Varaha Purana - Adhyaya 176
Varaha PuranaAdhyaya 17693 Shlokas

Adhyaya 176: The Māhātmya of Kṛṣṇagaṅgodbhava, Kāliñjara, and the Five Sacred Baths: The Tale of Pāñcāla and Tilottamā

Kṛṣṇagaṅgodbhava–Kāliñjara–Pañcatīrtha-māhātmya (Pāñcāla–Tilottamā-upākhyāna)

Tīrtha-māhātmya (Pilgrimage Theology) and Ethical-Discourse (Transgression, Atonement, and Social Harm)

বরাহ–পৃথিবী সংলাপে এই অধ্যায়ে দেখানো হয়েছে যে তীর্থ নৈতিক কলুষ দূর করার উপায়। বণিক-ব্রাহ্মণ যুবক পাঞ্চাল মথুরায় এসে কৃষ্ণগঙ্গোদ্ভবে বারবার স্নান করে বাহ্য শুচিতা লাভ করে; কিন্তু স্নান না করলে গোপন পাপের ফলে দেহে কৃমি দেখা দেয়। সুমন্তু ঋষি এই পুনরাবৃত্ত অশুচিতা দেখে কারণ জিজ্ঞাসা করলে পাঞ্চাল বোন তিলোত্তমার সঙ্গে নিষিদ্ধ সম্পর্কের কথা স্বীকার করে, যা বংশনাশ ও সমাজক্ষতির কারণ বলা হয়েছে। দু’জনেই প্রায়শ্চিত্তে আত্মদাহ ভাবলেও আকাশবাণী তাদের অহিংস শুদ্ধির পথ দেখায়—তীর্থসেবা ও নির্দিষ্ট তিথিতে পঞ্চতীর্থে স্নান। শেষে বরাহ মথুরার জল ও কালিঞ্জরের মাহাত্ম্য ঘোষণা করে পাপমল নাশ ও সমাজ-প্রকৃতি-ব্যবস্থার পুনঃস্থাপনের কথা বলেন।

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

tīrtha-māhātmya (sacred geography as moral remediation)prāyaścitta (atonement) versus deha-tyāga (self-destruction)agamyāgamana (incestuous transgression) and kula-nāśa (lineage/social collapse)ritual purity cycles (snāna producing visible/hidden transformations)pañcatīrtha and calendrical discipline (tithi-based observance)Earth-stewardship framing: waterscapes as restorative infrastructures for dharma

Shlokas in Adhyaya 176

Verse 1

श्रीवराह उवाच ॥ पञ्चानां तु कनिष्ठो यः पञ्चालो ब्राह्मणात्मजः ॥ वाणिज्यभाण्डमादाय समूहस्य प्रसङ्गतः

শ্রীবরাহ বললেন—পাঁচ ভাইয়ের মধ্যে কনিষ্ঠ ব্রাহ্মণপুত্র পাঞ্চাল বাণিজ্যের পণ্য নিয়ে ঘটনাক্রমে এক বণিক-দলের (সার্থ) সঙ্গে যুক্ত হল।

Verse 2

सार्थेन निष्ठितः सोऽथ धनवान् रूपवांस्ततः ॥ क्रमेण ते सर्वदेशान् विषयान् पर्वतान् नदीः

তারপর সে সার্থের সঙ্গে স্থিত হয়ে ধনী ও রূপবান হল। ক্রমে তারা সকল দেশ—বিষয়, পর্বত ও নদী—অতিক্রম করে ভ্রমণ করতে লাগল।

Verse 3

आक्रम्य तत्र सम्प्राप्ता यत्र सा मथुरा पुरी ॥ आवासं कारयामासुः प्रभूतयवसेन्धने

অগ্রসর হয়ে তারা সেখানে পৌঁছাল, যেখানে মথুরা নগরী। সেখানে তারা বাসস্থানের ব্যবস্থা করল, যেখানে প্রচুর ঘাসখড় ও জ্বালানি ছিল।

Verse 4

तस्मिन्स्थाने स पाञ्चालः प्रातस्तु पुरुषैः सह ॥ तस्मिंस्तीर्थवरे स्नाप्य वस्त्रालङ्कारभूषितः ॥ ऐश्वर्यमदभावेन यानेन महता तदा

সেই স্থানে পাঞ্চাল প্রাতে নিজের লোকদের সঙ্গে সেই শ্রেষ্ঠ তীর্থে স্নান করে বস্ত্র ও অলংকারে ভূষিত হল। ঐশ্বর্যজনিত অহংকার না থাকায় সে তখন এক মহৎ যানে আরোহণ করে চলল।

Verse 5

कौतुकार्थं ततो गत्वा देवं गर्त्तेश्वरं तदा ॥ तिलोत्तमायास्तद्रूपं दृष्ट्वा मोहवशं गतः

তারপর কৌতূহলবশে সে গিয়ে গর্ত্তেশ্বর দেবের নিকট উপস্থিত হল। তিলোত্তমার সেই রূপ দেখে সে মোহের বশবর্তী হয়ে পড়ল।

Verse 6

धात्रेयिकायास्तस्याश्च बहुमानपुरःसरम् ॥ वस्त्राणि बद्धरूपाणि कटकानां शतानि च

তিনি সর্বাগ্রে সম্মান রেখে সেই ধাত্রেয়িকাকে সুসজ্জিত বস্ত্র এবং কঙ্কণের শত শত সংখ্যা অর্পণ করলেন।

Verse 7

हारा रत्नमयास्तद्वद्ददौ लोभविमोहितः ॥ ददावगुरुसारं च सकर्पूरं सचन्दनम्

তদ্রূপ তিনি রত্নময় হার দিলেন; লোভে মোহিত হয়ে উৎকৃষ্ট অগুরু-সার, কর্পূর ও চন্দনও দান করলেন।

Verse 8

देवतादर्शनं कृत्वा दत्त्वा दानान्यनेकशः

দেবতার দর্শন করে এবং নানাভাবে বহু দান প্রদান করে,

Verse 9

तस्या गृहवरे तत्र वसति स्म दिनेदिने ॥ प्रहरार्धे दिने जाते ततः स्वशिबिरं ययौ

সেখানে তার উৎকৃষ্ট গৃহে তিনি দিনেদিনে বাস করতেন; দিনের অর্ধ প্রহর অতিক্রান্ত হলে তিনি নিজ শিবিরে গেলেন।

Verse 10

एवं तु कुर्वतस्तस्य मासषट्कं ततो गतम् ॥ अथैकदा समायातः स्नातुं तत्र सुमन्तुना ॥

এভাবে করতে করতে তার ছয় মাস কেটে গেল; তারপর একদিন সুমন্তু স্নান করতে সেখানে এসে উপস্থিত হলেন।

Verse 11

स्वाश्रमस्थेन दृष्टः स कृमियुक्तः समागतः ॥ कृमयो रोमकूपेभ्यः पतमानाऽनेकशः ॥

নিজ আশ্রমে অবস্থানকারী ব্যক্তি দেখলেন, সেই মানুষটি কৃমিতে আক্রান্ত হয়ে এসেছে; তার দেহের রোমকূপ থেকে অসংখ্য কৃমি ঝরে পড়ছিল।

Verse 12

यावत्स्नानं स कुरुते पतते राशिमात्रकः ॥ स्नाने कृते नश्यति च सुरूपश्चाभिजायते ॥

যতক্ষণ সে স্নান করে, ততক্ষণ তারা ঢিবির মতো করে ঝরে পড়ে। স্নান শেষ হলে তারা বিলীন হয়, আর সে মনোরম রূপ লাভ করে।

Verse 13

एवं सुमन्तुना दृष्टमाश्चर्यं बहुवासरम् ॥ सुमन्तुस्तर्कयामास कोऽयं कस्यात्मजो युवा ॥

এভাবে সুমন্তু বহুদিন ধরে এই আশ্চর্য ঘটনা দেখলেন। তারপর তিনি ভাবলেন—‘এই যুবক কে, আর কার পুত্র?’

Verse 14

इति चिन्तासमायुक्तस्तमपृच्छद्विशङ्कितः ॥ कस्त्वं कस्यासि सुभग का जातिः कश्च ते पिता ॥

এভাবে চিন্তা ও সংশয়ে পূর্ণ হয়ে তিনি তাকে জিজ্ঞেস করলেন—‘হে সৌভাগ্যবান, তুমি কে? কার লোক? তোমার জাতি কী, আর তোমার পিতা কে?’

Verse 15

किं करोṣi दिवरात्रौ ब्रूहि त्वं पृच्छतो मम ॥ पाञ्चाल उवाच ॥ पाञ्चालो ब्राह्मणसुतो वाणिज्यं च समाश्रितः ॥

‘দিনে ও রাতে তুমি কী কর? আমার প্রশ্নের উত্তর দাও।’ পাঞ্চাল বলল—‘আমি পাঞ্চাল, এক ব্রাহ্মণের পুত্র; আমি বাণিজ্য অবলম্বন করেছি।’

Verse 16

दक्षिणापथदेशाच्च मथुरायां समागतः ॥ निशामुषित्वा शिबिरे प्रातस्तीर्थं समाश्रितः ॥

দক্ষিণাপথ দেশ থেকে আমি মথুরায় উপস্থিত হলাম। শিবিরে রাত্রি যাপন করে প্রভাতে তীর্থঘাটে আশ্রয় নিলাম।

Verse 17

स्नात्वा महेश्वरं दृष्ट्वा त्रिगर्तेश्वरसंज्ञितम् ॥ कालिञ्जरं भवत्पादौ गच्छामि शिबिरं ततः ॥

স্নান করে ত্রিগর্তেশ্বর নামে খ্যাত মহেশ্বরের দর্শন করে, আমি কালিঞ্জরে আপনার চরণে গমন করি; তারপর শিবিরে ফিরে যাই।

Verse 18

सुमन्तुरुवाच ॥ आश्चर्यं तव देहेऽस्मिन्नित्यं पश्यामि निःसृतम् ॥ अस्नाते कृमिसंपूर्णं स्नाते निर्मलवर्चसम् ॥

সুমন্তু বললেন: তোমার এই দেহ থেকে আমি সর্বদা এক আশ্চর্য প্রকাশিত হতে দেখি—স্নান না করলে তা কৃমিতে পূর্ণ থাকে, আর স্নান করলে নির্মল দীপ্তিতে উজ্জ্বল হয়।

Verse 19

कालिञ्जरस्य संस्पर्शाच्छुद्धं देहं च दृश्यते ॥

কালিঞ্জরের স্পর্শে দেহও শুদ্ধ হয়ে ওঠে বলে দেখা যায়।

Verse 20

निरूप्य कथयास्माकं यत्ते प्रच्छन्नकिल्बिषम्

ভালভাবে নিরূপণ করে আমাদের বলো—তোমার কোন গোপন পাপ (দোষ) আচ্ছাদিত রয়েছে।

Verse 21

तीर्थमाहात्म्याभवं च दृष्ट्वा पृच्छामि ते हितम् ॥ इति तस्य मुनेः श्रुत्वा त्रिकालज्ञस्य भाषितम्

তীর্থের মাহাত্ম্যের অভাব দেখে আমি তোমার মঙ্গলজনক কথা জিজ্ঞাসা করি। এইভাবে ত্রিকালজ্ঞ মুনির বাক্য শুনে…

Verse 22

किञ्चिन्नोवाच पृष्टोऽपि एवमेव गतः पुनः ॥ तस्यामासीत्तस एकान्ते तां तु पप्रच्छ सादरम्

জিজ্ঞাসিত হলেও সে কিছু বলল না; তিনি আবার আগের মতোই চলে গেলেন। পরে নির্জনে তার কাছে থেকে তিনি সাদরে তাকে প্রশ্ন করলেন।

Verse 23

का त्वं कस्यासि सुभगे कश्च देशः प्रियंवदे ॥ किं तत्कारणमुद्दिश्य वसस्यत्र सुखं सदा

হে সৌভাগ্যবতী, তুমি কে, কোন বংশের, আর হে মধুরভাষিণী, তোমার দেশ কোনটি? কোন কারণে তুমি এখানে সর্বদা সুখে বাস করছ?

Verse 24

इति निर्बन्धतः पृष्टा किञ्चिन्नोवाच तं प्रति ॥ पुनःपुनश्च पप्रच्छ सा प्रोवाच न किञ्चन

এইভাবে বারবার অনুরোধ করে জিজ্ঞাসা করা হলেও সে তার প্রতি কিছু বলল না। পুনঃপুন জিজ্ঞাসা করলেও সে একেবারেই কিছু বলল না।

Verse 25

किञ्चित्कालं समास्थाय तेनोक्तं हि प्रियां प्रति ॥ त्यक्ष्यामि हि प्रियान्प्राणान्यदि सत्यं न वक्ष्यति

কিছুক্ষণ অপেক্ষা করে তিনি প্রিয়াকে বললেন—যদি তুমি সত্য না বলো, তবে আমি আমার প্রিয় প্রাণ ত্যাগ করব।

Verse 26

निर्बन्धं तस्य तज्ज्ञात्वा दुःखेनोवाच तं प्रति ॥ पितरौ भ्रातरश्चेति देशं ज्ञातिं ततः कुलम्

তার অনুরোধ বুঝে সে দুঃখভরে তাকে বলল—সে তার পিতা‑মাতা ও ভ্রাতাদের কথা, তারপর নিজের দেশ, জ্ঞাতিগোষ্ঠী ও কুলপরিচয় জানাল।

Verse 27

पाञ्चालनगरी रम्या गङ्गायाश्चोत्तरे तटे ॥ तस्यां तौ पितरौ मह्यं वसतश्च यदृच्छया

গঙ্গার উত্তর তীরে পাঞ্চাল নামে এক মনোরম নগরী আছে। সেখানে আমার দুই পিতা‑মাতা ঘটনাক্রমে বাস করেন।

Verse 28

तस्मिन् स्थाने पितुर्मह्यं पञ्च पुत्रा मया सह ॥ जातास्तेषामहं षष्ठी कनिष्ठा विधवाऽभवम्

সেই স্থানে আমার পিতার ঘরে আমার সঙ্গে পাঁচ পুত্র জন্মেছিল। তাদের মধ্যে আমি ষষ্ঠী—কনিষ্ঠা—এবং আমি বিধবা হয়েছিলাম।

Verse 29

योऽसौ कनिष्ठको भ्राता मम ज्येष्ठश्च पञ्चमः ॥ बाल एव गतो देशं धनतृष्णाप्रलोभितः

আমার যে কনিষ্ঠ ভ্রাতা—যিনি জ্যেষ্ঠদের মধ্যে পঞ্চম—সে বালক অবস্থাতেই ধনলালসার প্রলোভনে অন্য দেশে চলে গেল।

Verse 30

तस्मिङ्गतेऽथ पितरौ कालधर्ममुपेयतुः ॥ तीर्थेऽस्मिन्नस्थिपातार्थमहं सार्थैः सहागता ॥

সে চলে যাওয়ার পর আমার পিতা‑মাতা কালধর্মে উপনীত হলেন (অর্থাৎ পরলোকগমন করলেন)। তাঁদের অস্থি বিসর্জনের জন্য আমি কাফেলার সঙ্গে এই তীর্থে এসেছি।

Verse 31

अत्र स्नानपरा नित्यं देवब्राह्मणवन्दनम् ॥ कुर्वन्ती वशमापन्ना आसां यस्या ममेदृशम् ॥

এখানে আমি নিত্য স্নানে নিবিষ্ট এবং দেবতা ও ব্রাহ্মণদের নিয়মিত প্রণাম করতাম; তবু সেই নারীদের মধ্যে এক হয়ে, যাদের অবস্থা আমার মতো হয়েছিল, আমি পরাধীনতায় পতিত হলাম।

Verse 32

नीता नरकमत्युग्रं मया पापिष्ठया भृशम् ॥ एवं सा तस्य तत्सर्वं कथयित्वा तिलोत्तमा ॥

আমার দ্বারা—অতিশয় পাপিষ্ঠা—সে ভীষণভাবে অতিউগ্র নরকে নীত হয়েছিল। এইভাবে তিলোত্তমা তার কাছে সেই সব কথা বলে (পুনরায়) বর্ণনা চালিয়ে গেল।

Verse 33

रुरोद सुस्वरं दीना स्मृत्वा पूर्वं कुलं वरम् ॥ विलप्य बहुधा रात्रौ संस्मृत्य स्वं विचेष्टितम् ॥

দীন হয়ে সে স্পষ্ট সুরে কাঁদতে লাগল, পূর্বের সেই শ্রেষ্ঠ কুল স্মরণ করে। রাত্রি জুড়ে বারবার বিলাপ করে, নিজের কুকর্ম ও আচরণ স্মরণ করল।

Verse 34

तस्याः विलपितं श्रुत्वा स्त्रीजनः स तदागतः ॥ सान्त्वयामास तां बालां कि भद्रे रुदितं तव ॥

তার বিলাপ শুনে নারীদের দল সেখানে এসে উপস্থিত হল। তারা সেই কিশোরীকে সান্ত্বনা দিয়ে বলল, “হে ভদ্রে, তুমি কেন কাঁদছ?”

Verse 35

आश्रिता कुलटाधर्मं कुलनाशो मया कृतः ॥ कुलद्वये च पुरुषा एकविंशतिसंख्यया ॥

কুলটার ধর্ম আশ্রয় করে আমি কুলের বিনাশ ঘটিয়েছি। আর দুই বংশে একুশ জন পুরুষ (এই দোষে) আক্রান্ত/প্রভাবিত হয়েছে।

Verse 36

एतच्छ्रुत्वा स पाञ्चाल्यो मूर्च्छितो धरणीं गतः ॥ ताः स्त्रियस्तां समाश्वास्य पाञ्चाल्यं परिवार्य च ॥

এ কথা শুনে সেই পাঞ্চাল পুরুষ মূর্ছিত হয়ে ভূমিতে লুটিয়ে পড়ল। সেই নারীরা তাকে সান্ত্বনা দিয়ে পাঞ্চালকে ঘিরে দাঁড়াল।

Verse 37

ततस्तेन सवृत्तान्तं कथितं च कुलं महत् ॥ तिलोत्तमासहायानां स्त्रीणामग्रे सविस्तरम् ॥

তারপর তিলোত্তমার সহচরী নারীদের সামনে সে সমগ্র বৃত্তান্ত এবং সেই মহান বংশের কথা বিস্তারে বলল।

Verse 38

ततः स विमना जातो अगम्यागमनेन च ॥ प्रायश्चित्ते मतिरभून्निर्विण्णस्य दुरात्मनः ॥

তারপর অগম্য স্থানে গমন করার কারণে সে বিষণ্ণ হয়ে পড়ল। সেই নিরাশ, কুবুদ্ধি ব্যক্তির মন প্রায়শ্চিত্তের দিকে গেল।

Verse 39

ब्रह्महा च सुरापश्च ब्राह्मणो यदि जायते ॥ प्रायश्चित्तं विनिर्दिष्टं मुनिभिर्देहनाशनम् ॥

যদি কোনো ব্রাহ্মণ ব্রাহ্মণহত্যাকারী ও মদ্যপ হয়, তবে মুনিগণ তার জন্য দেহনাশ—অর্থাৎ দেহত্যাগ পর্যন্ত—প্রায়শ্চিত্ত নির্দিষ্ট করেছেন।

Verse 40

मातरं गुरुपत्नीं च स्वसारं पुत्रिकां वधूम् ॥ गत्वा तु प्रविशेदग्निं नान्या शुद्धिर्विधीयते ॥

মাতা, গুরুপত্নী, ভগিনী, কন্যা বা পুত্রবধূকে লঙ্ঘন করলে, গিয়ে অগ্নিতে প্রবেশ করা উচিত; অন্য কোনো শুদ্ধির বিধান নেই।

Verse 41

ब्रह्मघ्नश्च सुरापश्च स्त्रीघ्नश्च गुरुतल्पगः ॥ अगम्यागमनं कृत्वा एषां स समतामियात् ॥

যে নিষিদ্ধ নারীর সঙ্গে গমন করে, সে ব্রাহ্মণহন্তা, সুরাপায়ী, স্ত্রীহন্তা ও গুরুশয্যা-লঙ্ঘনকারীর সমান পাপের ভাগী হয়।

Verse 42

इति श्रुत्वा तु पाञ्चाली ज्येष्ठभ्रातरमेव तम् ॥ द्विजेभ्यः प्रददौ सर्वमङ्गलग्नं विभूषणम् ॥

এ কথা শুনে পাঞ্চালী জ্যেষ্ঠ ভ্রাতার কথায়, সেই শুভক্ষণে পরিহিত সমস্ত অলংকার দ্বিজদের (ব্রাহ্মণদের) দান করল।

Verse 43

रत्नं वस्त्रं धनं धान्यं यत्किञ्चित्तत्र संस्थितम् ॥ तत्सर्वं ब्राह्मणेभ्यश्च दत्त्वाशेषं ददौ धनम् ॥

সেখানে যা কিছু ছিল—রত্ন, বস্ত্র, ধন, ধান্য ইত্যাদি—সবই ব্রাহ্মণদের দান করে, অবশিষ্ট ধনও সে দান করল।

Verse 44

कालिञ्जरस्य भूषार्थमारामार्थं विशेषतः ॥ कृष्णगङ्गोद्भवे तीर्थे चितां कृत्वा विधानतः ॥

কালিঞ্জরের শোভার্থে এবং বিশেষত আরাম (উদ্যান) স্থাপনের জন্য, কৃষ্ণগঙ্গা-উদ্ভূত তীর্থে বিধিমতো চিতা নির্মাণ করা হল।

Verse 45

आत्मनश्च विशुद्ध्यर्थं प्रजज्वाल हुताशनम् ॥ इति निश्चित्य तत्रैव स्नात्वा देवं प्रणम्य च ॥

আত্মশুদ্ধির জন্য সে হুতাশন (অগ্নি) প্রজ্বলিত করল; এভাবে স্থির করে সেখানেই স্নান করে দেবতাকে প্রণাম করল।

Verse 46

मरणायोपयोग्यानि कृत्वा कर्माणि तत्र च ॥ माथुरान्स समाहूय दत्त्वा दानानि सर्वशः ॥

সেখানে মৃত্যুকালোপযোগী ক্রিয়াকর্ম সম্পন্ন করে তিনি মথুরাবাসীদের আহ্বান করে সর্বপ্রকার দান বিতরণ করলেন।

Verse 47

क्रीत्वा ग्रामांश्च तत्रैव ब्राह्मणेभ्यो ददौ तदा ॥ ईशावास्यं जपं दिव्यं जापकेभ्यः शृणोति च ॥

সেখানেই গ্রাম ক্রয় করে তিনি তখন ব্রাহ্মণদের দান করলেন; আর জপকারীদের মুখে ঈশাবাস্য-এর দিব্য জপও শ্রবণ করেন।

Verse 48

तेभ्योऽपि प्रददौ द्रव्यं सत्रार्थं च विभागशः ॥ और्ध्वदैहिकभागार्थं कल्पयित्वा यथाविधि ॥

তাদেরকেও তিনি সত্রকার্যের জন্য ভাগ করে সম্পদ দিলেন; এবং বিধি অনুসারে ঔর্ধ্বদৈহিক ক্রিয়ার অংশের ব্যবস্থাও করলেন।

Verse 49

स्नात्वा तीर्थे च कृष्णस्य देवं दृष्ट्वा प्रणम्य च ॥ कालिञ्जरस्य पूजार्थं सत्रार्थं परिकल्प्य च ॥

কৃষ্ণের তীর্থে স্নান করে, দেবদর্শন করে প্রণাম জানালেন; এবং কালিঞ্জরের পূজা ও সত্রকার্যের জন্যও ব্যবস্থা করলেন।

Verse 50

देवालयं च तत्रैव कृत्वा सन्दिश्य सार्थकान् ॥ सुमन्तोः प्रवरस्याथ पादौ जग्राह धर्मवित् ॥

সেখানেই একটি দেবালয় নির্মাণ করে এবং কাফেলা-নায়কদের নির্দেশ দিয়ে, ধর্মজ্ঞ ব্যক্তি শ্রেষ্ঠ সুমন্তুর চরণ ধারণ করলেন।

Verse 51

देव ज्ञानं च ते दिव्यमद्भुतं लोमहर्षणम् ॥ अगम्यागमनादेव पापं जातं मम प्रभो ॥

হে প্রভু, আপনার দিব্য জ্ঞান আশ্চর্য ও রোমহর্ষক। তবু যে স্থানে গমন অনুচিত, সেখানে গমনমাত্রেই, হে স্বামী, আমার পাপ উৎপন্ন হয়েছে।

Verse 52

आगतोऽहं यदारभ्य मथुरायां ततो गुरो ॥ भगिन्या सह संयोगे जातोऽयं कुलनाशकः ॥

হে গুরু, মথুরায় আমি আসার সময় থেকেই, সেখানে ভগ্নীর সঙ্গে সংযোগের ফলে এই কুলনাশক জন্মেছে।

Verse 53

त्वया निर्मलदृष्ट्या च वीक्षितोऽहं पुरा मुने ॥ कृमयो मम गात्रात्तु निर्गच्छन्तो हि नित्यदा ॥

হে মুনি, পূর্বে আপনি যখন নির্মল দৃষ্টিতে আমাকে দেখেছিলেন, তখন আমার দেহ থেকে কৃমি সদা বেরিয়ে আসত।

Verse 54

कृष्णगङ्गाप्रभावेण पुनर्निर्मलतां गतम् ॥ तत्सर्वं हि त्वया दृष्टं पृष्टश्चाहं पुनः पुनः ॥

কৃষ্ণ-গঙ্গার প্রভাবে আমি পুনরায় নির্মলতা লাভ করেছি। সে সবই আপনি দেখেছেন, আর আমাকে বারবার জিজ্ঞাসাও করা হয়েছে।

Verse 55

अनुज्ञां देहि भो स्वामिंस्तव पादौ नमाम्यहम् ॥ विश्राव्य तस्य तत्पापं चितां दीप्य घृतोक्षिताम् ॥

হে স্বামী, অনুমতি দিন; আমি আপনার পদযুগলে প্রণাম করি। তার পাপ ঘোষণা করে, ঘৃতসিঞ্চিত চিতায় সে অগ্নি প্রজ্বালিত করল।

Verse 56

प्रवेष्टुकामं तत्राग्नौ खे प्रोवाचाशरीरिणी ॥ मैवं कार्षीः साहसं च विपाप्मानौ यतश्च वाम् ॥

সেখানে অগ্নিতে প্রবেশ করতে উদ্যত হলে আকাশে এক অশরীরী বাণী বলল—“এভাবে দুঃসাহস কোরো না; তোমরা দুজনই পাপমুক্ত।”

Verse 57

कस्माद्वा कस्य सन्त्रासान्मरणे कृतनिश्चयौ ॥ यत्र कृष्णस्य सञ्चारः क्रीडितं च यथासुखम् ॥

কেন—আর কার ভয়ে—তোমরা মৃত্যুর সিদ্ধান্ত নিয়েছ, সেই স্থানে যেখানে শ্রীকৃষ্ণ অবাধে বিচরণ করেন এবং আনন্দে ক্রীড়া করেন?

Verse 58

चक्राङ्कितपदा तेन स्थानं ब्रह्मसमं शुभम् ॥ अन्यत्र हि कृतं पापं तीर्थमासाद्य गच्छति ॥

তাঁর চক্রচিহ্নিত পদচিহ্নে চিহ্নিত সেই স্থান শুভ, ব্রহ্মলোকসম। অন্যত্র কৃত পাপ তীর্থে পৌঁছালে বিনষ্ট হয়।

Verse 59

तीर्थे च यत्कृतं पापं वज्रलेपो भविष्यति ॥ द्वावेतौ च यथावश्यं गङ्गासागरसम्गमे ॥

কিন্তু তীর্থে করা পাপ ‘বজ্রলেপ’-এর মতো কঠিন হয়ে যায়। আর এই দুই বিধান গঙ্গা-সাগর সঙ্গমে নিশ্চিতভাবে প্রযোজ্য।

Verse 60

सकृदेव नरः स्नात्वा मुच्यते ब्रह्महत्यया ॥ पृथिव्यां यानि तीर्थानि सर्वाण्येवाभिषेचनात् ॥

মানুষ একবারও স্নান করলে ব্রহ্মহত্যার পাপ থেকে মুক্ত হয়; আর সেই অভিষেক-স্নানে পৃথিবীর সকল তীর্থ যেন অন্তর্ভুক্ত হয়ে যায়।

Verse 61

तत्पञ्चतीर्थस्नानेन समं नास्त्यत्र संशयः ॥ एकादश्यां च विश्रान्तौ द्वादश्यां सौकरे तथा ॥

পঞ্চতীর্থে স্নানের সমান এখানে আর কিছুই নেই—এ বিষয়ে সন্দেহ নেই। একাদশীতে বিশ্রান্তে এবং তদ্রূপ দ্বাদশীতে সৌকরে (স্নান) প্রশস্ত।

Verse 62

त्रयोदश्यां नैमिषे च प्रयागे च चतुर्दशीम् ॥ कार्त्तिक्यां पुष्करे चैव कार्त्तिकस्य सितासिते ॥

ত্রয়োদশীতে নৈমিষে, আর চতুর্দশীতে প্রয়াগে; এবং কার্ত্তিক মাসে পুষ্করেও—কার্ত্তিকের শুক্ল ও কৃষ্ণ পক্ষ উভয়েই।

Verse 63

कालेष्वेषु नरः स्नात्वा सर्वपापं व्यपोहति ॥ मथुरायां च तीर्थेभ्यो विश्रान्तः पञ्चतीर्थके ॥

এই সময়গুলিতে স্নান করলে মানুষ সমস্ত পাপ দূর করে। আর মথুরায় তীর্থসমূহের মধ্যে পঞ্চতীর্থের অন্তর্গত বিশ্রান্ত (তীর্থ) বিশেষ।

Verse 64

कृष्णगङ्गा दशगुणं लभते च दिनेदिने ॥ ज्ञातोऽज्ञातो वा अपि यत्पापं समुपार्जितम् ॥

কৃষ্ণগঙ্গায় দিন দিন দশগুণ ফল লাভ হয়। জেনে বা না জেনে যে পাপই সঞ্চিত হয়েছে—

Verse 65

सुकृतं दुष्कृतं चापि मथुरायां प्रणश्यति ॥ वराहेण पुरा चेदं पृथिव्यै कथितं शुभम् ॥

মথুরায় পুণ্য ও পাপ—উভয়ই—লয়প্রাপ্ত হয়। এই শুভ বৃত্তান্ত পূর্বে বরাহ পৃথিবীকে বলেছিলেন।

Verse 66

तीर्थानां गुणमाहात्म्यं महापातकनाशनम् ॥ सर्वदेवमयो योऽसौ सर्ववेदमयस्तथा ॥

এটি তীর্থসমূহের গুণ-মাহাত্ম্য, যা মহাপাতক বিনাশ করে। সেই তত্ত্ব সর্বদেবময় এবং তদ্রূপ সর্ববেদময়।

Verse 67

अनन्तश्चाप्रमेयश्च यस्य चान्तो न विद्यते ॥ यस्य श्रोत्रैकदेशे तु आकाशो लेशमात्रकः ॥

তিনি অনন্ত ও অপরিমেয়, যার কোনো অন্ত জানা যায় না। যার কর্ণের একাংশে আকাশও কেবল অতি সামান্য কণা মাত্র।

Verse 68

विलीनो ज्ञायते नैव तस्य देवस्य का कथा ॥ तथा नयनयोः प्रान्ते तेजो लीनं न दृश्यते ॥

যা লীন হয়ে যায়, তা একেবারেই জানা যায় না—তবে সেই দেবের কথা কী বলা যায়? তদ্রূপ, নয়নের প্রান্তে লীন হওয়া তেজও দেখা যায় না।

Verse 69

निःश्वासे च विलीनोऽसौ वायुर्नष्टो न दृश्यते ॥ खुराग्रेषु तथा लीनाः समुद्राः सप्त च प्रभोः ॥

আর নিঃশ্বাসে সেই বায়ু লীন হয়ে বিলুপ্ত হয়, দেখা যায় না। তদ্রূপ, প্রভুর খুরের অগ্রভাগে সাত সমুদ্র লীন হয়ে আছে।

Verse 70

दृश्यन्ते स्वेदसङ्काशा नाममात्रा यथा पुरा ॥ रोमकूपान्तरे लग्ना सशैलवनकानना

তারা ঘামের মতো চিহ্নরূপে মাত্র দেখা যায়—যেমন পূর্বে, কেবল নামমাত্র—এবং পর্বত, বন ও কাননসহ (দিব্য দেহের) রোমকূপের ভিতরে লেগে থাকে।

Verse 71

नष्टा पृथ्वी न लभ्येत तस्माद्देवात्तु कोऽधिकः ॥ सोऽत्र तीर्थपरित्राणं कुर्वन्देवः स्वयं प्रभुः

যদি পৃথিবী নষ্ট হয়ে যায়, তবে তা আর ফিরে পাওয়া যাবে না; অতএব সেই দেবতার চেয়ে বড় কে? এখানে সেই প্রভুই স্বয়ং দেব হয়ে তীর্থসমূহের রক্ষা করেন।

Verse 72

वराहः संस्थितः साक्षात्पुराणं येन सूचितम् ॥ पृथिव्याः सर्वसन्देहान् स्फोटयामास योऽव्ययः

বরাহ স্বয়ং সশরীরে উপস্থিত ছিলেন, যাঁর দ্বারা এই পুরাণ নির্দেশিত হয়েছিল; সেই অব্যয় প্রভু পৃথিবীর সকল সন্দেহ ভেঙে দিলেন।

Verse 73

नवम्यां ज्येष्ठ शुक्लस्य स्नात्वा गङ्गोदके नरः ॥ सूकरे तु त्रिरात्रं च मानवो दीपदः सकृत्

জ্যৈষ্ঠ মাসের শুক্ল পক্ষের নবমীতে গঙ্গাজলে স্নান করে, মানুষকে সূকর তীর্থে তিন রাত্রির ব্রত পালন করতে হবে এবং একবার দীপদান করতে হবে।

Verse 74

दत्त्वा दानं यथाशक्ति सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥ कालिञ्जरे च द्वादश्यां स्नात्वा सम्पूज्य देवताम्

যথাশক্তি দান করলে মানুষ সকল পাপ থেকে মুক্ত হয়। আর কালিঞ্জরে দ্বাদশীতে স্নান করে এবং দেবতার যথাবিধি পূজা করে…

Verse 75

द्वादशादित्यसङ्काशो विमाने च समास्थितः ॥ विष्णुना समनुज्ञातो विष्णुलोके महीयते

বারোটি সূর্যের ন্যায় দীপ্তিমান, বিমানে অধিষ্ঠিত, এবং বিষ্ণুর অনুমতিপ্রাপ্ত হয়ে তিনি বিষ্ণুলোকে সম্মানিত হন।

Verse 76

वराह उवाच ॥ एवं सुखदशब्देन देववाण्या प्रचोदितः ॥ पाञ्चालसंज्ञकस्तत्र सुमन्तुं पर्यपृच्छत

বরাহ বললেন—এইভাবে মধুর বাক্যযুক্ত দেববাণীতে প্রেরিত হয়ে সেখানে ‘পাঞ্চাল’ নামে পরিচিত ব্যক্তি সুমন্তুকে প্রশ্ন করল।

Verse 77

अस्मद्गुरुः पिता त्वं च ब्रूहि किं करवाणि वै ॥ पावकालम्भनं मे स्यादुताहो तीर्थसेवनम्

আপনি আমার গুরু এবং পিতাও; বলুন, আমি কী করব। আমি কি অগ্নি-অনুষ্ঠান গ্রহণ করব, না কি তীর্থসেবায় নিয়োজিত হব?

Verse 78

त्रिरात्रं कृच्छ्रपाराक चान्द्रायणमथापि वा ॥ तव पादाङ्किते वापि स्थित्वा मोक्षमवाप्नुयाम्

আমি কি ত্রিরাত্র-ব্রত, অথবা কঠোর কৃচ্ছ্র-পারাক, কিংবা চন্দ্রায়ণ পালন করব? নাকি আপনার পদচিহ্নাঙ্কিত স্থানে অবস্থান করে মোক্ষ লাভ করতে পারব?

Verse 79

आकाशभारती यत्तु तत्सत्यं नानृतं क्वचित् ॥ मया प्रत्यक्षतः पूर्वं तव गात्रेषु पातकम्

আকাশবাণী যা বলে তা সত্য—কখনও মিথ্যা নয়। পূর্বে আমি নিজে প্রত্যক্ষভাবে আপনার অঙ্গে পাপদোষ দেখেছিলাম।

Verse 80

दिनेदिने च स्नानात्प्राक् प्रतिगच्छति नित्यशः ॥ आश्रमे त्वं स्थितश्चात्र निर्मलश्च शशी यथा ॥

সে প্রতিদিন স্নানের সময়ের আগেই নিয়মিত চলে যায়। কিন্তু এখানে আশ্রমে অবস্থান করে আপনি চন্দ্রের ন্যায় নির্মল থাকেন।

Verse 81

तिष्ठोपरमितः पापाद्यावৎकालं च जीवसि ॥ इयं तु भगिनी पापादुपावृत्ता सती परम् ॥

পাপ ত্যাগ করে, যতদিন তুমি জীবিত থাকো ততদিন দৃঢ়ভাবে স্থির থাকো। কিন্তু এই ভগিনী সদ্গুণবতী হয়েও পাপ থেকে অত্যন্ত কষ্টে ফিরে এসেছে।

Verse 82

कृष्णगङ्गोद्भवस्यापि तथा कालिञ्जरस्य च ॥ सूकरस्य च माहात्म्यं यथा ते वर्णितं पुरा ॥

কৃষ্ণগঙ্গোদ্ভবের, তদ্রূপ কালিঞ্জরের, এবং সূকর-তীর্থেরও মাহাত্ম্য—যেমন তোমাকে পূর্বে বর্ণনা করা হয়েছিল।

Verse 83

यः शृणोति वरारोहे श्रद्धया परया युतः ॥ पठति प्रातरेवापि न स पापेन लिप्यते ॥

হে সুন্দরী, যে পরম শ্রদ্ধায় এটি শোনে, অথবা প্রভাতে এটি পাঠ করে, সে পাপে লিপ্ত হয় না।

Verse 84

सप्तजन्मकृतं पापं तस्य सर्वं व्यपोहति ॥ फलं च गोशतस्यापि दत्तस्य समवाप्नुयात् ॥ अमृतत्वं च लभते स्वर्गलोकं च गच्छति ॥

এটি তার সাত জন্মে কৃত সমস্ত পাপ দূর করে। সে শত গাভী দানের ফলও লাভ করে; এবং অমৃতত্ব পেয়ে স্বর্গলোকে গমন করে।

Verse 85

स्नात्वा तीर्थे समीपे च कृष्णगङ्गोद्भवे सदा ॥ एवं नित्यं प्रसक्तो हि करोति द्रव्यगर्वितः ॥

তীর্থে স্নান করে এবং কৃষ্ণগঙ্গোদ্ভব নামক স্থানের নিকটে সর্বদা—এইভাবে সে নিত্য আসক্ত হয়ে, ধনের গর্বে কর্ম করে।

Verse 86

अस्ति किञ्चिन्महत्पापं तव प्रच्छन्नसम्भवम् ॥ अस्यां तीर्थप्रभावेण स्नानाद्गच्छति दूरतः ॥

তোমার এক গোপন কারণজাত মহাপাপ আছে। এই তীর্থের প্রভাবে স্নান করলে তা বহু দূরে অপসৃত হয়।

Verse 87

दुर्भिक्षपीडिते राष्ट्रे गतौ तौ दक्षिणापथम् ॥ नर्मदादक्षिणे कूले ब्राह्मणानां पुरोत्तमे ॥

রাজ্য দুর্ভিক্ষে পীড়িত হলে তারা দুজন দক্ষিণাপথে গেল। নর্মদার দক্ষিণ তীরে ব্রাহ্মণদের শ্রেষ্ঠ বসতিতে পৌঁছাল।

Verse 88

तैस्तै रुपायैर्विविधैर्जीवयित्वा च तं नरम् ॥ लब्धप्राणं तु तं दृष्ट्वा पप्रच्छुर्मोहकारणम् ॥

বিভিন্ন উপায়ে তারা সেই মানুষটিকে পুনর্জীবিত করল। তাকে প্রাণ ফিরে পেতে দেখে তারা তার মোহের কারণ জিজ্ঞাসা করল।

Verse 89

पाञ्चालोऽपि विधानॆन नमस्कृत्य मुनिं गुरुम् ॥ सुमन्तुं च महाभागमुपविश्याग्रतश्च सः ॥

পাঞ্চালও বিধিপূর্বক গুরু মুনিকে এবং মহাভাগ্যবান সুমন্তুকে প্রণাম করে, তাঁর সম্মুখে বসে পড়ল।

Verse 90

तत्सत्यं मम सञ्जातमगम्यागमपातकम् ॥ तत्पापस्य विशुद्ध्यर्थं देहत्यागं करोमि वै ॥

“আমার ক্ষেত্রে সত্যই ঘটেছে—অগম্যগমনের পাপ আমার দ্বারা সংঘটিত হয়েছে। সেই পাপের শুদ্ধির জন্য আমি অবশ্যই দেহত্যাগ করব।”

Verse 91

असिकुण्डे सरस्वत्यां तथा कालिञ्जरस्य च ॥ पञ्चतीर्थाभिषेकाच्च यत्फलं लभते नरः ॥

অসিকুণ্ডে, সরস্বতীতে এবং কালিঞ্জরে স্নান করে, আর ‘পঞ্চতীর্থ’-অভিষেক দ্বারা মানুষ যে ফল লাভ করে—

Verse 92

तस्य सन्दर्शनादेव सर्वपापविवर्जितः ॥ तत्क्षणादेव जायेत नात्र कार्याविचारणा ॥

তার কেবল দর্শনমাত্রেই মানুষ সেই মুহূর্তে সর্বপাপমুক্ত হয়; এতে কোনো বিচার-বিবেচনার প্রয়োজন নেই।

Verse 93

सगतिश्च विपापा च भविष्यति न संशयः ॥ श्रीवराह उवाच ॥ एवं प्रभावस्तीर्थस्य मथुरायां वसुन्धरे ॥

সুগতি ও পাপমুক্তিও হবে—এতে সন্দেহ নেই। শ্রীবরাহ বললেন: হে বসুন্ধরা! মথুরায় এই তীর্থের এমনই মাহাত্ম্য।

Frequently Asked Questions

The chapter contrasts violent expiation (deha-tyāga through entering fire) with non-violent remediation through tīrtha-sevā and regulated ritual practice. It frames moral injury (pāpa) as socially and bodily consequential (kula-nāśa, visible impurity) while presenting sacred waters and disciplined observance as mechanisms for restoration, guided by sagely inquiry (Sumantu) and corrective instruction (the aerial voice, then Varāha’s concluding framing).

The text specifies calendrical observances tied to lunar days and months: ekādaśī and dvādaśī are highlighted in relation to resting/bathing sequences; navamī in the bright half of Jyeṣṭha (jyeṣṭha-śukla-navamī) is named for Gaṅgā bathing; dvādaśī is also specified for bathing and worship at Kāliñjara; Kārttika month observances are mentioned (kārttikasya sitāsite), alongside comparative references to Naimiṣa, Prayāga, and Puṣkara timings.

Within Varāha’s Earth-oriented discourse, tīrthas are treated as terrestrial infrastructures that absorb, transform, and neutralize human moral pollution, thereby stabilizing dharmic order on Pṛthivī. The narrative links water-based sites (Kṛṣṇagaṅgodbhava, pañcatīrtha, Gaṅgā contexts) and landscape shrines (Kāliñjara, Trigarteśvara) to purification processes that prevent further social harm, implying an early model where maintaining sacred waterscapes supports communal and ethical equilibrium.

The narrative references Pāñcāla (a brāhmaṇa’s son engaged in trade), his sister Tilottamā (presented here as a woman whose past conduct caused social damage), and the sage Sumantu as the key diagnostic authority. It also names deities and cult-sites (Mahādeva as Trigarteśvara; Viṣṇu/Varāha) and invokes broader pilgrimage geographies (Naimiṣa, Prayāga, Puṣkara, Gaṅgā–Sāgara) as culturally recognized nodes rather than dynastic royal genealogies.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App