Previous Mantra
Next Mantra

Mantra 7

Sukta 36

न पिशाचैः सं शक्नोमि न स्तेनैर्न वनर्गुभिः । पिशाचास्तस्मान्नश्यन्ति यमहं ग्राममाविशे

ná piśācáiḥ sáṁ śaknomi ná stenáir ná vanargúbhiḥ | piśācā́s tásmān naśyanti yám aháṁ grā́mam āviśé ||

I hold no fellowship with Piśācas, nor with thieves, nor with forest-robbers. Therefore the Piśācas vanish away from that village which I enter.

not
:
TypeIndeclinable
Root
पिशाचैःwith/against the piśācas (ghouls)
पिशाचैः:
Karaṇa
TypeNoun
Rootपिशाच
सम्together; completely (preverb)
सम्:
TypeIndeclinable (preverb)
Rootसम्
शक्नोमिI am able
शक्नोमि:
TypeVerb
Root√शक् (शक्नोति)
not
:
TypeIndeclinable
Root
स्तेनैःwith/against thieves
स्तेनैः:
Karaṇa
TypeNoun
Rootस्तेन
nor
:
TypeIndeclinable
Root
वनर्गुभिःwith/against forest-robbers/outlaws
वनर्गुभिः:
Karaṇa
TypeNoun
Rootवनर्गु
पिशाचाःthe piśācas
पिशाचाः:
Kartā
TypeNoun
Rootपिशाच
तस्मात्from that (place/person)
तस्मात्:
Apādāna
TypePronoun
Rootतद्
नश्यन्तिthey perish/vanish
नश्यन्ति:
TypeVerb
Root√नश् (नश्यति)
यम्whom/which
यम्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
अहम्I
अहम्:
Kartā
TypePronoun
Rootअहम्
ग्रामम्village
ग्रामम्:
Karma
TypeNoun
Rootग्राम
आविशेI enter
आविशे:
TypeVerb
Rootआ + √विश् (विशति)

Rishi: Atharvanic tradition (not specified in excerpt)

Devata: Protective brahman (sacral speech) embodied by the entering priest; adversaries are Piśācas and human criminals

Chandas: Anuṣṭubh (probable)

{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"vira","emotional_arc":"From firm refusal of fellowship → calm certainty → disappearance of threats from the entered space.","listener_experience":"Relief and steadiness; sense of civic order restored.","intensity":5}