याहि देवि सुरान्सर्वान्रक्ष त्वं भयमागतान् । विनिक्षिप त्वं नीत्वैनं वाडवं लवणांभसि । पितुर्वाक्यं हि सा श्रुत्वा प्रोवाच श्रुतिलक्षणा
yāhi devi surānsarvānrakṣa tvaṃ bhayamāgatān | vinikṣipa tvaṃ nītvainaṃ vāḍavaṃ lavaṇāṃbhasi | piturvākyaṃ hi sā śrutvā provāca śrutilakṣaṇā
„Geh, o Göttin; beschütze alle Götter, die von Furcht ergriffen sind. Nimm dieses Vāḍava-Feuer und wirf es in den salzigen Ozean.“ Als sie das Wort des Vaters vernommen hatte, erwiderte sie—gekennzeichnet von vedischer Heiligkeit.
Brahmā (first two lines as command); Narrator (last line introducing Sarasvatī’s reply)
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra (sea-shore tīrtha zone)
Type: kshetra
Scene: Brahmā issues a solemn command to Sarasvatī: protect the frightened gods and carry the fierce Vāḍava fire to be cast into the salty ocean; Sarasvatī stands poised, radiant with Vedic sanctity, facing the sea-bound mission.
Divine power is exercised for protection of the world; righteous command channels energy away from harm into its proper cosmic place.
Prabhāsakṣetra is glorified indirectly through the episode that situates cosmic protection and oceanic geography within its māhātmya.
No direct ritual; the verse narrates a protective act—transferring a dangerous fire into the ocean for universal welfare.