ते पूज्यास्ते नमस्कार्यास्तेषु सर्वं प्रतिष्ठितम् । ते वै लोकानिमान्सर्वान्पारयंति परस्परम्
te pūjyāste namaskāryāsteṣu sarvaṃ pratiṣṭhitam | te vai lokānimānsarvānpārayaṃti parasparam
Sie sind verehrungswürdig, sie sind des ehrfürchtigen Grußes würdig; auf ihnen ist alles gegründet. Wahrlich, sie lassen all diese Welten hinübergelangen, indem sie einander in rechter Ordnung tragen.
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the assembled sages (deduced from Purāṇic māhātmya narration style in Prabhāsa-khaṇḍa)
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra
Type: kshetra
Scene: A procession of pilgrims offers prostrations; above them, a layered cosmos (three worlds) is shown as being upheld by radiant divine figures, suggesting mutual support and orderly crossing.
Reverence to Brāhmaṇas and dharma-sustainers is presented as a foundation of cosmic order and spiritual crossing-over.
Prabhāsa-kṣetra (Prabhāsatīrtha region), within the Prabhāsakṣetramāhātmya of the Skanda Purāṇa.
No specific rite is prescribed here; the verse emphasizes honoring (pūjā/namaskāra) as a dharmic duty.