
Devī-tattva, Śakti–Śaktimān doctrine, Kāla–Māyā cosmology, and Māheśvara Yoga instruction
Continuando el discurso del Señor Kūrma ante los sabios reunidos, el capítulo se abre con una viñeta cosmogónica: la austeridad de Brahmā provoca la manifestación de Rudra, la diferenciación de los principios masculino y femenino y el nombramiento de los once Rudras. Luego el relato gira hacia el descenso de Devī—Satī y después Pārvatī—afirmándola como Mahēśvarī, partícipe del mismo ser de Śaṅkara. A la pregunta de los sabios, Kūrma transmite una enseñanza superior y reservada: Devī como la única Śakti, indivisa y omnipenetrante (Vyoma), que opera mediante upādhis y se expresa funcionalmente como paz, conocimiento, establecimiento y reabsorción. Kāla (el Tiempo) es elevado como gobernador efectivo de la manifestación y del pralaya, mientras que Māyā se identifica como el poder del Señor por el cual el universo gira en la ilusión. La visión de Himavān de la forma soberana y terrible de Devī y de su forma suave, semejante al loto, enmarca un extenso himno de nombres y atributos, situando a Devī en registros védicos, sāṃkhya, yóguicos y puránicos. El cierre es prescriptivo: Devī enseña el refugio exclusivo en Īśvara, valida al Veda como única autoridad para el dharma y el varṇāśrama, critica los sistemas heterodoxos como engañosos y expone vías de meditación, karma-yoga, devoción y conocimiento liberador que conducen a la no-retornación. El capítulo concluye anunciando el tema siguiente: genealogías y linajes de creación que comienzan con Bhṛgu y otros rishis primordiales.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे देशमो ऽध्यायः श्रीकूर्म उवाच एवं सृष्ट्वा परीच्यादीन् देवदेवः पितामहः / सहैव मानसैः पुत्रैस्तताप परमं तपः
Así, en el Śrī Kūrma Purāṇa, en la Saṃhitā de seis mil versos, en la sección Pūrva—(aquí comienza) el capítulo. Dijo el Señor Kūrma: Habiendo creado así a Parīci y a los demás sabios, el Abuelo Brahmā, Dios de los dioses, junto con sus hijos nacidos de la mente, emprendió la austeridad suprema.
Verse 2
तस्यैवं तपतो वक्त्राद् रुद्रः कालाग्निसन्निभः / त्रिशूलपाणिरीशानः प्रदुरासीत् त्रिलोचनः
Mientras proseguía con tal austeridad, Rudra—semejante al fuego de Kāla, la conflagración del Tiempo—se manifestó desde su propio rostro: el Señor Īśāna, de tres ojos, con el tridente en la mano.
Verse 3
अर्धनारीनरवपुः दुष्प्रेक्ष्यो ऽतिभयङ्करः / विभजात्मानमित्युक्त्वा ब्रह्मा चान्तर्दधे भयात्
Con una forma mitad mujer y mitad varón, difícil de contemplar y sumamente terrible, dijo: «Divídete». Y entonces Brahmā, por miedo, desapareció de la vista.
Verse 4
तथोक्तो ऽसौ द्विधा स्त्रीत्वं पुरुषत्वमथाकरोत् / बिभेद पुरुषत्वं च दशधा चैकधा पुनः
Así instruido, Él hizo la creación doble: feminidad y masculinidad; y de nuevo diferenció el principio masculino, haciéndolo diez veces y también una forma única.
Verse 5
एकादशैते कथिता रुद्रास्त्रिभुवनेश्वराः / कपालोशादयो विप्रा देवकार्ये नियोजिताः
Estos once Rudras han sido declarados señores de los tres mundos. Comenzando por Kapālośa y los demás, oh brahmanes, han sido destinados a la obra de los dioses, a la administración divina.
Verse 6
सौम्यासौम्यैस्तथा शान्ताशान्तैः स्त्रीत्वं च स प्रभुः / बिभेद बहुधा देवः स्वरूपैरसितैः सितैः
Aquel Señor soberano se diversificó de muchas maneras: en lo suave y lo no suave, en lo pacífico y lo no pacífico, e incluso en la condición femenina; y así, como Deidad, se manifestó en formas oscuras y luminosas.
Verse 7
ता वै विभूतयो विप्रा विश्रुताः शक्तयो भुवि / लक्ष्म्यादयो याभिरीशा विश्वंव्याप्नोति शाङ्करी
Oh brahmanes, éstas son en verdad las célebres vibhūtis, las potencias (śaktis) manifiestas en la tierra—comenzando por Lakṣmī—por las cuales la Diosa suprema, la Śāṅkarī (consorte y poder de Śaṅkara), lo impregna todo y penetra el universo entero.
Verse 8
विभज्य पुररीशानी स्वात्मानं शङ्कराद् विभोः / महादेवनियोगेन पितामहमुपस्थिता
Purarīśānī, tras separar su propia esencia de Śaṅkara—el Señor que todo lo penetra—, por mandato de Mahādeva se acercó a Pitāmaha (Brahmā).
Verse 9
तामाह भगवान् ब्रह्मा दक्षस्य दुहिता भव / सापि तस्य नियोगेन प्रादुरासीत् प्रजापतेः
El Bienaventurado Señor Brahmā le dijo: «Sé la hija de Dakṣa». Y ella, por su designio, se manifestó como descendencia del Prajāpati.
Verse 10
नियोगाद् ब्रह्मणो देवीं ददौ रुद्राय तां सतीम् / दक्षाद् रुद्रो ऽपि जग्राह स्वकीयामेव शूलभृत्
Por mandato de Brahmā, Dakṣa entregó a la diosa Satī a Rudra; y Rudra, portador del tridente, la aceptó de Dakṣa como su legítima consorte, como quien es verdaderamente suya.
Verse 11
प्रजापतिं विनिन्द्यैषा कालेन परमेश्वरी / मेनायामभवत् पुत्री तदा हिमवतः सती
Con el paso del tiempo, la Diosa Suprema—tras censurar a Prajāpati (Dakṣa)—nació como hija de Menā, y volvió a ser Satī, la hija de Himavat.
Verse 12
स चापि पर्वतवरो ददौ रुद्राय पार्वतीम् / हिताय सर्वदेवानां त्रिलोकस्यात्मनो ऽपि च
Aquel excelso monte, el Himālaya, entregó también a Pārvatī a Rudra en matrimonio—por el bienestar de todos los dioses, por el bien de los tres mundos y, en verdad, también por su propio bien supremo.
Verse 13
सैषा माहेश्वरी देवी शङ्करार्धशरीरिणी / शिवा सती हैमवती सुरासुरनमस्कृता
Ella es, en verdad, la Diosa Maheshvarī, la que comparte la mitad del cuerpo de Śaṅkara. Es la Shakti auspiciosa de Śiva: Satī, Haimavatī (Pārvatī), venerada y saludada por dioses y asuras.
Verse 14
तस्याः प्रभावमतुलं सर्वे देवाः सवासवाः / विन्दन्ति मुनयो वेत्ति शङ्करो वा स्वयं हरिः
Todos los dioses—Indra incluido—reconocen su poder incomparable; también los sabios lo perciben. Pero quien lo conoce plenamente es Śaṅkara (Śiva), o el propio Hari (Viṣṇu).
Verse 15
एतद् वः कथितं विप्राः पुत्रत्वं परमेष्ठिनः / ब्रह्मणः पद्मयोनित्वं शङ्करस्यामितौजसः
Oh sabios brāhmaṇas, así os he explicado la filiación de Parameṣṭhin (Brahmā), la naturaleza de Brahmā como el nacido del loto, y el esplendor inconmensurable de Śaṅkara.
Verse 16
सूत उवाच इत्याकर्ण्याथ मुनयः कूर्मरूपेण भाषितम् / विष्णुना पुनरेवैनं प्रणता हरिम्
Sūta dijo: Habiendo oído así las palabras pronunciadas por Viṣṇu en la forma de la Tortuga, los sabios se postraron una vez más con reverencia ante el Señor Hari.
Verse 17
ऋषय ऊचुः कैषा भगवती देवी शङ्करार्धशरीरिणी / शिवा सती हैमवती यथावद् ब्रूहि पृच्छताम्
Los sabios dijeron: «¿Quién es en verdad esa Diosa bienaventurada—la que es la mitad del cuerpo de Śaṅkara—conocida como Śivā, como Satī y como Haimavatī? Explícanos correctamente, a nosotros que preguntamos.»
Verse 18
तेषां तद् वचनं श्रुत्वा मुनीनां पुरुषोत्तमः / प्रत्युवाच महायोगी ध्यात्वा स्वं परमं पदम्
Al oír las palabras de aquellos sabios, el Ser Supremo—el gran Yogui—respondió, tras contemplar en meditación su propio estado y morada supremos.
Verse 19
श्रीकूर्म उवाच पुरा पितामहेनोक्तं मेरुपृष्ठे सुशोभनम् / रहस्यमेतद् विज्ञानं गोपनीयं विशेषतः
Śrī Kūrma dijo: «Hace mucho, el Abuelo (Brahmā) enseñó esto en las espléndidas laderas del monte Meru. Este conocimiento es un secreto, una ciencia superior, y debe guardarse con especial cuidado.»
Verse 20
सांख्यानां परमं सांख्यं ब्रह्मविज्ञानमुत्तमम् / संसारार्णवमग्नानां जन्तूनामेकमोचनम्
Entre todos los Sāṃkhya, el Sāṃkhya supremo es el conocimiento excelso de Brahman; sólo él es la única liberación para los seres hundidos en el océano del saṃsāra.
Verse 21
या सा माहेश्वरी शक्तिर्ज्ञानरूपातिलालसा / व्योमसंज्ञा परा काष्ठा सेयं हैमवती मता
Ese Poder supremo de Maheshvara, siempre anhelante de la forma del Conocimiento, llamado “Vyoma” —la expansión que todo lo penetra—, el límite más alto y el estado último: ella es tenida por Haimavatī.
Verse 22
शिवा सर्वगतानान्ता गुणातीता सुनिष्कला / एकानेकविभागस्था ज्ञानरूपातिलालसा
Ella—Śivā, la Suprema Auspiciosa—lo penetra todo y no tiene fin; trasciende los guṇas y es perfectamente indivisa. Siendo una, permanece como fundamento de las múltiples divisiones, y su propia forma es conciencia, siempre orientada al despertar del conocimiento verdadero.
Verse 23
अनन्या निष्कले तत्त्वे संस्थिता तस्य तेजसा / स्वाभाविकी च तन्मूला प्रभा भानोरिवामला
No distinta de Él, ella mora en la Realidad indivisa por su resplandor; natural a Él y en Él enraizada, es el fulgor inmaculado—como la pura luz del sol.
Verse 24
एका माहेश्वरी शक्तिरनेकोपाधियोगतः / परावरेण रूपेण क्रीडते तस्य सन्निधौ
La Potencia Maheshvarī de Śiva es una; pero, por su vínculo con muchos upādhis (condicionamientos), juega su līlā manifestándose en formas superiores e inferiores, en la misma presencia del Señor supremo.
Verse 25
सेयं करोति सकलं तस्याः कार्यमिदं जगत् / न कार्यं नापि करणमीश्वरस्येति सूरयः
Ella, la Potencia divina, lo realiza todo; este universo entero es su efecto. Los sabios declaran que Īśvara no tiene tarea que cumplir ni instrumento alguno para cumplirla.
Verse 26
चतस्त्रः शक्तयो देव्याः स्वरूपत्वेन संस्थिताः / अधिष्ठानवशात् तस्याः शृणुध्वं मुनिपुङ्गवाः
La Diosa posee cuatro śakti, establecidas como su propia esencia. Según la distinción de sus moradas o asientos de manifestación, escuchadlas, oh los mejores de los sabios.
Verse 27
शान्तिर्विद्या प्रतिष्ठा च निवृत्तिश्चेतिताः स्मृतः / चतुर्व्यूहस्ततो देवः प्रोच्यते परमेश्वरः
Śānti (paz), Vidyā (conocimiento sagrado), Pratiṣṭhā (establecimiento firme) y Nivṛtti (retiro y renuncia) — se recuerdan como sus poderes divinos; por ello, Parameśvara es enseñado como la Deidad de la manifestación cuádruple (catur-vyūha).
Verse 28
अनया परया देवः स्वात्मानन्दं समश्नुते / चतुर्ष्वपि च वेदेषु चतुर्मूर्तिर्महेश्वरः
Por esta devoción suprema, el Divino alcanza el gozo de su propio Ser. En verdad, en los cuatro Vedas, Maheśvara es proclamado como el de cuatro formas (catur-mūrti).
Verse 29
अस्यास्त्वनादिसंसिद्धमैश्वर्यमतुलं महत् / तत्सम्बन्धादनन्ताया रुद्रेण परमात्मना
Su soberanía, incomparable y vasta, es sin comienzo y eternamente establecida; y por su relación con Rudra, el Paramātman, ella es conocida como Anantā, la Infinita.
Verse 30
सैषा सर्वेश्वरी देवी सर्वभूतप्रवर्तिका / प्रोच्यते भगवान् कालो हरिः प्राणो महेश्वरः
Ella es, en verdad, la Diosa soberana de todo, la impulsora de todos los seres. También es nombrada como el Bienaventurado Señor: el Tiempo (Kāla), Hari, el Aliento vital (Prāṇa) y Maheśvara.
Verse 31
तत्र सर्वमिदं प्रोतमोतं चैवाखिलं जगत् / स कालो ऽग्निर्हरो रुद्रो गीयते वेदवादिभिः
En Él, este universo entero está tejido y entretejido—en verdad, todos los mundos. A ese mismo Uno lo celebran los expositores del Veda como el Tiempo, como el Fuego, como Hara y como Rudra.
Verse 32
कालः सृजति भूतानि कालः संहरते प्रजाः / सर्वे कालस्य वशगा न कालः कस्यचिद् वशे
El Tiempo hace manifestarse a los seres; el Tiempo también retira a todas las criaturas. Todos están bajo el dominio del Tiempo, pero el Tiempo no está bajo el dominio de nadie.
Verse 33
प्रधानं पुरुषस्तत्त्वं महानात्मा त्वहङ्कृतिः / कालेनान्यानि तत्त्वानि समाविष्टानि योगिना
Pradhāna (la Naturaleza primordial) y Puruṣa (la Conciencia) son los principios fundamentales; de ellos surge Mahat (el Gran Principio, inteligencia cósmica) y luego Ahaṅkāra (el sentido del “yo”). A su debido tiempo, por obra del Tiempo, los demás tattvas también son reabsorbidos y se funden—por el Yogin que conoce el proceso de disolución.
Verse 34
तस्य सर्वजगत्सूतिः शक्तिर्मायेति विश्रुता / तयेदं भ्रामयेदीशो मायावी पुरुषोत्तमः
Su poder—por el cual se engendra el universo entero—es conocido como Māyā. Por esa misma Māyā, el Señor, el portentoso artífice de la ilusión, el Puruṣottama, hace girar este mundo en el engaño.
Verse 35
सैषा मायात्मिका शक्तिः सर्वाकारा सनातनी / वैश्वरूप्यं महेशस्य सर्वदा संप्रकाशयेत्
Ésta es la Potencia eterna (Śakti), cuya naturaleza es Māyā y que asume todas las formas; ella manifiesta siempre la forma universal de Mahādeva (Maheśvara).
Verse 36
अन्याश्च शक्तयो मुख्यास्तस्य देवस्य निर्मिताः / ज्ञानशक्तिः क्रियाशक्तिः प्राणशक्तिरिति त्रयम्
Otras potencias principales también se manifiestan de ese Señor: la potencia del conocimiento, la potencia de la acción y la potencia del aliento vital (prāṇa)—estas tres.
Verse 37
सर्वासामेव शक्तीनां शक्तिमन्तो विनिर्मिताः / माययैवाथ विप्रेन्द्राः सा चानादिरनन्तया
Todos los poseedores de poder son formados a partir de la totalidad de las potencias—en verdad, sólo por Māyā, oh el mejor de los brahmanes; y esa Māyā es sin comienzo, sostenida por el Infinito.
Verse 38
सर्वशक्त्यात्मिका माया दुर्निवारा दुरत्यया / मायावी सर्वशक्तीशः कालः कालकारः प्रभुः
Māyā—cuya naturaleza está constituida por todas las potencias—es irresistible y difícil de atravesar. El Señor, portador de Māyā, soberano de todas las potencias—el propio Kāla (Tiempo)—es el Amo que forja el tiempo.
Verse 39
करोति कालः सकलं संहरेत् काल एव हि / कालः स्थापयते विश्वं कालाधीनमिदं जगत्
Kāla (el Tiempo) lo realiza todo; en verdad, sólo el Tiempo retira (reabsorbe) todas las cosas. El Tiempo establece el universo, y este mundo entero está bajo el dominio del Tiempo.
Verse 40
लब्ध्वा देवाधिदेवस्य सन्निधिं परमेष्ठिनः / अनन्तस्याखिलेशस्य शंभोः कालात्मनः प्रभोः
Habiendo alcanzado la presencia inmediata del Dios de los dioses—el Señor Supremo, el Infinito, el regente de todo—Śambhu, que es el propio Ser del Tiempo (Kāla), el soberano Señor.
Verse 41
प्रधानं पुरुषो माया माया चैवं प्रपद्यते / एका सर्वगतानन्ता केवला निष्कला शिवा
Pradhāna (la Naturaleza primordial), Puruṣa (el principio consciente) y Māyā—de este modo se habla de Māyā. Sin embargo, Ella es Una: omnipenetrante e infinita, absoluta e indivisa—Śivā, la Realidad suprema y auspiciosa.
Verse 42
एका शक्तिः शिवैको ऽपि शक्तिमानुच्यते शिवः / शक्तयः शक्तिमन्तो ऽन्ये सर्वशक्तिसमुद्भवाः
Hay un solo Poder (Śakti); y el único Śiva es llamado también el Poseedor del Poder (Śaktimān). Todos los demás poderes y sus poseedores brotan de esa plenitud de Poder.
Verse 43
शक्तिशक्तिमतोर्भेदं वदन्ति परमार्थतः / अभेदं चानुपश्यन्ति योगिनस्तत्त्वचिन्तकाः
En la verdad suprema se habla de una distinción entre Śakti (el Poder divino) y el Śaktimat (el Poseedor del Poder); pero los yoguis, contempladores de la realidad, perciben también directamente su no‑diferencia.
Verse 44
शक्तयो गिरजा देवी शक्तिमन्तो ऽथ शङ्करः / विशेषः कथ्यते चायं पुराणे ब्रह्मवादिभिः
Las śaktis son Girijā Devī (Pārvatī), y el poseedor de esas śaktis (śaktimān) es Śaṅkara. Esta distinción particular es enseñada en el Purāṇa por los expositores de Brahman.
Verse 45
भोग्या विश्वेश्वरी देवी महेश्वरपतिव्रता / प्रोच्यते भगवान् भोक्ता कपर्दे नीललोहितः
La Diosa—Viśveśvarī, fiel a Maheśvara como su Señor—es declarada lo “gozado” (bhogyā); mientras que el Bienaventurado—Kapardin, Nīlalohita de tonalidad azul y roja—es proclamado el “gozador” (bhoktā).
Verse 46
मन्ता विश्वेश्वरो देवः शङ्करो मन्मथान्तकः / प्रोच्यते मतिरीशानी मन्तव्या च विचारतः
Él es el Guía interior (el Pensador), el Señor del universo—Dios; Śaṅkara, el que aniquiló a Manmatha (Kāma). Esta comprensión se enseña como la intuición nacida de Īśānī (el poder del Señor), y debe contemplarse con reflexión discerniente.
Verse 47
इत्येतदखिलं विप्राः शक्तिशक्तिमदुद्भवम् / प्रोच्यते सर्ववेदेषु मुनिभिस्तत्त्वदर्शिभिः
Así pues, oh brahmanes, toda esta doctrina—nacida de Śakti y del Śaktimān (el Poder y su Señor)—es enseñada en todos los Vedas por los sabios que contemplan la verdad.
Verse 48
एतत् प्रदर्शितं दिव्यं देव्या माहात्म्यमुत्तमम् / सर्ववेदान्तवेदेषु निश्चितं ब्रह्मवादिभिः
Así ha sido expuesta la grandeza divina e insuperable de la Diosa (Devī), establecida con certeza en todas las enseñanzas vedánticas por los conocedores de Brahman.
Verse 49
एकं सर्वगतं सूक्ष्मं कूटस्थमचलं ध्रुवम् / योगिनस्तत् प्रपश्यन्ति महादेव्याः परं पदम्
Ese estado supremo de Mahādevī—uno, omnipresente, sutil, inmutable, inmóvil y eterno—es contemplado directamente por los yoguis en visión meditativa.
Verse 50
आनन्दमक्षरं ब्रह्म केवलं निष्कलं परम् / योगिनस्तत् प्रपश्यन्ति महादेव्याः परं पदम्
Ese Brahman es dicha misma: imperecedero (akṣara), absoluto, sin partes y supremo. Los yoguis lo contemplan directamente como el estado más alto: la morada suprema de la Gran Diosa, Mahādevī.
Verse 51
परात्परतरं तत्त्वं शाश्वतं शिवमच्युतम् / अनन्तप्रकृतौ लीनं देव्यास्तत् परमं पदम्
Esa Realidad, más alta que lo más alto, es eterna: Śiva, el Infalible (Acyuta). Fundida en la Prakṛti sin fin, ése es el Supremo Morada de la Devī.
Verse 52
शुभं निरञ्जनं शुद्धं निर्गुणं द्वैतवर्जितम् / आत्मोपलब्धिविषयं देव्यास्तत् परमं पदम्
El estado supremo de la Devī es auspicioso, inmaculado, puro, más allá de los guṇa y libre de toda dualidad; sólo es cognoscible por la realización directa del Sí mismo (Ātman).
Verse 53
सैषा धात्री विधात्री च परमानन्दमिच्छताम् / संसारतापानखिलान् निहन्तीश्वरसंश्रया
Esta enseñanza/disciplina es a la vez sustentadora y ordenadora; para quienes anhelan la dicha suprema, destruye todos los ardores del saṃsāra, pues se funda en el amparo en Īśvara, el Señor.
Verse 54
तस्माद् विमुक्तिमन्विच्छन् पार्वतीं परमेश्वरीम् / आश्रयेत् सर्वभावानामात्मभूतां शिवात्मिकाम्
Por ello, quien busca la liberación final debe acogerse a Pārvatī, la Suprema Señora (Parameśvarī): ella es el Sí mismo de todos los seres y su esencia es Śiva.
Verse 55
लब्ध्वा च पुत्रीं शर्वाणीं तपस्तप्त्वा सुदुश्चरम् / सभार्यः शरं यातः पार्वतीं परमेश्वरीम्
Y habiendo obtenido una hija llamada Śarvāṇī—tras realizar austeridades sumamente difíciles—él, junto con su esposa, fue a tomar refugio en Pārvatī, la Suprema Señora (Parameśvarī).
Verse 56
तां दृष्ट्वा जायमानां च स्वेच्छयैव वराननाम् / मेना हिमवतः पत्नी प्राहेदं पर्वतेश्वरम्
Al ver nacer, por su propia voluntad, a aquella doncella de hermoso rostro, Menā—esposa de Himavat—dijo estas palabras al Señor de las montañas.
Verse 57
मेनोवाच पश्य बालामिमां राजन् राजीवसदृशाननाम् / हिताय सर्वभूतानां जाता च तपसावयोः
Dijo Menā: «Mira a esta niña, oh Rey; su rostro es como un loto. Para el bien de todos los seres, ha nacido del ascetismo de nosotros dos».
Verse 58
सो ऽपि दृष्ट्वा ततः पुत्रीं तरुणादित्यसन्निभाम् / कपर्दिनीं चतुर्वक्त्रां त्रिनेत्रामतिलालसाम्
Entonces él también, al ver a su hija, resplandeciente como el sol recién nacido, la contempló con cabellera enmarañada, de cuatro rostros, de tres ojos y sumamente encantadora.
Verse 59
अष्टहस्तां विशालाक्षीं चन्द्रावयवभूषणाम् / निर्गुणां सगुणां साक्षात् सदसद्व्यक्तिवर्जिताम्
La contemplé con ocho brazos y ojos vastos, adornada con ornamentos lunares; y, sin embargo, en verdad Ella es a la vez Nirguṇa y Saguṇa, presente de modo directo, libre de toda manifestación como ser o no-ser.
Verse 60
प्रणम्य शिरसा भूमौ तेजसा चातिविह्वलः / भीतः कृताञ्जलिस्तस्याः प्रोवाच परमेश्वरीम्
Postrándose con la cabeza en tierra, sobrecogido por su fulgor y temblando de temor reverente, con las manos juntas se dirigió a aquella Diosa Suprema.
Verse 61
हीमवानुवाच का त्वं देवि विशालाक्षि शशाङ्कावयवाङ्किते / न जाने त्वामहं वत्से यथावद् ब्रूहि पृच्छते
Himavān dijo: «¿Quién eres tú, oh Diosa de grandes ojos, adornada con la luna como ornamento? No te conozco, amada hija. Dímelo con verdad y claridad, pues te lo pregunto».
Verse 62
गिरीन्द्रवचनं श्रुत्वा ततः सा परमेश्वरी / व्याजहार महाशैलं योगिनामभयप्रदा
Al oír las palabras de Girīndra, Señor de las montañas, la Suprema Señora, Parameśvarī, habló entonces al gran monte, ella que concede intrepidez a los yoguis.
Verse 63
देव्युवाच मां विद्ध परमां शक्तिं परमेश्वरसमाश्रयाम् / अनन्यामव्ययामेकां यां पश्यन्ति मुमुक्षवः
La Diosa dijo: «Sábeme como la Śakti suprema, que mora y se apoya en el Señor Supremo. Soy una, imperecedera, no dual: la Śakti que contemplan quienes buscan la liberación».
Verse 64
अहं वै सर्वभावानात्मा सर्वान्तरा शिवा / शाश्वतैश्वर्यविज्ञानमूर्तिः सर्वप्रवर्तिका
«Yo sola soy el Sí mismo de todos los seres: Śivā, que mora en todos como presencia interior. Soy la encarnación de la soberanía eterna y del conocimiento verdadero; la que pone todo en movimiento e impulsa toda acción».
Verse 65
अनन्तानन्तमहिमा संसारार्णवतारिणी / दिव्यं ददामि ते चक्षुः पश्य मे रूपमैश्वरम्
«De majestad infinita e ilimitada, soy quien hace cruzar a los seres el océano del saṃsāra. Te concedo visión divina: contempla ahora mi forma soberana (aiśvara)».
Verse 66
एतावदुक्त्वा विज्ञानं दत्त्वा हिमवते स्वयम् / स्वं रूपं दर्शयामास दिव्यं तत् पारमेश्वरम्
Habiendo hablado así y otorgado a Himavat el discernimiento verdadero, el Señor mismo reveló entonces su propia forma: divina, trascendente y soberana en lo supremo, el Parameśvara.
Verse 67
कोटिसूर्यप्रितीकाशं तेजोबिम्बं निराकुलम् / ज्वालामालासहस्त्राढ्यं कालानलशतोपमम्
Contempló un orbe de fulgor divino, impecable, resplandeciente como diez millones de soles—sin turbación, en perfecta serenidad—adornado con miles de guirnaldas de llama, comparable a cien fuegos cósmicos del Tiempo (kālāgni).
Verse 68
दंष्ट्राकरालं दुर्धर्ष जटामण्डलमण्डितम् / त्रिशूलवरहस्तं च घोररूपं भयानकम्
«(Lo vio) de colmillos terribles, inconquistable, adornado con el círculo de sus enmarañadas jaṭā; con el tridente en la mano—de forma pavorosa, sobrecogedora.»
Verse 69
प्रशान्तं सौम्यवदनमनन्ताश्चर्यसंयुतम् / चन्द्रावयवलक्ष्माणं चन्द्रकोटिसमप्रभम्
Era plenamente sereno, de rostro suave y benévolo, colmado de maravillas sin fin; marcado por la belleza de rasgos lunares y resplandeciente con un fulgor igual al de diez millones de lunas.
Verse 70
किरीटिनं गदाहस्तं नूपुरैरुपशोभितम् / दिव्यमाल्याम्बरधरं दिव्यगन्धानुलेपनम्
Llevaba diadema real, sostenía una maza en la mano y resplandecía con ajorcas en los tobillos; vestía guirnaldas y ropajes celestiales, ungido con fragancias divinas.
Verse 71
शङ्खचक्रधरं काम्यं त्रिनेत्रं कृत्तिवाससम् / अण्डस्थं चाण्डबाह्यस्थं बाह्यमाभ्यन्तरं परम्
Ha de ser contemplado como el Señor deseable que porta caracola y disco; como el de tres ojos, vestido con piel; presente dentro del huevo cósmico y también más allá de él—supremo, manifestado afuera e inmanente en lo íntimo.
Verse 72
सर्वशक्तिमयं शुभ्रं सर्वाकारं सनातनम् / ब्रह्मोन्द्रोपेन्द्रयोगीन्द्रैर्वन्द्यमानपदाम्बुजम्
Él es la plenitud de todos los poderes, radiante y puro; el Eterno que asume toda forma—cuyos pies de loto son venerados por Brahmā, Indra, Upendra (Viṣṇu) y los más grandes yoguis.
Verse 73
सर्वतः पाणिपादान्तं सर्वतो ऽक्षिशिरोमुखम् / सर्वमावृत्य तिष्ठन्तं ददर्श परमेश्वरम्
Contempló al Señor Supremo: con manos y pies por doquier, con ojos, cabezas y rostros en todas direcciones; de pie, envolviendo y penetrando la totalidad de lo existente.
Verse 74
दृष्ट्वा तदीदृशं रूपं देव्या माहेश्वरं परम् / भयेन च समाविष्टः स राजा हृष्टमानसः
Al ver aquella forma—la manifestación suprema de la Diosa, de majestad semejante a Maheśvara—el rey quedó sobrecogido por un temor reverente, y aun así su mente se colmó de júbilo.
Verse 75
आत्मन्याधाय चात्मानमोङ्कारं समनुस्मरन् / नाम्नामष्टसहस्त्रेण तुष्टाव परमेश्वरीम्
Asentando su propio ser en el Sí mismo y recordando sin cesar la sílaba Oṁ, alabó a la Diosa Suprema, Parameśvarī, con los ocho mil Nombres sagrados.
Verse 76
हीमवानुवाच शिवोमा परमा शक्तिरनन्ता निष्कलामला / शान्ता माहेश्वरी नित्या शाश्वती परमाक्षरा
Himavān dijo: «Śivā-Umā es la Potencia suprema—sin fin, sin partes y sin mancha. Ella es la Paz misma; la energía soberana del Gran Señor Maheśvara; eterna, perdurable y la Realidad suprema, Imperecedera.»
Verse 77
अचिन्त्या केवलानन्त्या शिवात्मा परमात्मिका / अनादिरव्यया शुद्धा देवात्मा सर्वगाचला
Ella es inconcebible—absoluta e infinita; su propio Ser es Śiva y su esencia es el Paramātman. Sin comienzo, imperecedera y pura, es de naturaleza divina: lo penetra todo y, sin embargo, permanece inmóvil.
Verse 78
एकानेकविभागस्था मायातीता सुनिर्मला / महामाहेश्वरी सत्या महादेवी निरञ्जना
Ella mora como la Una y también como las muchas en todos los estados diferenciados; está más allá de Māyā, perfectamente pura. Es Mahāmāheśvarī, el gran poder de Maheśvara; es la Verdad misma—Mahādevī, inmaculada.
Verse 79
काष्ठा सर्वान्तरस्था च चिच्छक्तिरतिलालसा / नन्दा सर्वात्मिका विद्या ज्योतीरूपामृताक्षरा
Ella es Kāṣṭhā, morando en el interior de todo; es cicchakti, la Potencia de la Conciencia, intensamente anhelante de manifestar. Ella es Nandā, la Vidyā que es el Ser de todos; es de la forma de la Luz, y sus sílabas son amṛta, néctar inmortal.
Verse 80
शान्तिः प्रतिष्ठा सर्वेषां निवृत्तिरमृतप्रदा / व्योममूर्तिर्व्योमलया व्योमाधाराच्युतामरा
Ella es la Paz misma, el firme fundamento de todos; es la potencia de nivṛtti, el recogimiento que otorga inmortalidad. Su forma es como el vasto cielo; se disuelve en el Absoluto semejante al cielo; se apoya en vyoma—el espacio puro de la conciencia—la Divinidad imperecedera e inmortal.
Verse 81
अनादिनिधनामोघा कारणात्मा कलाकला / क्रतुः प्रथमजा नाभिरमृतस्यात्मसंश्रया
Sin comienzo ni fin, infalible: Él es el Sí mismo de la causalidad, fuente de todas las partes y sus potencias. Él es el kratu, el rito sagrado; el principio primogénito; el ombligo del que brota el amṛta, la inmortalidad—reposando sólo en su propio Ser.
Verse 82
प्राणेश्वरप्रिया माता महामहिषघातिनी / प्राणेश्वरी प्राणरूपा प्रधानपुरुषेश्वरी
Ella es la amada del Señor de la vida, la Madre universal, la que abatió al gran demonio búfalo. Ella es la Soberana del prāṇa, la forma misma del aliento vital, y la Suprema Señora de Pradhāna (Prakṛti) y Puruṣa.
Verse 83
सर्वशक्तिकलाकारा ज्योत्स्ना द्योर्महिमास्पदा / सर्वकार्यनियन्त्री च सर्वभूतेश्वरेश्वरी
Ella es la forma y encarnación de todas las śakti y de sus artes; la luz de luna, asiento del esplendor del cielo. Ella rige toda acción, y es la Soberana Señora del Señor de todos los seres.
Verse 84
अनादिरव्यक्तगुहा महानन्दा सनातनी / आकाशयोनिर्योगस्था महायोगेश्वरेश्वरी
Ella es sin comienzo, oculta en lo inmanifestado como la caverna secreta de todo; la Gran Bienaventuranza, eterna. Nacida de la vastedad del ākāśa, establecida en el Yoga, es la Suprema Señora del gran Yoga, la soberana Yogēśvarī.
Verse 85
महामाया सुदुष्पूरा मूलप्रकृतिरीश्वरी / संसारयोनिः सकला सर्वशक्तिसमुद्भवा
Ella es Mahāmāyā, insondable y difícil de trascender; la Soberana Raíz-Naturaleza misma. Ella es el seno del saṃsāra, plena en todos los aspectos, y la fuente de la que brotan todas las potencias.
Verse 86
संसारपारा दुर्वारा दुर्निरोक्ष्या दुरासदा / प्राणशक्तिः प्रणविद्या योगिनी परमा कला
Ella es la orilla lejana más allá del saṃsāra—difícil de cruzar, inaccesible, ardua de contemplar y no fácil de aproximar. Ella es la potencia del aliento vital, la sabiduría del Pranava (Oṃ), la Yoginī—señora del yoga, y la kalā suprema, la energía creadora.
Verse 87
महाविभूतिर्दुर्धर्षा मूलप्रकृतिसंभवा / अनाद्यनन्तविभवा परार्था पुरुषारणिः
Ella es la Mahā-vibhūti, el gran poder cósmico—irresistible e inconquistable—nacida de la Prakṛti raíz. Sin comienzo y de capacidades infinitas, existe por el bien del Puruṣa y es el palo de batir que hace surgir la manifestación del Puruṣa.
Verse 88
सर्गस्थित्यन्तकरणी सुदुर्वाच्या दुरत्यया / शब्दयोनिः शब्दमयी नादाख्या नादविग्रहा
Ella es el poder que realiza creación, preservación y disolución—sumamente difícil de expresar e imposible de trascender. Ella es la fuente del sonido y está hecha de la Palabra sagrada; se la conoce como Nāda, y su forma es el propio Nāda.
Verse 89
प्रधानपुरुषातीता प्रधानपुरुषात्मिका / पुराणी चिन्मयी पुंसामादिः पुरुषरूपिणी
Ella trasciende tanto a Pradhāna (la Naturaleza primordial) como a Puruṣa (el principio consciente), y sin embargo es también la esencia misma de Pradhāna y Puruṣa. Ella es la Antigua, hecha de pura conciencia; para los seres encarnados es la causa primera y asume la forma del Hombre Cósmico.
Verse 90
भूतान्तरात्मा कूटस्था महापुरुषसंज्ञिता / जन्ममृत्युजरातीता सर्वशक्तिसमन्विता
Ella es el Ser interior que mora en todos los seres, la Kūṭastha, el fundamento inmutable; es celebrada como Mahāpuruṣa. Más allá del nacimiento, la muerte y la vejez, está dotada de todos los poderes.
Verse 91
व्यापिनी चानवच्छिन्ना प्रधानानुप्रवेशिनी / क्षेत्रज्ञशक्तिरव्यक्तलक्षणा मलवर्जिता
Ella es omnipenetrante e ininterrumpida; se adentra en Pradhāna, la Naturaleza primordial. Es la Śakti del Kṣetrajña, el Conocedor del campo; se la reconoce como lo Inmanifestado y está libre de toda impureza.
Verse 92
अनादिमायसंभिन्ना त्रितत्त्वा प्रकृतिर्गुहा / महामायासमुत्पन्ना तामसी पौरुषी ध्रुवा
Prakṛti —el fundamento oculto, como una cueva, de la manifestación— está entretejida con la Māyā sin comienzo y consta de tres principios. Nacida de la Gran Māyā, es de carácter tamásico, vinculada al Puruṣa y perdurable en su función.
Verse 93
व्यक्ताव्यक्तात्मिकाकृष्णा रक्ताशुक्ला प्रसूतिका / अकार्या कार्यजननी नित्यं प्रसवधर्मिणी
Ella es de naturaleza a la vez manifiesta e inmanifiesta; de tono oscuro, y portadora de lo rojo y lo blanco: es la fuente generadora. Aunque no es producida, da a luz todos los efectos, y su esencia es la creación incesante.
Verse 94
सर्गप्रलयनिर्मुक्ता सृष्टिस्थित्यन्तधर्मिणी / ब्रह्मगर्भा चतुर्विशा पद्मनाभाच्युतात्मिका
Ella no es tocada por la creación ni por la disolución, y sin embargo sostiene las funciones de crear, preservar y reabsorber. Es el seno de Brahmā; es el principio veinticuádruple; es Padmanābhā, la de ombligo de loto, y su esencia es Acyuta, el Imperecedero.
Verse 95
वैद्युती शाश्वती योनिर्जगन्मातेश्वरप्रिया / सर्वाधारा महारूपा सर्वैश्वर्यसमन्विता
Ella resplandece como el relámpago, matriz eterna de la que todo surge; Madre del universo, amada de Īśvara. Es el sostén de todo, de forma inmensa, y está colmada de toda aiśvarya: soberanía y prosperidad divinas.
Verse 96
विश्वरूपा महागर्भा विश्वेशेच्छानुवर्तिनी / महीयसी ब्रह्मयोनिर्महालक्ष्मीसमुद्भावा
Ella es la forma del universo entero, el gran seno de todos los seres, y se mueve conforme a la voluntad del Señor del cosmos. Soberanamente excelsa, es la fuente de la que nace Brahmā, manifestándose como Mahālakṣmī.
Verse 97
महाविमानमध्यस्था महानिद्रात्महेतुका / सर्वसाधारणी सूक्ष्मा ह्यविद्या पारमार्थिका
Avidyā (la ignorancia), que mora en medio del gran “vehículo” cósmico (el orden manifestado), es la causa, enraizada en el Sí mismo, que produce la Gran Dormición (mahānidrā). Es común a todos los seres, sumamente sutil y, en la indagación última, debe reconocerse como el principio fundamental que ha de ser trascendido.
Verse 98
अनन्तरूपानन्तस्था देवी पुरुषमोहिनी / अनेकाकारसंस्थाना कालत्रयविवर्जिता
La Diosa—de formas infinitas y establecida en lo Infinito—deslumbra y extravía a los seres encarnados. Habita en múltiples configuraciones, y sin embargo permanece libre de la triple división del tiempo: pasado, presente y futuro.
Verse 99
ब्रह्मजन्मा हरेर्मूर्तिर्ब्रह्मविष्णुशिवात्मिका / ब्रह्मेशविष्णुजननी ब्रह्माख्या ब्रह्मसंश्रया
Ella es la misma encarnación de Hari, de quien nace Brahmā; es la esencia de Brahmā, Viṣṇu y Śiva. Es la madre de Brahmā, Īśa (Śiva) y Viṣṇu—conocida como «Brahman» y establecida en (y como) el propio Brahman.
Verse 100
व्यक्ता प्रथमजा ब्राह्मी महती ज्ञानरूपिणी / वैराग्यैश्वर्यधर्मात्मा ब्रह्ममूर्तिर्हृदिस्थिता / अपांयोनिः स्वयंभूतिर्मानसी तत्त्वसंभवा
Ella es el Poder manifestado, la primera nacida, Brahmī; es el Mahat, cuya forma misma es conocimiento. Su naturaleza es vairāgya (desapego), aiśvarya (señorío divino) y dharma; como forma de Brahman, mora en el corazón. Nacida de las aguas cósmicas, auto-surgida, nacida de la mente, procede del tattva, la Realidad fundamental.
Verse 101
ईश्वराणी च शर्वाणी शङ्करार्धशरीरिणी / भवानी चैव रुद्राणी महालक्ष्मीरथाम्बिका
Ella es Īśvarāṇī y Śarvāṇī—la Diosa cuya forma es la mitad de Śaṅkara; es Bhavānī y Rudrāṇī, y también Mahālakṣmī, Ambikā, la Madre Suprema.
Verse 102
महेश्वरसमुत्पन्ना भुक्तिमुक्तिफलप्रदा / सर्वेश्वरी सर्ववन्द्या नित्यं मुदितमानसा
Nacida de Maheśvara, el Gran Señor, ella otorga los frutos tanto del goce mundano como de la liberación. Es la Soberana de todo, venerada por todos, y mora siempre con mente jubilosa.
Verse 103
ब्रह्मेन्द्रोपेन्द्रनमिता शङ्करेच्छानुवर्तिनी / ईश्वरार्धासनगता महेश्वरपतिव्रता
Brahmā, Indra y Upendra (Viṣṇu) se inclinan ante ella; ella actúa en consonancia con la voluntad de Śaṅkara. Sentada en la mitad del trono del Señor, es la consorte fiel y firme de Maheśvara.
Verse 104
सकृद्विभाविता सर्वा समुद्रपरिशोषिणी / पार्वती हिमवत्पुत्री परमानन्ददायिनी
Con sólo recordarla una vez, ella es invocada por completo—ella que puede secar incluso el océano. Es Pārvatī, hija de Himavat, dadora de la dicha suprema.
Verse 105
गुणाढ्या योगजा योग्या ज्ञानमूर्तिर्विकासिनी / सावित्रीकमला लक्ष्मीः श्रीरनन्तोरसि स्थिता
Rica en virtudes, nacida del Yoga y apta para el Yoga, ella es la forma misma del conocimiento, siempre desplegándose y resplandeciendo. Ella es Sāvitrī, Kamalā nacida del loto—Lakṣmī, Śrī en persona—que mora en el pecho de Ananta (Viṣṇu).
Verse 106
सरोजनिलया मुद्रा योगनिद्रा सुरार्दिना / सरस्वती सर्वविद्या जगज्ज्येष्ठा सुमङ्गला
Ella mora en el loto; es el mudrā de la realización espiritual; es Yoga-nidrā; la que aflige a los enemigos de los dioses; Sarasvatī—toda sabiduría; la más antigua del mundo; y la supremamente auspiciosa.
Verse 107
वाग्देवी वरदा वाच्या कीर्तिः सर्वार्थसाधिका / योगीश्वरी ब्रह्मविद्या महाविद्या सुशोभना
Ella es Vāgdevī, la Diosa de la palabra sagrada; la dadora de dones; el poder mismo que se expresa e invoca mediante las palabras; y la gloria que cumple todos los fines humanos. Ella es Yogīśvarī, Soberana de los yoguis; Brahma-vidyā, el conocimiento de Brahman; la Gran Ciencia, radiante y hermosísima.
Verse 108
गुह्यविद्यात्मविद्या च धर्मविद्यात्मभाविता / स्वाहा विश्वंभरा सिद्धिः स्वधा मेधा धृतिः श्रुतिः
Ella es la ciencia secreta y el conocimiento del Sí mismo; es el saber del dharma, impregnado de realización interior. Ella es Svāhā; la sustentadora del universo; el siddhi, el logro perfecto. Ella es Svadhā; medhā, la inteligencia; dhṛti, la firmeza; y śruti, la revelación sagrada.
Verse 109
नीतिः सुनीतिः सुकृतिर्माधवी नरवाहिनी / अजा विभावरी सौम्या भोगिनी भोगदायिनी
Ella es Nīti y Sunīti: recta conducta y noble disciplina; ella es Sukṛti, la virtud meritoria. Ella es Mādhavī, la amada potencia de Mādhava; ella es la que es llevada y honrada por los humanos. No nacida, ella es la Noche misma, suave y auspiciosa; ella es la que goza y la que concede los goces.
Verse 110
शोभा वंशकरी लोला मालिनी परमेष्ठिनी / त्रैलोक्यसुन्दरी रम्या सुन्दरी कामचारिणी
Oh Diosa, tú eres Śobhā, el esplendor mismo; la que acrecienta los linajes nobles; Lolā, la siempre juguetona; Mālinī, la portadora de guirnaldas; Parameṣṭhinī, la Señora suprema. Tú eres Trailokya-sundarī, la belleza de los tres mundos: encantadora, hermosísima, y libre para moverte según tu propia voluntad.
Verse 111
महानुभावा सत्त्वस्था महामहिषमर्दनी / पद्ममाला पापहरा विचित्रा मुकुटानना
Ella es de gran majestad, establecida en la pureza del sattva, la poderosa que abatió al gran demonio Búfalo; con guirnalda de lotos, removedora de pecados—maravillosa en forma, con el rostro adornado por una corona.
Verse 112
निर्यन्त्रा यन्त्रवाहस्था नन्दिनी भद्रकालिका / आदित्यवर्णा कौमारी मयूरवरवाहिनी
Ella es libre y soberana, sin ataduras, y aun así establecida sobre el mecanismo cósmico del poder ordenado. Ella es Nandinī, la auspiciosa Kālikā. Radiante como el Sol, es Kaumārī, la Diosa Virgen, que cabalga el excelente pavo real.
Verse 113
निर्यन्त्रा यन्त्रवाहस्था नन्दिनी भद्रकालिका / आदित्यवर्णा कौमारी मयूरवरवाहिनी
Ella es el Poder soberano e indómito, y también la que mora en (y dirige) el vehículo sagrado y sus mecanismos. Ella es Nandinī, la auspiciosa Kālikā. Radiante con el esplendor del Sol, es Kaumārī, que cabalga el excelente pavo real.
Verse 114
वृषासनगता गौरो महाकाली सुरार्चिता / अदितिर्नियता रौद्री पद्मगर्भा विवाहना
Ella, sentada sobre el toro, la clara Gaurī; Ella, Mahākālī, adorada por los dioses; Ella, Aditi, la disciplinada y dueña de sí; Ella, Raudrī; Ella, la que lleva el loto en su seno (vientre de la creación); y Ella, el vehículo sagrado de todos los seres: a Ella se ofrece esta alabanza.
Verse 115
विरूपाक्षी लेलिहाना महापुरनिवासिनी / महाफलानवद्याङ्गी कामपूरा विभावरी
Ella, de ojos maravillosos y múltiples; el poder que todo lo devora; la Gran Antigua que mora en la ciudad suprema; la que concede inmensos frutos, de miembros sin tacha, cumplidora de deseos—Ella es la Noche resplandeciente.
Verse 116
विचित्ररत्नमुकुटा प्रणतार्तिप्रभञ्जनी / कौशिकी कर्षणी रात्रिस्त्रिदशार्तिविनाशिनी
Ella porta una corona maravillosa de gemas; ella despedaza las penas de quienes se postran ante ella; la resplandeciente Kauśikī; la Encantadora que atrae a todos los seres hacia sí; la Noche que otorga amparo protector; y la Destructora de la aflicción de los dioses.
Verse 117
बहुरूपा सुरूपा च विरूपा रूपवर्जिता / भक्तार्तिशमनी भव्या भवभावविनाशनी
Eres de muchas formas y también de forma perfecta; te manifiestas como lo sin forma y, sin embargo, estás más allá de toda forma. Aplacas la aflicción de los devotos; eres auspiciosa y benévola; destruyes la misma disposición que ata a los seres al devenir mundano.
Verse 118
निर्गुणा नित्यविभवा निः सारा निरपत्रपा / यशस्विनी सामगीतिर्भवाङ्गनिलयालया
Ella está más allá de los guṇas, eternamente soberana; sin vacuidad en su esencia y libre de vergüenza. Ella es gloriosa; ella es el canto de los himnos Sāman; ella es la morada en el mismo cuerpo de Bhava (Śiva), y ella misma es la Morada suprema.
Verse 119
दीक्षा विद्याधरी दीप्ता महेन्द्रविनिपातिनी / सर्वातिशायिनी विद्या सर्वसिद्धिप्रदायिनी
Ella es Dīkṣā, la iniciación; la Portadora del saber sagrado, radiante y fulgurante; el poder que puede abatir incluso la grandeza de Mahendra (Indra). Ella es el Conocimiento que supera todo, otorgando toda realización y toda perfección espiritual (siddhi).
Verse 120
सर्वेश्वरप्रिया तार्क्ष्या समुद्रान्तरवासिनी / अकलङ्का निराधारा नित्यसिद्धा निरामया
Amada del Señor de todo, oh Tārkṣyā, que moras en las profundidades del océano: inmaculada, sin apoyo externo, eternamente perfecta y libre de toda aflicción.
Verse 121
कामधेनुर्बृहद्गर्भा धीमती मोहनाशिनी / निः सङ्कल्पा निरातङ्का विनया विनयप्रदा
Ella es Kāmadhenu, la vaca que colma los deseos; de gran seno, fuente de vasta creación; la sabia que destruye el engaño. Libre de construcciones mentales, libre de temor; ella es la humildad misma y la dadora de humildad, la recta disciplina.
Verse 122
ज्वालामालासहस्त्राढ्या देवदेवी मनोन्मनी / महाभगवती दुर्गा वासुदेवसमुद्भवा
Adornada con miles de guirnaldas de llamas, la Diosa de los dioses—Manonmanī—ella es la Gran Bhagavatī, Durgā, nacida de Vāsudeva.
Verse 123
महेन्द्रोपेन्द्रभगिनी भक्तिगम्या परावरा / ज्ञानज्ञेया जरातीता वेदान्तविषया गतिः
Ella es hermana de Mahendra (Indra) y de Upendra (Viṣṇu); accesible por la bhakti; la Suprema, más allá de lo alto y lo bajo. Ha de ser realizada por el conocimiento espiritual, trasciende la decadencia y la vejez, y es la Meta final enseñada por el Vedānta.
Verse 124
दक्षिणा दहना दाह्या सर्वभूतनमस्कृता / योगमाया विभावज्ञा महामाया महीयसी
Ella es Dakṣiṇā, la ofrenda sagrada y auspiciosa; es el poder que quema y también aquello que ha de ser quemado. Todos los seres la veneran. Ella es Yogamāyā, conocedora de todas las manifestaciones; Mahāmāyā, el Poder supremamente grande y digno de reverencia.
Verse 125
संध्या सर्वसमुद्भूतिर्ब्रह्मवृक्षाश्रयानतिः / बीजाङ्कुरसमुद्भूतिर्महाशक्तिर्महामतिः
Ella es Sandhyā, el sagrado umbral del tiempo y de la adoración; es el surgimiento universal de todas las cosas. Ella es la humilde postración que se refugia en el Árbol de Brahmā. Ella es el brotar de semilla y retoño; es la Gran Śakti, la Gran Inteligencia.
Verse 126
ख्यातिः प्रज्ञा चितिः संवित् महाभोगीन्द्रशायिनी / विकृतिः शांसरी शास्त्री गणगन्धर्वसेविता
Ella es Renombre, Sabiduría, Conciencia y Pura Lucidez; reposa sobre el gran Señor de las Serpientes (Śeṣa). Ella es también la Naturaleza que transforma, la que transita por el saṃsāra, la Señora de los śāstras, y la servida por las huestes de los Gaṇas y los Gandharvas.
Verse 127
वैश्वानरी महाशाला देवसेना गुहप्रिया / महारात्रिः शिवानन्दा शची दुः स्वप्ननाशिनी
Ella es Vaiśvānarī, la morada grande y espaciosa; Devasenā, amada de Guha (Skanda). Ella es Mahārātri, la Gran Noche; Śivānandā, el gozo de Śiva; Śacī; y la destructora de los malos sueños.
Verse 128
इज्या पूज्या जगद्धात्री दुर्विज्ञेया सुरूपिणी / गुहाम्बिका गुणोत्पत्तिर्महापीठा मरुत्सुता
Ella es la que debe ser adorada en el yajña y venerada en la devoción; la Sustentadora del mundo, difícil de conocer por completo, y sin embargo de forma perfecta. Ella es Guhāmbikā, Madre del misterio oculto; la fuente de donde surgen los guṇas; Mahāpīṭhā, el Gran Trono de poder; y la Hija de los Maruts.
Verse 129
हव्यवाहान्तरागादिः हव्यवाहसमुद्भवा / जगद्योनिर्जगन्माता जन्ममृत्युजरातिगा
Ella es el resplandor interior y el principio primordial dentro del Fuego del sacrificio, y de ese mismo Fuego nace. Ella es el seno del universo y la Madre de los mundos: trasciende nacimiento, muerte y vejez.
Verse 130
बुद्धिमाता बुद्धिमती पुरुषान्तरवासिनी / तरस्विनी समाधिस्था त्रिनेत्रा दिविसंस्थिता
Ella es la Madre de la inteligencia y ella misma, supremamente inteligente; mora en la persona interior, como conciencia inmanente. Es poderosa y veloz en energía, establecida en samādhi; de tres ojos, habita en la esfera celeste.
Verse 131
सर्वेन्द्रियमनोमाता सर्वभूतहृदि स्थिता / संसारतारिणी विद्या ब्रह्मवादिमनोलया
Ella es la Madre de todos los sentidos y de la mente, morando en el corazón de cada ser. Ella es la Vidyā liberadora que hace cruzar el saṃsāra, y disuelve la mente de los Brahmavādines (buscadores de Brahman) en la Realidad Suprema.
Verse 132
ब्रह्माणी बृहती ब्राह्मी ब्रह्मभूता भवारणिः / हिरण्मयी महारात्रिः संसारपरिवर्तिका
Ella es Brahmāṇī, la Vasta, el poder Brāhmī—ella misma hecha Brahman; el fuego mismo del devenir. Resplandeciente como oro, es la Gran Noche (Mahārātri) y la potencia que hace girar la rueda de la existencia mundana.
Verse 133
सुमालिनी सुरूपा च भाविनी तारिणी प्रभा / उन्मीलनी सर्वसहा सर्वप्रत्ययसाक्षिणी
Ella está bien enguirnaldada y es de hermosa forma; es el poder del devenir, la Salvadora que hace cruzar, y el resplandor radiante. Ella es la Despertadora que abre la conciencia, la que todo lo soporta, y la Testigo de toda cognición y certeza.
Verse 134
सुसौम्या चन्द्रवदना ताण्डवासक्तमानसा / सत्त्वशुद्धिकरी शुद्धिर्मलत्रयविनाशिनी
Ella es sumamente apacible, de rostro semejante a la luna; su mente está absorta en el tāṇḍava divino. Ella purifica incluso el sattva—es la Pureza misma—y destruye las tres impurezas.
Verse 135
जगत्प्रिया जगन्मूर्तिस्त्रिमूर्तिरमृताश्रया / निराश्रया निराहारा निरङ्कुरवनोद्भवा
Amada del mundo, cuya forma es el universo; la Una que aparece como la Trimūrti. Establecida en la inmortalidad—y sin embargo dependiente de nada; sin apoyo, sin alimento; sin causa, como un bosque que surge sin semilla.
Verse 136
चन्द्रहस्ता विचित्राङ्गी स्त्रग्विणी पद्मधारिणी / परावरविधानज्ञा महापुरुषपूर्वजा
En su mano porta la luna creciente; su forma es maravillosa; está ornada con guirnaldas y sostiene un loto. Conoce las ordenanzas de lo superior y lo inferior, y es la Potencia primordial que precede al Mahāpuruṣa, el Supremo Ser.
Verse 137
विद्येश्वरप्रिया विद्या विद्युज्जिह्वा जितश्रमा / विद्यामयी सहस्त्राक्षी सहस्त्रवदनात्मजा
Ella es Vidyā, el Conocimiento mismo, amada de Vidyeśvara, Señor del Saber; su lengua es como el relámpago y está libre de fatiga. Hecha de pura sabiduría, de mil ojos, es hija del de los Mil Rostros.
Verse 138
सहस्त्ररश्मिः सत्त्वस्था महेश्वरपदाश्रया / क्षालिनी सन्मयी व्याप्ता तैजसी पद्मबोधिका
Ella es el Resplandor de mil rayos, establecida en sattva; mora en la suprema morada de Maheśvara. Es la Purificadora, hecha de Ser puro, omnipenetrante; es Tejasī, fulgor ígneo, despertadora del conocimiento interior, como loto que se abre.
Verse 139
महामायाश्रया मान्या महादेवमनोरमा / व्योमलक्ष्मीः सिहरथा चेकितानामितप्रभा
Ella mora en la Gran Māyā, la Venerable digna de adoración, el deleite de Mahādeva. Es la Lakṣmī nacida del cielo, la Diosa de carro de león, la que infunde sobrecogimiento, de resplandor inconmensurable.
Verse 140
वीरेश्वरी विमानस्था विशोकाशोकनाशिनी / अनाहता कुण्डलिना नलिनी पद्मवासिनी
Oh Vīreśvarī, Soberana de los héroes, sentada en el vimāna celestial; eres sin tristeza y destructora de la tristeza. Eres Anāhata, el sonido interior no golpeado; eres Kuṇḍalinī, el Poder enroscado; eres el tallo del loto y la que mora en el loto del corazón.
Verse 141
सदानन्दा सदाकीर्तिः सर्वभूताश्रयस्थिता / वाग्देवता ब्रह्मकला कलातीता कलारणिः
Ella es dicha perpetua y gloria perpetua, establecida como refugio de todos los seres. Es la Deidad de la Palabra (Vāgdevatā), el arte divino de Brahman; trasciende todas las fases del tiempo y es la fuente misma de la que brotan dichas fases.
Verse 142
ब्रह्मश्रीर्ब्रह्महृदया ब्रह्मविष्णुशिवप्रिया / व्योमशक्तिः क्रियाशक्तिर्ज्ञानशक्तिः परागतिः
Ella es el resplandor y la auspiciosa majestad de Brahman, el corazón mismo de Brahman, amada por igual por Brahmā, Viṣṇu y Śiva. Ella es la Potencia del éter omnipenetrante, la Potencia de la acción, la Potencia del conocimiento y la Meta Suprema.
Verse 143
क्षोभिका बन्धिका भेद्या भेदाभेदविवर्जिता / अभिन्नाभिन्नसंस्थाना वंशिनी वंशहारिणी
Ella es quien agita toda manifestación, quien ata mediante condiciones limitantes, y sin embargo también aquello que puede ‘abrirse’ para cortar la atadura. Trasciende tanto la diferencia como la no-diferencia. Su forma aparece a la vez indivisa y dividida; ella forja los linajes y también los retira, poniendo fin a las continuidades.
Verse 144
गुह्यशक्तिर्गुणातीता सर्वदा सर्वतोमुखी / भगिनी भगवत्पत्नी सकला कालकारिणी
Ella es el Poder secreto e interior, más allá de los guṇas, siempre presente y con rostro hacia todas las direcciones. Ella es la Hermana y también la Consorte del Señor; ella es la Plenitud total, la misma agente del Tiempo.
Verse 145
सर्ववित् सर्वतोभद्रा गुह्यातीता गुहारणिः / प्रक्रिया योगमाता च गङ्गा विश्वेश्वरेश्वरी
Ella es la Omnisciente, la Bienaventurada en todo sentido; trasciende todo secreto y toda doctrina oculta, y es el leño que enciende el fuego del misterio en la cueva interior. Ella es el método sagrado (prakriyā), la Madre del Yoga; ella es la propia Gaṅgā, la Soberana Señora del Señor del universo (Viśveśvareśvarī).
Verse 146
कपिला कापिला कान्ताकनकाभाकलान्तरा / पुण्या पुष्करिणी भोक्त्री पुरन्दरपुरस्सरा
Kapilā, Kāpilā, la Resplandeciente cuya hermosura fulge como el oro; la santa Puṇyā, la Puṣkariṇī cual lago de lotos, dadora de gozo y sustento, y la que marcha al frente de la ciudad de Purandara (Indra).
Verse 147
पोषणी परमैश्वर्यभूतिदा भूतिभूषणा / पञ्चब्रह्मसमुत्पत्तिः परमार्थार्थविग्रहा
Ella es la Nutridora; la que otorga la suprema prosperidad señorial y el ornamento mismo de toda prosperidad. De Ella surge la manifestación del quíntuple Brahman; Ella es la forma encarnada de la Verdad suprema y de su sentido último.
Verse 148
धर्मोदया भानुमती योगिज्ञेय मनोजवा / मनोहरा मनोरक्षा तापसी वेदरूपिणी
Ella es el alba del Dharma y la Radiante; cognoscible para los yoguis y veloz como el pensamiento. Ella es encantadora, guardiana de la mente; ascética en poder, y la encarnación misma del Veda.
Verse 149
वेदशक्तिर्वेदमाता वेदविद्याप्रकाशिनी / योगेश्वरेश्वरी माता महाशक्तिर्मनोमयी
Ella es la Śakti en los Vedas, la Madre de los Vedas, la que ilumina el saber védico. Ella es la Madre, la Diosa soberana de los Señores del Yoga—la propia Mahāśakti—que penetra y modela la mente.
Verse 150
विश्वावस्था वियन्मूर्तिर्विद्युन्माला विहायसी / किंनरी सुरभी वन्द्या नन्दिनी नन्दिवल्लभा
Ella es el fundamento que sostiene el universo, de forma vasta como el cielo; es la guirnalda de relámpagos, la Celestial. Ella es la Kinnarī, Surabhī, la venerable y digna de culto; es Nandinī, amada de Nandin (el toro de Śiva).
Verse 151
भारती परमानन्दा परापरविभेदिका / सर्वप्रहरणोपेता काम्या कामेश्वरेश्वरी
Ella es Bhāratī (Vāc/Sarasvatī), la Bienaventuranza suprema; la que distingue lo superior y lo inferior. Provista de toda arma y poder, es la Dadora de dones anhelada—la Soberana Señora de Kāmeśvara.
Verse 152
अचिन्त्याचिन्त्यविभवा हृल्लेखा कनकप्रभा / कूष्माण्डी धनरत्नाढ्या सुगन्धा गन्धायिनी
Ella es inconcebible, y su poder soberano también rebasa el pensamiento. Se inscribe en el corazón; resplandece con fulgor dorado. Es Kūṣmāṇḍī, colmada de riquezas y joyas; fragante y, a la vez, la fuente que difunde el perfume.
Verse 153
त्रिविक्रमपदोद्भूता धनुष्पाणिः शिवोदया / सुदुर्लभा धनाद्यक्षा धन्या पिङ्गललोचना
Ella surgió de la huella de Trivikrama; lleva el arco en la mano. Su manifestación trae auspicio por Śiva—es sumamente difícil de alcanzar. Es la Reina Yakṣa que preside la riqueza y lo demás; bienaventurada y afortunada, de ojos dorado-amarillentos.
Verse 154
शान्तिः प्रभावती दीप्तिः पङ्कजायतलोचना / आद्या हृत्कमलोद्भूता गवां मता रणप्रिया
Ella es Śānti (Paz), Prabhāvatī (la Radiante) y Dīpti (Esplendor), de ojos como loto. Es Ādyā (la Primordial), nacida del loto del corazón; es tenida por Madre de las vacas y se complace en el campo de batalla.
Verse 155
सत्क्रिया गिरिजा शुद्धा नित्यपुष्टा निरन्तरा / दुर्गाकात्यायनीचण्डी चर्चिका शान्तविग्रहा
Ella es Satkriyā, la recta acción sagrada misma; Girijā, la Nacida de la Montaña, pura—siempre nutricia e incesante. Ella es Durgā, Kātyāyanī, Caṇḍī, Carcikā, cuya forma es serena y auspiciosa.
Verse 156
हिरण्यवर्णा रजनी जगद्यन्त्रप्रवर्तिका / मन्दराद्रिनिवासा च शारदा स्वर्णमालिनी
De tono dorado, la Noche, la que pone en marcha el mecanismo del universo; moradora del monte Mandara—Śāradā, la de guirnalda de oro.
Verse 157
रत्नमाला रत्नगर्भा पृथ्वी विश्वप्रमाथिनी / पद्मानना पद्मनिभा नित्यतुष्टामृतोद्भवा
Ella es guirnalda de joyas, seno de joyas; es la Tierra, la fuerza que bate y transforma el universo. De rostro de loto y fulgor semejante al loto, siempre satisfecha, surge como Amṛta, el néctar de la inmortalidad.
Verse 158
धुन्वती दुः प्रकम्प्या च सूर्यमाता दृषद्वती / महेन्द्रभगिनी मान्या वरेण्या वरदर्पिता
Dhunvatī, Duḥ, Prakampyā, Sūryamātā y Dṛṣadvatī; asimismo Mahendrabhaginī, la venerada Mānyā, la excelsa Vareṇyā y Varadarpitā: éstos son los ríos/tīrthas sagrados que deben recordarse.
Verse 159
कल्याणी कमला रामा पञ्चभूता वरप्रदा / वाच्या वरेश्वरी वन्द्या दुर्जया दुरतिक्रमा
Ella es Kalyāṇī, la Auspiciosidad misma; es Kamalā (Lakṣmī), es Rāmā (la Deliciosa). Mora como los cinco grandes elementos y concede dones. Ha de ser invocada con palabra sagrada; es Vareśvarī, la Señora soberana, digna de veneración—invencible e insuperable.
Verse 160
कालरात्रिर्महावेगा वीरभद्रप्रिया हिता / भद्रकाली जगन्माता भक्तानां भद्रदायिनी
Ella es Kālarātri, veloz con fuerza irresistible; benévola y amada de Vīrabhadra. Ella es Bhadrakālī, Madre del universo, que otorga auspiciosidad a sus devotos.
Verse 161
कराला पिङ्गलाकारा नामभेदामहामदा / यशस्विनी यशोदा च षडध्वपरिवर्तिका
Ella es Karālā, de forma piṅgala, leonada; es el Gran Orgullo nacido de las distinciones de los nombres. Ella es Yaśasvinī y Yaśodā, y es la Potencia que hace girar y rige la senda cósmica de seis vías (ṣaḍadhvā).
Verse 162
शङ्खिनी पद्मिनी सांख्या सांख्ययोगप्रवर्तिका / चैत्रा संवत्सरारूढा जगत्संपूरणीन्द्रजा
Ella es Śaṅkhinī; ella es Padminī; ella es Sāṃkhyā, la iniciadora misma del Sāṃkhya y del Yoga. Ella es Caitrā, montada sobre el ciclo del año; ella colma el universo, y es Indrajā, el poder nacido de Indra.
Verse 163
शुम्भारिः खेचरीस्वस्था कम्बुग्रीवा कलिप्रिया / खगध्वजी खगारूढा परार्घ्या परमालिनी
Oh Diosa, tú eres la matadora de Śumbha; siempre serena en las regiones celestes, moviéndote por el cielo. De cuello como caracola, eres amada aun en la era de Kali. Con el estandarte del ave y montada en el ave (Garuḍa), eres dignísima de la adoración suprema y estás ornada con las más altas guirnaldas.
Verse 164
ऐश्वर्यवर्त्मनिलया विरक्ता गरुडासना / जयन्ती हृद्गुहा रम्या गह्विरेष्ठा गणाग्रणीः
Ella mora en la senda de la soberanía divina (aiśvarya) y, sin embargo, es desapegada; está sentada sobre Garuḍa. Ella es Jayantī, siempre victoriosa; la cueva secreta del corazón; la Amable; la más excelsa entre las realidades profundas y ocultas; y la primera guía de las huestes divinas.
Verse 165
संकल्पसिद्धा साम्यस्था सर्वविज्ञानदायिनी / कलिकल्पषहन्त्री च गुह्योपनिषदुत्तमा
Ella es Saṅkalpa-siddhā, la que cumple el voto sagrado; establecida en la perfecta ecuanimidad; dadora de todo conocimiento verdadero. Ella también destruye la era de Kali y sus artificios; es la enseñanza upaniṣádica suprema y secreta.
Verse 166
निष्ठा दृष्टिः स्मृतिर्व्याप्तिः पुष्टिस्तुष्टिः क्रियावती / विश्वामरेश्वरेशाना भुक्तिर्मुक्तीः शिवामृता
Ella es la Firmeza (Niṣṭhā), la Visión verdadera (Dṛṣṭi) y la Memoria sagrada (Smṛti); es la Omnipresencia, el Sustento, la Plenitud y la Acción divina eficaz. Es la Señora soberana del universo y de los dioses—el néctar de Śiva—que concede tanto bhukti (goce mundano) como mukti (liberación final).
Verse 167
लोहिता सर्पमाला च भीषणी वनमालिनी / अनन्तशयनानन्या नरनारायणोद्भवा
Ella es de tono rojizo; lleva una guirnalda de serpientes; imponente y sobrecogedora, está adornada con una guirnalda del bosque. No es otra que Aquella que reposa sobre Ananta (la serpiente cósmica), y surge de Nara y Nārāyaṇa.
Verse 168
नृसिंही दैत्यमथनी शङ्खचक्रगदाधरा / संकर्षणसमुत्पत्तिरम्बिकापादसंश्रया
Ella es Narasiṃhī, la que aplasta a los asuras, portando la caracola, el disco y la maza. Se dice que surge de Saṅkarṣaṇa, y que mora en refugio a los pies de Ambikā, la Madre suprema.
Verse 169
महाज्वाला महामूर्तिः सुमूर्तिः सर्वकामधुक् / सुप्रभा सुस्तना गौरी धर्मकामार्थमोक्षदा
Ella es la Gran Llama, la vasta Forma cósmica y la Forma hermosa; ella colma todos los deseos. Ella es la Radiancia misma, de senos plenos y de tez clara—Gaurī—que otorga Dharma, Kāma, Artha y Mokṣa.
Verse 170
भ्रूमध्यनिलया पूर्वा पुराणपुरुषारणिः / महाविभूतिदा मध्या सरोजनयना समा
Morando en el espacio entre las cejas, ella es la Primordial—el leño que enciende al Puruṣa antiguo. En el centro concede la gran vibhūti (poder divino); es de ojos de loto y permanece siempre ecuánime y serena.
Verse 171
अष्टादशभुजानाद्या नीलोत्पलदलप्रभा / सर्वशक्त्यासनारूढा धर्माधर्मार्थवर्जिता
Primordial, de dieciocho brazos, resplandeciente como el pétalo del loto azul, está entronizada en el asiento de todas las śakti; trasciende dharma y adharma, y no la tocan los fines ni los cálculos mundanos.
Verse 172
वैराग्यज्ञाननिरता निरालोका निरिन्द्रिया / विचित्रगहनाधारा शाश्वतस्थानवासिनी
Ella mora en el vairāgya y en el jñāna verdadero; está más allá de toda luz (y de toda objetivación) y más allá de los sentidos. Su sostén es prodigioso e insondablemente profundo, y habita en la morada eterna.
Verse 173
स्थानेश्वरी निरानन्दा त्रिशूलवरधारिणी / अशेषदेवतामूर्तिर्देवता वरदेवता / गणाम्बिका गिरेः पुत्री निशुम्भविनिपातिनी
Ella es Sthāneśvarī, más allá del gozo ordinario; portadora del tridente y de la mano que concede dones. Es la encarnación de todos los dioses: la Devī, suprema y dadora de bendiciones. Es Gaṇāmbikā, hija de la Montaña, la que derriba a Niśumbha.
Verse 174
अवर्ण वर्णरहिता निवर्णा बीजसंभवा / अनन्तवर्णानन्यस्था शङ्करी शान्तमानसा
Ella está más allá de toda clasificación, libre de atributos limitantes; y, sin embargo, es la fuente de la semilla primordial. Aunque se manifieste en infinitas formas y colores, permanece establecida sólo en lo Uno: Śaṅkarī, cuya mente es paz perfecta.
Verse 175
अगोत्रा गोमती गोप्त्री गुह्यरूपा गुणोत्तरा / गौर्गोर्गव्यप्रिया गौणी गणेश्वरनमस्कृता
Ella está más allá de linaje y clan; rebosa poder auspicioso y es la Protectora. Su forma es secreta e interior; es suprema en virtudes. Ella es Gaurī, amante de la vaca y de todo lo que a la vaca pertenece; ella es Gauṇī, el principio de ‘gau’. Incluso Gaṇeśvara (Gaṇeśa) se inclina ante ella.
Verse 176
सत्यमात्रा सत्यसंधा त्रिसंध्या संधिवर्जिता / सर्ववादाश्रया संख्या संख्ययोगसमुद्भवा
Ella es la Verdad sola, firme en la verdad; está presente en las tres coyunturas del tiempo y, sin embargo, libre de toda juntura y división. Ella es el fundamento en que reposan todas las doctrinas—el Sāṃkhya, nacido de la confluencia de Sāṃkhya y Yoga.
Verse 177
असंख्येयाप्रमेयाख्या शून्या शुद्धकुलोद्भवा / बिन्दुनादसमुत्पत्तिः शंभुवामा शशिप्रभा
Se la llama la Innumerable y la Inconmensurable; es el Vacío (más allá de toda determinación), nacida de un linaje puro. De ella surgen bindu y nāda (el punto-semilla y el sonido primordial). Ella es la Vāmā de Śambhu, resplandeciente como la luna.
Verse 178
विसङ्गा भेदरहिता मनोज्ञा मधुसूदनी / महाश्रीः श्रीसमुत्पत्तिस्तमः पारे प्रतिष्ठिता
Ella es desapegada e inmaculada, libre de toda división; encantadora y la que da muerte a Madhu. Ella es la Gran Esplendidez—la fuente misma de donde surge la auspiciosa Śrī—establecida más allá de la oscuridad de la ignorancia.
Verse 179
त्रितत्त्वमाता त्रिविधा सुसूक्ष्मपदसंश्रया / शान्त्यतीता मलातीता निर्विकारा निराश्रया
Ella es la Madre de los tres tattvas, triple en su manifestación, asentada en el estado supremamente sutil. Trasciende incluso la paz, está más allá de toda impureza, es inmutable y no depende de nada en absoluto.
Verse 180
शिवाख्या चित्तनिलया शिवज्ञानस्वरूपिणी / दैत्यदानवनिर्मात्री काश्यपी कालकल्पिका
Se la llama Śivā; mora en la conciencia misma; es la forma misma del conocimiento de Śiva. Es la progenitora de los Daityas y los Dānavas; es Kāśyapī, y es el poder que modela el Tiempo y sus ciclos.
Verse 181
शास्त्रयोनिः क्रियामूर्तिश्चतुर्वर्गप्रदर्शिका / नारायणी नरोद्भूतिः कौमुदी लिङ्गधारिणी
Ella es el seno-origen de las śāstra, la forma encarnada de la acción sagrada y la reveladora de los cuatro fines de la vida humana. Ella es Nārāyaṇī; es la potencia que surge en la humanidad; es Kaumudī, radiante como la luz lunar; y es la portadora del Liṅga.
Verse 182
कामुकी ललिता भावा परापरविभूतिदा / परान्तजातमहिमा बडवा वामलोचना
Ella es encantadora y juguetona, el fundamento de todos los estados del ser; concede tanto los poderes trascendentes como las potestades mundanas. Su grandeza nace del Supremo Más Allá; ella es la energía Baḍavā, el fuego subterráneo, y la hermosa de mirada oblicua y grácil.
Verse 183
सुभद्रा देवकी सीता वेदवेदाङ्गपारगा / मनस्विनी मन्युमाता महामन्युसमुद्भवा
Ella es Subhadrā, Devakī y Sītā: la que ha ido más allá de los Vedas y de sus miembros auxiliares. Es firme de mente, Madre de Manyu, la ira sagrada, y nacida del Gran Manyu, fuerza cósmica que somete el mal.
Verse 184
अमृत्युरमृता स्वाहा पुरुहूता पुरुष्टुता / अशोच्या भिन्नविषया हिरण्यरजतप्रिया
Oh Madre divina, tú eres Amṛtyu, la Inmuerte sin muerte, y Amṛtā, la Eterna; tú eres Svāhā, el clamor sagrado de la oblación. Tú eres Puruhūtā, «la muy invocada», y Puruṣṭutā, «la alabada por muchos». Estás más allá del lamento; tu ámbito es múltiple y abarcador, y te deleitas en el oro y la plata.
Verse 185
हिरण्या राजती हैमी हेमाभरणभूषिता / विभ्राजमाना दुर्ज्ञेया ज्योतिष्टोमफलप्रदा
Ella se manifiesta como dorada y argéntea, como hecha de oro y adornada con ornamentos de oro. Resplandece, aunque es difícil de comprender; concede el fruto del sacrificio Jyotiṣṭoma.
Verse 186
महानिद्रासमुद्भूतिरनिद्रा सत्यदेवता / दीर्घाककुद्मिनी हृद्या शान्तिदा शान्तिवर्धिनी
Ella que surge del Gran Sueño (Mahānidrā); ella que no duerme, siempre vigilante; la divinidad verdadera. De ojos largos, de seno pleno, deleite del corazón: otorga paz y acrecienta la paz.
Verse 187
लक्ष्म्यादिशक्तिजननी शक्तिचक्रप्रवर्तिका / त्रिशक्तिजननी जन्या षडूर्मिपरिर्जिता
Ella es la Madre que engendra los poderes que comienzan con Lakṣmī; ella pone en marcha la rueda de las śakti divinas. Es la fuente de las tres śakti y, sin embargo, ella misma es el origen incondicionado, habiendo trascendido las seis olas de la experiencia mundana.
Verse 188
सुधामा कर्मकरणी युगान्तदहनात्मिका / संकर्षणी जगद्धात्री कामयोनिः किरीटिनी
Ella es Sudhāmā, la hacedora de las obras y el poder tras la acción; ella es la esencia misma de la conflagración al fin de la era. Ella es Saṃkarṣaṇī, la fuerza que atrae y reabsorbe; la sustentadora de los mundos; la fuente del deseo; y la Soberana coronada.
Verse 189
ऐन्द्री त्रैलोक्यनमिता वैष्णवी परमेश्वरी / प्रद्युम्नदयिता दान्ता युग्मदृष्टिस्त्रिलोचना
Ella es Aindrī, el poder de Indra, ante quien se inclinan los tres mundos; ella es Vaiṣṇavī, la Soberana suprema. Amada de Pradyumna, dueña de sí y serena; contempla con visión doble y es de tres ojos.
Verse 190
मदोत्कटा हंसगतिः प्रचण्डा चण्डविक्रमा / वृषावेशा वियन्माता विन्ध्यपर्वतवासिनी
Ella se exalta en la embriaguez divina, y se mueve con la gracia del cisne; feroz y temible, de terrible valentía. Viste el atuendo del Toro (Vṛṣa), es la Madre de los cielos y mora en el monte Vindhya.
Verse 191
हिमवन्मेरुनिलया कैलासगिरिवासिनी / चाणूरहन्तृतनया नीतिज्ञा कामरूपिणी
Ella que mora en Himavat y en Meru, que habita en el monte Kailāsa; hija del que abatió a Cāṇūra; conocedora de la recta nīti, del buen gobierno y la conducta; y la que asume formas según su voluntad.
Verse 192
वेदविद्याव्रतस्नाता धर्मशीलानिलाशना / वीरभद्रप्रिया वीरा महाकालसमुद्भवा
Purificada por el saber védico y los votos sagrados, firme en el dharma y devoradora del aliento vital. Amada de Vīrabhadra, la heroína; nacida de Mahākāla.
Verse 193
विद्याधरप्रिया सिद्धा विद्याधरनिराकृतिः / आप्यायनी हरन्ती च पावनी पोषणी खिला
Amada de los Vidyādharas, ella misma es la Siddhā, la Consumada; y aparta las faltas de los Vidyādharas. Nutre y hace prosperar a todos, y también se lleva el pecado y el sufrimiento. Es la Purificadora, la Sustentadora y la Totalidad que todo lo penetra.
Verse 194
मातृका मन्मथोद्भूता वारिजा वाहनप्रिया / करीषिणी सुधावाणी वीणावादनतत्परा
Ella es Mātṛkā, la Madre de todos los seres; surgió como el poder que sostiene a Kāma, el deseo. Nacida del loto, amante de su vehículo divino; es la Vaca sagrada, de palabra dulce como amṛta, siempre entregada al tañer de la vīṇā.
Verse 195
सेविता सेविका सेव्या सिनीवाली गरुत्मती / अरुन्धती हिरण्याक्षी मृगाङ्का मानदायिनी
Tú eres la que es adorada, la que sirve como asistente divina y la digna de adoración; eres Sinīvālī, Garutmatī; Arundhatī; la de ojos dorados; la marcada por la luna; y la que otorga honor y dignidad.
Verse 196
वसुप्रदा वसुमती वसोर्धारा वसुंधरा / धाराधरा वरारोहा वरावरसहस्त्रदा
Ella es la que otorga riquezas; la colmada de tesoros; la corriente de la abundancia; la que sostiene la tierra. Ella sostiene todo sostén; asciende a la excelencia suprema; concede miles de dones—tanto los altos como los humildes.
Verse 197
श्रीफला श्रीमती श्रीशा श्रीनिवासा शिवप्रिया / श्रीधरा श्रीकरी कल्या श्रीधरार्धशरीरिणी
Ella concede frutos auspiciosos; es la gloriosa y afortunada; la soberana de la prosperidad; la morada misma de Śrī; amada de Śiva. Ella sostiene a Śrī, otorga prosperidad, es la bienhechora auspiciosa, y es Aquella cuyo cuerpo es la mitad de Śrīdhara (el Señor que porta a Śrī).
Verse 198
अनन्तदृष्टिरक्षुद्रा धात्रीशा धनदप्रिया / निहन्त्री दैत्यसङ्घानां सिहिका सिहवाहना
Su visión es infinita e inobstruida; jamás es mezquina; es la Señora soberana que sostiene y nutre; amada de Dhanada (Kubera). Ella destruye las huestes de los Daityas; es Sihikā; y cabalga sobre un león.
Verse 199
सुषेणा चन्द्रनिलया सुकीर्तिश्छिन्नसंशया / रसज्ञा रसदा रामा लेलिहानामृतस्त्रवा
Tú eres Suṣeṇā, el resplandor que mora en la luna; eres noble renombre, la que corta la duda. Conoces la esencia espiritual y la otorgas; eres Rāmā (Śrī), siempre deleitándose—como si tu lengua gustara y derramara el amṛta, néctar de inmortalidad.
Verse 200
नित्योदिता स्वयञ्ज्योतिरुत्सुका मृतजीवनी / वज्रदण्डा वज्रजिह्वा वैदेवी वज्रविग्रहा
Siempre naciente y eternamente manifiesta, auto-luminosa, pronta a proteger y elevar, la que revive incluso a los muertos. Porta un bastón como vajra, tiene lengua como vajra; la Divina Señora, cuya forma es adamantina como el vajra.
It teaches one ultimate Power (Śakti) and one possessor of Power (Śiva/Śaktimān). Distinction is admitted for instruction, but yogins perceive their non-difference in realized truth; Devī is the all-pervading, partless consciousness that appears through upādhis.
Bondage persists due to Māyā’s subtle darkness; liberation arises through one-pointed devotion and right knowledge culminating in direct realization of the partless Brahman/Śiva. The liberated knower abides in Brahman, attains ‘no return,’ and sees the Self in all beings.
Kāla is presented as the sovereign governor that manifests and withdraws beings; under Kāla, tattvas arise and are reabsorbed. Pralaya is the cosmic withdrawal in which principles merge back, with liberation framed as transcending the cycle governed by time.
It prescribes refuge in Īśvara, meditation, japa, karma-yoga, devotion, and liberating knowledge; it also details recitation of Devī’s names (with worship offerings) for purification, protection from afflictions and graha-doṣas, prosperity (śrī), and final union (sāyujya) with Śiva.