estimados por cumplir sus obras prescritas.
Verse 57
गुरोः कुले न भिक्षेत न ज्ञातिकुलबन्धुषु / अलाभे त्वन्यगेहानां पूर्वं पूर्वं विवर्जयेत्
No debe pedir limosna en la casa de su guru, ni entre parientes y vínculos familiares. Si no obtiene nada, que acuda a otras casas, evitando en orden las mismas casas ya visitadas antes.
Verse 58
सर्वं वा विचरेद् ग्रामं पूर्वोक्तानामसंभवे / नियम्य प्रयतो वाचं दिशस्त्वनवलोकयन्
O bien, si no son posibles las opciones antes dichas, puede recorrer toda la aldea—sereno y atento—refrenando el habla y sin mirar en derredor hacia las direcciones.
Verse 59
समाहृत्य तु तद् भैक्षं यावदर्थममायया / भुञ्जीत प्रयतो नित्यं वाग्यतो ऽनन्यमानसः
Habiendo reunido ese alimento de limosna, sin engaño y sólo en la medida necesaria, debe comerlo cada día con pureza, refrenando la palabra y manteniendo la mente fija en el Supremo Señor, en ninguno otro.
Verse 60
भैक्ष्येण वर्तयेन्नित्यं नैकान्नादी भवेद् व्रती / भैक्ष्येण व्रतिनो वृत्तिरुपवाससमा स्मृता
El observante del voto debe sostenerse cada día con limosna, y no volverse comedor de muchos manjares. Pues para quien guarda el voto, vivir de limosna se recuerda como equivalente al ayuno.
Verse 61
पूजयेदशनं नित्यमद्याच्चैतदकुत्सयन् / दृष्ट्वा हृष्येत् प्रसीदेच्च प्रतिनन्देच्च सर्वशः
Debe honrar su alimento cada día y comerlo sin despreciarlo. Al verlo, que se alegre, se serene y exprese gratitud y aprecio de todas las maneras.
Verse 62
अनारोग्यमनायुष्यमस्वर्ग्यं चातिभोजनम् / अपुण्यं लोकविद्विष्टं तस्मात् तत्परिवर्जयेत्
El comer en exceso trae enfermedad, acorta la vida y obstruye el bien celestial; además es falto de mérito y censurado por el mundo. Por ello debe evitarse.
Verse 63
प्राङ्मुखो ऽन्नानि भुञ्जीत सूर्याभिमुख एव वा / नाद्यादुदङ्मुखो नित्यं विधिरेष सनातनः
Debe comer mirando al oriente, o bien de cara al sol. No debe jamás comer habitualmente mirando al norte. Ésta es la regla eterna de la conducta prescrita.
Verse 64
प्रक्षाल्य पाणिपादौ च भुञ्जानो द्विरुपस्पृशेत् / शुचौ देशे समासीनो भुक्त्वा च द्विरुपस्पृशेत्
Habiéndose lavado manos y pies, mientras come debe realizar dos veces el ācāmana, el sorbo purificador. Sentado en un lugar limpio, después de comer debe nuevamente realizar ese sorbo dos veces.
It operationalizes karma-yoga as disciplined daily conduct: upanayana-based brahmacarya, constant upavīta observance, sandhyā rites, agni and offerings, humility through abhivādana, service to gurus/elders, regulated alms-living, and restraint in eating—actions performed as dharma with inner collectedness.
Upavīta (over the left shoulder) is prescribed for regular duties; nivīta (resting at the neck) is a named mode; prācīnāvīta (over the right shoulder) is specifically assigned for pitṛ-karmas, showing how bodily arrangement encodes ritual intention.
It expands ‘guru’ beyond the teacher to include father, mother (highest honor), elder brother, king, and a wide kinship network; it then crystallizes five especially revered gurus—nurturer, birth-giver (mother), giver of sacred knowledge, elder brother, and husband—linking social ethics to dharmic fruit.
It states that the ‘essence of dharma’ is nitya and naimittika karma and that these yield endless post-mortem results, presented as a pragmatic dharmic foundation even when the fruit of liberation is conceptually set aside—positioning disciplined action as the bedrock for higher realization.