Rig Veda Sukta 20
Mandala 8Sukta 2026 Mantras

Sukta 20

Sukta 8.20

Rishi

Sobharī Kāṇva (traditional attribution for RV 8.20, Kāṇva lineage)

Devata

Maruts (Rudras, storm-powers; collective)

Chandas

Trishtubh (probable for RV 8.20; verse-length and cadence align with common Marut hymns)

RV 8.20 ist ein Marut-Hymnus, der das Sturmheer auffordert, einmütig hervorzutreten — nicht um zu schaden, sondern um den Opfernden und die Gemeinschaft zu stärken. Er preist ihre unwiderstehliche Kraft und grenzenlose Freigebigkeit und wendet dieselbe Macht dann nach innen als Heilgebet: Die Maruts sollen Unruhe besänftigen, das Abgeirrte zurechtbringen und die Ganzheit wiederherstellen.

Mantras

Mantra 1

आ गन्ता मा रिषण्यत प्रस्थावानो माप स्थाता समन्यवः । स्थिरा चिन्नमयिष्णवः ॥

Kommt heran; verletzt uns nicht. O Führer des Voranschreitens, steht nicht abseits in gespaltenem Sinn. Selbst das Feste vermögt ihr zu beugen.

Mantra 2

वीळुपविभिर्मरुत ऋभुक्षण आ रुद्रासः सुदीतिभिः । इषा नो अद्या गता पुरुस्पृहो यज्ञमा सोभरीयवः ॥

O Maruts, stark in euren geschlossenen Scharen, o Rudras mit lichten Einsichten, kommt heute zu uns mit der Kraft des Gedeihens — nach vielen Erfüllungen verlangend; kommt zu unserer Opfergabe, o Kinder der Sobharī, zum inneren Opfer.

Mantra 3

विद्मा हि रुद्रियाणां शुष्ममुग्रं मरुतां शिमीवताम् । विष्णोरेषस्य मीळ्हुषाम् ॥

Denn wir kennen die wilde Macht der rudrischen Kräfte, der Maruts, voll drängender Energie; und wir kennen den vorwärtsdrängenden Impuls Vishnus, des gnädigen Gebers: dies sind die Kräfte, die die Seele über ihre Grenzen tragen.

Mantra 4

वि द्वीपानि पापतन्तिष्ठद्दुच्छुनोभे युजन्त रोदसी । प्र धन्वान्यैरत शुभ्रखादयो यदेजथ स्वभानवः ॥

Wenn ihr voranstürmt, werden die Länder weit hingeschleudert; selbst das Stehende erbebt unter eurem harten Anprall; ihr spannt die beiden Welten zusammen. Ihr treibt die Weiten voran, o lichtspaltende, wenn ihr in eurer selbstleuchtenden Kraft erzittert.

Mantra 5

अच्युता चिद्वो अज्मन्ना नानदति पर्वतासो वनस्पतिः । भूमिर्यामेषु रेजते ॥

Selbst das Unerschütterliche dröhnt bei eurem Ansturm; die Berge und der Herr des Waldes rufen auf; die Erde selbst erbebt auf euren Bahnen — so gewaltig ist das Erwachen, das ihr in die Substanz unserer Natur bringt.

Mantra 6

अमाय वो मरुतो यातवे द्यौर्जिहीत उत्तरा बृहत् । यत्रा नरो देदिशते तनूष्वा त्वक्षांसि बाह्वोजसः ॥

Ohne Trug, o Maruts, zu eurem Kommen weitet sich der Himmel aufwärts in die große Weite. Wo die Männer in ihren Leibern aufleuchten, dort schmieden die Starkarmigen ihre Kräfte und formen die Werkzeuge des Handelns für das Werk der Seele.

Mantra 7

स्वधामनु श्रियं नरो महि त्वेषा अमवन्तो वृषप्सवः । वहन्ते अह्रुतप्सवः ॥

Ihrer eigenen svadhā folgend tragen die Männer den großen Glanz: stürmisch, kraftvoll, vom Stierdrang getrieben in ihrem Ansturm. Sie tragen ihn weiter, ungebrochen sind ihre Antriebe.

Mantra 8

गोभिर्वाणो अज्यते सोभरीणां रथे कोशे हिरण्यये । गोबन्धवः सुजातास इषे भुजे महान्तो नः स्परसे नु ॥

Mit Strahlen des Lichts wird die inspirierte Rede gesalbt; in den goldenen Kasten ist sie gelegt auf dem Wagen des Geschlechts des Sobharī. O Verwandte des Lichts, wohlgeborene Mächte, zu Mehrung und zu Genuss — berührt uns jetzt mit eurer Größe.

Mantra 9

प्रति वो वृषदञ्जयो वृष्णे शर्धाय मारुताय भरध्वम् । हव्या वृषप्रयाव्णे ॥

Bringt eure Gaben herbei dem stierkräftigen Marut-Heer, der mannhaften Schar; tragt die Opfergaben zu der Kraft, die wie ein Stier vorandrängt — zu Vṛṣaprayāvna.

Mantra 10

वृषणश्वेन मरुतो वृषप्सुना रथेन वृषनाभिना । आ श्येनासो न पक्षिणो वृथा नरो हव्या नो वीतये गत ॥

O Maruts, mit stierhaften Rossen, mit dem stiergetriebenen Wagen, dessen Nabe Stärke ist, kommt heran; wie Habichte, wie Geflügelte, nicht vergeblich, o Helden — kommt zur Genießung unserer Opfergaben.

Mantra 11

समानमञ्ज्येषां वि भ्राजन्ते रुक्मासो अधि बाहुषु । दविद्युतत्यृष्टयः ॥

Eins ist ihre Salbung, eins ihre Gestalt; goldene Schmuckstücke leuchten auf ihren Armen. Blitzend strahlen ihre Speere.

Mantra 12

त उग्रासो वृषण उग्रबाहवो नकिष्टनूषु येतिरे । स्थिरा धन्वान्यायुधा रथेषु वोऽनीकेष्वधि श्रियः ॥

Sie sind die Furchtbaren, stiergleich, mit mächtigen Armen; niemand vermag sie in ihren Kraftleibern einzuholen. Fest sind ihre Bogen, die Waffen auf den Wagen; auf euren Schlachtfronten ruht der Glanz (śrī).

Mantra 13

येषामर्णो न सप्रथो नाम त्वेषं शश्वतामेकमिद्भुजे । वयो न पित्र्यं सहः ॥

Deren Kraft ist wie eine anschwellende Flut, weithin sich ausbreitend; deren Name die ewig leuchtende Macht ist, die eine, die man umfassen soll. Ihre Stärke ist wie die väterliche, ererbte Lebenskraft, die trägt.

Mantra 14

तान्वन्दस्व मरुतस्ताँ उप स्तुहि तेषां हि धुनीनाम् । अराणां न चरमस्तदेषां दाना मह्ना तदेषाम् ॥

Verehre sie, die Maruts; tritt heran und lobe sie, denn bei jenen dröhnenden Mächten gibt es, wie bei den Speichen, kein letztes Ende. So ist ihr Geben, so ist ihre Größe.

Mantra 15

सुभगः स व ऊतिष्वास पूर्वासु मरुतो व्युष्टिषु । यो वा नूनमुतासति ॥

Ein gnädiges Geschick war Er euch in den Hilfen der früheren Morgenröten, o Maruts — Er, der auch jetzt gegenwärtig ist (als tragende Kraft).

Mantra 16

यस्य वा यूयं प्रति वाजिनो नर आ हव्या वीतये गथ । अभि ष द्युम्नैरुत वाजसातिभिः सुम्ना वो धूतयो नशत् ॥

Zu wem ihr, o stürmische Herren des Weges, o vājinaḥ, als Männer, auf den Ruf hin kommt, um die Opfergaben zu genießen — auf den steigt ihr herab mit leuchtenden Mächten und Siegen der Fülle; eure frohen Segensgaben erreichen ihn, o Schnellen.

Mantra 17

यथा रुद्रस्य सूनवो दिवो वशन्त्यसुरस्य वेधसः । युवानस्तथेदसत् ॥

Wie die Söhne Rudras in der Weite des Himmels wohnen, in der Herrschaft des göttlichen Erbauers (Vedhas) — so möget auch ihr, junge Mächte, wahrlich fest gegründet sein.

Mantra 18

ये चार्हन्ति मरुतः सुदानवः स्मन्मीळ्हुषश्चरन्ति ये । अतश्चिदा न उप वस्यसा हृदा युवान आ ववृध्वम् ॥

Ihr, die des Anrufs würdig seid, o Maruts, freigebige Spender—ihr schreitet als die Günstiggesinnten. Auch von hierher kommt uns nahe mit gütigerem Herzen; o jugendliche Mächte, wachst in uns, mehrt euch.

Mantra 19

यून ऊ षु नविष्ठया वृष्णः पावकाँ अभि सोभरे गिरा । गाय गा इव चर्कृषत् ॥

O Jüngling, mit dem neuesten Wort des Starken bringe ich dir die reinigenden Flammen-Kräfte dar. Sing—wie Kühe brüllen—lass die Stimme wirken und widerhallen.

Mantra 20

साहा ये सन्ति मुष्टिहेव हव्यो विश्वासु पृत्सु होतृषु । वृष्णश्चन्द्रान्न सुश्रवस्तमान्गिरा वन्दस्व मरुतो अह ॥

Die, welche stark sind, das Opfer wie in geballter Faust haltend, in allen Kämpfen und unter allen Hotṛs, den Anrufern;—wie leuchtende Monde, die ruhmreichsten der Starken—preise heute mit der Stimme die Maruts.

Mantra 21

गावश्चिद्घा समन्यवः सजात्येन मरुतः सबन्धवः । रिहते ककुभो मिथः ॥

Selbst die „Kühe“, die Strahlen des Lichts, sind eines Antriebs und eines Geschlechts; so seid auch ihr, o Maruts, durch gemeinsame Geburt und gegenseitige Bande verbunden. Ihr drängt euch zusammen und berührt einander an den Höhen, indem ihr euch gegenseitig an den Gipfeln streift.

Mantra 22

मर्तश्चिद्वो नृतवो रुक्मवक्षस उप भ्रातृत्वमायति । अधि नो गात मरुतः सदा हि व आपित्वमस्ति निध्रुवि ॥

Selbst ein Sterblicher, o Tänzer mit goldener Brust, kann sich eurer Bruderschaft nahen. Darum kommt und nehmt in uns euren Sitz, o Maruts; denn eure nahe Verwandtschaft ist immer da — fest, unerschütterlich, bereit, wirksam zu werden.

Mantra 23

मरुतो मारुतस्य न आ भेषजस्य वहता सुदानवः । यूयं सखायः सप्तयः ॥

O Maruts, bringt uns die Heilkraft, die der Marut-Macht eigen ist; o Freigebige, ihr seid Freunde, Gefährten im Werk, siebenfach in euren Kräften. Tragt dieses Heilmittel in unser Wesen.

Mantra 24

याभिः सिन्धुमवथ याभिस्तूर्वथ याभिर्दशस्यथा क्रिविम् । मयो नो भूतोतिभिर्मयोभुवः शिवाभिरसचद्विषः ॥

Mit jenen Hilfen, durch die ihr Sindhu beistandet, durch die ihr Tūrva vorwärtstriebt, durch die ihr Krivi gedeihen ließet—seid uns Wonne durch eure Beistände, ihr Freudenbringer; mit euren heilsamen Kräften haftet uns an und überwindet die feindlichen Mächte in uns.

Mantra 25

यत्सिन्धौ यदसिक्न्यां यत्समुद्रेषु मरुतः सुबर्हिषः । यत्पर्वतेषु भेषजम् ॥

Was immer an Heilung im Sindhu ist, was immer in der Asiknī, was immer in den Meeren—o Maruts mit gut gestreutem Gras—was immer an Arznei in den Bergen ist: zieht es hervor und macht es gegenwärtig zu unserer Genesung.

Mantra 26

विश्वं पश्यन्तो बिभृथा तनूष्वा तेना नो अधि वोचत । क्षमा रपो मरुत आतुरस्य न इष्कर्ता विह्रुतं पुनः ॥

Alles schauend tragt ihr alles in euren eigenen Leibern; mit dieser allsehenden Macht sprecht über uns und richtet uns zurecht. O Maruts, besänftigt die Unruhe unseres bedrängten Wesens; stellt wieder her, was vom Weg abwich und aus den Fugen geriet.

Frequently Asked Questions

They are a collective host of storm-powers linked with Rudra—roaring, swift, and brilliant—who can shake the worlds but also protect and bless when rightly invoked.

The hymn asks the Maruts to come forward in unity, avoid harming the worshippers, strengthen the onward movement of life, and restore balance when things have gone astray.

Because the Maruts’ outer storm-force is also understood as an inner power: it can either agitate or heal, so the poet prays that it settle turbulence and re-align body, mind, and circumstances.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App