Adhyaya 22
Moksha Sadhana PrakaranaAdhyaya 2285 Verses

Adhyaya 22

Kāraṇānvēṣaṇam: The 32 Marks of Hari, Defects (Doṣas), Death-Omens, and Hari’s Omnipresence in Social & Household Life

Prosiguiendo el diálogo didáctico entre Kṛṣṇa y Garuḍa, el capítulo se abre con Lakṣmaṇā/Sulakṣmaṇā como arquetipo de encarnación auspiciosa e introduce el tema del conocimiento: la identidad y el destino se infieren por las cualidades, el dharma y la indagación sostenida. Kṛṣṇa enumera luego las treinta y dos marcas auspiciosas (lakṣaṇas) de Nārāyaṇa—reflejadas también en Lakṣmī—y aclara que se comprenden de modo comparativo entre los devas y las clases de seres. El texto se expande en una taxonomía gradual: distintos recuentos de marcas y defectos (doṣas) se asignan a deidades, fuerzas cósmicas y tipos sociales, junto con advertencias sobre signos infaustos y presagios de muerte. Sigue una corrección teológica clave: los atributos de Hari son ilimitados, por lo que los signos externos no agotan lo divino. El discurso gira entonces hacia el dharma práctico: las ofrendas se vuelven estériles si el destinatario es desconocido, pero siempre fructifican cuando se ofrecen con conciencia de la omnipresencia de Hari, que mora en huéspedes, parientes, animales y en todos los varṇas. El capítulo concluye enlazando con el próximo relato de Kṛṣṇa sobre sus matrimonios (comenzando con Lakṣmaṇā y encaminándose hacia Jāmbavatī), uniendo conducta, devoción y causalidad narrativa.

Shlokas

Verse 1

हेतुनिरूपणं नामैकविंशो ऽध्यायः श्रीकृष्ण उवाच / या लक्ष्मणा पूर्वसर्गे खगेन्द्र पुत्री ह्यभूद्वह्निवेदस्य वेत्तुः / सुलक्षणैः संयुतत्वाद्यतः सा सुलक्ष्मणेति प्रथिता खगेन्द्र

«El capítulo llamado “Indagación sobre las Causas” (el vigésimo primero)», dijo Śrī Kṛṣṇa: En un ciclo de creación anterior, oh Señor de las Aves, hubo una mujer llamada Lakṣmaṇā, hija de Garuḍa y esposa del conocedor del Veda del Fuego (Agni). Por estar dotada de excelentes signos auspiciosos, oh Garuḍa, llegó a ser célebre con el nombre de “Su-lakṣmaṇā” (la bien marcada).

Verse 2

यथा लक्ष्मीर्लक्षणैः सा सुपूर्णा यथा हरिर्लक्षणैर्वै सुपूर्णः / यथा वायुर्लक्षणैः पूर्ण एव यथा गायत्री लक्षणैः सा सुपूर्णा

Así como Lakṣmī está plenamente dotada de sus signos auspiciosos, y así como Hari (Viṣṇu) es verdaderamente completo en sus atributos divinos; así como Vāyu es pleno en sus cualidades definitorias, del mismo modo Gāyatrī es perfectamente completa en sus signos y atributos.

Verse 3

यथा रुद्राद्या लक्षणैर्वै प्रपूर्णा रुद्रादिल्लक्ष्मणा चैव पूर्णा / गुणेनैवं धर्मतः किञ्चिदेव तथानुसंधानाद्व्रियते नाम चापि

Así como Rudra y las demás deidades están plenamente caracterizados por sus signos distintivos, y en verdad completos con los signos que comienzan con Rudra; así también un ser se determina—al menos en parte—por sus cualidades y por su dharma; y mediante la indagación y contemplación sostenidas, incluso el mismo “nombre” (identidad) llega a ser discernido.

Verse 4

तस्मा दाहुर्लक्ष्मणेत्येव सर्वे तल्लक्षणं शृणु चादौ खगेन्द्र / नारायणे पूर्णगुणे रमेशे द्वात्रिंशत्संख्यानि सुलक्षणानि

Por ello todos los llaman “lakṣaṇas” (signos). Oh Señor de las aves (Garuḍa), escucha primero sus características: en Nārāyaṇa—pleno de todas las virtudes, Señor de Ramā (Lakṣmī)—hay treinta y dos signos auspiciosos en número.

Verse 5

संत्येव पक्षीन्द्र वदाम्यनु क्रमान्मत्तः श्रुत्वा मोक्षमाप्नोति नित्यम् / यः सप्तपादः षण्णवत्यङ्गुलोङ्गश्चतुर्हस्तः पुरुषस्तीक्ष्णदन्तः

En verdad existen, oh señor de las aves; los describiré en el debido orden. Quien lo oiga de mí alcanza siempre la liberación. Hay un hombre feroz: de siete pies, con un cuerpo de noventa y seis anchos de dedo, de cuatro brazos y de dientes agudos.

Verse 6

य एतत्सर्वं मिलितं चैकमेव हरेर्विष्णोर्लक्षणं चाहुरार्याः / मुखं स्त्रिग्धं वर्तुलं पुष्टिरूपं द्वितीयं तल्लक्षणं चाहुरार्याः

Los nobles dicen que, cuando todos estos rasgos se hallan reunidos como un solo conjunto, constituyen las señales distintivas de Hari—Viṣṇu. También afirman que el rostro debe ser suave y lustroso, redondo y de aspecto pleno; ésta es la segunda característica.

Verse 7

हनुर्यस्यानुन्नतं चास्ति वीन्द्र तल्लक्षणं प्राहुरार्यास्तृतीयम् / यद्दन्ता वै तीक्ष्णसूक्ष्माश्च संति तल्लक्षणं चाहुरार्याश्चतुर्थम्

Oh el mejor de las aves (Garuda), los nobles declaran como tercera señal que la mandíbula no esté levantada. Y declaran como cuarta señal que los dientes sean en verdad agudos y finos.

Verse 8

यस्याधरे रक्तिमा त्वस्ति वीन्द्र तल्लक्षणं पञ्चमं चाहुरार्याः / यस्य हस्ता अतिरक्ताः खगेन्द्र तल्लक्षणं प्राहुरार्याश्च पष्ठम्

Oh el mejor de las aves (Garuda), los sabios declaran como quinta señal que el labio inferior tenga un tinte rojizo. Y, oh señor de las aves, también proclaman como sexta señal que las manos sean sumamente rojas.

Verse 9

यस्मिन्नखाः संति रक्ताः सुशोभास्तल्लक्षणं सप्तमं चाहुरार्याः / यस्मिन्कपोले रक्तिमा त्वस्ति वीन्द्र तल्लक्षणं ह्यष्टमं प्राहुरार्या

Los sabios declaran como séptima señal que las uñas sean rojas y hermosamente lustrosas. Y, oh el mejor de las aves (Garuda), cuando hay un rubor rosado en las mejillas, los nobles lo proclaman como la octava señal.

Verse 10

यस्मिन्करे शङ्खचक्रादिरेखा वर्तन्ते तन्नवमं प्राहुरार्याः / यस्यो दरं तन्तुरूपं सुपुष्टं वलित्रयैरङ्कितं सुंदरं च

Los nobles sabios declaran como el noveno signo excelente aquella mano en la que aparecen líneas semejantes a la caracola sagrada (śaṅkha), al disco (cakra) y a otros emblemas auspiciosos. Y bienaventurado es aquel cuyo vientre está bien formado, firme como un cordón, y hermosamente señalado por tres pliegues.

Verse 11

तल्लक्षणं दशमं प्राहुरार्या एकादशं निम्ननाभिं तदाहुः / ऊरुद्वयं यस्य च मांसलं वै तल्लक्षणं द्वादशं प्राहुरार्याः

Los nobles sabios declaran que ése es el décimo signo; y llaman undécimo al que tiene el ombligo hundido. Y aquel cuyas dos piernas, en los muslos, son carnosas y bien provistas: ése, proclaman los nobles, es el duodécimo signo.

Verse 12

कटिर्हि दीर्घा पृथुलास्ति यस्य त्रयोदशं लक्ष्म तदाहुरार्याः / यस्यास्ति मुष्को सुपरिष्ठितो वै चतुर्दशं लक्ष्म तदाहुरार्याः

Aquel cuya cintura y caderas son largas y anchas: los nobles dicen que ése es el decimotercer signo distintivo. Y aquel cuyos testículos están bien asentados y correctamente dispuestos: eso, en verdad, dicen los nobles, es el decimocuarto signo.

Verse 13

समुन्नतं शिश्रमथो हि लक्ष्म यस्यास्ति तत् पञ्चदशं वदन्ति / सुताम्रकं पादतलं खगेन्द्र तल्लक्षणं षोडशं प्राहुरार्याः

El decimoquinto signo auspicioso, dicen, es que el órgano viril esté bien elevado y bien formado. Y, oh Señor de las Aves (Garuda), el decimosexto signo del que hablan los nobles es que las plantas de los pies sean suavemente rojizas, como de cobre.

Verse 14

निम्नौ च गुल्फौ सप्तदशं तदाहुर्ग्री वारूपं प्राहुरष्टादशं च / एकोनविंशं त्वक्षिपद्मं सुरक्तं प्राहुर्बाहुं जानु विंशं तथैव

Dicen que el decimoséptimo signo es la parte baja y los tobillos; y el decimoctavo, el cuello y su porte. El decimonoveno es el ojo semejante al loto, intensamente rojo; y asimismo declaran como vigésimo el brazo y la rodilla.

Verse 15

विस्तीर्णोरश्चैकविंशं तदाहुः सिंहास्कन्धं द्व्युत्तरं विंशमाहुः / त्रयोविंशं सूक्ष्ममास्यं तदाहुश्चतुर्विशं सुप्रसन्ने च दृष्टी

Declaran que la señal auspiciosa vigésima primera es un pecho amplio; la vigésima, dicen, son hombros como de león. La vigésima tercera, afirman, es un rostro fino y bien proporcionado; y la vigésima cuarta es una mirada serena y radiante de apacible claridad.

Verse 16

ह्रस्वं लिङ्गं मार्दवं चापि वीन्द्र तल्लक्षणं पञ्चविंशं वदन्ति / समौ च पादौ कटिजानु चोरू षड्विंशमाहुश्च समे च जङ्घे

Oh, el mejor de las aves (Garuda), declaran como vigésimo quinto signo: un órgano genital pequeño y la suavidad del cuerpo. Como vigésimo sexto, afirman: los pies son parejos; asimismo las caderas, las rodillas y los muslos están bien proporcionados; y las piernas inferiores también son uniformes.

Verse 17

समानहस्तौ समकर्णौ मिलित्वा द्वात्रिंशत्कं लक्षणं प्राहुरार्याः / द्वात्रिंशत्कं लक्षणं वै मुकुन्दे द्वात्रिंशत्कं लक्षणं वै रमायाम्

Cuando las manos son iguales y las orejas simétricas, los nobles proclaman el conjunto de las treinta y dos señales auspiciosas. En verdad, estas treinta y dos marcas están en Mukunda (Viṣṇu), y esas mismas treinta y dos marcas están también en Ramā (Lakṣmī).

Verse 18

द्वात्रिंशत्कं लक्षणं ब्रह्मणोपि तद्भारत्याः प्रवदन्त्येव सत्यम् / तथा च शङ्का सममेव चक्रिणेत्येवं सदामा कुरु निर्णयं ब्रुवे

El conjunto de las treinta y dos marcas es declarado verdadero también por Brahmā y por Bhāratī (Sarasvatī). Aun así, oh Cakrin, Señor portador del disco, la duda permanece por igual; por ello, oh Sadāmā, toma una determinación clara: yo la expondré.

Verse 19

एकस्य वै लक्षणस्यापि विष्णोर्लक्ष्मीरन्तं नैव सम्यक् प्रपेदे / अतोनन्तैर्लक्षणैः संयुतं च हरिं चाहुर्लक्षणज्ञाः सदैव

Ni siquiera Lakṣmī pudo alcanzar plenamente el límite de una sola característica de Viṣṇu. Por ello, los conocedores de las señales divinas proclaman siempre que Hari está dotado de atributos infinitos.

Verse 20

जानाति लक्ष्मीर्लक्षणं वायुरूपे स्वापेक्षया ह्यतिरिक्तं खगेन्द्र / स्वलक्षणापेक्षया भारती तु शतैर्गुणैरधिका वेधसोपि

Oh Khagendra (Garuda), Lakṣmī reconoce el signo distintivo en la forma de Vāyu como algo que sobrepasa al suyo propio; y Bhāratī (Sarasvatī), comparada según su atributo definitorio, es cien veces superior—hasta por encima de Vedhas (Brahmā).

Verse 21

खगेन्द्र तस्माल्लक्षणे साम्यचित्तं विश्वादीनां सर्वदा मा कुरुष्व / अष्टाविंशतिं प्राहू रुद्रादिकानां भ्रूनेत्रयोर्लक्षणेनैव हीनाः

Oh señor de las aves, por ello no supongas jamás que los Viśvas y los demás grupos sean todos iguales sólo por las señales externas. Se dice que veintiocho entre la clase de los Rudras y seres afines son, por ese mismo criterio, deficientes en el signo de la ceja y del (tercer) ojo.

Verse 22

अलक्षणं मन्यते यद्धि तस्य दुर्लक्षणं नैव तच्चिन्तनीयम् / अष्टाविंशतिं लक्षणं वै हरस्य न भारतीवच्चिन्तनीयं खगेन्द्र

Oh Khagendra, aquello que alguien imagina como “señal” de Él es, en verdad, carente de señal; por ello no debe contemplarse ningún “signo” inferior o defectuoso acerca de Él. En efecto, las veintiocho características de Hari han de ser meditadas como objeto sagrado—no sólo como palabra o poesía (Bhāratī), sino como contemplación devocional.

Verse 23

अतो हरः क्रोधरूपी सदैव तयोरभावात्सत्यमुक्तं तथैतत् / अतो द्वयं नास्ति रुद्रे खगेन्द्र शिश्रोदरे किञ्चिदाधिक्यमस्ति

Por ello Hara (Rudra) es siempre de naturaleza iracunda; y, al estar ausentes en él esas dos cualidades, lo dicho es ciertamente verdadero. Así pues, oh rey de las aves, en Rudra no hay dualidad; sólo en lo relativo al liṅga y al vientre se dice que hay una leve prominencia.

Verse 24

सप्ताधिकैर्विशतिलक्षणैस्तु समायुताः स्वस्त्रियो लक्ष्मणाद्याः / षड्वविंशत्या लक्षणैश्चापि युक्ता वारुण्याद्या पञ्चविंशैश्च चन्द्रः

Las mujeres como Lakṣmaṇā y otras son descritas como dotadas de más de veinte signos corporales auspiciosos. Vāruṇī y otras poseen, según se dice, veintiséis de tales signos, y la Luna (Candra) es descrita como portadora de veinticinco.

Verse 25

अर्थश्चतुर्विंशतिभिश्चैव युक्तो नासावायोर्द्व्यधिका विंशतिश्च लक्षणैश्चैकविंशत्या शची युक्ता न संशयः

Artha está dotado de veinticuatro cualidades; las fosas nasales y el aliento vital (vāyu) se distinguen por veintidós signos; y Śacī posee veintiún marcas auspiciosas—de ello no hay duda.

Verse 26

प्रवाहा विंशकैर्युक्ता यम एकोनविंशकैः / पाश्यष्टादशभिर्युक्तो दशसप्तयुतो ऽनलः

La división llamada Pravāhā se asocia con veinte (unidades). Yama se asocia con diecinueve. Pāśyā se asocia con dieciocho; y Anala se asocia con diecisiete.

Verse 27

वैवस्वतः षोडशभिमित्रः पञ्चदशैर्युतः / चत्रुर्विंशैस्तु धनपः पावकस्तु त्रयोदशैः

Vaivasvata (Yama) va acompañado de dieciséis; Mitra se une con quince. Dhanapa (Kubera) está con veinticuatro, y Pāvaka (Agni) con trece.

Verse 28

गङ्गा द्वादशभिर्युक्ता बुध एकादशैर्युतः / शनिस्तु दशसंख्याकैः पुष्करो नवभिर्युतः

La santa Gaṅgā se asocia con doce (unidades); Budha (Mercurio) con once; Śani (Saturno) con diez; y Puṣkara, el tīrtha sagrado, con nueve.

Verse 29

अष्टभिश्चैव संयुक्ताः सप्तभिः पितरस्तथा

Asimismo, se dice que los Pitṛs, los Padres ancestrales, están dispuestos en conjunción con ocho grupos y también con siete grupos.

Verse 30

षड्भिश्च देवगन्धर्वाः पञ्चभिस्तदनन्तराः / चतुर्भैः क्षितिपाः प्रोक्तास्त्रिभिरन्ये च संयुताः

Se dice que los Deva-Gandharvas están dotados de seis (cualidades). Quienes les siguen poseen cinco. Los gobernantes de la tierra (kṣitipās) se describen con cuatro, y otros quedan unidos con tres.

Verse 31

उदरे किञ्चिदाधिक्ये ह्रस्वे पादे च कर्णयोः / शिखाधिक्यं विना विप्र भार्यायां च शिवस्य च

Oh brāhmaṇa, una leve plenitud en el vientre, brevedad en los pies y en las orejas—pero sin exceso en la śikhā (mechón de la coronilla)—son señales mencionadas en el caso de la esposa, y también en el caso de Śiva.

Verse 32

लक्ष्मणायां पञ्च दोषाः शिरोगुल्फादिकं विना / नाभ्याधिक्ये सहैवाष्टौ दोषाः संत्यतिवाहिके

En el conjunto de marcas corporales (lakṣaṇas) hay cinco defectos—excluyendo los relativos a la cabeza, al tobillo y similares. Pero cuando el ombligo es excesivo (anormalmente prominente), junto con esos hay ocho defectos; tal condición se llama ‘ativāhika’ (aflicción grave y desbordante).

Verse 33

जङ्घाधिक्ये सहैवाष्टौ दोषाः शच्याः सदा स्मृताः / एवमेव हि दोषाश्चाप्यूहनीयाः खगेश्वर

Oh Khageśvara, cuando hay un exceso (prominencia anormal) en las pantorrillas o piernas, se recuerdan siempre ocho defectos como señalados; del mismo modo, otros defectos también deben inferirse a partir de las marcas del cuerpo.

Verse 34

दुर्लक्षणैः सदा वीन्द्र संश्रुतैस्तत्त्वविद्भवेत् / महोदरो लंबनाभिरीषामात्रोग्रदंष्ट्रकः

Oh el mejor de las aves, al atender con cuidado estas constantes señales infaustas, uno llega a ser conocedor de la verdad: de gran vientre, con el ombligo colgante y con colmillos feroces, aunque su cuerpo sea de medida moderada.

Verse 35

अन्धकूपगभीराक्षो लंबकर्णौष्ठनासिकः / लंबगुल्फो वक्रपादः कुनखी श्यावदन्तकः

Sus ojos están hundidos como un pozo oscuro; sus orejas, labios y nariz cuelgan largos. Sus tobillos son alargados, sus pies torcidos; sus uñas deformes y sus dientes oscurecidos.

Verse 36

दीर्घजङ्घो दीर्घशिश्रस्त्वेकाण्डश्चैकनासिकः / रक्तश्मश्रू रक्तरोमा वक्रास्यः संप्रकीर्तितः

Se le describe con piernas largas y un órgano alargado; con un solo testículo y una sola fosa nasal; con barba roja y vello corporal rojizo; y con una boca torcida y distorsionada.

Verse 37

दग्धपर्व तसंकाशो रक्तपृष्ठः कलिः स्मृतः / अलोमांसो ऽलोमशिरा रक्तगण्डकपोलकः

Kali se describe como alguien cuyas articulaciones parecen quemadas, cuya espalda es roja como la sangre; sin pelo en la carne ni en la cabeza, con las mejillas y los pómulos manchados de rojo sangre.

Verse 38

ललाटे पाण्डुता नित्यं वामस्कन्धे करे खग / क्रूरदृष्टिर्दृष्टिपादस्तथा वै घर्घरस्वरः

Si hay palidez constante en la frente, un pájaro se posa en el hombro o mano izquierda, la mirada se vuelve dura, los ojos parecen caer y la voz se torna rasposa, estas son ciertamente señales.

Verse 39

अत्याशी चातिपानश्च स्तनौ शुष्कफलोपमौ / ऊरौ नवाञ्जिकारोमः तथा पृष्ठे च मस्तके

Quien come y bebe en exceso, sus pechos se vuelven como frutas secas; y aparece vello oscuro como colirio fresco en los muslos, así como en la espalda y la cabeza.

Verse 40

ललाटे त्रीणि दीर्घे तु समे द्वौ संप्रकीर्तितौ / सर्पाकारस्तु यो मत्स्यस्तस्य शिश्रे प्रकीर्तितः

En la frente, se dice que tres marcas largas son auspiciosas; y dos, cuando son parejas, son alabadas. Y una marca en forma de pez, semejante a una serpiente, se declara como señal en su órgano viril.

Verse 41

पादत्राणोपमो मत्स्यो रसनाग्रे प्रकीर्तितः / शिश्राकारश्च यो मत्स्यो गुदे तस्य प्रशस्यते

Una marca en forma de pez, semejante a una sandalia, se dice auspiciosa en la punta de la lengua; y una marca en forma de pez, semejante al órgano viril, se considera especialmente loable cuando se halla en el ano.

Verse 42

वृश्चिकाकारमत्स्यस्तु पदोस्तस्य प्रशस्यते / श्वाकारश्चापि मत्स्यो वै मुखे तस्य प्रकीर्तितः

Una marca en forma de pez, semejante a un escorpión, es alabada cuando aparece en sus pies; y una marca en forma de pez, semejante a un perro, se dice que está en su rostro.

Verse 43

हस्ते तु बहुरेखाः स्युर्लोम नासापुटे स्मृतम् / अतिदीर्घं तु चाङ्गुष्ठं कनिष्ठं चातिदीर्घकम्

Si en la mano hay muchas líneas, y se ve vello en las fosas nasales, y si el pulgar es excesivamente largo y el meñique también demasiado largo, todo ello se describe como señales corporales para juzgar la naturaleza y el destino de una persona.

Verse 44

दुर्लक्षणं त्वे वमादि कलावस्ति ह्यनेकशः / सुलक्षणान्यनेकानि मयि संति खगेश्वर

Oh señor de las aves (Garuda), en ti hay muchas partes marcadas por signos inauspiciosos—como los del lado izquierdo y otros semejantes; y, sin embargo, en mí también hay muchos signos auspiciosos.

Verse 45

द्वात्रिंशल्लक्षणं विष्णोर्ब्रह्माद्यापेक्षयैव तत् / सहाभिप्राय गर्भेण ब्रह्मणोक्तं तव प्रभो

Las treinta y dos señales de Viṣṇu se comprenden en verdad sólo en relación con Brahmā y las demás deidades. Oh Señor, Brahmā te las ha declarado, llevando en su seno el sentido intencional y oculto.

Verse 46

ब्रह्मोक्तस्य मयोक्तस्य विरोधो नास्ति सत्तम / मयोक्तस्यैव स व्यासः कंबुग्रीवः प्रदर्श्यते

Oh el mejor de los virtuosos, no hay contradicción entre lo dicho por Brahmā y lo dicho por mí. En verdad, ese Vyāsa de cuello semejante a una caracola se muestra como el mismo que proclama lo que yo he enseñado.

Verse 47

रक्ताधरं रक्त तालु चैकीकृत्य मयोदितम् / अतो विरोधो नास्त्येव तथा ज्ञानात्प्रतीयते

He hablado uniendo en una sola expresión “labios rojos” y “paladar rojo”; por ello no hay contradicción alguna, como se comprende mediante el conocimiento correcto.

Verse 48

सप्ताधिकैर्विंशतिलक्षणैस्तु समायुता याः स्त्रियो लक्ष्मणाद्याः

Las mujeres dotadas de veinte marcas, junto con siete signos adicionales, comenzando por rasgos auspiciosos, son tenidas por poseedoras de características afortunadas.

Verse 49

भगे नेत्रे च हस्ते च स्तने कुक्षौ तथैव च / भारत्यपेक्षया पञ्चभिर्न्यूना त्वस्ति लक्षणैः

En la región genital, en los ojos, en las manos, en los pechos y asimismo en el vientre—comparada con una mujer bhāratī (india)—tú resultas carente de cinco marcas corporales.

Verse 50

न रुद्रवन्न चान्यानि लक्षणानि खगेश्वर / षड्विंशत्या लक्षणैश्चापि युक्ता वारुण्याः षड्लक्षणैश्चैव हीना

Oh señor de las aves, no porta las señales propias de Rudra ni los demás signos auspiciosos. Aunque se dice que está dotada de veintiséis características, el tipo Varuṇī se describe en particular como falto de seis rasgos.

Verse 51

कर्णे कुक्षौ नासिकाकेशपाशे गुल्फे भगे किञ्चिदाधिक्यमस्ति / इन्द्रो युक्तः पञ्चविंशत्या खगेन्द्र सदा हीनो लक्षणैः सप्तसंख्यैः

En la oreja, el vientre, la nariz, el mechón de cabello, el tobillo y el órgano genital hay un leve exceso (de medida o señal). Oh Khagendra, Indra está dotado de veinticinco rasgos, pero siempre carece de siete marcas.

Verse 52

हस्ते पादे उदरे कर्णयोश्च शिश्रे गुल्फे त्वधरोष्ठेधिकं च / चतुर्विंशत्या लक्षणैश्चापि युक्तो नास्तिक्यवायुस्तद्वदेवाष्टभिश्च

Cuando surge la fuerza del viento ligada a la incredulidad (nāstikya-vāyu), se manifiesta sobre todo en las manos, los pies, el vientre, las orejas, el órgano generativo, los tobillos y con mayor intensidad en el labio inferior. Se reconoce por veinticuatro signos característicos, y asimismo por otro conjunto de ocho indicios adicionales.

Verse 53

नाभ्यां गुल्फे हनुरर्ङ्घ्योश्च स्कन्धे द्विजे नेत्रे त्वधरोष्ठेधिकं च / त्रयोविंशत्या लक्षणैश्चापि युक्ता शची तथा नवदोषैश्च युक्ता

Desde el ombligo, los tobillos, la barbilla y los pies, los hombros, los dientes, los ojos y también el labio inferior—todo ello se examina. Dotada de veintitrés marcas auspiciosas, tal mujer es dicha semejante a Śacī; y, sin embargo, puede estar asociada también con nueve defectos (doṣas).

Verse 54

भगे केशे ह्यधरोष्ठे च कर्णे जङ्घे गण्डे वक्षसि गुल्फयोश्च / तथोत्तरोष्ठे किञ्चिदाधिक्यमस्ति एवं विजानीहि खगेन्द्रसत्तम

En la región genital, en el cabello, en el labio inferior, en la oreja, en la pierna (pantorrilla), en la mejilla, en el pecho y en los tobillos—sabe que también hay un leve exceso en el labio superior. Entiéndelo así, oh el más excelso de los señores de las aves (Garuda).

Verse 55

द्वाविंशत्या लक्षणैः संयुतस्तु दशभिर्देषैः प्रवहो नाम वायुः / तथाङ्गुष्ठे किञ्चिदाधिक्यमस्ति विंशत्येकादशभिर्देषतोर्कः

El aliento vital llamado Pravaha está dotado de veintidós signos y se extiende por diez medidas (deśa). En el pulgar hay un leve exceso; y Arka, otra corriente vital, se extiende, según la medida, por veintiún deśa.

Verse 56

तद्विंशत्या लक्षणैः संयुतस्तु तदा दोषेर्द्वादशभिश्च युक्तः / एकोनविंशत्या लक्षणैश्चापि युक्तस्त्रयोदशभिस्तदभावैर्युतोग्निः

Luego, cuando alguien está dotado de veinte signos tales, queda también asociado a doce doṣa del cuerpo (faltas humorales). Asimismo, cuando está dotado de diecinueve signos, el Agni, el fuego digestivo, se vincula con trece estados definidos por la ausencia de esas (faltas/señales).

Verse 57

अष्टादशभिर्लक्षणैः संयुतस्तु वैवस्वतस्तदभावैश्चतुर्दशभिः / मित्रस्तु सप्तदशभिर्लक्षणैः संयुतः खग

Oh ave (Garuda), Vaivasvata (Yama) está dotado de dieciocho signos distintivos y se caracteriza por la ausencia de catorce (otros) signos; pero Mitra está dotado de diecisiete signos distintivos.

Verse 58

सदोषैः पञ्चदशभिः संयुक्तो नात्र संशयः / तैश्च षोडशभिर्युक्तो धनपो नात्र संशयः

Dotado de quince doṣa—sin duda alguna—uno queda unido a ellos; y dotado de esos dieciséis, uno llega a ser Dhanapa, señor de la riqueza—de esto tampoco hay duda.

Verse 59

तदभावैः षोडशभिः संयुक्तः संप्रकीर्तितः / तैः पञ्चदशभिश्चैव युक्तोग्रेज्यष्ठपुत्रकः

Quien se asocia con esas dieciséis condiciones de ausencia es declarado, según la tradición, como tal. Y quien se asocia con quince de ellas es descrito como ‘Agrejya’, el mayor o principal entre los ocho tipos de hijos (putraka).

Verse 60

तैः सप्तदशभिर्देषैः संयुक्तो नात्र संशयः / तैश्चतुर्दशभिश्चैव गङ्गा संपरिकीर्तिता

Él está vinculado con aquellas diecisiete regiones sagradas—de ello no hay duda. Y también con aquellas catorce, el río Gaṅgā es proclamado y celebrado expresamente como asociado.

Verse 61

तथाष्टादशभिर्देषैः संयुता नात्र संशयः / तैस्त्रयोदशभिश्चैव संयुतो बुध एव तु

Del mismo modo, está unido a dieciocho divisiones—de ello no hay duda. Y cuando se une a aquellas trece, es en verdad Budha (Mercurio) lo que se indica.

Verse 62

दोषैरेकोनविंशत्या संयुतो नात्र संशयः / शनिर्विंशतिदोषेण युतो द्वादशलक्षणैः

Ciertamente está afectado por diecinueve faltas—de ello no hay duda. Y Śani (Saturno), dotado de veinte faltas, queda señalado por doce signos característicos.

Verse 63

लक्षणैश्चैकादशभिः पुष्करः परिकीर्तितः / एकविंशतिसंख्याकैरसद्भावैः प्रकीर्तितः

Puṣkara se describe como caracterizado por once señales distintivas; y también se dice que se reconoce por veintiuna condiciones enumeradas de carencia (rasgos infaustos).

Verse 64

दशभिर्लक्षणैर्युक्ताः पितरो ये चिराः खग / त्रयोविंशतिदोषैश्च संयुता नात्र संशयः

Oh Khaga (Garuda), aquellos Pitṛs (antepasados) que perduran largo tiempo se caracterizan por diez señales distintivas; y también se asocian con veintitrés defectos—de ello no hay duda.

Verse 65

अष्टभिर्लक्षणैर्युक्ता देवगन्धर्वसत्तमाः / दोषैश्चतुर्विंशतिभिः संयुक्ताः परिकीर्तिताः

Los más excelsos entre los Devas y los Gandharvas se dicen dotados de ocho señales distintivas, y también se describen como asociados a veinticuatro defectos.

Verse 66

सप्तलक्षणसंयुक्ता गन्धर्वा मानुषातमकाः / यैस्तु पञ्चविंशतिभिर्देषैः संयुक्ताः प्रकीर्तिताः

Se dice que los Gandharvas son de naturaleza semejante a la humana, dotados de siete señales distintivas; y también se proclama que se caracterizan por veinticinco rasgos específicos.

Verse 67

षद्गुणैः क्षितिपा युक्ता षड्विंशत्या च दोषतः / तदन्ये पञ्चभिर्युक्ताश्चतुर्भिः केचिदेव च

Los reyes están dotados de seis virtudes, y sin embargo quedan marcados por veintiséis faltas. Otros gobernantes poseen solo cinco (virtudes), y algunos, en verdad, solo cuatro.

Verse 68

त्रिभिः केच्चित्ततो हीना न संति खगसत्तम / यस्मिन्नरे क्षितिपे वा खगेन्द्र आधिक्यं यद्दृश्यते लक्षणस्य

Oh, el mejor de las aves: algunos carecen de tres (señales), pero no hay nadie que esté totalmente sin ellas. En cualquier hombre—sea común o rey—oh, señor de las aves, cuando se ve abundancia de signos auspiciosos, ello indica superioridad en tales señales.

Verse 69

न ते नरा नैव ते वै क्षितीशाः सर्वे नैव ह्युत्तमाः सर्वदैव / ये देवा ये च दैत्याश्च सर्वेप्येवं खगाधिप

Oh, Señor de las aves (Garuda): ni los hombres comunes ni siquiera los reyes son siempre los más excelsos; del mismo modo, ni los dioses ni los asuras son eternamente supremos: todos están sujetos a esta misma verdad.

Verse 70

लक्षणालक्षणैश्चैव क्रमेणोक्ता न संशयः / लक्षणैः सप्तविंशत्यालक्षणैः संयुताः खग

Oh Ave (Garuda), las señales distintivas y las contraseñales (no-señales) han sido expuestas en debido orden—no hay duda. Se describen como dotadas de veintisiete señales y de las no-señales correspondientes.

Verse 71

अतः सलक्षणा ज्ञेया द्वात्रिंशल्लक्षणैर्न हि / पितुर्गृहे वर्धमाना सदापि स्वकुटुंबं श्रेष्ठयितुं खगेन्द्र

Por ello, oh Khagendra (Garuda), una mujer verdaderamente auspiciosa no debe juzgarse sólo por los treinta y dos signos externos. Aun creciendo en la casa de su padre, siempre se inclina a elevar y ennoblecer a su futura familia.

Verse 72

उवाच सा पितरं दीयमानमन्नादिकं त्रमित्रादिकेषु / सदापि ये त्वनुसंधानेन युक्ता अन्तर्गते तत्रतत्र स्थिते च

Ella dijo a su padre: “El alimento y las demás ofrendas que se dan—ya sea entre amigos, parientes y otros—llegan a quien está continuamente unido por el recuerdo atento; y el destinatario, aunque presente en lo íntimo, permanece establecido aquí y allá, allí donde la intención lo sitúa.”

Verse 73

अज्ञातत्वे चान्नपानादिकं च दत्तं संतो व्यर्थमेवं वदन्ति / हरिं वक्ष्ये तत्रतत्र स्थितं चं तं वै शृणु त्वादरेणाद्य नित्यम्

Cuando el destinatario es desconocido, incluso ofrendas como comida y bebida—aunque dadas por los virtuosos—se dice que así se vuelven estériles. Por eso hablaré de Hari, que está allí y en todas partes; escúchalo con reverencia, desde hoy en adelante, siempre.

Verse 74

बालो हरिर्बालरूपेण कृष्णः क्षीरादिकं नवनीतं घृतं च / गृह्णाति नित्यं भूषणं वस्त्रजातमेवं दद्यात्सर्वदा विष्णुतुष्ट्यै

Hari—Krishna en forma de niño—acepta siempre leche y productos lácteos, mantequilla fresca y ghee, y también ornamentos y vestiduras. Por ello, deben ofrecerse siempre tales dones para la complacencia de Vishnu.

Verse 75

मित्रैर्हरिः केशवाख्यो मुकुन्दो भुङ्क्ते दत्तं त्वन्नप्रानादिकं च / पूर्वं दद्यात्सर्वदा वै गृहस्थो धन्यो भवेदन्यथा व्यर्थमेव

Hari—conocido como Keśava, Mukunda—participa (por las bocas de los huéspedes y amigos) del alimento, el agua y las demás ofrendas que sostienen la vida y que se entregan. Por ello, el cabeza de familia debe dar siempre primero; entonces es verdaderamente bendito—de otro modo, todo es en vano.

Verse 76

गृह्णाति नित्यं माधवाख्यो हरिश्चेत्येवं ज्ञात्वा देयमन्नादिकं च / एवं ज्ञात्वा दीयमानेन नित्यं प्रीणाति विष्णुर्नान्यथा व्यर्थमेव

Sabiendo que Hari—llamado Mādhava—acepta tales ofrendas cada día, debe darse alimento y lo semejante. Cuando se da regularmente con esta comprensión, Viṣṇu queda verdaderamente complacido; de otro modo, se vuelve estéril y en vano.

Verse 77

गृहे नित्यं वासुदेवो हरिस्तु प्रीणाति नित्यं तत्र तिष्ठन्सुपर्ण / एवं ज्ञात्वा स्वगृहं सर्वदैव अलङ्कुर्याद्धातुरूपैः सदैव

Oh Suparṇa (Garuda), en un hogar Vāsudeva—Hari—permanece siempre presente y se complace continuamente allí. Sabiendo esto, uno debe mantener su casa siempre adornada, en todo tiempo, con formas hechas de metal (imágenes sagradas/ornamentos).

Verse 78

गोविन्दाख्यस्तिष्ठति वष्णवानां पुत्रैर्युतस्तिष्ठति वासुदेवः / मित्रे मुकुन्दः शालके चानिरूद्धो नारायणो द्विजवर्ये सदास्ति

Entre los vaiṣṇavas Él mora como ‘Govinda’; junto con Sus hijos mora como ‘Vāsudeva’. En el amigo es ‘Mukunda’; y en el hijo de la hermana es ‘Aniruddha’. En el mejor de los dos veces nacidos (brāhmaṇas) mora siempre como ‘Nārāyaṇa’.

Verse 79

गोष्ठे च नित्यं विष्णुरूपी हरिस्तु अश्वे सदा तिष्ठति वामनाख्यः / संकर्षणः शूद्रवर्णे सदास्ति वैश्ये प्रद्युम्नस्तिष्ठति सर्वदैव

En el establo de vacas, Hari mora continuamente en la forma de Viṣṇu; en el caballo, permanece siempre como Aquel llamado ‘Vāmana’. Saṅkarṣaṇa está siempre presente entre los de la varṇa Śūdra, y entre los Vaiśyas Pradyumna mora en todo tiempo.

Verse 80

जनार्दनः क्षत्त्रजातौ सदास्ति दाशेषु नित्यं महिदासो हरिस्तु / मह्यां नित्यं तिष्ठति सर्वदैव ह्युपेन्द्राख्यो हरिरेकः सुपर्ण

Janārdana mora siempre entre los kṣatriyas; entre pescadores y barqueros, Hari es conocido eternamente como Mahidāsa. También en la tierra Él permanece por siempre, en todo tiempo: Él, el único Hari, célebre como Upendra, oh Suparṇa (Garuda).

Verse 81

गजे सदा तिष्ठति चक्रपाणिः सदान्तरे तिष्ठति विश्वरूपः / नित्यं शुनि तिष्ठति भूतभावनः पिपीलकायामपि सर्वदैव

En el elefante mora siempre el Portador del disco (Viṣṇu); en el mismo interior del elefante está presente la Forma Universal (Viśvarūpa). También en el perro habita constantemente el Sustentador de los seres; y aun en una hormiga, Él está siempre allí.

Verse 82

त्रिविक्रमो हरिरूप्यन्तरिक्षे सर्वजातावनन्तरूपी हरिश्च / हरेर्न वर्णोस्ति न गोत्रमस्ति न जातिरीशे सर्वरूपे विचित्रे

En la región media del espacio está Hari en la forma de Trivikrama; Hari pertenece a todos los seres y posee formas infinitas. Pues Hari no tiene varṇa, ni gotra, ni una jāti fija: el Señor es maravilloso, asumiendo toda forma.

Verse 83

एवं ज्ञात्वा सर्वदा लक्ष्मणा तु हरिं सदा प्रीणयामास देवी / सपर्यया वै क्रियमाणया हरिः पतिर्ममस्य दिति चिन्तयाना

Sabiendo esto, la diosa Lakṣmaṇā (Lakṣmī) complacía a Hari en todo tiempo. Mientras realizaba sin cesar adoración y servicio, Hari—pensando: «Yo soy su señor y esposo»—quedó complacido.

Verse 84

तत्याज देहं विष्णुपतित्वकामा मद्रेषु वै वीन्द्र पुत्री प्रजाता / स्वयंवरे लक्ष्मणाया अहं च भित्त्वा लक्ष्यं भूपतीन्द्रावयित्वा

Nacida entre los Madra como hija de Indra, ella—deseando a Viṣṇu por esposo—abandonó su cuerpo. Y yo también, en el svayaṃvara de Lakṣmaṇā, atravesé el blanco y así doblegué a los reyes de la tierra.

Verse 85

पाणिग्रहं लक्ष्मणायाश्च कृत्वा गत्वा पुरीं रमयामास देवी / तथैवाहं जांबवत्या विवाहं मत्पत्नीत्वे कारणं त्वां ब्रवीमि

Habiendo tomado la mano de Lakṣmaṇā en matrimonio y yendo luego a la ciudad, la Diosa la colmó de deleite. Del mismo modo, te diré la causa por la cual desposé a Jāmbavatī y cómo llegó a ser Mi esposa.

Frequently Asked Questions

The list functions as a canonical template of auspicious embodiment (for contemplation and comparison), while also demonstrating that even these marks do not exhaust Hari’s ananta-guṇas (infinite attributes).

Ariṣṭa-lakṣaṇas are inauspicious signs and death-portents (e.g., changes in voice, gaze, pallor, abnormal bodily features) used as traditional indicators of impending danger or mortality.

It states that offerings can become fruitless when the recipient is unknown, but become efficacious when given with the understanding that Hari is present everywhere and accepts through guests, friends, and household relations.

It cautions against judging an auspicious woman merely by external ‘thirty-two signs,’ emphasizing her dhārmic disposition and her tendency to elevate the future family even from her father’s home.