Adhyaya 5
SangramaAdhyaya 5

Adhyaya 5

Un manual operativo que convierte el elemento «senā» en un orden de batalla medible—espaciamientos, articulaciones, protectores y formaciones escalables de carros—para evitar la congestión y preservar el control en una salida desde una fortaleza. Define el frente y los intervalos específicos por arma para evitar asambādha y la interferencia mutua. Emplea unidades basadas en la longitud del arco para estandarizar la geometría táctica y plantillas de despliegue repetibles. Identifica los saṃdhi (juntas) de la línea como vulnerabilidades críticas que requieren protección deliberada. Exige complementos protectores (pratiyoddhāra, pādagopa) para caballos, carros y elefantes a fin de mantener operativas las armas de choque. Especifica un rathavyūha canónico y aumentos modulares para que la expansión no degrade el mando y control. Efecto operativo: asegurar alas/apoyos mientras se maximiza la presión decisiva contra el centro enemigo.

Sutras

Sutra 1

पञ्चधनुःशतापकृष्टं दुर्गमवस्थाप्य युद्धमुपेयात्भूमिवशेन वा ॥ कZ_१०.५.०१ ॥

Debe entrar en combate tras establecer una posición fuerte a una distancia de quinientas longitudes de arco, o, en su defecto, según la naturaleza del terreno.

Sutra 2

विभक्तमुख्यामचक्षुर्विषये मोक्षयित्वा सेनां सेनापतिनायकौ व्यूहेयाताम् ॥ कZ_१०.५.०२ ॥

Tras separar la fuerza principal y enviar a una zona fuera de la vista del enemigo lo que no deba quedar expuesto, el comandante en jefe y los jefes de campo deben disponer la formación de batalla.

Sutra 3

शमान्तरं पत्तिं स्थापयेत्त्रिशमान्तरमश्वम् पञ्चशमान्तरं रथं हस्तिनं वा ॥ कZ_१०.५.०३ ॥

Debe situar a la infantería a intervalos de un śama; a la caballería a intervalos de tres śamas; y a los carros o elefantes a intervalos de cinco śamas.

Sutra 4

द्विगुणान्तरं त्रिगुणान्तरं वा व्यूहेत ॥ कZ_१०.५.०४ ॥

O bien debe formarlos con doble separación, o con triple separación.

Sutra 5

एवं यथासुखमसम्बाधं युध्येत ॥ कZ_१०.५.०५ ॥

Así, debe combatir con facilidad y sin aglomeración.

Sutra 6

पञ्चारत्नि धनुः ॥ कZ_१०.५.०६ ॥

Un arco mide cinco aratnis de longitud.

Sutra 7

तस्मिन्धन्विनं स्थापयेत्त्रिधनुष्यश्वम् पञ्चधनुषि रथं हस्तिनं वा ॥ कZ_१०.५.०७ ॥

En esa (formación/intervalo), debe colocarse un arquero; a una distancia de tres longitudes de arco, un caballo; a cinco longitudes de arco, un carro de guerra o un elefante.

Sutra 8

पञ्चधनुरनीकसंधिः पक्षकक्षोरस्यानाम् ॥ कZ_१०.५.०८ ॥

La unión/espaciado de la línea de batalla (anīka-saṃdhi) para las alas, los flancos y el centro frontal debe ser de cinco longitudes de arco.

Sutra 9

अश्वस्य त्रयः पुरुषाः प्रतियोद्धारः ॥ कZ_१०.५.०९ ॥

Por cada caballo, hay tres hombres como combatientes de respuesta (luchadores asignados).

Sutra 10

पञ्चदश रथस्य हस्तिनो वा पञ्च चाश्वाः ॥ कZ_१०.५.१० ॥

Para un carro de guerra—o para un elefante—(hay) quince (hombres); y (hay) cinco caballos (asignados/adscritos).

Sutra 11

तावन्तः पादगोपा वाजिरथद्विपानां विधेयाः ॥ कZ_१०.५.११ ॥

El mismo número de guardias de infantería (pādagopā) debe asignarse a caballos, carros y elefantes.

Sutra 12

त्रीणि त्रिकाण्यनीकं रथानामुरस्यं स्थापयेत्तावत्कक्षं पक्षं चोभयतः ॥ कZ_१०.५.१२ ॥

Debe disponerse la formación de carros como tres tríadas; establecer en consecuencia el centro frontal, y asimismo los flancos y las alas a ambos lados.

Sutra 13

पञ्चचत्वारिंशदेवं रथा रथव्यूहे भवन्ति द्वे शते पञ्चविंशतिश्चाश्वाः षट्शतानि पञ्चसप्ततिश्च पुरुषाः प्रतियोधारः तावन्तः पादगोपाः ॥ कZ_१०.५.१३ ॥

Así, en una formación de batalla de carros hay cuarenta y cinco carros; doscientos veinticinco caballos; seiscientos setenta y cinco hombres como combatientes de contraataque; y un número igual de guardias de infantería.

Sutra 14

एष समव्यूहः ॥ कZ_१०.५.१४ ॥

Esto es el ‘samavyūha’ (la formación estándar/pareja).

Sutra 15

तस्य द्विरथोत्तरा वृद्धिरैकविंशतिरथादिति ॥ कZ_१०.५.१५ ॥

De esa (formación estándar), el incremento se hace añadiendo dos carros cada vez, comenzando desde veintiún carros.

Sutra 16

एवमोजा दश समव्यूहप्रकृतयो भवन्ति ॥ कZ_१०.५.१६ ॥

Así, en la serie de números impares, hay diez tipos básicos (prakṛtis) del samavyūha.

Sutra 17

पक्षकक्षोरस्यानां मिथो विषमसंख्याने विषमव्यूहः ॥ कZ_१०.५.१७ ॥

Cuando las alas (pakṣa), los flancos (kakṣa) y el centro (urasya) se disponen con números mutuamente desiguales, la formación es un “despliegue irregular” (viṣama-vyūha).

Sutra 18

तस्यापि द्विरथोत्तरा वृद्धिरैकविंशतिरथादिति ॥ कZ_१०.५.१८ ॥

También para esa (formación irregular), el incremento es de dos carros en cada paso, comenzando desde veintiún carros.

Sutra 19

एवमोजा दश विषमव्यूहप्रकृतयो भवन्ति ॥ कZ_१०.५.१९ ॥

Así, hay diez tipos básicos (prakṛti) de formaciones irregulares, todas con patrones de fuerza de número impar (ojā).

Sutra 20

अतः सैन्यानां व्यूहशेषमावापः कार्यः ॥ कZ_१०.५.२० ॥

Por lo tanto, la deficiencia restante del despliegue de batalla de las tropas debe compensarse mediante el “relleno” (āvāpa).

Sutra 21

रथानां द्वौ त्रिभागावङ्गेष्वावापयेत् शेषमुरस्यं स्थापयेत् ॥ कZ_१०.५.२१ ॥

De los carros, debe añadirse dos tercios a los “miembros” (aṅga: alas/flancos) y colocar el resto en el centro.

Sutra 22

एवं त्रिभागोनो रथानामावापः कार्यः ॥ कZ_१०.५.२२ ॥

De este modo, el “relleno” (āvāpa) de los carros debe hacerse de manera que se reserve un tercio (es decir, que no se añada a las divisiones laterales).

Sutra 23

तेन हस्तिनामश्वानामावापो व्याख्यातः ॥ कZ_१०.५.२३ ॥

Por esa misma regla, se explica el ‘relleno’ (āvāpa) para elefantes y caballos.

Sutra 24

यावदश्वरथद्विपानां युद्धसम्बाधन्ं न कुर्यात्तावदावापः कार्यः ॥ कZ_१०.५.२४ ॥

El ‘relleno’ (āvāpa) debe hacerse solo hasta el punto en que no cause congestión en el campo de batalla entre caballos, carros y elefantes.

Sutra 25

दण्डबाहुल्यमावापः ॥ कZ_१०.५.२५ ॥

Āvāpa significa un aumento de la densidad/abundancia de las fuerzas de daṇḍa (el brazo golpeador/disciplinario).

Sutra 26

पत्तिबाहुल्यं प्रत्यापावः ॥ कZ_१०.५.२६ ॥

Pratyāpāva significa un aumento de la densidad/abundancia de la infantería (patti).

Sutra 27

एकाङ्गबाहुल्यमन्वावापः ॥ कZ_१०.५.२७ ॥

Cuando un arma (un solo tipo de tropa) está en exceso, la disposición se llama anvāvāpa (reparto suplementario).

Sutra 28

दूष्यबाहुल्यमत्यावापः ॥ कZ_१०.५.२८ ॥

Cuando los elementos vulnerables/defectuosos están en exceso, la disposición se llama atyāvāpa (sobreasignación).

Sutra 29

परावापात्प्रत्यावापाच्च चतुर्गुणादाष्टगुणादिति वा विभवतः सैन्यानामावापः ॥ कZ_१०.५.२९ ॥

A partir de parāvāpa y de pratyāvāpa, la asignación de fuerzas debe hacerse de cuatro a ocho veces, según los recursos/capacidad.

Sutra 30

रथव्यूहेन हस्तिव्यूहो व्याख्यातः ॥ कZ_१०.५.३० ॥

La formación de elefantes se explica por (analogía con) la formación de carros.

Sutra 31

व्यामिश्रो वा हस्तिरथाश्वानां चक्रान्तेषु हस्तिनः पार्श्वयोरश्वा रथा उरस्ये ॥ कZ_१०.५.३१ ॥

O bien la formación puede ser mixta: en los extremos de las ruedas/la periferia van los elefantes; en los flancos, la caballería; en el frente/centro (pecho), los carros.

Sutra 32

हस्तिनामुरस्यं रथानां कक्षावश्वानां पक्षाविति मध्यभेदी ॥ कZ_१०.५.३२ ॥

Los elefantes forman el “pecho” (frente principal); los carros, las “axilas” (hombros de apoyo); la caballería, las alas: esta es la formación madhyabhedī (ruptura del centro).

Sutra 33

विपरीतोऽन्तभेदी ॥ कZ_१०.५.३३ ॥

La disposición inversa es la formación «antabhedī» (rompe el extremo o el flanco).

Sutra 34

हस्तिनामेव तु शुद्धः साम्नाह्यानामुरस्यमौपवाह्यानां जघनं व्यालानां कोट्याविति ॥ कZ_१०.५.३४ ॥

Pero la formación pura es solo de elefantes: los elefantes sāmnāhya forman el pecho/el frente; los elefantes aupavāhya, la retaguardia; los elefantes vyāla, las esquinas—así.

Sutra 35

अश्वव्यूहो वर्मिणामुरस्यं शुद्धानां कक्षपक्षाविति ॥ कZ_१०.५.३५ ॥

En la formación de caballería, los jinetes acorazados forman el pecho/el frente; los no acorazados (o más ligeros) forman los hombros y las alas.

Sutra 36

पत्तिव्यूहः पुरस्तादावरणिनः पृष्ठतो धन्विनः ॥ कZ_१०.५.३६ ॥

En la formación de infantería, los portadores de escudo se colocan delante; los arqueros, detrás.

Sutra 37

इति शुद्धाः ॥ कZ_१०.५.३७ ॥

Así, estas (disposiciones/formaciones) son las «estándar/puras» (shuddha).

Sutra 38

पत्तयः पक्षयोरश्वाः पार्श्वयोः हस्तिनः पृष्ठतो रथाः पुरस्तात्परव्यूहवशेन वा विपर्यासः ॥ कZ_१०.५.३८ ॥

Coloca la infantería en las alas, la caballería en los flancos, los elefantes a los lados y los carros en la retaguardia (o al frente); o invierte la disposición según la formación del enemigo.

Sutra 39

इति द्व्यङ्गबलविभागः ॥ कZ_१०.५.३९ ॥

Así se explica la división de una fuerza de dos componentes (dos armas del ejército).

Sutra 40

तेन त्रङ्गबलविभागो व्याख्यातः ॥ कZ_१०.५.४० ॥

Con la misma lógica, se explica la división de una fuerza de tres componentes.

Sutra 41

दण्डसम्पत्सारबलं पुंसां ॥ कZ_१०.५.४१ ॥

Para los hombres, la fuerza esencial consiste en los recursos del poder coercitivo (daṇḍa) y de la capacidad material (sampat).

Sutra 42

हस्त्यश्वयोर्विशेषः कुलं जातिः सत्त्वं वयःस्थता प्राणो वर्ष्म जवस्तेजः शिल्पं स्तैर्यमुदग्रता विधेयत्वं सुव्यञ्जनाचारतेति ॥ कZ_१०.५.४२ ॥

Los criterios distintivos para elefantes y caballos son: linaje, raza, espíritu, madurez de edad, vitalidad, constitución corporal, velocidad, energía, destreza de adiestramiento, firmeza, gran brío, obediencia y buen movimiento y conducta.

Sutra 43

पत्त्यश्वरथद्विपानां सारत्रिभागमुरस्यं स्थापयेत्द्वौ त्रिभागौ कक्षं पक्षं चोभयतः अनुलोममनुसारम् प्रतिलोमं तृतीयसारम् फल्गु प्रतिलोमम् ॥ कZ_१०.५.४३ ॥

De la infantería, la caballería, los carros y los elefantes, sitúe el mejor tercio (sāra) al frente; coloque los dos tercios restantes a ambos lados como flancos y alas. Disponga la fuerza de seguimiento (anusāra) en orden directo; ponga el núcleo de tercer grado detrás/en orden inverso; y sitúe el contingente ligero (phalgu) en orden inverso.

Sutra 44

एवं सर्वमुपयोगं गमयेत् ॥ कZ_१०.५.४४ ॥

De este modo, debe hacer que cada elemento sea utilizable, poniendo todas las fuerzas en uso práctico.

Sutra 45

फल्गुबलमन्तेष्ववधाय वेगाभिहूलिको भवति ॥ कZ_१०.५.४५ ॥

Al colocar tropas ligeras/débiles en los extremos, se adquiere capacidad de girar con rapidez y maniobrar velozmente.

Sutra 46

सारबलमग्रतः कृत्वा कोटीष्वनुसारं कुर्यात्जघने तृतियियसारं मध्ये फल्गुबलम् ॥ कZ_१०.५.४६ ॥

Habiendo colocado la fuerza núcleo (sāra) al frente, debe disponer los escalones de apoyo (anusāra) en las alas; poner el núcleo de tercer grado en la retaguardia y la fuerza ligera (phalgu) en el centro.

Sutra 47

एवमेतत्सहिष्णु भवति ॥ कZ_१०.५.४७ ॥

Así, se vuelve capaz de resistir (la presión/el ataque).

Sutra 48

व्यूहं तु स्थापयित्वा पक्षकक्षोरस्यानामेकेन द्वाभ्यां वा प्रहरेत् शेषैः प्रतिगृह्णीयात् ॥ कZ_१०.५.४८ ॥

Después de establecer la formación de batalla, debe atacar con una —o dos— de las divisiones del ala, del flanco o del frente (pecho); con las divisiones restantes debe contener/recibir (el ataque enemigo).

Sutra 49

यत्परस्य दुर्बलं वीतहस्त्यश्वं दूष्यामात्यं कृतोपजापं वा तत्प्रभूतसारेणाभिहन्यात् ॥ कZ_१०.५.४९ ॥

Cualquier punto débil del enemigo —ya sea que su fuerza carezca de elefantes y caballos, o que su ministro sea corruptible, o que ya haya sido sobornado— debe ser atacado con fuerza y recursos superiores.

Sutra 50

यद्वा परस्य सारिष्ठं तद्द्विगुणसारेणाभिहन्यात् ॥ कZ_१०.५.५० ॥

O bien, si se trata del elemento más fuerte del enemigo, debe atacarlo con el doble de fuerza/recursos.

Sutra 51

यदङ्गमल्पसारमात्मनस्तद्बहुनोपचिनुयात् ॥ कZ_१०.५.५१ ॥

Cualquier parte (unidad) de la propia fuerza que sea débil debe reforzarse con más efectivos/recursos.

Sutra 52

यतः परस्यापचयस्ततोऽभ्याशे व्यूहेत यतोत् वा भयं स्यात् ॥ कZ_१०.५.५२ ॥

Debe disponerse cerca del punto del que proviene el desgaste/merma del enemigo; o bien (disponerse) desde donde pueda venir el peligro.

Sutra 53

अभिसृतं परिसृतमतिसृतमपसृतमुन्मथ्यावधानं वलयो गोमूत्रिका मण्डलं प्रकीर्णिका व्यावृत्तपृष्ठमनुवंशमग्रतः पार्श्वाभ्यां पृष्ठतो भग्नरक्षा भग्नानुपात इत्यश्वयुद्धानि ॥ कZ_१०.५.५३ ॥

Estos son modos de combate de la caballería: avance directo, movimiento envolvente, barrido excesivamente extendido, retirada, perturbación fingida con renovada atención, formación en anillo, movimiento “orina de vaca” (serpenteante), formación circular, formación dispersa, maniobra de giro hacia atrás (mirando a la retaguardia), seguir la línea del enemigo, (atacar) por el frente, por los flancos, por la retaguardia, romper la guardia del enemigo y perseguir tras romperla.

Sutra 54

प्रकीर्णिकावर्जान्येतान्येव चतुर्णामङ्गानां व्यस्तसमस्तानां वा घातः पक्षकक्षोरस्यानां च प्रभञ्जनमवस्कन्दः सौप्तिकं चेति हसिद्युद्धानि ॥ कZ_१०.५.५४ ॥

Excluida la “formación dispersa”, se aplican estas mismas (maniobras); y hay golpeo de los cuatro miembros (partes) del ejército, ya sea por separado o en conjunto; también el quebrantamiento del ala, el flanco y el frente; el asalto/irrupción; y la incursión nocturna: estos son modos de combate del cuerpo de elefantes.

Sutra 55

उन्मथ्यावधानवर्जान्येतान्येव स्वभूमावभियानापयानस्थितयुद्धानीति रथयुद्धानि ॥ कZ_१०.५.५५ ॥

Excluyendo el ‘unmathya-āvadhāna’ (esa maniobra disruptiva/de engaño), se aplican estas mismas: avance, retirada y combate en posición en el propio terreno; estos son modos de combate de los carros de guerra.

Sutra 56

सर्वदेशकालप्रहरणमुपांशुदण्डश्चेति पत्तियुद्धानि ॥ कZ_१०.५.५६ ॥

Los modos de combate de la infantería son: golpear con armas adecuadas a todo lugar y tiempo, y la “vara silenciosa”: castigo o acción coercitiva encubierta/silenciosa.

Sutra 57

विभवो यावदङ्गानां चतुर्णां सदृशो भवेत् ॥ कZ_१०.५.५७च्द् ॥

En la medida en que lo permitan los recursos, la fuerza de los cuatro componentes del ejército debe mantenerse proporcional.

Sutra 58

भिन्नसंघातनं तस्मान्न युध्येताप्रतिग्रहः ॥ कZ_१०.५.५८च्द् ॥

Por tanto, no se debe combatir hasta que la formación se haya recompuesto; las (tropas del) pratigraha deben mantenerse atrás (como reserva).

Frequently Asked Questions

Reduced battlefield chaos, fewer friendly losses, better protection of high-value assets (horses, chariots, elephants), and higher probability of decisive victory—thereby stabilizing the realm and safeguarding revenue and population from prolonged war.

Not specified in 10.5. By Arthashastra administrative logic, commanders who violate deployment orders and cause loss invite royal daṇḍa: removal from command, forfeiture of pay/privilege, and punitive discipline proportionate to the damage to men and material.