Previous Mantra
Next Mantra

Mantra 3

Sukta 36

य आगरे मृगयन्ते प्रतिक्रोशेऽमावास्ये। क्रव्यादो अन्यान् दिप्सतः सर्वांस्तान्त्सहसा सहे

yá ā́gare mṛgáyante pratikróśe ’māvā́syè | kravyā́do anyā́n dípsataḥ sárvāṁs tā́nt sáhasā sahé ||

Whoso at the homestead prowl a-hunting, at the alarm-cry, on the New-moon night—those flesh-devourers that, craving other men for prey, I, by sheer force, overpower them all.

येwho (those who)
ये:
कर्तृ
TypePronoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
आगरेin the house/home
आगरे:
अधिकरण
TypeNoun
Rootआगर (प्रातिपदिक)
मृगयन्तेthey hunt/seek
मृगयन्ते:
(क्रिया)
TypeVerb
Rootमृगय् (धातु; मृगयते = hunt/seek)
प्रतिक्रोशेat/within a call’s distance (nearby)
प्रतिक्रोशे:
अधिकरण
TypeNoun
Rootप्रतिक्रोश (प्रातिपदिक)
अमावास्येon the new-moon night
अमावास्ये:
अधिकरण
TypeNoun
Rootअमावास्या (प्रातिपदिक)
क्रव्यादःflesh-eaters (ghouls/demons)
क्रव्यादः:
कर्तृ
TypeNoun
Rootक्रव्याद (प्रातिपदिक)
अन्यान्others
अन्यान्:
कर्म
TypeAdjective/Pronoun
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
दिप्सतःdesiring to harm/deceive
दिप्सतः:
कर्तृ (क्रव्यादः-सम्बद्धम्)
TypeVerb (participial)
Rootदभ्/दिप्स् (इच्छार्थक-धातु; desiderative sense ‘to wish to harm/deceive’)
सर्वान्all
सर्वान्:
कर्म
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
तान्them
तान्:
कर्म
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
सहसाwith force, violently
सहसा:
करण
TypeNoun (instrumental adverbial)
Rootसहस् (प्रातिपदिक)
सहेI overpower / I subdue
सहे:
(क्रिया)
TypeVerb
Rootसह् (धातु; ‘to overpower/endure’)

Rishi: Atharvanic tradition (rakṣoghna seer; specific r̥ṣi not stated in the provided excerpt)

Devata: Rakṣas/Piśāca/Kravyād (as adversaries); the effective agent is the mantra’s ‘sahas’ (coercive power)

Chandas: Anuṣṭubh (probable; common for AV apotropaic verses)

{"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"bhayankara","emotional_arc":"Acknowledges danger → surges into overpowering force and control.","listener_experience":"Adrenal clarity; protective anger transmuted into courage.","intensity":7}