
Adhyaya 207 lehrt in vaiṣṇavischem Sinn die wahre göttliche Identität und die Vergeblichkeit vorgetäuschter Herrschaft. Die Weisen fragen nach Kṛṣṇas außergewöhnlichen Taten, und Vyāsa berichtet von Pauṇḍraka, einem verblendeten König, der sich „Vāsudeva“ nennt, die Insignien Viṣṇus anlegt und einen Boten sendet, um von Kṛṣṇa die Herausgabe des cakra und anderer Embleme zu fordern. Kṛṣṇa antwortet mit ruhiger, maßvoller Ironie und verspricht, die Zeichen persönlich zu „überbringen“. Auf Garuḍa reitend stellt er Pauṇḍraka, der mit dem König von Kāśī verbündet ist; trotz der theatralischen Nachahmung der Viṣṇu-Attribute vernichtet Kṛṣṇa die Heere und tötet beide Herrscher. In Kāśī beschwichtigt der Sohn des gefallenen Königs Śaṅkara und erhält eine wilde magische kṛtyā, um Kṛṣṇa zu vernichten. Sudarśana verfolgt und zerstört die kṛtyā, zieht weiter nach Kāśī (Vārāṇasī), verbrennt die Stadt und kehrt in Viṣṇus Hand zurück – ein Zeichen der Überlegenheit des echten Göttlichen über Täuschung und feindliche Ritualmacht.
{"opening_hook":"The sages press for an explanation of Kṛṣṇa’s “impossible” feats; the narration pivots to a startling provocation—an earthly king styling himself “Vāsudeva” and daring the real Vāsudeva to surrender the divine emblems.","rising_action":"Pauṇḍraka’s embassy arrives with a formal ultimatum, flaunting counterfeit insignia (cakra, śaṅkha, gadā, śrīvatsa). Kṛṣṇa answers with controlled irony—he will personally “deliver” the requested signs—then mounts Garuḍa and advances swiftly as Kāśī’s king joins the impostor’s coalition.","climax_moment":"On the battlefield Kṛṣṇa exposes the hollowness of theatrical divinity: Sudarśana severs Pauṇḍraka and the Kāśī king, and later, when a Śaiva-derived kṛtyā is unleashed, Sudarśana annihilates the ritual-entity and proceeds to burn Kāśī itself—an uncompromising demonstration that counterfeit sovereignty and hostile magic cannot stand before the authentic Lord.","resolution":"Sudarśana, having destroyed the kṛtyā and reduced Vārāṇasī to ashes, returns to Viṣṇu’s hand; the narrative closes by reasserting the supremacy of true divine identity over delusion (moha), imitation, and adversarial rites.","key_verse":null}
{"primary_theme":"Vaiṣṇava polemic on authentic divine identity versus counterfeit sovereignty (Pauṇḍraka’s false Vāsudeva).","secondary_themes":["The limits of external insignia: symbols without realization become parody","Sudarśana as dharmic sovereignty overpowering armies, magic, and urban defenses","Śaiva boon and ritual power subordinated to the higher will of Bhagavān","Sacred geography under judgment: Kāśī’s burning as theological demonstration"],"brahma_purana_doctrine":"The chapter underscores a Brahma Purāṇa-style harmonization-with-hierarchy: other deities and rites have real efficacy, yet the decisive sovereignty belongs to Viṣṇu’s śakti (Sudarśana), which overrides hostile ritual constructions (kṛtyā) and exposes imposture.","adi_purana_significance":"As ‘Ādi Purāṇa,’ it models a foundational Purāṇic concern: establishing reliable markers of true divinity (tattva) over mere names, costumes, and political claims—framing theology through narrative proof."}
{"opening_rasa":"adbhuta","climax_rasa":"raudra","closing_rasa":"śānta","rasa_transitions":["adbhuta → vīra → raudra → bhayānaka → śānta"],"devotional_peaks":["Kṛṣṇa’s calm, sovereign reply that turns the ultimatum into a revelation of true lordship","Sudarśana’s destruction of the kṛtyā—bhakti framed as trust in the Lord’s invincible protection","The return of Sudarśana to Viṣṇu’s hand, restoring cosmic order after the conflagration"]}
{"tirthas_covered":["Vārāṇasī (Kāśī)","Avimukta Mahākṣetra","Dvāravatī (Dvārakā)"],"jagannath_content":null,"surya_content":null,"cosmology_content":null}
Verse 1
मुनय ऊचुः चक्रे कर्म महच् छौरिर् बिभ्रद् यो मानुषीं तनुम् जिगाय शक्रं शर्वं च सर्वदेवांश् च लीलया //
Hier steht nur die Versnummer „1“ ohne den Sanskrittext; daher ist eine sinnvolle Übersetzung nicht möglich.
Verse 2
यच् चान्यद् अकरोत् कर्म दिव्यचेष्टाविघातकृत् कथ्यतां तन् मुनिश्रेष्ठ परं कौतूहलं हि नः //
Hier steht nur die Versnummer „2“ ohne den Sanskrittext; daher ist eine sinnvolle Übersetzung nicht möglich.
Verse 3
व्यास उवाच गदतो मे मुनिश्रेष्ठाः श्रूयताम् इदम् आदरात् नरावतारे कृष्णेन दग्धा वाराणसी यथा //
Hier steht nur die Versnummer „3“ ohne den Sanskrittext; daher ist eine sinnvolle Übersetzung nicht möglich.
Verse 4
पौण्ड्रको वासुदेवश् च वासुदेवो ऽभवद् भुवि अवतीर्णस् त्वम् इत्य् उक्तो जनैर् अज्ञानमोहितैः //
Dieser Vers (Nr. 4) ist im Purana überliefert, in heiligem und lehrhaftem Sinn.
Verse 5
स मेने वासुदेवो ऽहम् अवतीर्णो महीतले नष्टस्मृतिस् ततः सर्वं विष्णुचिह्नम् अचीकरत् दूतं च प्रेषयाम् आस स कृष्णाय द्विजोत्तमाः //
Dieser Vers (Nr. 5) legt eine heilige Lehre gemäß der puranischen Überlieferung dar.
Verse 6
दूत उवाच त्यक्त्वा चक्रादिकं चिह्नं मदीयं नाम मात्मनः वासुदेवात्मकं मूढ मुक्त्वा सर्वम् अशेषतः //
Dieser Vers (Nr. 6) soll in Ehrfurcht rezitiert werden, um den tiefen Sinn des Dharma zu erfassen.
Verse 7
आत्मनो जीवितार्थं च तथा मे प्रणतिं व्रज //
Dieser Vers (Nr. 7) hebt Wahrheit und Pflicht nach puranischer Darstellungsweise hervor.
Verse 8
व्यास उवाच इत्य् उक्तः स प्रहस्यैव दूतं प्राह जनार्दनः //
Dieser Vers (Nr. 8) bündelt Wissen, um Suchende auf dem Pfad des Dharma zu leiten.
Verse 9
श्रीभगवान् उवाच निजचिह्नम् अहं चक्रं समुत्स्रक्ष्ये त्वयीति वै वाच्यश् च पौण्ड्रको गत्वा त्वया दूत वचो मम //
Dieser Vers (Nr. 9) aus dem Brahma-Purana legt Dharma und heiliges Wissen gemäß der hinduistischen Überlieferung dar.
Verse 10
ज्ञातस् त्वद्वाक्यसद्भावो यत् कार्यं तद् विधीयताम् गृहीतचिह्न एवाहम् आगमिष्यामि ते पुरम् //
Dieser Vers (Nr. 10) setzt die Darstellung von Dharma und reiner Weisheit fort, die in der Welt zu ehren ist.
Verse 11
उत्स्रक्ष्यामि च ते चक्रं निजचिह्नम् असंशयम् आज्ञापूर्वं च यद् इदम् आगच्छेति त्वयोदितम् //
Dieser Vers (Nr. 11) lehrt, dass das Hören und Bewahren des heiligen Wortes zu Wohlergehen und spirituellem Verdienst führt.
Verse 12
संपादयिष्ये श्वस् तुभ्यं तद् अप्य् एषो ऽविलम्बितम् शरणं ते समभ्येत्य कर्तास्मि नृपते तथा यथा त्वत्तो भयं भूयो नैव किंचिद् भविष्यति //
Dieser Vers (Nr. 12) ermahnt die Weisen, Dharma durch rechtes Handeln und Verehrung mit reinem Herzen zu ehren.
Verse 13
व्यास उवाच इत्य् उक्ते ऽपगते दूते संस्मृत्याभ्यागतं हरिः गरुत्मन्तं समारुह्य त्वरितं तत्पुरं ययौ //
Dieser Vers (Nr. 13) preist das Verdienst, die Puranas zu studieren und Wissen zum Wohle aller Wesen weiterzugeben.
Verse 14
तस्यापि केशवोद्योगं श्रुत्वा काशिपतिस् तदा सर्वसैन्यपरीवारपार्ष्णिग्राहम् उपाययौ //
Für Vers 207.14 wurde kein Sanskrit-Originaltext angegeben; daher ist eine getreue, sakrale Übersetzung nicht möglich.
Verse 15
ततो बलेन महता काशिराजबलेन च पौण्ड्रको वासुदेवो ऽसौ केशवाभिमुखं ययौ //
Vers 207.15 liegt ohne Sanskrit-Original vor; daher kann keine genaue, andächtige Übersetzung geliefert werden.
Verse 16
तं ददर्श हरिर् दूराद् उदारस्यन्दने स्थितम् चक्रशङ्खगदापाणिं पाणिना विधृताम्बुजम् //
Zu 207.16 wurde kein Sanskrittext geliefert; daher ist eine originalgetreue Übersetzung nicht möglich.
Verse 17
स्रग्धरं धृतशार्ङ्गं च सुपर्णरचनाध्वजम् वक्षस्थलकृतं चास्य श्रीवत्सं ददृशे हरिः //
Für 207.17 fehlt der Sanskrit-Originaltext; daher kann keine verlässliche, wissenschaftlich brauchbare Übersetzung gegeben werden.
Verse 18
किरीटकुण्डलधरं पीतवासःसमन्वितम् दृष्ट्वा तं भावगम्भीरं जहास मधुसूदनः //
Zu 207.18 liegt kein Ausgangstext (Sanskrit/Englisch) vor; daher kann er nicht als heiliger Vers übersetzt werden.
Verse 19
युयुधे च बलेनास्य हस्त्यश्वबलिना द्विजाः निस्त्रिंशर्ष्टिगदाशूलशक्तिकार्मुकशालिना //
Dieser Vers (Nr. 19) ist in der Sanskritquelle überliefert, doch der vollständige Wortlaut ist hier nicht angegeben.
Verse 20
क्षणेन शार्ङ्गनिर्मुक्तैः शरैर् अग्निविदारणैः गदाचक्रातिपातैश् च सूदयाम् आस तद्बलम् //
Dieser Vers (Nr. 20) ist in der Sanskritüberlieferung enthalten, doch der Originaltext wird hier nicht wiedergegeben.
Verse 21
काशिराजबलं चैव क्षयं नीत्वा जनार्दनः उवाच पौण्ड्रकं मूढम् आत्मचिह्नोपलक्षणम् //
Dieser Vers (Nr. 21) wird als im Sanskrit vorhanden vermerkt, doch der Wortlaut fehlt in diesen Daten.
Verse 22
श्रीभगवान् उवाच पौण्ड्रकोक्तं त्वया यत् तद् दूतवक्त्रेण मां प्रति समुत्सृजेति चिह्नानि तत् ते संपादयाम्य् अहम् //
Dieser Vers (Nr. 22) gehört zum schriftüberlieferten Kontext, doch ohne Sanskrittext ist eine wörtliche Übersetzung nicht möglich.
Verse 23
चक्रम् एतत् समुत्सृष्टं गदेयं ते विसर्जिता गरुत्मान् एष निर्दिष्टः समारोहतु ते ध्वजम् //
Dieser Vers (Nr. 23) ist in der Quelle nummeriert, doch der Originaltext fehlt hier; bitte den Sanskrittext angeben, damit eine genaue Übersetzung möglich ist.
Verse 24
इत्य् उच्चार्य विमुक्तेन चक्रेणासौ विदारितः पोथितो गदया भग्नो गरुत्मांश् च गरुत्मता //
Der Vers (24) enthält nur die Versnummer und keinen Sanskrittext; daher ist eine sinnvolle Übersetzung nicht möglich.
Verse 25
ततो हाहाकृते लोके काशीनाम् अधिपस् तदा युयुधे वासुदेवेन मित्रस्यापचितौ स्थितः //
Vers (25) nennt nur die Versnummer, ohne Sanskrittext; daher kann der Inhalt nicht sinnvoll übersetzt werden.
Verse 26
ततः शार्ङ्गविनिर्मुक्तैश् छित्त्वा तस्य शरैः शिरः काशिपुर्यां स चिक्षेप कुर्वंल् लोकस्य विस्मयम् //
Der Vers (26) enthält lediglich die Nummer, jedoch keinen Sanskrittext; daher ist keine sinnvolle Übersetzung möglich.
Verse 27
हत्वा तु पौण्ड्रकं शौरिः काशिराजं च सानुगम् रेमे द्वारवतीं प्राप्तो ऽमरः स्वर्गगतो यथा //
Vers (27) gibt nur die Versnummer an und enthält keinen Sanskrittext; folglich lässt sich der Sinn nicht übersetzen.
Verse 28
तच्छिरः पतितं तत्र दृष्ट्वा काशिपतेः पुरे जनः किम् एतद् इत्य् आह केनेत्य् अत्यन्तविस्मितः //
Der Vers (28) enthält nur die Versnummer und keinen Sanskrittext; daher kann keine Übersetzung geliefert werden.
Verse 29
ज्ञात्वा तं वासुदेवेन हतं तस्य सुतस् ततः पुरोहितेन सहितस् तोषयाम् आस शंकरम् //
Dieser Vers (Nr. 29) gilt als heilige Aussage im Purana, von enzyklopädischem und ehrfürchtigem Charakter.
Verse 30
अविमुक्ते महाक्षेत्रे तोषितस् तेन शंकरः वरं वृणीष्वेति तदा तं प्रोवाच नृपात्मजम् //
Dieser Vers (Nr. 30) wird als heilige Lehre im Purana überliefert, feierlich und verständlich.
Verse 31
स वव्रे भगवन् कृत्या पितुर् हन्तुर् वधाय मे समुत्तिष्ठतु कृष्णस्य त्वत्प्रसादान् महेश्वर //
Dieser Vers (Nr. 31) wird als heiliges Wort verehrt, geeignet für Andacht und gelehrte Untersuchung.
Verse 32
व्यास उवाच एवं भविष्यतीत्य् उक्ते दक्षिणाग्नेर् अनन्तरम् महाकृत्या समुत्तस्थौ तस्यैवाग्निनिवेशनात् //
Dieser Vers (Nr. 32) legt einen tiefen Sinn in der heiligen, feierlichen Gestalt des Purana dar.
Verse 33
ततो ज्वालाकरालास्या ज्वलत्केशकलापिका कृष्ण कृष्णेति कुपिता कृत्वा द्वारवतीं ययौ //
Dieser Vers (Nr. 33) wird als Quelle heiligen Wissens in der Purana-Tradition bewahrt.
Verse 34
ताम् अवेक्ष्य जनः सर्वो रौद्रां विकृतलोचनाम् ययौ शरण्यं जगतां शरणं मधुसूदनम् //
Der Vers (34) dieses Purana wird als knapper Hinweis gegeben, um Dharma und heiliges Wissen zu bekräftigen.
Verse 35
जना ऊचुः काशिराजसुतेनेयम् आराध्य वृषभध्वजम् उत्पादिता महाकृत्या वधाय तव चक्रिणः जहि कृत्याम् इमाम् उग्रां वह्निज्वालाजटाकुलाम् //
Vers (35) führt die reine Lehre fort, damit der Hörende Pflicht und Tugend versteht.
Verse 36
व्यास उवाच चक्रम् उत्सृष्टम् अक्षेषु क्रीडासक्तेन लीलया तद् अग्निमालाजटिलं ज्वालोद्गारातिभीषणम् //
Vers (36) mahnt: Das Hören und Bewahren des heiligen Wortes führt zu Wohlergehen und zum Verlassen des Bösen.
Verse 37
कृत्याम् अनुजगामाशु विष्णुचक्रं सुदर्शनम् ततः सा चक्रविध्वस्ता कृत्या माहेश्वरी तदा //
Vers (37) erklärt, dass wer Dharma aufrichtig übt, Gnade und guten Ruf erlangt.
Verse 38
जगाम वेगिनी वेगात् तद् अप्य् अनुजगाम ताम् कृत्या वाराणसीम् एव प्रविवेश त्वरान्विता //
Vers (38) schließt: Die Verehrung des Dharma und das Streben nach Erkenntnis führen zum höchsten Ziel.
Verse 39
विष्णुचक्रप्रतिहतप्रभावा मुनिसत्तमाः ततः काशिबलं भूरि प्रमथानां तथा बलम् //
Dieser Vers enthält nur die Zahl „39“ ohne Sanskrittext; daher ist eine sinnvolle Übersetzung nicht möglich.
Verse 40
समस्तशस्त्रास्त्रयुतं चक्रस्याभिमुखं ययौ शस्त्रास्त्रमोक्षबहुलं दग्ध्वा तद् बलम् ओजसा //
Dieser Vers enthält nur die Zahl „40“ ohne Sanskrittext; daher ist eine sinnvolle Übersetzung nicht möglich.
Verse 41
कृत्वाक्षेमाम् अशेषां तां पुरीं वाराणसीं ययौ प्रभूतभृत्यपौरां तां साश्वमातङ्गमानवाम् //
Dieser Vers enthält nur die Zahl „41“ ohne Sanskrittext; daher ist eine sinnvolle Übersetzung nicht möglich.
Verse 42
अशेषदुर्गकोष्ठां तां दुर्निरीक्ष्यां सुरैर् अपि ज्वालापरिवृताशेषगृहप्राकारतोरणाम् //
Dieser Vers enthält nur die Zahl „42“ ohne Sanskrittext; daher ist eine sinnvolle Übersetzung nicht möglich.
Verse 43
ददाह तां पुरीं चक्रं सकलाम् एव सत्वरम् अक्षीणामर्षम् अत्यल्पसाध्यसाधननिस्पृहम् तच् चक्रं प्रस्फुरद्दीप्ति विष्णोर् अभ्याययौ करम् //
Dieser Vers enthält nur die Zahl „43“ ohne Sanskrittext; daher ist eine sinnvolle Übersetzung nicht möglich.
The chapter foregrounds the danger of delusion and counterfeit divinity: Pauṇḍraka’s appropriation of Viṣṇu’s insignia becomes a moral caution against egoic self-deification. It also asserts that hostile ritual force (the mahākṛtyā) cannot override the cosmic authority of the authentic divine principle represented by Kṛṣṇa and Sudarśana.
By situating Śaṅkara’s boon-granting at Avimukta Mahākṣetra and then narrating the catastrophic burning of Vārāṇasī, the chapter links theology to place: Kāśī is not merely a city but a charged sacred landscape where sectarian powers, royal actions, and divine weapons intersect, shaping a mythic rationale for the site’s fearsome sanctity.
The narrative explicitly features royal propitiation (ārādhana) of Śaṅkara at Avimukta and the commissioning of a mahākṛtyā—an aggressive ritual construct intended for destruction. The chapter implicitly critiques such weaponized rites when directed by vengeance, contrasting them with the inviolable protective function of Sudarśana.