सरस्वत्युवाच । एषास्मि प्रस्थिता तात तव वाक्या दसंशयम् । रौद्रोऽयं वाडवो वह्निस्तनुं मे भक्षयिष्यति
sarasvatyuvāca | eṣāsmi prasthitā tāta tava vākyā dasaṃśayam | raudro'yaṃ vāḍavo vahnistanuṃ me bhakṣayiṣyati
Sarasvatī sprach: „Vater, ohne Zweifel breche ich auf, deinem Wort gemäß. Doch dieses Vāḍava-Feuer ist furchtbar; es wird meinen Leib verzehren.“
Sarasvatī
Tirtha: Prabhāsa coastal ocean (destination of Vāḍava)
Type: kshetra
Scene: Sarasvatī speaks to Brahmā with filial devotion: she will depart at once, yet warns that the fierce Vāḍava fire may consume her body; the flame is depicted as a contained but ravenous force beside her serene radiance.
True dharma includes readiness to serve the greater good even when the duty entails personal suffering.
Prabhāsakṣetra forms the māhātmya backdrop, connecting the region with cosmic safeguarding acts.
None; it emphasizes resolve (niścaya) and duty rather than a specific rite.