Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 74

वयमेव सदात्रस्थाः श्रावणे मासि सत्तम । पौर्णमास्यां भविष्यामस्तव स्नेहादसंशयम्

vayameva sadātrasthāḥ śrāvaṇe māsi sattama | paurṇamāsyāṃ bhaviṣyāmastava snehādasaṃśayam

Wir selbst werden stets hier verweilen; und im Monat Śrāvaṇa, o Edler, werden wir am Vollmondtag gewiss erscheinen — aus Zuneigung zu dir, ohne Zweifel.

वयम्we
वयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, बहुवचन, प्रथमा (1st case), त्रिलिङ्ग-प्रयोगे; here Masculine/Generic, Nominative Plural
एवindeed, only
एव:
Sambandha/Emphasis (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात (particle/emphasis)
सदाalways
सदा:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
अत्रस्थाःstaying here
अत्रस्थाः:
Karta (Subject-complement/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootअत्र (अव्यय) + स्थ (√स्था धातु, क्त-प्रत्यय; प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास; क्त-प्रत्ययान्त विशेषण; पुंलिङ्ग, बहुवचन, प्रथमा (1st case)
श्रावणेin Śrāvaṇa
श्रावणे:
Adhikaraṇa (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootश्रावण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th case), एकवचन; locative of time
मासिin the month
मासि:
Adhikaraṇa (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th case), एकवचन
सत्तमO best (one)
सत्तम:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसत्तम (प्रातिपदिक; सप्तम-तद्धित/उत्तम-प्रत्यय)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th case), एकवचन
पौर्णमास्याम्on the full-moon day
पौर्णमास्याम्:
Adhikaraṇa (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootपौर्णमासी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th case), एकवचन; locative of time
भविष्यामःwe shall be
भविष्यामः:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√भू (भू धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), उत्तमपुरुष (1st person), बहुवचन
तवof you, your
तव:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (6th case), एकवचन
स्नेहात्from affection; due to affection
स्नेहात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootस्नेह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th case), एकवचन; हेतौ (ablative of cause)
असंशयम्without doubt
असंशयम्:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअसंशय (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषणरूपेण नपुंसकलिङ्ग-एकवचन-द्वितीया (accusative used adverbially)

Unspecified (collective ‘we’; likely local divine beings/guardians tied to the tīrtha)

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra

Type: kshetra

Listener: ‘sattama’ (addressed noble person)

Scene: Night of full moon in Śrāvaṇa: the sacred precinct glows; unseen guardians/deities ‘manifest’ as luminous forms near the water/temple; a devotee is addressed with affection; moonlight reflects on the sea.

Ś
Śrāvaṇa
P
Paurṇamāsī

FAQs

Sacred places have auspicious times when their grace becomes especially accessible to devotees.

The same Devikā-taṭa/Mūlasthāna tīrtha locale in Prabhāsa Kṣetra, with special emphasis on Śrāvaṇa Paurṇamāsī.

An implied observance/visit on Śrāvaṇa Paurṇimā for special presence or darśana.