Adhyaya 10
Purva BhagaAdhyaya 1088 Verses

Adhyaya 10

Madhu–Kaiṭabha, Nārāyaṇa’s Yoga-Nidrā, Rudra’s Manifestation, and the Aṣṭamūrti–Trimūrti Teaching

Continuando el cierre del capítulo anterior, el relato reanuda con Brahmā sentado en el loto que brota del ombligo del Señor cósmico. Aparecen los formidables asuras Madhu y Kaiṭabha; a instancias de Brahmā, Nārāyaṇa (Viṣṇu) los somete. Luego se pide a Brahmā que descienda y queda absorbido en Viṣṇu cuando se pone en marcha la potencia vaiṣṇavī del sueño (yoga-nidrā). El sueño yóguico de Nārāyaṇa culmina en la realización del Brahman no dual, y al amanecer Brahmā inicia la creación en un modo vaiṣṇava de sostén. Los primeros sabios nacidos de la mente rehúsan la creación mundana; la confusión y la ira de Brahmā producen lágrimas que se vuelven bhūtas y pretas. De la fiera manifestación de Rudra, Brahmā asigna nombres, formas (Aṣṭamūrti), consortes, hijos y moradas cósmicas. Sigue un gran stotra en el que Brahmā alaba a Mahādeva como Brahman, como Tiempo, como esencia de los Vedas y como regente interior de todos. Śiva concede a Brahmā yoga divino, soberanía, una disposición fundada en Brahman y desapego, y enseña la armonía de la Trimūrti: un solo Señor que aparece triple según los guṇas, antes de desvanecerse. Brahmā reanuda la creación, engendrando a los nueve grandes progenitores y preparando la exposición cosmológica posterior.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे नवमो ऽध्यायः श्रीकूर्म उवाच गते महेश्वरे देवे स्वाधिवासं पितामहः / तदेव सुमहत् पद्मं भेजे नाभिसमुत्थितम्

Así, en el Śrī Kūrma Purāṇa, en la Ṣaṭsāhasrī Saṃhitā, en el Pūrvavibhāga, concluye el capítulo noveno. Dijo Śrī Kūrma: Cuando el dios Maheśvara partió a su propia morada, Pitāmaha (Brahmā) ocupó su asiento sobre aquel inmenso loto surgido del ombligo.

Verse 2

अथ दीर्घेण कालेन तत्राप्रतिमपौरुषौ / महासुरौ समायातौ भ्रातरौ मधुकैटभौ

Luego, tras un largo transcurso del tiempo, llegaron allí dos grandes asuras de incomparable valentía: los hermanos Madhu y Kaiṭabha.

Verse 3

क्रोधेन महताविष्टौ महापर्वतविग्रहौ / कर्णान्तरसमुद्भूतौ देवदेवस्य शार्ङ्गिणः

Poseídos por una ira inmensa y con cuerpos como grandes montañas, surgieron desde la cavidad del oído de Śārṅgin, el Señor de señores, portador del arco.

Verse 4

तावागतौ समीक्ष्याह नारायणमजो विभुः / त्रैलोक्यकण्टकावेतावसुरौ हन्तुमर्हसि

Al ver que los dos habían llegado, el Señor no nacido y omnipenetrante se dirigió a Nārāyaṇa: «Estos dos asuras son espinas para los tres mundos; mátalos, pues es propio de ti hacerlo»។

Verse 5

तस्य तद् वचनं श्रुत्वा हरिर्नारायणः प्रभुः / आज्ञापयामास तयोर्वधार्थं पुरुषावुभौ

Al oír aquellas palabras, Hari—Nārāyaṇa, el Señor—dio la orden de que ambos agentes divinos partiesen con el fin de dar muerte a los dos enemigos.

Verse 6

तदाज्ञया महद्युद्धं तयोस्ताभ्यामभूद् द्विजाः / व्यनयत् कैटभं विष्णुर्जिष्णुश्च व्यनयन्मधुम्

Oh, nacidos dos veces, por su mandato se entabló una gran batalla entre aquellos dos. Viṣṇu venció a Kaiṭabha, y el victorioso (Jiṣṇu) venció asimismo a Madhu.

Verse 7

ततः पद्मासनासीनं जगन्नाथं पितामहम् / बभाषे मधुरं वाक्यं स्नेहाविष्टमना हरिः

Entonces Hari, con la mente colmada de afecto, dirigió dulces palabras al Abuelo de los mundos—Jagannātha—sentado en el asiento de loto.

Verse 8

अस्मान्मयोच्यमानस्त्वं पद्मादवतर प्रभो / नाहं भवन्तं शक्नोमि वोढुं तेजामयं गुरुम्

Oh Señor, puesto que yo te estoy hablando, desciende del loto, oh Prabhu. No puedo sostenerte: eres grave y estás hecho de un fulgor divino ardiente.

Verse 9

ततो ऽवतीर्य विश्वात्मा देहमाविश्य चक्रिणः / अवाच वैष्णवीं निद्रामेकीभूयाथ विष्णुना

Entonces el Alma de todo descendió, entró en el cuerpo del Señor portador del disco; y, haciéndose uno con Viṣṇu, invocó y puso en marcha la sagrada Potencia del Sueño, la Vaiṣṇavī.

Verse 10

सहस्त्रशीर्षनयनः शङ्खचक्रगदाधरः / ब्रह्मा नारायणाख्यो ऽसौ सुष्वाप सलिले तदा

Entonces aquel Brahmā—conocido como Nārāyaṇa—de mil cabezas y ojos, portando caracola, disco y maza, durmió sobre las aguas cósmicas.

Verse 11

सो ऽनुभूय चिरं कालमानन्दं परमात्मनः / अनाद्यनन्तमद्वैतं स्वात्मानं ब्रह्मसंज्ञितम्

Habiendo experimentado por largo tiempo la dicha del Ser Supremo, reconoció su propio Ser—llamado “Brahman”—como no-dual, sin comienzo y sin fin.

Verse 12

ततः प्रभाते योगात्मा भूत्वा देवश्चतुर्मुखः / ससर्ज सृष्टिं तद्रूपां वैष्णवं भावमाश्रितः

Luego, al amanecer, el dios de cuatro rostros (Brahmā), establecido en la conciencia yóguica, desplegó la creación conforme a aquella forma, refugiándose en la disposición vaiṣṇava: el poder sustentador de Nārāyaṇa.

Verse 13

पुरस्तादसृजद् देवः सनन्दं सनकं तथा / ऋभुं सनत्कुमारं च पुर्वजं तं सनातनम्

Al principio, el Señor creó a Sananda y a Sanaka; y también a Ṛbhu y a Sanatkumāra: aquellos primordiales y antiguos, los primeros nacidos y eternos.

Verse 14

ते द्वन्द्वमोहनिर्मुक्ताः परं वैराग्यमास्थिताः / विदित्वा परमं भावं न सृष्टौ दधिरे मतिम्

Libres del engaño de las dualidades, permanecieron en el desapego supremo. Al conocer el Estado supremo del Ser, ya no fijaron su mente en la creación y el devenir mundano.

Verse 15

तेष्वेवं निरपेक्षेषु लोकसृष्टौ पितामहः / बभूव नष्टचेता वै मायया परमेष्ठिनः

Cuando la creación de los mundos avanzaba así, sin apoyo alguno, el Abuelo Brahmā quedó verdaderamente desconcertado: su mente fue velada por la Māyā del Señor Supremo (Parameṣṭhin).

Verse 16

ततः पुराणपुरुषो जगन्मूर्तिर्जनार्दनः / व्याजहारात्मनः पुत्रं मोहनाशाय पद्मजम्

Entonces Janārdana —el Purusha primordial, cuya forma es el universo— habló a su propio hijo, Brahmā el nacido del loto, para disipar el engaño.

Verse 17

विष्णुरुवाच कच्चिन्न विस्मृतो देवः शूलपाणिः सनातनः / यदुक्तवानात्मनो ऽसौ पुत्रत्वे तव शङ्करः

Dijo Viṣṇu: «¿Acaso has olvidado al Dios eterno, al Señor que porta el tridente? Aquel Śaṅkara que, respecto de su propio Ser, declaró que está en relación de filiación contigo».

Verse 18

अवाप्य संज्ञां गोविन्दात् पद्मयोनिः पितामहः / प्रजाः स्त्रष्टुमनास्तेपे तपः परमदुश्चरम्

Habiendo recibido de Govinda incluso su propia designación, el Abuelo, el nacido del loto Brahmā, con la mente puesta en crear a los seres, practicó austeridad: supremamente difícil de realizar.

Verse 19

तस्यैवं तप्यमानस्य न किञ्चित् समवर्तत / ततो दीर्घेण कालेन दुः खात् क्रोधो ऽभ्यजायत

Aunque perseveró en esas austeridades, nada en absoluto se logró. Entonces, tras largo tiempo, del sufrimiento nació en su interior la ira.

Verse 20

क्रोधाविष्टस्य नेत्राभ्यां प्रापतन्नश्रुबिन्दवः / ततस्तेभ्यो ऽश्रुबिन्दुभ्यो भूताः प्रेतास्तथाभवन्

Cuando fue poseído por la ira, de sus ojos cayeron gotas de lágrimas; y de esas mismas lágrimas surgieron, tal cual, los seres llamados bhūtas y pretas, espíritus inquietos.

Verse 21

सर्वांस्तानश्रुजान् दृष्ट्वा ब्रह्मात्मानमनिन्दन / जहौ प्राणांश्च भगवान् क्रोधाविष्टः प्रजापतिः

Al ver a todos aquellos nacidos de lágrimas llorando, y al contemplar a Brahmā, el Ser del mundo sin tacha, el bienaventurado Prajāpati (Dakṣa), dominado por la ira, abandonó sus alientos vitales.

Verse 22

तदा प्राणमयो रुद्रः प्रादुरसीत् प्रभीर्मुखात् / सहस्त्रादित्यसंकाशो युगान्तदहनोपमः

Entonces Rudra, hecho de la propia fuerza vital, se manifestó desde la boca sobrecogedora (del Ser cósmico). Resplandecía como mil soles, semejante al fuego devorador del fin de una era.

Verse 23

रुरोद सुस्वरं घोरं देवदेवः स्वयं शिवः / रोदमानं ततो ब्रह्मा मा रोदीरित्यभाषत / रोदनाद् रुद्र इत्येवं लोके ख्यातिं गमिष्यसि

El propio Śiva—Dios de dioses—prorrumpió en llanto con una voz terrible y, sin embargo, de tono claro. Entonces Brahmā le habló mientras lloraba: “No llores”. Y así, por ese llanto, serás conocido en el mundo con el nombre de “Rudra”.

Verse 24

अन्यानि सप्त नामानि पत्नीः पुत्रांश्चशाश्वतान् / स्थानानि चैषामष्टानां ददौ लोकपितामहः

El Abuelo de los mundos (Brahmā) otorgó a esos ocho sus otros siete nombres, sus esposas, sus hijos eternos y también los puestos y moradas cósmicas que les fueron asignados.

Verse 25

भवः शर्वस्तथेशानः पशूनां पतिरेव च / भीमश्चोग्रो महादेवस्तानि नामानि सप्त वै

Bhava, Śarva, Īśāna y, en verdad, Paśupati, Señor de los seres; además Bhīma, Ugra y Mahādeva: éstos son ciertamente los siete nombres.

Verse 26

सूर्यो जलं मही वह्निर्वायुराकाशमेव च / दीक्षितो ब्राह्मणश्चन्द्र इत्येता अष्टमूर्तयः

El Sol, el Agua, la Tierra, el Fuego, el Viento y también el Espacio; el iniciado (asceta), el Brāhmaṇa y la Luna: éstos son proclamados como las ocho formas (Aṣṭamūrti) del Señor.

Verse 27

स्थानेष्वेतेषु ये रुद्रं ध्यायन्ति प्रणमन्ति च / तेषामष्टतनुर्देवो ददाति परमं पदम्

Quienes, en estos lugares sagrados, meditan en Rudra y se inclinan con reverencia, a ellos el Dios de forma óctuple les concede el estado supremo (liberación).

Verse 28

सुवर्चला तथैवोमा विकेशी च तथा शिवा / स्वाहा दिशश्च दीक्षा च रोहिणी चेति पत्नयः

Suvarcalā y también Umā; Vikeśī y asimismo Śivā; Svāhā; las Direcciones (Diśaḥ); Dīkṣā, la iniciación sagrada; y Rohiṇī: éstas son declaradas como las consortes.

Verse 29

शनैश्चरस्तथा शुक्रो लोहिताङ्गो मनोजवः / स्कन्दः सर्गो ऽथ सन्तानो बुधश्चैषां सुताः स्मृताः

Śanaiścara (Saturno) y también Śukra (Venus), Lohitāṅga (el de miembros rojos) y Manojava (veloz como la mente); asimismo Skanda, Sarga, Santāna y Budha (Mercurio): éstos son recordados como sus hijos.

Verse 30

एवंप्रकारो भगवान् देवदेवो महेश्वरः / प्रजाधर्मं च काम च त्यक्त्वा वैराग्यमाश्रितः

Así es el Bienaventurado Maheśvara, Dios de dioses: habiendo renunciado tanto al deber de regir a las criaturas como a la búsqueda del deseo, permanece firmemente establecido en el vairāgya, el desapego.

Verse 31

आत्मन्याध्य चात्मानमैश्वरं भावमास्थितः / पीत्वा तदक्षरं ब्रह्म शाश्वतं परमामृतम्

Meditando en el Sí mismo dentro del Sí mismo, y permaneciendo en el estado soberano (aiśvara), se bebe ese Brahman imperecedero: eterno, el supremo néctar de la inmortalidad.

Verse 32

प्रजाः सृजेति चादिष्टो ब्रह्मणा नीललोहितः / स्वात्मना सदृशान् रुद्रान् ससर्ज मनसा शिवः

Por mandato de Brahmā, a Nīlalohita (Rudra) se le ordenó: «Crea a los seres». Entonces Śiva, por el poder de su propia voluntad, engendró mentalmente Rudras semejantes a su propio Ser.

Verse 33

कपर्दिनो निरातङ्कान् नीलकण्ठान् पिनाकिनः / त्रिशूलहस्तानृष्टिघ्नान् महानन्दांस्त्रिलोचनान्

Yo venero a esos Señores de cabellera enmarañada—intrépidos y libres de toda aflicción—de garganta azul, portadores del arco Pināka; con el tridente en la mano, destructores de las fuerzas hostiles, siempre establecidos en la gran dicha, y de tres ojos.

Verse 34

जरामरणनिर्मुक्तान् महावृषभवाहनान् / वीतरागांश्च सर्वज्ञान् कोटिकोटिशतान् प्रभुः

El Señor contempló cientos de crores sobre crores: seres liberados de la vejez y de la muerte, montados en toros poderosos, desapegados y consumados en la sabiduría omnisciente.

Verse 35

तान् दृष्ट्वा विविधान् रुद्रान निर्मलान् नीललोहितान् / जरामरणनिर्मुक्तान् व्याजहरा हरं गुरुः

Al ver las diversas formas de Rudra—puras, de tonalidad azul y rojiza, y libres de vejez y muerte—el venerable Gurú se dirigió a Hara (Śiva) con palabras de reverencia.

Verse 36

मा स्त्राक्षीरीदृशीर्देव प्रजा मृत्युविवर्जिताः / अन्याः सृजस्व भूतेश जन्ममृत्युसमन्विताः

«No crees, oh Dios, criaturas así, exentas de la muerte. Crea, en cambio, oh Señor de los seres, otras criaturas dotadas tanto de nacimiento como de muerte»

Verse 37

ततस्तमाह भगवान् कपर्दे कामशासनः / नास्ति मे तादृशः सर्गः सृज त्वमशुभाः प्रजाः

Entonces el Bienaventurado Señor, el que refrena a Kāma, dijo a Kapardin (Rudra): «Tal creación no es posible para mí; tú mismo engendra la progenie infausta.»

Verse 38

ततः प्रभृति देवो ऽसौ न प्रसूते ऽशुभाः प्रजाः / स्वात्मजैरेव तै रुद्रैर्निवृत्तात्मा ह्यतिष्ठत / स्थाणुत्वं तेन तस्यासीद् देवदेवस्य शूलिनः

Desde entonces, aquel Dios ya no engendró criaturas infaustas. Con esos Rudras—nacidos de su propia esencia—permaneció, con la mente retraída de la creación exterior y asentada en el dominio interior. Por ello, el Señor de los dioses, el Portador del Tridente, llegó a ser llamado Sthāṇu, «el Firme/Inamovible».

Verse 39

ज्ञानं वैराग्यमैश्वर्यं तपः सत्यं क्षमा धृतिः / स्त्रष्टृत्वमात्मसंबोधो ह्यधिष्ठातृत्वमेव च

Conocimiento, desapego, soberanía divina, austeridad, veracidad, perdón, firmeza, poder de creación, despertar del Sí mismo y, en verdad, la función de supremo gobierno: éstos son los rasgos distintivos del Señor.

Verse 40

अव्ययानि दशैतानि नित्यं तिष्ठन्ति शङ्करे / स एव शङ्करः साक्षात् पिनाकी परमेश्वरः

Estos diez atributos imperecederos moran eternamente en Śaṅkara. Él mismo es Śaṅkara en verdad: Pinākī, el Señor Supremo, Parameśvara.

Verse 41

ततः स भगवान् ब्रह्मा वीक्ष्य देवं त्रिलोचनम् / सहैव मानसैः पुत्रैः प्रीतिविस्फारिलोचनः

Entonces el Bienaventurado Señor Brahmā, al contemplar al Dios de tres ojos (Śiva), junto con sus hijos nacidos de la mente, lo miró con los ojos dilatados por el gozo y la devoción.

Verse 42

ज्ञात्वा परतरं भावमैश्वरं ज्ञानचक्षुषा / तुष्टाव जगतामेकं कृत्वा शिरसि चाञ्जलिम्

Habiendo percibido, con el ojo del conocimiento espiritual, el estado trascendente y soberano del Señor, lo alabó como el Único Señor de los mundos, poniendo las palmas unidas sobre su cabeza en reverencia.

Verse 43

ब्रह्मोवाच नमस्ते ऽस्तु महादेव नमस्ते परमेश्वर / नमः शिवाय देवाय नमस्ते ब्रह्मरूपिणे

Brahmā dijo: ¡Salve a Ti, oh Mahādeva; salve a Ti, oh Parameśvara! Homenaje a Śiva, el Señor divino; salve a Ti, que eres de la misma forma de Brahman.

Verse 44

नमो ऽस्तु ते महेशाय नमः शान्ताय हेतवे / प्रधानपुरुषेशाय योगाधिपतये नमः

Salve a Ti, Mahēśvara. Salve a Ti, el Pacífico, la Causa suprema. Salve a Ti, Señor de Pradhāna (Naturaleza primordial) y de Puruṣa (Espíritu consciente); salve a Ti, soberano Maestro del Yoga.

Verse 45

नमः कालाय रुद्राय महाग्रासाय शूलिने / नमः पिनाकहस्ताय त्रिनेत्राय नमो नमः

Salve a Rudra—que es el Tiempo mismo, el Gran Devorador y portador del tridente. Salve al que empuña el arco Pināka, al Señor de los tres ojos: una y otra vez, salutación.

Verse 46

नमस्त्रिमूर्तये तुभ्यं ब्रह्मणो जनकाय ते / ब्रह्मविद्याधिपतये ब्रह्मविद्याप्रदायिने

Salve a Ti, que eres la Trimūrti (Triple Forma). Salve a Ti, progenitor de Brahmā. Salve a Ti, Señor de la Brahma‑vidyā (conocimiento de lo Absoluto), y a Ti que otorgas la Brahma‑vidyā.

Verse 47

नमो वेदरहस्याय कालकालाय ते नमः / वेदान्तसारसाराय नमो वेदात्ममूर्तये

Salve a Ti, secreto corazón de los Vedas; salve a Ti, el Tiempo que trasciende al tiempo. Salve a Ti, esencia de la esencia del Vedānta; salve a Ti, cuya forma es el Ser mismo del Veda.

Verse 48

नमो बुद्धाय शुद्धाय योगिनां गुरवे नमः / प्रहीणशोकैर्विविधैर्भूतैः वरिवृताय ते

Salve al Despierto, al Puro; salve al Gurú de los yoguis. A Ti—rodeado y servido por diversos seres que han dejado atrás la aflicción—rindo reverencia.

Verse 49

नमो ब्रह्मण्यदेवाय ब्रह्माधिपतये नमः / त्रियम्बकाय देवाय नमस्ते परमेष्ठिने

Saludo al Señor divino, benigno con los brāhmaṇas; saludo al Soberano del Brahman (y de Brahmā). Homenaje al Dios de tres ojos; postración ante Ti, oh Parameṣṭhin, Supremo Regente entronizado sobre todo.

Verse 50

नमो दिग्वाससे तुभ्यं नमो मुण्डाया दण्डिने / अनादिमलहीनाय ज्ञानगम्याय ते नमः

Saludo a Ti, que vistes las direcciones como vestidura; saludo a Ti, asceta de cabeza rapada que porta el báculo. Saludo a Ti, sin comienzo y libre de toda mancha, alcanzable sólo por el conocimiento verdadero.

Verse 51

नमस्ताराय तीर्थाय नमो योगर्धिहेतवे / नमो धर्माधिगम्याय योगगम्याय ते नमः

Saludo a Ti, la salvadora ‘Tārā’, el tīrtha, vado sagrado. Saludo a Ti, causa de los logros y perfecciones del yoga. Saludo a Ti, realizable por el Dharma y alcanzable por el Yoga; a Ti, salutación una y otra vez.

Verse 52

नमस्ते निष्प्रपञ्चाय निराभासाय ते नमः / ब्रह्मणे विश्वरूपाय नमस्ते परमात्मने

Saludo a Ti, más allá de toda manifestación fenoménica; saludo a Ti, sin apariencia limitante. Saludo a Ti, el Brahman de forma cósmica (Viśvarūpa); saludo a Ti, Paramātman, el Ser Supremo.

Verse 53

त्वयैव सृष्टमखिलं त्वय्येव सकलं स्थितम् / त्वया संह्रियते विश्वं प्रधानाद्यं जगन्मय

Sólo por Ti todo ha sido creado; sólo en Ti todo permanece. Por Ti el universo es reabsorbido—oh Tú que impregnas el mundo—incluyendo Pradhāna y todo lo que de él procede.

Verse 54

त्वमीश्वरो महादेवः परं ब्रह्म महेश्वरः / परमेष्ठी शिवः शान्तः पुरुषो निष्कलो हरः

Tú eres el Señor—Mahādeva; el Brahman supremo; Maheśvara. Tú eres Parameṣṭhin, Śiva, el Sereno; el Puruṣa sin partes y sin divisiones—Hara.

Verse 55

त्वमक्षरं परं ज्योतिस्त्वं कालः परमेश्वरः / त्वमेव पुरुषो ऽनन्तः प्रधानं प्रकृतिस्तथा

Tú eres lo Imperecedero (Akṣara), la Realidad suprema, la Luz suprema; tú eres el Tiempo mismo, oh Parameśvara. Tú solo eres el Puruṣa infinito, y también el Pradhāna: la misma Prakṛti.

Verse 56

भूमिरापो ऽनलो वायुर्व्योमाहङ्कार एव च / यस्य रूपं नमस्यामि भवन्तं ब्रह्मसंज्ञितम्

Tierra, agua, fuego, viento, espacio y también el sentido del yo (ahaṃkāra): esa es Su forma. Me inclino ante Ti, a quien se conoce como Brahman.

Verse 57

यस्य द्यौरभवन्मूर्धा पादौ पृथ्वी दिशो भुजाः / आकाशमुदरं तस्मै विराजे प्रणमाम्यहम्

Me postro ante Virāj, la Persona Cósmica: cuya cabeza es el cielo, cuyos pies son la tierra, cuyos brazos son las direcciones y cuyo vientre es el vasto firmamento.

Verse 58

संतापयति यो विश्वं स्वभाभिर्भासयन् दिशः / ब्रह्मतेजोमयं नित्यं तस्मै सूर्यात्मने नमः

Salutación al Señor de alma solar: que calienta el universo entero y, con su propia radiancia, ilumina las direcciones; eternamente hecho de la gloria fulgurante de Brahman (brahma-tejas).

Verse 59

हव्यं वहति यो नित्यं रौद्री तेजोमयो तनुः / कव्यं पितृगणानां च तस्मै वह्न्यात्मने नमः

Salutación al Señor cuya propia Esencia es el Fuego (Agni): el portador perpetuo de las ofrendas havya para los dioses, cuyo cuerpo es el fulgor de la energía ardiente de Rudra, y que también conduce el kavya, la ofrenda ancestral, a las huestes de los Pitṛs. A ese Ser-Fuego, reverencia.

Verse 60

आप्यायति यो नित्यं स्वधाम्ना सकलं जगत् / पीयते देवतासङ्घैस्तस्मै सोमात्मने नमः

Salutación al Ser cuya naturaleza es Soma: Aquel que nutre sin cesar el universo entero con su propio resplandor innato, y a quien las huestes de los dioses beben como Soma de bienaventuranza. A ese Soma-Atman, reverencia.

Verse 61

विभर्त्यशेषभूतानि यो ऽन्तश्चरति सर्वदा / शक्तिर्माहेश्चरी तुभ्यं तस्मै वाय्वात्मने नमः

Salutación a Aquel cuya esencia es Vāyu: el morador interior siempre en movimiento que sostiene a todos los seres sin excepción. A Ti pertenece la Potencia Māheśvarī, la Śakti divina de Śiva; por ello, reverencia al Ser de naturaleza Vāyu.

Verse 62

सृजत्यशेषमेवेदं यः स्वकर्मानुरूपतः / स्वात्मन्यवस्थितस्तस्मै चतुर्वक्त्रात्मने नमः

Salutación al de Cuatro Rostros: Aquel que, establecido en su propio Ser, crea este universo entero sin resto, conforme al karma de los seres. A ese Atman de cuatro caras, reverencia.

Verse 63

यः शेषशयने शेते विश्वमावृत्य मायया / स्वात्मानुभूतियोगेन तस्मै विश्वात्मने नमः

Salutación al Ser Universal: Aquel que reposa sobre Śeṣa, velando el universo con su māyā, y que es realizado mediante el yoga de la experiencia directa del propio Ser. A ese Viśvātman, reverencia.

Verse 64

विभर्ति शिरसा नित्यं द्विसप्तभुवनात्मकम् / ब्रह्माण्डं यो ऽखिलाधारस्तस्मै शेषात्मने नमः

Saludo con reverencia a Aquel cuyo Ser mismo es Śeṣa, sostén del universo, que eternamente lleva sobre su cabeza el Brahmāṇḍa, el huevo cósmico que comprende los catorce mundos, fundamento de todo lo existente.

Verse 65

यः परान्ते परानन्दं पीत्वा दिव्यैकसाक्षिकम् / नृत्यत्यनन्तमहिमा तस्मै रुद्रात्मने नमः

Saludo al Rudra que es el propio Ser: de gloria infinita; quien, en el fin último, tras ‘beber’ la suprema bienaventuranza—el único Testigo divino—danza en la trascendencia.

Verse 66

यो ऽन्तरा सर्वभूतानां नियन्ता तिष्ठतीश्वरः / तं सर्वसाक्षिणं देवं नमस्ये भवतस्तनुम्

Me inclino ante el Señor divino que mora en todos los seres como su regente interior; Él es el Dios, testigo de todo. Venero esa misma forma tuya.

Verse 67

यं विनिन्द्रा जितश्वासाः संतुष्टाः समदर्शिनः / ज्योतिः पश्यन्ति युञ्जानास्तस्मै योगात्मने नमः

Saludo al Supremo Sí mismo, esencia del Yoga: a quien los yoguis, libres del sueño, dueños del aliento, satisfechos en su interior y de mirada ecuánime, contemplan como la Luz íntima al quedar absortos en meditación.

Verse 68

यया संतरते मायां योगी संक्षीणकल्मषः / अपारतरपर्यन्तां तस्मै विद्यात्मने नमः

Saludo al Vidyātman—el Sí mismo que es Conocimiento—por cuyo poder el yogui, con sus faltas consumidas, atraviesa la Māyā y alcanza la orilla más allá, sin límite alguno.

Verse 69

यस्य भासा विभातीदमद्वयं तमसः परम् / प्रपद्ये तत् परं तत्त्वं तद्रूपं परमेश्वरम्

Me refugio en la Realidad Suprema—Parameśvara—cuya radiancia hace resplandecer este principio no dual (advaya) y que está más allá de la oscuridad (tamas).

Verse 70

नित्यानन्दं निराधारं निष्कलं परमं शिवम् / प्रपद्ये परमात्मानं भवन्तं परमेश्वरम्

Me refugio en el Śiva supremo—dicha eterna, sin apoyo (autoestablecido), sin partes y trascendente; en Ti, el Ser supremo, Parameśvara, el Señor más alto.

Verse 71

एवं स्तुत्वा महादेवं ब्रह्मा तद्भावभावितः / प्राञ्जलिः प्रणतस्तस्थौ गृणन् ब्रह्म सनातनम्

Así, tras alabar a Mahādeva, Brahmā—con la mente impregnada de esa misma devoción—permaneció de pie con las manos juntas, inclinado en reverencia, y siguió cantando al Brahman eterno.

Verse 72

ततस्तस्मै महादेवो दिव्यं योगमनुत्तमम् / ऐश्वर्यं ब्रह्मसद्भावं वैराग्यं च ददौ हरः

Entonces Mahādeva—Hara—le otorgó el Yoga divino e insuperable, junto con aiśvarya (soberanía), la disposición verdadera arraigada en Brahman y el vairāgya (desapego).

Verse 73

कराभ्यां सुशुभाभ्यां च संस्पृश्य प्रणतार्तिहा / व्याजहरा स्वयं देवः सो ऽनुगृह्य पितामहम्

Luego el Señor mismo—el que disipa la aflicción de quienes se postran—lo tocó con Sus dos manos sumamente hermosas; y, habiendo favorecido a Pitāmaha (Brahmā), habló palabras que ahuyentaron su ansiedad.

Verse 74

यत्त्वयाभ्यर्थितं ब्रह्मन् पुत्रत्वे भवतो मम / कृतं मया तत् सकलं सृजस्व विविधं जगत्

Oh Brahmán (Brahmā), cuanto me suplicaste—que llegara a ser tu hijo—lo he cumplido por completo. Ahora crea el mundo múltiple, en toda su variedad.

Verse 75

त्रिधा भिन्नो ऽस्म्यहं ब्रह्मन् ब्रह्मविष्णुहराख्यया / सर्गरक्षालयगुणैर्निष्कलः परमेश्वरः

Oh brahmán, se habla de mí como triple—con los nombres de Brahmā, Viṣṇu y Hara—según las cualidades que rigen la creación, la protección y la disolución; mas en verdad soy el Señor Supremo, indiviso y sin partes.

Verse 76

स त्वं ममाग्रजः पुत्रः सृष्टिहेतोर्विनिर्मितः / ममैव दक्षिणादङ्गाद् वामाङ्गात् पुरुषोत्तमः

Tú, en verdad, eres mi hijo nacido primero, formado para la causa misma de la creación. De mi propio cuerpo surgiste—del miembro derecho y del miembro izquierdo—oh Persona Suprema (Puruṣottama).

Verse 77

तस्य देवादिदेवस्य शंभोर्हृदयदेशतः / संबभूवाथ रुद्रो ऽसावहं तस्यापरा तनुः

De la región del corazón de Śambhu, el Dios de los dioses, surgió Rudra; y yo soy su otra forma, su encarnación secundaria.

Verse 78

ब्रह्मविष्णुशिवा ब्रह्मन् सर्गस्थित्यन्तहेतवः / विभज्यात्मानमेको ऽपि स्वेच्छया शङ्करः स्थितः

Oh brahmán, Brahmā, Viṣṇu y Śiva son las causas de la creación, la permanencia y el fin. Sin embargo, el Señor—siendo uno—permanece como Śaṅkara, manifestándose libremente por su propia voluntad al diferenciarse a sí mismo.

Verse 79

तथान्यानि च रूपाणि मम मायाकृतानि तु / निरूपः केवलः स्वच्छो महादेवः स्वभावतः

Así también, las demás formas que aparecen son en verdad forjadas por Mi māyā; mas por Su propia naturaleza, Mahādeva es sin forma, absoluto y eternamente puro.

Verse 80

एभ्यः परतरो देवस्त्रिमूर्तिः परमा तनुः / माहेश्वरी त्रिनयना योगिनां शान्तिदा सदा

Más alto que todo esto está el Dios cuyo cuerpo supremo es la Trimūrti. Esa Mahāśvarī—de tres ojos—otorga siempre paz a los yoguis.

Verse 81

तस्या एव परां मूर्ति मामवेहि पितामह / शाश्वतैश्वर्यविज्ञानतेजोयोगसमन्विताम्

Reconóceme, oh Pitāmaha, como la manifestación suprema de Aquello—dotada de señorío eterno, conocimiento verdadero, fulgor espiritual y Yoga.

Verse 82

सो ऽहं ग्रसामि सकलमधिष्ठाय तमोगुणम् / कालो भूत्वा न तमसा मामन्यो ऽभिभविष्यति

Yo devoro el universo entero, presidiendo la cualidad de tamas. Habiéndome vuelto el Tiempo mismo, nadie puede dominarme mediante la oscuridad (tamas).

Verse 83

यदा यदा हि मां नित्यं विचिन्तयसि पद्मज / तदा तदा मे सान्निध्यं भविष्यति तवानघ

Siempre que—una y otra vez—me contemples constantemente, oh nacido del loto, entonces—una y otra vez—surgirá para ti Mi presencia inmediata, oh sin mancha.

Verse 84

एतावदुक्त्वा ब्रह्माणं सो ऽभिवन्द्य गुरुं हरः / सहैव मानसैः पुत्रैः क्षणादन्तरधीयत

Dicho sólo esto a Brahmā, Hara (Śiva) se inclinó y rindió homenaje a su gurú; y en un instante desapareció de la vista, junto con sus hijos nacidos de la mente.

Verse 85

सो ऽपि योगं समास्थाय ससर्ज विविधं जगत् / नारायणाख्यो भगवान् यथापूर्वं प्रिजापतिः

Él también, establecido en el Yoga, hizo surgir el universo multiforme. Aquel Señor Bienaventurado, llamado Nārāyaṇa, volvió a ser Prajāpati, tal como antes en los ciclos previos.

Verse 86

मरीचिभृग्वङ्गिरसं पुलस्त्यं पुलहं क्रतुम् / दक्षमत्रिं वसिष्ठं च सो ऽसृजद् योगविद्यया

Por el poder del conocimiento yóguico, entonces hizo surgir a Marīci, Bhṛgu, Aṅgiras, Pulastya, Pulaha, Kratu, Dakṣa, Atri y Vasiṣṭha.

Verse 87

नव ब्रह्माण इत्येते पुराणे निश्चयं गताः / सर्वे ते ब्रह्मणा तुल्याः साधका ब्रह्मवादिनः

En el Purāṇa se afirma con certeza que éstos son los “nueve Brahmās”. Todos ellos son iguales a Brahmā: sādhakas consumados y expositores de Brahman.

Verse 88

संकल्पं चैव धर्मं च युगधर्मांश्च शाश्वतान् / स्थानाभिमानिनः सर्वान् यथा ते कथितं पुरा

Como ya te he dicho antes, te he explicado el saṅkalpa (la intención cósmica), los principios del dharma, los dharmas eternos propios de cada yuga, y a todas las deidades rectoras que se identifican con sus respectivas moradas (sthānābhimānins).

← Adhyaya 9Adhyaya 11

Frequently Asked Questions

The chapter’s stotra and the Yoga-nidrā realization present Brahman as non-dual and beginningless; Īśvara (Mahādeva/Nārāyaṇa) is the immanent inner ruler and transcendent absolute, while the experiential path is yoga leading to direct recognition beyond māyā.

Brahmā requests mortal beings to enable cyclical cosmos and karma-based embodiment; Rudra’s withdrawal into inner restraint (becoming Sthāṇu) signifies renunciation, the primacy of yoga over outward proliferation, and the governance of creation through appropriate ontological limits.

It maps Śiva onto cosmic principles and sacred stations, turning cosmology into sādhanā: by meditating on the eightfold form across elemental and social-ritual dimensions, devotees integrate devotion with metaphysical contemplation aimed at mokṣa.