Adhyaya 33
Anushanga PadaAdhyaya 3337 Verses

Adhyaya 33

Trailokya-vijaya Kavacha (Śrī Kṛṣṇa-kavaca) — त्रैलोक्यविजयकवचम्

Dieses Kapitel ist als Dialog gestaltet: König Sagara erbittet ein allgemein wirksames Kavaca (Schutzpanzer), das „trailokya-vijaya“ verleiht—Sieg und Bewahrung in den drei Welten. Der Weise Vasiṣṭha antwortet, indem er ein „paramādbhuta“ Kavaca und seine Mantra-Technik darlegt: (i) ein Mahāmantra vom Typ daśārṇa, das mit svāhā endet; (ii) die üblichen Angaben der Mantra-Śāstra—ṛṣi, chandas, devatā, viniyoga; und (iii) eine aṅga-nyāsa-Zuordnung, bei der göttliche Namen Kṛṣṇas (samt Beinamen wie Govinda, Gopāla, Mukunda, Hari, Viṣṇu, Rāmeśvara, Rādhikeśa usw.) als Schutz für einzelne Körperteile eingesetzt werden—vom Haupt und den Augen bis zu Händen und Armen. So wirkt die Adhyāya wie ein rituelles Handbuch innerhalb der purāṇischen Erzählung: Sie kodiert Schutz, Hingabe und sakrales Königtum durch präzise Rezitationshinweise und bekräftigt Kṛṣṇa als Schutzgottheit für Wohlergehen (bhukti) und Befreiung (mukti).

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे भार्गवचरिते द्वात्रिंशत्तमो ऽध्यायः // ३२// सगर उवाच श्रुतं सर्वं मुनिश्रेष्ठ कीर्त्यमानं त्वया विभो / कवचं वद सर्वत्र त्रैलोक्यविजयप्रदम्

So endet im Śrī Brahmāṇḍa-Mahāpurāṇa, im mittleren Teil, den Vāyu verkündete, im dritten einleitenden Abschnitt, in der Bhārgava-Erzählung, das zweiunddreißigste Kapitel. Sagara sprach: „O bester der Weisen, alles, was du gepriesen hast, habe ich vernommen; o Erhabener, verkünde das Kavaca, das überall den Sieg über die drei Welten verleiht.“

Verse 2

वसिष्ठ उवाच शृणु वत्स प्रवक्ष्यामि कवचं परमाद्भुतम् / मन्त्र च सिद्धिद शश्वत्साधकानां सुखावहम्

Vasiṣṭha sprach: „Höre, mein Kind; ich werde ein höchst wunderbares Kavaca darlegen. Es ist ein Mantra, das Siddhi verleiht und den Übenden stets Wohlergehen bringt.“

Verse 3

गोपीजनपदस्यात वल्लभाय समुच्चरेत् / स्वाहान्तो ऽयं महामन्त्रो दशार्णो भुक्तिमुक्तिदः

Man spreche: „gopī-janapadasyāt vallabhāya“. Dieses zehnsilbige Mahāmantra, das mit „svāhā“ endet, schenkt Genuss (bhukti) und Befreiung (mokṣa).

Verse 4

सदाशिवस्त्वस्य ऋषिः पङ्क्तिश्छन्द उदाहृतम् / देवता कृष्ण उदितो विनियोगो ऽखिलाप्तये

Der ṛṣi dieses Mantras ist Sadāśiva; als Versmaß wird Paṅkti genannt. Die Gottheit ist der erschienene Kṛṣṇa; seine Anwendung dient dem Erlangen aller Vollkommenheiten.

Verse 5

त्रैलोक्यविजयस्याथ कवचस्य प्रजापतिः / ऋषिश्छन्दश्च जगती देवो राजेश्वरः स्वयम्

Für das Kavaca des «Sieges über die drei Welten» ist Prajāpati der ṛṣi. Das Versmaß ist Jagatī; die Gottheit ist Rājeśvara selbst.

Verse 6

त्रैलोक्यविजयप्राप्तौ विनियोगः प्रकीर्त्तितः / प्रणवो मेशिरः पातु श्रीकृष्णाय नमः सदा

Seine Anwendung wird zur Erlangung des Sieges über die drei Welten verkündet. Möge der Praṇava mein Haupt schützen; stets Verehrung Śrī Kṛṣṇas.

Verse 7

पायात्कपालं कृष्णाय स्वाहेति सततं मम / कृष्णेति पातु नेत्रे मे कृष्णस्वाहेति तारकाम्

Möge «Kṛṣṇāya svāhā» unablässig meinen Schädel und meine Stirn schützen. Möge «Kṛṣṇa» meine Augen behüten; und «Kṛṣṇasvāhā» meine Pupillen (tārakā) bewahren.

Verse 8

हरये नम इत्येष भ्रूलतां पातु मे सदा / ॐ गोविन्दाय स्वाहेति नासिकां पातु संततम्

Möge «Haraye namaḥ» stets meine Augenbrauen schützen. Möge «Oṁ Govindāya svāhā» unaufhörlich meine Nase behüten.

Verse 9

गोपालाय नमो गण्डं पातु मे सततं मनुः / क्लीं कृष्णाय नमः कर्णौं पातु कल्पतरुर्मम

Ehrerbietung Gopāla: Dieses Mantra möge stets meine Wangen schützen. ‘Klīṃ, Verehrung Kṛṣṇa’: Möge der Kalpataru meine beiden Ohren behüten.

Verse 10

श्रीं कृष्णाय नमः पातु नित्यं मे ऽधरयुग्मकम् / ॐ गोपीशाय स्वाहेति दन्तपङ्क्तिं ममावतु

‘Śrīṃ, Verehrung Kṛṣṇa’: Möge es stets meine Lippen schützen. ‘Oṃ, Gopīśa, svāhā’: Möge es meine Zahnreihe behüten.

Verse 11

श्रीकृष्णेति रदच्छिद्रं पातुमे त्र्यक्षरो मनुः / ॐ श्रीकृष्णाय स्वाहेति जिह्विकां पातु मे सदा

‘Śrīkṛṣṇa’: Dieses dreisilbige Mantra möge die Zwischenräume meiner Zähne schützen. ‘Oṃ Śrīkṛṣṇāya svāhā’: Möge es meine Zunge stets behüten.

Verse 12

रामेश्वराय स्वाहेति तालुकं पातु मे सदा / राधिकेशाय स्वाहेति कण्ठं मे पातु सर्वदा

‘Rāmeśvarāya svāhā’: Möge es stets meinen Gaumen schützen. ‘Rādhikeśāya svāhā’: Möge es meine Kehle jederzeit behüten.

Verse 13

नमो गोपीगणेशाय ग्रीवां मे पातु सर्वदा / ॐ गोपेशाय स्वाहेति स्कन्धौ पातु सदा मम

Ehrerbietung Gopīgaṇeśa: Möge er stets meinen Nacken schützen. ‘Oṃ, Gopeśa, svāhā’: Möge er meine beiden Schultern immer behüten.

Verse 14

नमः किशोरवेषाय स्वाहा पृष्ठं ममावतु / उदरं पातु मे नित्यं मुकुन्दाय नमो मनुः

Ehrerbietung dem Herrn in jugendlicher Gestalt, svāhā: Er schütze meinen Rücken. Verehrung Mukunda: Er behüte meinen Leib stets.

Verse 15

ह्नीं श्रीङ्क्लीङ्कृष्णाय स्वाहा करौ पातु सदा मम / ॐ विष्णवे नमः स्वाहा बाहुयुग्मं ममावतु

Hnīṃ śrīṃ klīṃ zu Kṛṣṇa, svāhā: Er schütze meine Hände allezeit. Oṃ zu Viṣṇu, svāhā: Er behüte meine beiden Arme.

Verse 16

ॐ ह्रींभगवते स्वाहा नखपङ्क्तिं ममावतु / नमो नारायणायेति नखरन्ध्रं ममावतु

Oṃ hrīṃ zum Bhagavān, svāhā: Er schütze die Reihe meiner Nägel. Mit „namo Nārāyaṇāya“: Er behüte die Nagelspalten.

Verse 17

ॐ ह्रींश्रींपद्मनाभाय नाभिं पातु सदा मम / ॐ सर्वेशाय स्वाहेति केशान्मम सदावतु

Oṃ hrīṃ śrīṃ zu Padmanābha: Er schütze stets meinen Nabel. Oṃ zu Sarveśa, svāhā: Er behüte mein Haar immerdar.

Verse 18

नमः कृष्णाय स्वाहेति ब्रह्मरन्ध्रं सदावतु / ॐ माधवाय स्वाहेति भालं मे सर्वदावतु

Mit „namaḥ Kṛṣṇāya, svāhā“: Möge mein Brahmarandhra stets geschützt sein. Mit „oṃ Mādhavāya, svāhā“: Möge meine Stirn immer behütet sein.

Verse 19

ॐ ह्रींश्रींरसिकेशाय कटिं मम सदावतु / नमो गोपीजनेशाय ऊरू पातु सदा मम

Om hrim-śrīm, Verehrung Rasikeśa; er schütze stets meine Hüfte. Verehrung Gopījaneśa; er behüte immer meine Schenkel.

Verse 20

ॐ नमो दैत्यनाशाय स्वाहेत्यवतु जानुनी / यशोदानन्दनायेति नमोतो जङ्घके ऽवतु

Om, Verehrung dem Vernichter der Daityas; mit dem Ruf „svāhā“ schütze er meine Knie. Verehrung Yaśodās Sohn; er behüte meine Unterschenkel.

Verse 21

रासारंभप्रियायेति स्वाहान्तो हीं ममावतु / वृन्दाप्रियाय स्वाहेति सकलाङ्गानि मे ऽवतु

Indem man „Geliebter des Beginns des Rāsa“ spricht und mit „svāhā… hīṃ“ schließt, möge dieses Japa mich schützen. Indem man „Geliebter Vṛndās“ mit „svāhā“ spricht, möge es all meine Glieder behüten.

Verse 22

परिबुर्णमनाः कृष्मः प्राच्यां मां सर्वदावतु / स्वयं गोलोकनाथो मामाग्नेय्यां दिशि रक्षतु

Möge Kṛṣṇa, dessen Geist vollkommen ist, mich im Osten stets beschützen. Möge der Herr von Goloka selbst mich im Südosten (Feuerrichtung) behüten.

Verse 23

पूर्णब्रह्मस्वरूपश्च दक्षिणे मां सदावतु / नैरृत्यां पातु मां कृष्णाः पश्चिमे पातु मां हरिः

Möge der Bhagavān, dessen Wesen das vollkommene Brahman ist, mich im Süden stets beschützen. Im Südwesten schütze mich Kṛṣṇa; im Westen behüte mich Hari.

Verse 24

गोविन्दः पातु वायव्यामुत्तरे रसिकेश्वरः / ऐशान्यां मे सदा पातु वृन्दावनविहार कृत्

Möge Govinda mich im Nordwesten schützen; im Norden der Herr Rasikeśvara. Im Nordosten möge mich stets der Herr behüten, der in Vṛndāvana weilt und wandelt.

Verse 25

वृन्दाप्राणेश्वरः शश्वत्पातु मामूर्द्ध्वदेशतः / सदैव मामधः पातु बलिध्वंसी महाबलः

Von oben möge Vṛndāprāṇeśvara mich unablässig schützen. Von unten möge mich stets der überaus Mächtige, der Zerstörer Balis, behüten.

Verse 26

जले स्थले चान्तरिक्षे नृसिंहः पातु मां सदा / स्वप्ने जागरणे चैव पातु मां माधवः स्वयम्

Im Wasser, auf dem Land und im Luftraum möge Nṛsiṃha mich stets schützen. Im Traum wie im Wachen möge Mādhava selbst mich behüten.

Verse 27

सर्वान्तरात्मा निर्लिप्तः पातु मां सर्वतो विभुः / इति ते कथितं भूप सर्वाघौघविनाशनम्

Möge mich von allen Seiten der allgegenwärtige Herr schützen, die innere Seele aller, unbefleckt. O König, so ist es dir verkündet worden: Dies vernichtet jede Ansammlung von Sünden.

Verse 28

त्रैलोक्यविजयं नाम कवचं परमेशितुः / मया श्रुतं शिवमुखात्प्रवक्तव्यं न कस्यचित्

Dies ist das Kavaca des höchsten Herrn, genannt „Trailokyavijaya“ – der Sieg über die drei Welten. Ich habe es aus Śivas Mund vernommen; es darf niemandem verkündet werden.

Verse 29

गुरुमभ्यर्च्य विधिवत्कवचं धारयेत्तु यः / कण्ठे वा दक्षिणे बाहौ सो ऽपि विष्णुर्न संशयः

Wer den Guru rituell verehrt und dann das Kavacha am Hals oder am rechten Arm trägt, der ist selbst Vishnu—ohne Zweifel.

Verse 30

स साधको ऽवसद्यत्र तत्र वाणीरमे स्थिते / यदि स्यात्सिद्धकवचो जीवन्मुक्तो न संशयः

Wo immer jener Sādhaka weilt, dort ist Vāṇī-rama (die Wohnstatt Sarasvatīs) gegenwärtig; ist sein Kavacha vollendet, so ist er ein Jīvanmukta—ohne Zweifel.

Verse 31

निश्चितं कोटिवर्षाणां पूजायाः फलमाप्नुयात् / राजसूर्यसहस्राणि वाजपेयशतानि च

Gewiss erlangt er die Frucht von Verehrung über Millionen von Jahren—gleich Tausenden von Rājasūya und Hunderten von Vājapeya.

Verse 32

महादानानि यान्येव भुवश्चापि प्रदक्षिणा / त्रैलोक्यविजयस्यास्य कलां नार्हन्ति षोडशीम्

Weder große Gaben noch die Umrundung der Erde als Pradakṣiṇā reichen auch nur an ein Sechzehntel dieses «Sieges über die drei Welten» heran.

Verse 33

व्रतोपवासनियमाः स्वाध्यायाध्ययने तथा / स्नानं च सर्वतीर्थेषु नास्यार्हन्ति कलामपि

Gelübde, Fasten und Regeln, heiliges Rezitieren und Studium sowie das Bad in allen Tīrthas—nichts davon reicht auch nur an einen Teil davon heran.

Verse 34

सिद्धत्वममरत्वं च दासत्वं श्रीहरेरपि / यदि स्यात्सिद्धकवचः सर्वं प्राप्नोति निश्चितम्

Siddhi, Unsterblichkeit und selbst die hingebungsvolle Dienerschaft Śrī Haris: Wer das vollendete Kavacha besitzt, erlangt gewiss alles.

Verse 35

स भवेत्सिद्धकवचो दशलक्षं जपेत्तु यः / यो भवेत्सिद्धकवचो विजयी स भवेद् ध्रुवम्

Wer zehn Lakhs Japa vollzieht, wird zum Träger des vollendeten Kavacha; und wer dieses Kavacha trägt, ist gewiss siegreich.

Verse 36

राज्यं देयं शिरो देयं प्राणा देयाश्च भूपते / एतत्तु कवचं वत्स न देयं संकटे ऽपि च

O König, man kann das Reich geben, man kann den Kopf geben, man kann sogar das Leben geben; doch, mein Kind, dieses Kavacha darf man niemandem geben, selbst in der Not nicht.

Verse 37

मया प्रकाशितं यत्ते चैतेषां त्राणकारणात् / ममाज्ञाकरणाच्चैव तद्विद्धि कुलभास्कर / इदं धृत्वा तु कवचं चक्रवर्त्ती भवान्भव

O Kulabhāskara, ich habe es dir zur Rettung dieser und zur Befolgung meines Gebots offenbart—wisse dies. Trage dieses Kavacha und werde ein Chakravartin.

Frequently Asked Questions

King Sagara petitions Vasiṣṭha for a kavaca described as ‘sarvatra’ effective and ‘trailokya-vijaya-prada’—protective power/victory extending across the three worlds.

The chapter explicitly supplies mantra metadata: one segment assigns Sadāśiva as ṛṣi with Paṅkti chandas and Kṛṣṇa as devatā for all-attainment; another frames the Trailokya-vijaya kavaca with Prajāpati as ṛṣi, Jagatī as chandas, and a sovereign deity-form (Rājeśvara) with viniyoga aimed at attaining tri-loka victory.

Through a systematic body-part mapping (nyāsa-like structure) where specific names/mantras of Kṛṣṇa and related epithets are recited to ‘guard’ the head, eyes, nose, ears, mouth, tongue, throat, shoulders, back, abdomen, hands, and arms—turning devotion into an all-limbs protective enclosure.