Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 121

एवं कृत्वा ततो गच्छेन्महादेवीं सरस्वतीम्

evaṃ kṛtvā tato gacchenmahādevīṃ sarasvatīm

Nachdem man dies getan hat, soll man sich dann zu Mahādevī Sarasvatī begeben.

एवम्thus
एवम्:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (क्रियाविशेषणम्/adverb): ‘एवं’ = thus
कृत्वाhaving done
कृत्वा:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive), कृ-धातोः: ‘having done’
ततःthen/thereafter
ततः:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (क्रियाविशेषणम्/adverb): ‘thereafter/from there’
गच्छेत्should go
गच्छेत्:
Kriyā (Predicate verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुषः (3rd person), एकवचनम् (singular), परस्मैपदम्: ‘should go’
महादेवीम्Mahādevī (the Great Goddess)
महादेवीम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमहादेवी (प्रातिपदिक) = महा + देवी
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), द्वितीया (accusative/कर्म), एकवचनम् (singular)
सरस्वतीम्Sarasvatī
सरस्वतीम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसरस्वती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), द्वितीया (accusative/कर्म), एकवचनम् (singular)

Narratorial voice within the Māhātmya (deduced: Sūta-like narrator)

Tirtha: Mahādevī Sarasvatī (Prabhāsa)

Type: river

Scene: Pilgrims leave the temple precinct and walk toward the Sarasvatī-tīrtha, where the river is revered as Mahādevī; offerings float on the water as the route continues.

M
Mahādevī Sarasvatī
S
Sarasvatī (river)

FAQs

After completing prescribed worship, the pilgrim advances to the next sanctified station—showing dharma as a disciplined sacred itinerary.

Mahādevī Sarasvatī—Sarasvatī as a divine tīrtha within the Prabhāsa sacred landscape.

A yātrā instruction: proceed to Sarasvatī after completing the prior worship sequence.