Sukta 36
Kanda 4Anuvaka 4Sukta 3610 Mantras

Sukta 36

Rishi: Atharvanic tradition (rakṣoghna seer; specific r̥ṣi not stated in the provided excerpt)

Devata: Rakṣas/Piśāca/Kravyād (as adversaries); the effective agent is the mantra’s ‘sahas’ (coercive power)

Chandas: Anuṣṭubh (probable; common for AV apotropaic verses)

Mantras

Mantra 1

सत्यौजा अग्निः। तान्त्सत्यौजाः प्र दहत्वग्निर्वैश्वानरोवृषा । यो नो दुरस्याद् दिप्साच्चाथो यो नो अरातियात्

Agni is of true might. Let Agni, the true-mighty Vaiśvānara, the Bull, burn them forth—whoever would work us ill, whoever would seek to harm, and also whoever would come against us in hostility.

Mantra 2

यो नो दिप्सददिप्सतो दिप्सतो यश्च दिप्सति । वैश्वानरस्य दंष्ट्रयोरग्नेरपि दधामि तम्

Whoever would harm us—whether he harm not, or harm, and whoever harms—I set him within the fangs of Vaiśvānara Agni.

Mantra 3

य आगरे मृगयन्ते प्रतिक्रोशेऽमावास्ये। क्रव्यादो अन्यान् दिप्सतः सर्वांस्तान्त्सहसा सहे

Whoso at the homestead prowl a-hunting, at the alarm-cry, on the New-moon night—those flesh-devourers that, craving other men for prey, I, by sheer force, overpower them all.

Mantra 4

सहे पिशाचान्त्सहसैषां द्रविणं ददे । सर्वान् दुरस्यतो हन्मि सं म आकूतिरृद्यताम्

I overpower the Piśācas with might; their wealth I take unto myself. All that are evil-minded I smite: let my intent be knit together and attain success.

Mantra 5

ये देवास्तेन हासन्ते सूर्येण मिमते जवम्। नदीषु पर्वतेषु ये सं तैः पशुभिर्विदे

The Gods who therewith laugh loud in triumph, who with the Sun mete out and order speed—those that are in rivers, those on mountains—with those I win me cattle and living store.

Mantra 6

तपनो अस्मि पिशाचानां व्याघ्रो गोमतामिव । श्वानः सिंहमिव दृष्ट्वा ते न विन्दन्ते न्यञ्चनम्

A scorcher am I of Piśācas—tiger-like among the cattle-rich. As dogs, when they behold a lion, so they find no lurking-place nor entry.

Mantra 7

न पिशाचैः सं शक्नोमि न स्तेनैर्न वनर्गुभिः । पिशाचास्तस्मान्नश्यन्ति यमहं ग्राममाविशे

I hold no fellowship with Piśācas, nor with thieves, nor with forest-robbers. Therefore the Piśācas vanish away from that village which I enter.

Mantra 8

यं ग्राममाविशत इदमुग्रं सहो मम । पिशाचास्तस्मान्नश्यन्ति न पापमुप जानते

Into whatsoever village this my fierce and puissant Might hath entered, from that place the Piśācas vanish forth; nor do they win approach unto the Evil.

Mantra 9

ये मा क्रोधयन्ति लपिता हस्तिनं मशका इव । तानहं मन्ये दुर्हितान् जने अल्पशयूनिव

They who enrage me—prating fellows—like gnats that vex an elephant, those do I deem ill-set among men, as creatures with a scanty couch and lodging.

Mantra 10

अभि तं निरृतिर्धत्तामश्वमिवाश्वाभिधान्या । मल्वो यो मह्यं क्रुध्यति स उ पाशान्नमुच्यते

Let Nirṛti set upon him, as horse-halter on a horse: the Malva who is wroth with me—verily he is not loosed from the noose.

Frequently Asked Questions

It is used to protect the home from nocturnal threats—rakṣas, piśācas, kravyāds, and hostile prowlers—by burning them out through Agni and overpowering them through mantric force.

Amāvāsyā is treated as a liminal time when harmful beings and human malice are thought to move more freely; the hymn targets exactly that night-time vulnerability near the homestead.

Both: it begins as apotropaic protection (rakṣoghna) through Agni’s burning, and it culminates in a binding/constraint act by invoking Nirṛti’s noose so the adversary cannot escape restraint.