Varaha Purana - Adhyaya 7
Varaha PuranaAdhyaya 745 Shlokas

Adhyaya 7: The Sanctity of Gayā: Raibhya’s Encounter and Hymn to Viṣṇu (Gadādhara)

Gayā-tīrtha-māhātmyaṃ: Raibhyamuner Viṣṇustutiḥ

Ritual-Manual (tīrtha-māhātmya) with Ethical-Discourse on Ancestral Duty

পৃথিবী সিদ্ধ বসুর কথা শুনে বরাহের কাছে ঋষি রৈভ্যের আচরণ ও উদ্দেশ্য জানতে চান। বরাহ বলেন—রৈভ্য পিতৃ-তীর্থ গয়া গিয়ে ভক্তিভরে পিণ্ডদানসহ শ্রাদ্ধ করেন এবং কঠোর তপস্যায় প্রবৃত্ত হন। তখন এক দীপ্তিমান যোগী আবির্ভূত হয়ে নিজেকে সনৎকুমার বলে পরিচয় দেন; রৈভ্যের বৈদিক শৃঙ্খলা ও পিতৃসেবার প্রশংসা করেন। তিনি রাজা বিশালের কাহিনি দিয়ে গয়ার মাহাত্ম্য বোঝান—সেখানে পিণ্ডদান নরকে পতিত অতি পতিত পূর্বপুরুষদেরও মুক্ত করে, তীর্থের নৈতিক-যাগীয় রূপান্তরশক্তি প্রকাশ করে। পরে রৈভ্য গদাধর বিষ্ণুর দীর্ঘ স্তোত্র রচনা করেন; বিষ্ণু প্রত্যক্ষ হয়ে বর দেন যে মৃত্যুর পরে তিনি সনকাদি সিদ্ধদের লোক লাভ করবেন। অধ্যায়শেষে বলা হয়, এই স্তোত্রপাঠের পুণ্য কেবল পিণ্ডদানের চেয়েও শ্রেষ্ঠ।

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Gayā as pitṛ-tīrtha and the ritual logic of piṇḍa-dānaTīrtha-prabhāva as moral-ritual remediation (including brahmahatyā lineages)Tapas and yogic epiphany (Sanatkumāra’s intervention)Viṣṇu as Gadādhara and stotra as soteriological practiceIntergenerational ethics: filial obligation, ancestry, and social continuityEarth-centered sacred geography (Pṛthivī as witness to place-based dharma)

Shlokas in Adhyaya 7

Verse 1

धरण्युवाच । रैभ्योऽसौ मुनिशार्दूलः श्रुत्वा सिद्धं वसुं तदा । स्वयं किमकरोद् देव संशयो मे महानयम् ॥ ७.१ ॥

ধরণী বললেন—হে দেব! মুনিদের মধ্যে ব্যাঘ্র রৈভ্য তখন সিদ্ধ বসুর কথা শুনে নিজে কী করলেন? আমার মনে এই মহাসংশয় জেগেছে।

Verse 2

श्रीवराह उवाच । स रैभ्यो मुनिशार्दूलः श्रुत्वा सिद्धं वसुं तदा । आजगाम गयां पुण्यां पितृतीर्थं तपोधनः । तत्र गत्वा पितॄन् भक्त्या पिण्डदानेन तर्पयत् ॥ ७.२ ॥

শ্রীবরাহ বললেন—তখন মুনিশার্দূল রৈভ্য, সিদ্ধ বসুর কথা শুনে, তপোধন হয়ে পুণ্য গয়া—পিতৃতীর্থে—এল। সেখানে গিয়ে সে ভক্তিভরে পিণ্ডদান করে পিতৃগণকে তৃপ্ত করল।

Verse 3

ततो वै सुमहत्तीव्रं तपः परमदुष्चरम् । चरतोऽस्य तत्तीव्रं तपो रैभ्यस्य धीमतः । आजगाम महायोगी विमानस्थोऽतिदीप्तिमान् ॥ ७.३ ॥

তারপর বুদ্ধিমান রৈভ্য অত্যন্ত তীব্র, পরম দুষ্কর তপস্যা করতে লাগল। সেই তীব্র তপস্যায় রত থাকাকালে, বিমানে অধিষ্ঠিত অতিশয় দীপ্তিমান এক মহাযোগী তার কাছে এলেন।

Verse 4

त्रसरॆणुसमे शुद्धे विमानॆ सूर्यसन्निभे । परमाणुप्रमाणेन पुरुषस्तत्र दीप्तिमान् ॥ ७.४ ॥

ত্রসরণুর সমান পরিমাপের, শুদ্ধ ও সূর্যসম দীপ্তিমান সেই বিমানে, পরমাণু-প্রমাণ এক জ্যোতির্ময় পুরুষ সেখানে ছিলেন।

Verse 5

सोऽब्रवीद् रैभ्य किं कार्यं तपश्चरसि सुव्रत । एवमुक्त्वा दिवो भूमिं मापयामास वै पुमान् ॥ ७.५ ॥

তিনি বললেন—হে সুব্রত রৈভ্য! তুমি কোন উদ্দেশ্যে তপস্যা করছ? এ কথা বলে সেই পুরুষ আকাশ থেকে পৃথিবী মাপতে লাগলেন।

Verse 6

तत्रापि रथपञ्चाभं विमानं सूर्यसन्निभम् । युगपद् ब्रह्मभुवनं व्याप्नुवन्तं ददर्श सः ॥ ७.६ ॥

সেখানেও তিনি পঞ্চবিধ দীপ্তিতে উজ্জ্বল, সূর্যসম বিমানে দর্শন করলেন, যা একই সঙ্গে ব্রহ্মলোককে ব্যাপ্ত করে আছে বলে প্রতীয়মান হল।

Verse 7

ततः स विस्मयाविष्टो रैभ्यः प्रणतिपूर्वकम् । पप्रच्छ तं महायोगिन् को भवान् प्रब्रवीतु मे ॥ ७.७ ॥

তখন বিস্ময়ে অভিভূত রৈভ্য প্রথমে প্রণাম করে সেই মহাযোগীকে জিজ্ঞাসা করলেন—“আপনি কে? অনুগ্রহ করে আমাকে বলুন।”

Verse 8

पुरुष उवाच । अहं रुद्रादवरजो ब्रह्मणो मानसः सुतः । नाम्ना सनत्कुमार इति जनलोके वसाम्यहम् ॥ ७.८ ॥

পুরুষ বললেন—“আমি রুদ্রের কনিষ্ঠ, ব্রহ্মার মানসপুত্র। নাম আমার সনৎকুমার; আমি জনলোকে বাস করি।”

Verse 9

भवतः पार्श्वमायातः प्रणयेन तपोधन । धन्योऽसि सर्वथा वत्स ब्रह्मणः कुलवर्धनः ॥ ७.९ ॥

হে তপোধন! তুমি স্নেহসহকারে আমার নিকটে এসেছ। হে বৎস, তুমি সর্বতোভাবে ধন্য—ব্রহ্মার কুলবর্ধক।

Verse 10

रैभ्य उवाच । नमोऽस्तु ते योगिवर प्रसीद दयां मह्यं कुरुषे विश्वरूप । किमत्र कृत्यं वद योगिसिंह कथं हि धन्योऽहमुक्तस्त्वया च ॥ ७.१० ॥

রৈভ্য বললেন—“হে যোগিবর, আপনাকে নমস্কার। প্রসন্ন হোন; হে বিশ্বরূপ, আমার প্রতি দয়া করুন। হে যোগিসিংহ, বলুন এখানে কী কর্তব্য? আর আপনি আমাকে সম্বোধন করেছেন—তাতে আমি কীভাবে ধন্য?”

Verse 11

सनत्कुमार उवाच । धन्यस्त्वमेव द्विजवर्यमुख्य यद् वेदवादाभिरतः पितॄंश्च । प्रीणासि मन्त्रव्रतजप्यहोमैर्गयां समासाद्य तथाऽन्नपिण्डैः ॥ ७.११ ॥

সনৎকুমার বললেন—হে দ্বিজশ্রেষ্ঠ! তুমি সত্যই ধন্য, কারণ বেদপাঠে নিবিষ্ট হয়ে তুমি পিতৃগণকেও তৃপ্ত কর। গয়ায় গিয়ে মন্ত্রব্রত, জপ ও হোম এবং অন্ন-পিণ্ড অর্পণের দ্বারা তুমি তাঁদের তर्पণ কর।

Verse 12

शृणुष्व चान्यं नृपतिर्बभूव विशालनामास पुरीं विशालाम् । उवास धन्यो धृतिमानपुत्रः स्वयं विशालाधिपतिर्द्विजाग्र्यान् । पप्रच्छ पुत्रार्थममित्रसाह - स्ते ब्राह्मणाश्चोचुरदीनसत्त्वाः ॥ ७.१२ ॥

আরও একটি কাহিনি শোনো—বিশাল নামে এক রাজা ছিলেন, যিনি বিশালা নামক মহান নগরীতে বাস করতেন। তিনি ভাগ্যবান, ধৈর্যশীল, কিন্তু নিঃসন্তান; বিশালার অধিপতি হয়ে তিনি দ্বিজশ্রেষ্ঠদের কাছে পুত্রলাভের উপায় জিজ্ঞাসা করলেন। সেই ব্রাহ্মণগণ অবিচলচিত্তে উত্তর দিলেন।

Verse 13

ऋगत्वा गयामन्नदानैरनेकैः । ध्रुवं सुतस्ते भविता नृपीश सुसंप्रदाता सकलक्षितीशः ॥ ७.१३ ॥

হে রাজাধিরাজ! গয়ায় গিয়ে বহু অন্নদান করলে নিশ্চয়ই তোমার পুত্র হবে; সে হবে মহান দাতা এবং সমগ্র পৃথিবীর অধিপতি।

Verse 14

इतीरितो ब्राह्मणैः स प्रहृष्टो राजा विशालाधिपतिः प्रयत्नात् । आगत्य तेन प्रवरेण तीर्थे मघासु भक्त्याऽथ कृतं पितॄणाम् ॥ ७.१४ ॥

ব্রাহ্মণদের এ কথা শুনে বিশালার অধিপতি সেই রাজা অত্যন্ত আনন্দিত হলেন। তারপর তিনি যত্নসহকারে সেই শ্রেষ্ঠ তীর্থে গিয়ে মঘা নক্ষত্রকালে ভক্তিভরে পিতৃকর্ম সম্পন্ন করলেন।

Verse 15

पिण्डप्रदानं विधिना प्रयत्नाददद्वियत्यूत्तममूर्तयस्तान् । पश्यन् स पुंसः सितपीतकृष्णानुवाच राजा किमिदं भवद्भिः । उपेक्ष्यते शंसत सर्वमेव कौतूहलं मे मनसि प्रवृत्तम् ॥ ७.१५ ॥

বিধি মেনে যত্নসহকারে যখন তাঁরা পিণ্ডদান করছিলেন, তখন রাজা দেখলেন উজ্জ্বল দেহধারী কিছু পুরুষ—কেউ শ্বেত, কেউ পীত, কেউ কৃষ্ণবর্ণ। তাঁদের দেখে রাজা বললেন—“আপনারা কী বিষয় উপেক্ষা করছেন? সবই বলুন; আমার মনে প্রবল কৌতূহল জেগেছে।”

Verse 16

सीता उवाच । अहं सीतस्ते जनकोऽस्मि तात नाम्ना च वृत्तेन च कर्मणा च । अयं च मे जनको रक्तवर्णो नृशंसकृद् ब्रह्महा पापकामी ॥ ७.१६ ॥

সীতা বলিলেন—আমি সীতা; হে বৎস, নাম, আচরণ ও কর্মে আমিই তোমার পিতা। আর ইনি আমার জনক, রক্তবর্ণ—নৃশংস কর্মকারী, ব্রাহ্মণহন্তা ও পাপকাম।

Verse 17

अधीश्वरो नाम परः पिता ऽस्य कृष्णो वृत्त्या कर्मणा चापि कृष्णः । एतेन कृष्णेन हताः पुरा वै जन्मन्यनेके ऋषयः पुराणाः ॥ ७.१७ ॥

ইহার পরম পিতা ‘অধীশ্বর’ নামে খ্যাত; স্বভাব ও কর্মেও সে ‘কৃষ্ণ’। এই কৃষ্ণই পূর্বকালে এক জন্মে বহু প্রাচীন ঋষিকে বধ করেছিল।

Verse 18

एतौ मृतौ द्वावपि पुत्र रौद्र- मवीचिसंज्ञं नरकं प्रपन्नौ । अधीश्वरो मे जनकः परोऽस्य कृष्णः पिता द्वावपि दीर्घकालम् । अहं च शुद्धेन निजेन कर्मणा शक्रासनं प्रापितो दुर्लभं ततः ॥ ७.१८ ॥

হে পুত্র, ঐ দুইজন মৃত্যুর পর রৌদ্র ‘অবীচি’ নামে নরকে পতিত হয়েছিল। আমার জনক পরম অধীশ্বর, আর তার পিতা কৃষ্ণ—উভয়েই দীর্ঘকাল (সেখানে ছিল)। কিন্তু আমি নিজ শুদ্ধ কর্মে দুর্লভ শক্রাসন লাভ করেছি।

Verse 19

त्वया पुनर्मन्त्रविदा गयायां पिण्डप्रदानेन बलादिमौ च । मेलापितौ तीर्थपिण्डप्रदान-प्रभावतो मे नरकाश्रितावपि ॥ ७.१९ ॥

আর পুনরায়, মন্ত্রবিদ তুমি গয়ায় পিণ্ডদান করে বল প্রভৃতি ঐ দুইজনকে মিলিত করেছ; তীর্থ ও পিণ্ডদানের প্রভাবে নরকে আশ্রিত আমার ঐ দুজনও (উদ্ধার) লাভ করেছে।

Verse 20

पितॄन् पितामहांस्तत्र तथैव प्रपितामहान् । प्रीणयामीति तत्तोयं त्वया दत्तमरिंदम ॥ ७.२० ॥

‘সেখানে আমি পিতৃগণ, পিতামহগণ এবং প্রপিতামহগণকে তৃপ্ত করি’—এই ভাবনা করে, হে অরিন্দম, তুমি সেই জল দান করেছ।

Verse 21

तेनास्मद्युगपद्य्योगो जातो वाक्येन सत्तम । तीर्थप्रभावाद् गच्छामः पितृलोकं न संशयः ॥ ७.२१ ॥

হে সত্তম, তোমার বাক্যে আমাদের জন্য তৎক্ষণাৎ যোগ (সংযোগ) উৎপন্ন হয়েছে। এই তীর্থের প্রভাবে আমরা পিতৃলোকে গমন করছি—এতে কোনো সন্দেহ নেই।

Verse 22

अत्र पिण्डप्रदानेन एतौ तव पितामहौ । दुर्गतावपि संसिद्धौ पापकृद्विकृतिं गतौ ॥ ७.२२ ॥

এখানে পিণ্ডদান করার ফলে তোমার এই দুই পিতামহ—দুর্গতিতে পতিত হয়েও—সিদ্ধি লাভ করেছেন, পাপকর্মজনিত বিকৃতি অতিক্রম করেছেন।

Verse 23

तीर्थप्रभाव एषोऽस्मिन् ब्रह्मघ्नस्यापि तत्सुतः । पुतः पिण्डप्रदानेन कुर्यादुद्धरणं पुनः ॥ ७.२३ ॥

এই তীর্থের এমনই প্রভাব যে ব্রাহ্মণহন্তার পুত্রও পিণ্ডদানে পবিত্র হয় এবং পুনরায় (পিতৃদের) উদ্ধারে সক্ষম হয়।

Verse 24

एतस्मात् कारणात् पुत्र अहमेतौ विगृह्य वै । आगतोऽस्मि भवन्तं वै द्रष्टुं यास्यामि साम्प्रतम् । एतस्मात् कारणाद् रैभ्य भवान् धन्यो मयोच्यते ॥ ७.२४ ॥

“এই কারণেই, পুত্র, ঐ দুজনের সঙ্গে মোকাবিলা করেই আমি এসেছি; এখন আমি তোমাকে দেখতে যাব। এই কারণেই, হে রৈভ্য, তুমি আমার দ্বারা ধন্য বলে ঘোষিত।”

Verse 25

सकृद् गयाभिगमनं सकृत्पिण्डप्रदापनम् । दुर्लभं त्वं पुनर्नित्यमस्मिन्नेव व्यवस्थितः ॥ ७.२५ ॥

গয়ায় একবার গমন এবং একবার পিণ্ডদান তো সুলভ; কিন্তু তুমি—যে নিত্যই এখানে অবস্থান কর—দুর্লভ।

Verse 26

किमनु प्रोच्यते रैभ्य तव पुण्यमिदं प्रभो । येन साक्षाद् गदापाणिर्दृष्टो नारायणः स्वयम् ॥ ७.२६ ॥

হে রৈভ্য, হে প্রভু! তোমার এই পুণ্যের বিষয়ে আর কী বলা যায়, যার দ্বারা গদাপাণি নারায়ণ স্বয়ং সाक्षাৎ দর্শিত হয়েছেন।

Verse 27

ततो गदाधरः साक्षादस्मिंस्तीर्थे व्यवस्थितः । अतोऽतिविख्याततमं तीर्थमेतद् द्विजोत्तम ॥ ७.२७ ॥

তারপর গদাধর স্বয়ং এই তীর্থে সाक्षাৎ প্রতিষ্ঠিত হলেন। অতএব, হে দ্বিজশ্রেষ্ঠ, এই তীর্থ অতিশয় প্রসিদ্ধ।

Verse 28

श्रीवराह उवाच । एवमुक्त्वा महायोगी तत्रैवान्तरधीयत । रैभ्योऽपि च गदापाणेर्हरेः स्तोत्रमथाकरोत् ॥ ७.२८ ॥

শ্রীবরাহ বললেন—এভাবে বলে মহাযোগী সেখানেই অন্তর্ধান করলেন। তারপর রৈভ্যও গদাপাণি হরির স্তোত্র রচনা করল।

Verse 29

रैभ्य उवाच । गदाधरं विबुधजनैरभिष्टुतं धृतक्ष्ममं क्षुधितजनार्त्तिनाशनम् । शिवं विशालासुरसैन्यमर्दनं नमाम्यहं हतसकलाशुभं स्मृतौ ॥ ७.२९ ॥

রৈভ্য বলল—দেব ও মুনিগণের দ্বারা স্তূত গদাধরকে আমি প্রণাম করি; যিনি পৃথিবীকে ধারণ করেন, ক্ষুধার্ত জনের দুঃখ নাশ করেন; কল্যাণময়, বিশাল অসুরসেনা মর্দনকারী—যাঁর স্মরণে সকল অশুভ বিনষ্ট হয়।

Verse 30

पुराणपूर्वं पुरुषं पुरुषाश्रितं पुरातनं विमलमलं नृणां गतिम् । त्रिविक्रमं धृतधरणिं बलिर्हं गदाधरं रहसि नमामि केशवम् ॥ ७.३० ॥

নিগূঢ় ভক্তিতে আমি কেশবকে প্রণাম করি—যিনি আদিপুরুষ, সকলের আশ্রয়, প্রাচীন, নির্মল ও নিষ্কলঙ্ক, এবং মানুষের পরম গতি; যিনি ত্রিবিক্রম, পৃথিবীধারক, বলিকে দমনকারী, এবং গদাধর।

Verse 31

सुशुद्धभावं विभवैरुपावृतं श्रियावृतं विगतमलं विचक्षणम् । क्षितीश्वरैरपगतकिल्बिषैः स्तुतं गदाधरं प्रणमति यः सुखं वसेत् ॥ ७.३१ ॥

যে গদাধরকে প্রণাম করে—যাঁর ভাব অতি শুদ্ধ, যিনি ঐশ্বর্যে পরিবৃত, শ্রীতে আবৃত, কলুষহীন, বিচক্ষণ, এবং পাপমুক্ত ভূ-নৃপতিদের দ্বারা স্তূত—সে কল্যাণ ও সুখে বাস করে।

Verse 32

सुरासुरैरर्च्चितपादपङ्कजं केयूरहाराङ्गद मौलिधारिणम् । अब्दौ शयानं च रथाङ्गपाणिनं गदाधरं प्रणमति यः सुखं वसेत् ॥ ७.३२ ॥

যে গদাধরকে প্রণাম করে—যাঁর পদ্মচরণ দেব ও অসুর উভয়ের দ্বারা পূজিত, যিনি কেয়ূর, হার, অঙ্গদ ও মুকুট ধারণ করেন, যিনি সমুদ্রে শয়ন করেন এবং যাঁর হাতে চক্র—সে সুখে বাস করে।

Verse 33

सितं कृते त्रेतायुगेऽरुणं विभुं तथा तृतीये पीतवर्णमच्युतम् । कलौ घनालिप्रतिमं महेश्वरं गदाधरं प्रणमति यः सुखं वसेत् ॥ ७.३३ ॥

কৃতযুগে তিনি শ্বেত; ত্রেতাযুগে সেই বিভু অরুণবর্ণ; তৃতীয় (দ্বাপর) যুগে অচ্যুত পীতবর্ণ। কলিযুগে তিনি ঘন মেঘপুঞ্জসম শ্যাম—মহেশ্বর, গদাধর। যে তাঁকে প্রণাম করে, সে সুখে থাকে।

Verse 34

बीजोद्भवो यः सृजते चतुर्मुख-स्तथैव नारायणरूपतो जगत् । प्रपालयेद् रुद्रवपुस्तथान्तकृद् गदाधरो जयतु षडर्धमूर्तिमान् ॥ ७.३४ ॥

ষড়র্ধমূর্তিধারী গদাধরের জয় হোক: যিনি বীজোদ্ভব চতুর্মুখ (ব্রহ্মা) হয়ে সৃষ্টি করেন; নারায়ণরূপে জগত পালন করেন; রুদ্রদেহে রক্ষা করেন; এবং অন্তকৃৎরূপে সংহার সাধন করেন।

Verse 35

सत्त्वं रजश्चैव तमो गुणास्त्रयस् त्वेतॆषु नान्यस्य समुद्भवः किल । स चैक एव त्रिविधो गदाधरो दधातु धैर्यं मम धर्ममोक्षयोः ॥ ७.३५ ॥

সত্ত্ব, রজ ও তম—এই তিন গুণ; এদের বাইরে প্রকাশের অন্য কোনো উৎস নেই বলেই বলা হয়। আর সেই এক গদাধরই ত্রিবিধরূপে প্রকাশিত; তিনি ধর্ম ও মোক্ষ বিষয়ে আমাকে ধৈর্য দান করুন।

Verse 36

संसारतोयार्णवदुःखतन्तुभिर्वियोगनक्रक्रमणैः सुभीषणैः । मज्जन्तमुच्चैः सुतरां महाप्लवे गदाधरो मामु दधातु पोतवत् ॥ ७.३६ ॥

সংসার-জলসমুদ্রের মহাপ্লাবনে, দুঃখের তন্তু ও বিরহ-রূপী কুমিরের ভয়ংকর গমনে আতঙ্কিত হয়ে আমি যখন গভীরে ডুবে যাই, তখন গদাধার প্রভু নৌকার মতো আমাকে তুলে ধরে রক্ষা করুন।

Verse 37

स्वयं त्रिमूर्तिः स्वमिवात्मनात्मनि स्वशक्तितश्चाण्डमिदं ससर्ज्ज ह । तस्मिञ्जलोत्थासनमार्यतेजसं ससर्ज्ज यस्तं प्रणतोऽस्मि भूधरम् ॥ ७.३७ ॥

যিনি স্বয়ং ত্রিমূর্তি, যিনি নিজের শক্তিতে যেন নিজের মধ্যেই এই ব্রহ্মাণ্ড-রূপ অণ্ড সৃষ্টি করলেন; এবং তার মধ্যে আর্য-তেজে বিভূষিত জলজাত আসন উৎপন্ন করলেন—সেই ভূধরকে আমি প্রণাম করি।

Verse 38

मत्स्यादिनामानि जगत्सु केवलं सुरादिसंरक्षणतो वृषाकपिः । मुख्यस्वरूपेण समन्ततो विभुर्गदाधरो मे विदधातु सद्गतिम् ॥ ७.३८ ॥

জগতে “মৎস্য” প্রভৃতি নামগুলি আসলে দেবতা প্রভৃতির রক্ষার কারণেই কেবল (উপাধি)। যিনি সর্বত্র ব্যাপ্ত, মূল স্বরূপে পরম প্রভু সেই গদাধার আমাকে সদ্গতি দান করুন।

Verse 39

श्रीवराह उवाच । एवं स्तुतस्तदा विष्णुर्भक्त्या रैभ्येण धीमता । प्रादुर्बभूव सहसा पीतवासा जनार्दनः ॥ ७.३९ ॥

শ্রীবরাহ বললেন—এভাবে সেই সময় জ্ঞানী রৈভ্যের ভক্তিতে স্তুত হয়ে বিষ্ণু, পীতবস্ত্রধারী জনার্দন, হঠাৎই প্রকাশিত হলেন।

Verse 40

शङ्खचक्रगदापाणिर्गरुडस्थो वियद्गतः । उवाच मेघगम्भीरधीर्वाक् पुरुषोत्तमः ॥ ७.४० ॥

শঙ্খ, চক্র ও গদা ধারণ করে, গরুড়ারূঢ় হয়ে আকাশপথে গমনকারী পুরুষোত্তম মেঘগম্ভীর স্থির কণ্ঠে বললেন।

Verse 41

तुष्टोऽस्मि रैभ्य भक्त्या ते स्तुत्या च द्विजसत्तम । तीर्थस्नानेन च विभो ब्रूहि यत्तेऽभिवाञ्छितम् ॥ ७.४१ ॥

হে রৈভ্য! তোমার ভক্তি ও স্তব দ্বারা, হে দ্বিজশ্রেষ্ঠ, এবং তীর্থস্নান দ্বারাও আমি সন্তুষ্ট। হে বিভো, বলো—তোমার অভীষ্ট কী?

Verse 42

रैभ्य उवाच । गतिं मे देहि देवेश यत्र ते सनकादयः । वसेयं तत्र येनाहं त्वत्प्रसादाद् गदाधर ॥ ७.४२ ॥

রৈভ্য বললেন—হে দেবেশ! আমাকে সেই গতি দান করুন যেখানে আপনার সনকাদি ঋষিগণ বাস করেন। হে গদাধর, আপনার প্রসাদে আমি সেখানে নিবাস করতে পারি।

Verse 43

देव उवाच । एवमस्त्विति ते ब्रह्मन्नित्युक्त्वा ऽन्तरधी यत । भगवानपि रैभ्यस्तु दिव्यज्ञानसमन्वितः ॥ ७.४३ ॥

দেবতা বললেন—“এবমস্তু।” হে ব্রাহ্মণ, এ কথা বলে তিনি অন্তর্ধান করলেন। আর রৈভ্যও দিব্য জ্ঞানে সমন্বিত হয়ে (সেই অবস্থায়) স্থিত হলেন।

Verse 44

क्षणाद् बभूव देवेन परितुष्टेन चक्रिणा । जगाम यत्र ते सिद्धाः सनकाद्या महर्षयः ॥ ७.४४ ॥

ক্ষণমাত্রে, চক্রধারী দেব সম্পূর্ণ সন্তুষ্ট হওয়ায়, তিনি সেখানে গমন করলেন যেখানে সনকাদি সিদ্ধ মহর্ষিগণ অবস্থান করেন।

Verse 45

एतच्च रैभ्यनिर्दिष्टं स्तोत्रं विष्णोर्गदाभृतः । यः पठेत् स गयां गत्वा पिण्डदानाद् विशिष्यते ॥ ७.४५ ॥

এটি রৈভ্য কর্তৃক নির্দেশিত বিষ্ণু—গদাধারীর স্তোত্র। যে এটি পাঠ করে, সে গয়া গিয়ে পিণ্ডদান করার চেয়েও অধিক পুণ্য লাভ করে।

Frequently Asked Questions

The chapter frames ancestral care (pitṛ-sevā) as a disciplined ethical obligation enacted through place-based ritual (piṇḍa-dāna at Gayā). It also advances a theory of tīrtha-prabhāva: sacred geography can mediate moral repair across generations, even for severely compromised lineages, when combined with devotion, correct procedure, and sustained tapas.

No explicit tithi, pakṣa, māsa, or ṛtu markers are stated. The narrative notes performance “at Gayā” and mentions “maghāsu” in the account of King Viśāla, which can be read as a timing indicator tied to Maghā (commonly a nakṣatra reference), but the text does not supply a full calendrical prescription.

Environmental balance is implicit through Pṛthivī’s framing and the chapter’s emphasis on tīrtha as an Earth-located ethical infrastructure. Gayā is presented as a terrestrial site where human action (ritual feeding, water offerings, disciplined restraint) produces intergenerational social stability and moral remediation—an Earth-centered model in which responsible conduct at specific landscapes sustains continuity between living communities and ancestral memory.

The chapter references the sage Raibhya; the siddha Vasu (as prior information prompting the query); Sanatkumāra (a mānasa-putra of Brahmā, described as residing in Janaloka); King Viśāla, ruler of Viśālā; and the Sanaka group (sanakādayaḥ) as exemplary siddha-sages. It also alludes to ancestors marked by brahmahatyā and violence against ṛṣis, used to demonstrate the narrative’s claim about Gayā’s tīrtha-prabhāva.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App