Adhyaya 18
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 18

Adhyaya 18

নারদ দীর্ঘ যুদ্ধবৃত্তান্ত বর্ণনা করেন। ধনাধিপ কুবের প্রথমে জম্ভের সঙ্গে সংঘর্ষে অবতীর্ণ হন; ঘন অস্ত্রবৃষ্টির মধ্যেও কুবেরের প্রসিদ্ধ গদা জম্ভকে বিধ্বস্ত করে। এরপর কুজম্ভ শরজাল ও ভারী অস্ত্রে আক্রমণ বাড়িয়ে কিছুক্ষণ কুবেরকে পরাভূত করে ধন-রত্ন ও যানবাহন লুণ্ঠনের চেষ্টা করে। যুদ্ধ বিস্তৃত হলে নিরৃতি প্রবেশ করে দানবসেনাকে ছত্রভঙ্গ করেন। দানবেরা তামসী মায়া সৃষ্টি করে অন্ধকারে সকলকে স্তব্ধ করে দেয়, কিন্তু সাৱিত্র অস্ত্র সেই তমসা দূর করে। বরুণ পাশে কুজম্ভকে বেঁধে আঘাত করেন; তখন দানবনায়ক মহিষ বরুণ ও নিরৃতিকে ভয় দেখালে তারা ইন্দ্রের আশ্রয়ের দিকে সরে যায়। চন্দ্র শীতাস্ত্র প্রয়োগে দানবদলকে অবশ করে দেয়; হতাশ দানবদের কালনেমি তিরস্কার করে এবং মানবাকৃতি মায়া ও অগ্নিসদৃশ বিস্তার ঘটিয়ে শীতের প্রভাব উল্টে দেয়। শেষে দিবাকর (সূর্য) আবির্ভূত হয়ে অরুণকে কালনেমির দিকে চালাতে বলেন এবং শম্বর-ইন্দ্রজালাদি মায়াযুক্ত আক্রমণ নিক্ষেপ করেন; বিভ্রমে দানবেরা দেবদেরই দানব মনে করে পুনরায় হত্যাযজ্ঞে মেতে ওঠে। অধ্যায়ের শিক্ষা—বিবেকহীন শক্তি চঞ্চল, আর অস্ত্র-মায়া ও দেবরক্ষায় বিশ্বধর্মের ভারসাম্য পুনঃস্থাপিত হয়।

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । धनाधिपस्य जंभेन सायकैर्मर्मभेदिभिः । दिशोपरुद्धाः क्रुद्धेन सैन्यं चाभ्यर्दितं भृशम्

নারদ বললেন—ক্রুদ্ধ জম্ভের মর্মভেদী শরে সকল দিক রুদ্ধ হল, আর ধনাধিপের সেনা ভীষণভাবে নিপীড়িত হল।

Verse 2

तद्दृष्ट्वा कर्म दैत्यस्य धनाध्यक्षः प्रतापवान् । आकर्णाकृष्टचापस्तु जंभमाजौ महाबलम्

দৈত্যের সেই কীর্তি দেখে প্রতাপশালী ধনাধ্যক্ষ ধনুক কান পর্যন্ত টেনে যুদ্ধে মহাবলী জম্ভের সম্মুখীন হলেন।

Verse 3

हृदि विव्याध बाणानां सहस्रेणाग्निवर्चसाम् । स प्रहस्य ततो वीरो बाणानामयुतत्रयम्

তিনি অগ্নিসদৃশ দীপ্ত এক হাজার শরে তার হৃদয় বিদ্ধ করলেন। তারপর সেই বীর হাসতে হাসতে ত্রিশ হাজার শর নিক্ষেপ করল।

Verse 4

नियुतं च तथा कोटिमर्बुदं चाक्षिपत्क्षणात् । तस्य तल्लाघ्रवं दृषट्वा क्रुद्धो गृह्य महागदाम्

এক মুহূর্তে সে নিয়ুত, কোটি ও অর্বুদ-পরিমাণ অস্ত্রসমূহ নিক্ষেপ করল। তার সেই আশ্চর্য দ্রুততা দেখে তিনি ক্রুদ্ধ হয়ে মহাগদা ধারণ করলেন।

Verse 5

धनाध्यक्षः प्रचिक्षेप स्वर्गेप्सुः स्वधनं यथा । मुक्तायां वै नादोऽभूत्प्रलये यथा

ধনাধ্যক্ষ তা নিক্ষেপ করলেন, যেমন স্বর্গলাভকামী ব্যক্তি নিজের ধন দান করে। তা ছুটতেই প্রলয়কালের মতো মহাগর্জন উঠল।

Verse 6

भूतानां बहुधा रावा जज्ञिरे खे महाभयाः । वायुश्च सुमहाञ्जज्ञे खमायान्मेघसंकुलम्

আকাশে ভূতগণের নানাবিধ ভয়ংকর আর্তনাদ উঠল। প্রবল বায়ু বয়ে গেল, আর গগন মেঘে ঘন হয়ে আচ্ছন্ন হল।

Verse 7

सा हि वैश्रवणस्यास्ते त्रैलोक्याभ्यर्चिता गदा । आयांतीं तां समालोक्य तडित्संघातदुर्द्दशाम्

সে গদা বৈশ্রবণ (কুবের)-এর, ত্রিলোকে পূজিতা। তাকে ধেয়ে আসতে দেখে—বিদ্যুৎসমষ্টির মতো ভয়ংকর—(শত্রু সন্ত্রস্ত হল)।

Verse 8

दैत्यो गदाविघातार्थं शस्त्रवृष्टिं मुमोच ह । चक्राणि कुणपान्प्रासाञ्छतघ्नीः पट्टिशांस्तथा

গদার আঘাত রোধ করতে দৈত্য অস্ত্রবৃষ্টি ছুড়ল—চক্র, গদা, বর্শা, শতঘ্নী এবং কুঠারও।

Verse 9

परिघान्मुशलान्वृक्षान्गिरींश्चातुलविक्रमः । कदर्थीकृत्य शस्त्राणि तानि सर्वाणि सा गदा

অতুল বিক্রমশালী সেই গদা পরিঘ, মুষল, বৃক্ষ এমনকি পর্বতও—সব অস্ত্রকে চূর্ণ করে নিষ্ফল করে দিল।

Verse 10

कल्पांतभास्करो यद्वन्न्यपतद्दैत्यवक्षसि । स तया गाढभिन्नः सन्सफेनरुधिरं वमन्

প্রলয়ান্ত সূর্যের মতো তা দৈত্যের বক্ষে আছড়ে পড়ল। তাতে গভীরভাবে বিদীর্ণ হয়ে সে ফেনাযুক্ত রক্ত বমি করতে লাগল।

Verse 11

निःपपात रथाज्जंभो वसुधां गतचेतनः । जंभं निपतितं दृष्ट्वा कुजंभो घोरनिश्चयः

জম্ভ রথ থেকে পড়ে পৃথিবীতে অচেতন হয়ে গেল। জম্ভকে পতিত দেখে ভয়ংকর সংকল্পধারী কুজম্ভ কর্মে উদ্যত হল।

Verse 12

धनाधिपस्य संक्रुद्धो नादेनापूरयन्दिशः । चक्रे बाणमयं जालं शकुंतस्येव पंजरम्

ধনাধিপের প্রতি ক্রুদ্ধ হয়ে সে গর্জনে দিকসমূহ পূর্ণ করল এবং পাখির খাঁচার মতো তীরের জাল নির্মাণ করল।

Verse 13

विच्छिद्य बाणजालं च मायाजालमिवोत्कटम् । मुमोच बाणानपरांस्तस्य यक्षाधिपो बली

ভয়ংকর মায়াজালের মতো সেই তীরজাল ছিন্ন করে, বলবান যক্ষাধিপ তার বিরুদ্ধে আবার তীরের বর্ষা নিক্ষেপ করল।

Verse 14

चिच्छेद लीलया तांश्च दैत्यः क्रोधीव सद्वचः । निष्फलांस्तांस्ततो दृष्ट्वा बाणान्क्रुद्धो धनाधिपः

দৈত্যটি অনায়াসে সেই তীরগুলি ছিন্ন করল—যেমন ক্রুদ্ধ ব্যক্তি সদুপদেশকে কঠোরতায় ছেঁটে ফেলে। তীরগুলি নিষ্ফল দেখে ধনাধিপ ক্রুদ্ধ হল।

Verse 15

शक्तिं जग्राह दुर्धर्षां शतघंटामहास्वनाम् । प्रेषिता सा तदा शक्तिर्दारयामास तं हृति

তখন সে দুর্ধর্ষ, শত ঘণ্টার মতো মহাধ্বনিযুক্ত শক্তি (বল্লম) ধারণ করল। নিক্ষিপ্ত সেই শক্তি তার হৃদয় বিদীর্ণ করল।

Verse 16

यथाल्पबोधं पुरुषं दुःखं संसारसंभवम् । तथास्य हृदयं भित्त्वा जगाम धरणीतलम्

যেমন অল্পবোধ পুরুষকে সংসারজাত দুঃখ আচ্ছন্ন করে, তেমনি তার হৃদয় বিদীর্ণ হয়ে ভূমিতলে পতিত হল।

Verse 17

निमेषात्सोभिसंस्तम्भ्य दानवो दारुणाकृतिः । जग्राह पट्टिशं दैत्यो गिरीणामपि भेदनम्

নিমেষমাত্রে ভয়ংকরাকৃতি দানব নিজেকে স্থির করে, পর্বতও বিদীর্ণ করতে সক্ষম পট্টিশ অস্ত্রটি ধারণ করল।

Verse 18

स तेन पट्टिसेनाजौ धनदस्य स्तनांतरम् । वाक्येन तीक्ष्णरूपेण मर्माक्षरविसर्पिणा

সে সেই পট্টিশ দিয়ে যুদ্ধে ধনদ কুবেরের স্তনদ্বয়ের মধ্যভাগে আঘাত করল—যেমন তীক্ষ্ণ বাক্যের অক্ষর মর্মস্থলে সেঁধিয়ে যায়।

Verse 19

निर्बिभेदाभिजातस्य हृदयं दुर्जनो यथा । तेन पट्टिश घातेन धनेशः ।परिमूर्छितः

সেই পট্টিশ-আঘাতে ধনেশ কুবের মূর্ছিত হলেন—যেমন দুর্জন ব্যক্তি অভিজাতের হৃদয় বিদ্ধ করে।

Verse 20

निषसाद रथोपस्थे दुर्वाचा सुजनो यथा । तथागतं तु तं दृष्ट्वा धनेशं वै मृतं यथा

তিনি রথাসনে ঢলে পড়লেন—যেমন কটুবাক্যে পীড়িত সুজন। তাঁকে এভাবে পড়ে থাকতে দেখে তারা ধনেশকে যেন মৃতই মনে করল।

Verse 21

राक्षसो निरृतिर्देवो निशाचरबलानुगः । अभिदुद्राव वेगेन कुजंभं भीमविक्रमम्

রাক্ষসদের অধিপতি নিরৃতি, নিশাচরবাহিনীকে সঙ্গে নিয়ে, ভয়ংকর পরাক্রমী কুজম্ভের দিকে দ্রুত ধেয়ে গেল।

Verse 22

अथ दृष्ट्वातिदुर्धर्षं कुजंभो राक्षसेश्वरम् । नोदयामास दैत्यान्स राक्षसेशरथं प्रति

তখন অতিদুর্ধর্ষ রাক্ষসেশ্বরকে দেখে কুজম্ভ সেই রাক্ষসরাজার রথের বিরুদ্ধে দৈত্যদের অগ্রসর করল।

Verse 23

स दृष्ट्वा नोदितां सेनां प्रबलास्त्रां सुभीषणाम् । रथादाप्लुत्य वेगेन निरृती राक्षसेश्वरम्

প্রেরিত সেই সেনাকে—যা শক্তিশালী অস্ত্রে সজ্জিত ও অতিভয়ংকর—দেখে রাক্ষসাধিপতি নিরৃতি দ্রুত রথ থেকে লাফিয়ে নামল।

Verse 24

खड्गेन तीक्ष्णधारेण चर्मपाणिरधावत । प्रविश्य दानवानीकं गजः पद्मसरो यथा

তীক্ষ্ণধার খড়্গ ও ঢাল হাতে নিয়ে চর্মপাণি ধাবিত হল; সে দানবসেনায় এমন প্রবেশ করল যেন হাতি পদ্মসরোবরের জলে নামে।

Verse 25

लोडयामास बहुधा विनिष्कृत्य सहस्रशः । चिच्छेद कांश्चिच्छतशो बिभेदान्यान्वरासिना

সে নানাভাবে তাদের উল্টেপাল্টে ছুঁড়ে ফেলল, সহস্র সহস্রকে টেনে বের করল; কিছুকে শত শত করে কেটে ফেলল, আর অন্যদের উৎকৃষ্ট খড়্গে বিদ্ধ করল।

Verse 26

संदष्टौष्ठमुखैः पृथ्वीं दैत्यानां सोऽभ्यपूरयत् । ततो निःशेषितप्रायां विलोक्य स्वां चमूं तदा

ক্রোধে ওষ্ঠ-মুখ দংশিত দৈত্যদের দ্বারা সে পৃথিবী ভরে দিল। তারপর নিজের সেনা প্রায় নিঃশেষিত দেখে সেই মুহূর্তে সে তা পর্যবেক্ষণ করল।

Verse 27

मुक्त्वा धनपतिं दैत्यः कुजंभो निरृतिं ययौ । लब्धसंज्ञस्तु जंभोऽपि धनाध्यक्षपदानुगान्

ধনপতিকে মুক্ত করে দৈত্য কুজম্ভ নিরৃতির দিকে গেল। আর জম্ভও চেতনা ফিরে পেয়ে ধনাধ্যক্ষের আদেশানুগামী অনুচরদের দিকে মন দিল।

Verse 28

जीवग्राहं स जग्राह बद्धा पाशैः सहस्रधा । मूर्तिमंति च रत्ननि पद्मादींश्च निधींस्तथा

সে জীবগ্রাহদের ধরে ফেলল, যারা সহস্রভাবে পাশ দিয়ে বাঁধা ছিল। আর মূর্তিমান রত্নসমূহ এবং পদ্ম প্রভৃতি নিধি-ভাণ্ডারও সে অধিকার করল।

Verse 29

वाहनानि च दिव्यानि विमानानि च सर्वशः । धनेशो लब्धसंज्ञस्तु तामवस्थां विलोक्य सः

দিব্য বাহন এবং সর্বপ্রকার বিমানও কেড়ে নেওয়া হল। তখন ধনেশ (কুবের) চেতনা ফিরে পেয়ে সেই অবস্থা দেখে তাকিয়ে রইল।

Verse 30

निःश्वसन्दीर्घमुष्णं च रोषात्ताम्रविलोचनः । ध्यात्वास्त्रं गारुडं दिव्यं बाणं संधाय कार्मुके

দীর্ঘ ও উষ্ণ নিশ্বাস ফেলতে ফেলতে ক্রোধে তার চোখ তাম্রবর্ণ হল। সে দিব্য গারুড়াস্ত্র ধ্যান করে ধনুকে বাণ সংযোজিত করল।

Verse 31

मुमोच दानवानीके तं बाणं शत्रुदारणम् । प्रथमं कार्मुकं तस्य वह्निज्वालमदृश्यत

সে দানবসেনার দিকে শত্রুদারক সেই বাণ নিক্ষেপ করল; তার ধনুক থেকে প্রথমে অগ্নিজ্বালা প্রকাশ পেল।

Verse 32

निश्चेरुर्विस्फुलिंगानां कोटयो धनुषस्तथा । ततो ज्वालाकुलं व्योम चक्रे चास्त्रं समंततः

ধনুক থেকে স্ফুলিঙ্গের কোটি কোটি কণা বেরিয়ে এল; তারপর সেই অস্ত্র চারিদিকে আকাশকে জ্বালায় পরিপূর্ণ করল।

Verse 33

तदस्त्रं सहसा दृष्ट्वा जंभो भीमपराक्रमः । संवर्तं मुमुचे तेन प्रशांतं गारुडं तदा

হঠাৎ সেই অস্ত্র দেখে ভীমপরাক্রমী জম্ভ সংবর্ত অস্ত্র নিক্ষেপ করল; তাতে তখন গারুড় অস্ত্র প্রশমিত হল।

Verse 34

ततस्तं दानवो दृष्ट्वा कुबेरं रोषविह्वलः । अभिदुद्राव वेगेन पदातिर्धनदं नदन्

তারপর কুবেরকে দেখে ক্রোধে বিহ্বল দানবটি পদাতিক হয়ে প্রবল বেগে ধনদকে লক্ষ্য করে গর্জন করতে করতে ধেয়ে এল।

Verse 35

अथाभिमुखमायांतं दैत्यं दृष्ट्वा धनाधिपः । बभूव संभ्रमाविष्टः पलायनपरायणः

সামনে ধেয়ে আসা দৈত্যকে দেখে ধনাধিপ কুবের আতঙ্কে আচ্ছন্ন হয়ে সম্পূর্ণভাবে পলায়নের দিকে ঝুঁকে পড়ল।

Verse 36

ततः पलायतस्तस्य मुकुटो रत्नमंडितः । पपात भूतले दीप्तो रविबिंबमिवांबरात्

তখন পলায়মান তার রত্নখচিত মুকুট দীপ্তিমান হয়ে ভূতলে পড়ে গেল, যেন আকাশ থেকে সূর্যবিম্বই পতিত হল।

Verse 37

यक्षणामभिजातानां भग्नं प्रववृते रणात् । मर्तुं संग्राम शिरसि युक्तं नो भूषणाय तत्

“অভিজাত যক্ষদের পক্ষে ভেঙে পড়ে রণ থেকে সরে যাওয়া শোভন নয়। যুদ্ধের অগ্রভাগে মৃত্যুই যথাযথ—অলংকার নয়, এটাই আমাদের সত্য সম্মান।”

Verse 38

इति व्यवस्य दुर्धर्षा नानाशस्त्रास्त्रपाणयः । युयुत्सवस्तथा यक्षा मुकुटं परिवार्य ते

এভাবে স্থির সিদ্ধান্ত করে সেই অদম্য যক্ষেরা—বহুবিধ শস্ত্রাস্ত্র ধারণ করে, যুদ্ধোৎসুক হয়ে—পতিত মুকুটটিকে ঘিরে দাঁড়াল।

Verse 39

अभिमान धना वीरा धनस्य पदानुगाः । तानमर्षाच्च संप्रेक्ष्य दानवश्चंडपौरुषः

সেই বীরেরা গর্বধনে সমৃদ্ধ, ধনাধিপ কুবেরের পদানুগ সেবক ছিল। তাদের দেখে চণ্ডপরাক্রমী দানব অসহ্য ক্রোধে দগ্ধ হতে লাগল।

Verse 40

भुशुण्डीं भीषणाकारां गृहीत्वा शैलगौरवाम् । रक्षिणो मुकुटस्याथ निष्पिपेष निशाचरान्

সে পর্বতসম ভারী, ভয়ংকর আকৃতির ভুশুণ্ডী ধারণ করে মুকুটরক্ষক নিশাচরদের চূর্ণ করে দিল।

Verse 41

तान्प्रमथ्याथ नियुतं मुकुटं तं स्वके रथे । समारोप्यामररिपुर्जित्वा धनदमाहवे

তাদের চূর্ণ করে দেবশত্রু সেই অমূল্য মুকুট নিজ রথে আরোপ করল এবং যুদ্ধে ধনদ (কুবের)-কে পরাজিত করল।

Verse 42

धनानि च निधीन्गृह्य स्वसैन्येन समावृतः । नादेन महता देवान्द्रावयामास सर्वशः

ধন ও নিধি কেড়ে নিয়ে, নিজ সৈন্যবেষ্টিত হয়ে, সে মহা গর্জনে দেবতাদের সর্বদিকে তাড়িয়ে দিল।

Verse 43

धनदोऽपि धनं सर्वं गृहीतो मुक्तमूर्धजः । पदातिरेकः सन्त्रस्तः प्राप्यैवं दीनवत्स्थितः

ধনদ কুবেরও সর্বধন হারাল; কেশ এলোমেলো, একা পদব্রজে ভীতসন্ত্রস্ত হয়ে সে দীনভাবে দাঁড়িয়ে রইল।

Verse 44

कुजंभेनाथ संसक्तो रजनीचरनंदनः । मायाममोघामाश्रित्य तामसीं राक्षसेश्वरः

কুজম্ভের সঙ্গে যুদ্ধে জড়িয়ে, নিশাচর-কুলের সন্তান রাক্ষসাধিপতি অমোঘ তামসী মায়ার আশ্রয় নিল।

Verse 45

मोहयामास दैत्येन्द्रो जगत्कृत्वा तमोमयम् । ततो विफलनेत्राणि दानवानां बलानि च

দৈত্যেন্দ্র জগৎকে তমোময় করে সকলকে মোহিত করল; তারপর দানবদের বাহিনীও দৃষ্টি-নিষ্ফল হয়ে পড়ল।

Verse 46

न शेकुश्चलितुं तत्र पदादपि पदं तदा । ततो नानास्त्रवर्षेण दानवानां महाचमूः

সেই সময় তারা সেখানে এক পা-ও এগোতে পারল না। তারপর নানাবিধ অস্ত্রবৃষ্টিতে দানবদের মহাসেনা সর্বত্র বিপর্যস্ত হল।

Verse 47

जघान निरृतिर्देवस्तमसा संवृता भृशम् । हन्यमानेषु दैत्येषु कुजंभे मूढचेतसि

ঘোর অন্ধকারে সব আচ্ছন্ন হলে দেবশক্তি নিরৃতি প্রবল আঘাত করলেন। দৈত্যরা নিহত হতে থাকলেও কুজম্ভের চিত্ত বিভ্রান্তই রইল।

Verse 48

महिषो दानवेन्द्रस्तु कल्पांतां भोदसन्निभः । अस्त्रं चकार सावित्रमुल्कासंघातमंडितम्

কিন্তু দানবদের অধিপতি মহিষ, প্রলয়াগ্নির ন্যায় ভয়ংকর, উল্কাপুঞ্জে অলংকৃত সাবিত্র অস্ত্র নির্মাণ করল।

Verse 49

विजृंभत्यथ सावित्रे परमास्त्रे प्रातपिनि । प्रणासमगमत्तीव्रं तमो घोरमनंतरम्

যখন সেই পরম, দীপ্তিমান সাবিত্র অস্ত্র জ্বলে উঠল, তখনই তীব্র ও ভয়ংকর অন্ধকার তৎক্ষণাৎ বিনাশের দিকে গেল।

Verse 50

ततोऽस्त्रविस्फुलिंगांकं तमः शुक्लं व्यजायत । प्रोत्फुल्लारुणपद्मौघं शरदीवामलं सरः

তখন অস্ত্রের স্ফুলিঙ্গচিহ্নিত সেই অন্ধকার শুভ্র হয়ে গেল—যেন শরৎকালের নির্মল সরোবর, যেখানে রক্তপদ্মের সমূহ পূর্ণ প্রস্ফুটিত।

Verse 51

ततस्तमसि संशांते दैत्येन्द्राः प्राप्तचक्षुषः । चक्रुः क्रुरेण तमसा देवानीकं महाद्भुतम्

তারপর সেই অন্ধকার প্রশমিত হলে দৈত্যেন্দ্রগণ দৃষ্টি ফিরে পেল; এবং নির্মম তমসা দ্বারা দেবসেনার সম্মুখে এক মহাদ্ভুত বিভ্রম সৃষ্টি করল।

Verse 52

अथादाय धनुर्घोरमिषुं चाशीविषोपमम् । कुजंभोऽधावत क्षिप्रं रक्षोदेवबलं प्रति

তারপর ভয়ংকর ধনুক ও আশীবিষ-সদৃশ বাণ ধারণ করে কুজম্ভ দ্রুত রাক্ষস-দেবের সম্মিলিত বলের দিকে ধাবিত হল।

Verse 53

राक्षसेन्द्रस्तथायांतं दृषट्वा तं स पदानुगः । विव्याध निशितैर्बाणैः कालाशनिसमस्वनैः

তাকে এভাবে অগ্রসর হতে দেখে রাক্ষসেন্দ্র তার পদানুগ হয়ে, কালবজ্রসম গর্জনকারী তীক্ষ্ণ বাণে তাকে বিদ্ধ করল।

Verse 54

नादानं न च सन्धानं न मोक्षो वास्य लक्ष्यते । चिच्छेदोग्रैः शरव्रातैस्ताञ्छरानतिलाघवात्

তার মধ্যে না ধনুকের টংকার, না সংধান, না মোক্ষের বিরতি—কিছুই লক্ষিত হল না; অতিলাঘবে ভয়ংকর শরবৃষ্টিতে সে সেই বাণসমূহ ছিন্ন করল।

Verse 55

ध्वजं शरेण तीक्ष्णेन निचकर्तामरद्विषः । सारथिं चास्य भल्लेन रथनीडादपाहरत्

তীক্ষ্ণ শরে সে দেবদ্বেষীর ধ্বজ কেটে ফেলল; আর ভল্লবাণে তার সারথিকে রথাসন থেকে উৎখাত করে দিল।

Verse 56

कालकल्पेन बाणेन तं च वक्षस्याताडयत् । स तु तेन प्रहारेण चकम्पे पीडितो भृशम्

কালের বিধানসম তীর দিয়ে সে তার বক্ষে আঘাত করল। সেই আঘাতে অতিশয় পীড়িত হয়ে সে প্রবলভাবে কাঁপতে লাগল।

Verse 57

दैत्येंद्रो राक्षसेन्द्रेण क्षितिकंपेनगो यथा । स सुहूर्तात्समाश्वास्य मत्वा तं दुर्जयं रणे

রাক্ষসেন্দ্রের আঘাতে দৈত্যেন্দ্র ভূমিকম্পে কাঁপা পর্বতের মতো দুলে উঠল। অল্পক্ষণে শ্বাস সামলে সে তাকে যুদ্ধে দুর্জয় বলে মনে করল।

Verse 58

पदातिरासाद्य रथं रक्षो वामकरेण च । केशेषु निरृतिं गृह्य जानुनाक्रम्य च स्थितः

তখন রাক্ষসটি পদাতিক হয়ে রথের কাছে এসে বাম হাতে নিরৃতিকে চুল ধরে টেনে নিল। হাঁটু দিয়ে চেপে ধরে সে তার ওপর দাঁড়িয়ে রইল।

Verse 59

ततः खड्गेन च शिरश्छेत्तुमैच्छदमर्षणः । ततः कलकलो जज्ञे देवानां सुमहांस्तदा । कुजंभस्य वशं प्राप्तं दृष्ट्वा निरृतिमाहवे

তখন ক্রুদ্ধ জন খড়্গ দিয়ে তার মস্তক ছেদন করতে চাইল। সেই মুহূর্তে দেবগণের মধ্যে মহা কোলাহল উঠল, কারণ যুদ্ধে তারা নিরৃতিকে কুজম্ভের বশে পতিত দেখল।

Verse 60

एतस्मिन्नन्तरे देवो वरुणः पाशभृद्धृतः । पाशेन दानवेंद्रस्य बबन्धाशु भुजद्वयम्

ঠিক সেই সময় পাশধারী দেব বরুণ উপস্থিত হয়ে নিজের পাশ দিয়ে দানবেন্দ্রের দুই বাহু দ্রুত বেঁধে ফেললেন।

Verse 61

ततो बद्धभुजं दैत्यं विफलीकृतपौरुषम् । ताडयामास गदया दयामुत्सृज्य पाशभृत्

তখন পাশধারী দয়া ত্যাগ করে, বাহু-বদ্ধ ও পরাক্রম নিষ্ফল সেই দৈত্যকে গদা দিয়ে আঘাত করল।

Verse 62

स तु तेन प्रहारेण स्रोतोभिः क्षतजं स्रवन् । दधार कालमेघस्य रूपं विद्युल्लताभृतम्

সেই আঘাতে সে স্রোতের মতো রক্ত ঝরাতে লাগল এবং বিদ্যুৎরেখাযুক্ত কালো মেঘের ন্যায় রূপ ধারণ করল।

Verse 63

तदवस्थागतं दृष्ट्वा कुजंभं महिषासुरः । व्यावृत्तवदनारावो भोक्तुमैच्छत्सुरावुभौ

কুজম্ভকে সেই অবস্থায় দেখে মহিষাসুর মুখ ফিরিয়ে গর্জন করতে করতে, সেই দুই দেবতাকে গ্রাস করতে চাইল।

Verse 64

निरृति वरुणं चैव तीक्ष्णदंष्ट्रोत्कटाननः । तावभिप्रायमा लोक्य तस्य दैत्यस्य दूषितम्

তীক্ষ্ণ দংশন ও ভয়ংকর মুখবিশিষ্ট সে বীর নিরৃতি ও বরুণ—উভয়ের দিকে চেয়ে তাদের অভিপ্রায় বুঝল এবং সেই দৈত্যের কলুষিত দুষ্ট সংকল্প উপলব্ধি করল।

Verse 65

त्यक्त्वा रथावुभौ भीतौ पदाती प्रद्रुतौ द्रुतम् । जग्मतुर्महिषाद्भीतौ शरणं पाकशासनम्

মহিষের ভয়ে তারা দুজন রথ ত্যাগ করে পদব্রজে দ্রুত পালাল এবং পাকশাসন ইন্দ্রের শরণে গিয়ে পৌঁছাল।

Verse 66

क्रुद्धोऽथ महिषो दैत्यो वरुणं समुपाद्रवत् । तमंतकमुखासन्नमालोक्य हिमदीधितिः

তখন ক্রুদ্ধ দানব মহিষ বরুণের দিকে ধাবিত হল। তাকে যেন মুখোমুখি মৃত্যুর ন্যায় নিকটে আসতে দেখে শীতল-দ্যুতিমান চন্দ্র লক্ষ্য করলেন।

Verse 67

चक्रे शस्त्रं विसृष्टं हि हिमसंघातमुल्बणम् । वायव्यं चास्त्र मतुलं चंद्रश्चक्रे द्वितीयकम्

সে সত্যই ভয়ংকর বরফের স্তূপসম অস্ত্র নিক্ষেপ করল। আর চন্দ্র দ্বিতীয় এক অতুল অস্ত্র—বায়ব্য (বায়ু) অস্ত্র—প্রস্তুত করলেন।

Verse 68

वायुना तेन चंडंन संशुष्केण हिमेन च । महाहिमनिपातेन शस्त्रैश्चंद्रप्रणोदितैः

সেই প্রচণ্ড বায়ুতে, শুষ্ক করে দেওয়া তুষারে, মহা বরফপাতের আঘাতে, এবং চন্দ্রপ্রেরিত অস্ত্রসমূহে—

Verse 69

गात्राण्यसुरसैन्यानामदह्यंत समंततः । व्यथिता दानवाः सर्वे सीतच्छादितपौरुषाः

অসুরসেনার অঙ্গপ্রত্যঙ্গ চারদিকে দগ্ধ হতে লাগল। সকল দানব কাতর হল; শীত তাদের বীর্য ঢেকে দিল।

Verse 70

न शेकुश्चलिंतुं तत्र नास्त्राण्यादातुमेव च । महिषो निष्प्रयत्नश्च शीतेनाकंपिताननः

সেখানে তারা না নড়তে পারল, না অস্ত্র তুলতে পারল। মহিষও অসহায় হল; শীতে তার মুখ কাঁপতে লাগল।

Verse 71

अंसमालिंग्य पाणिभ्यामुपविष्टो ह्यधोमुखः । सर्वे ते निष्प्रतीकारा दैत्याश्चंद्रमसा जिताः

সে দুই হাতে নিজের কাঁধ জড়িয়ে ধরে মুখ নত করে বসে পড়ল। প্রতিকারহীন সেই সকল দৈত্য চন্দ্রদেবের দ্বারা পরাভূত হল।

Verse 72

रणेच्छां दूरतस्त्यक्त्वा तस्थुस्ते जीवितार्थिनः । तत्राब्रवीत्कालनेमिर्दैत्यान्क्रोधविदीपितः

যুদ্ধের বাসনা দূরে ছুঁড়ে ফেলে তারা প্রাণ বাঁচাতে দাঁড়িয়ে রইল। তখন ক্রোধে দগ্ধ কালনেমি দৈত্যদের উদ্দেশে বলল।

Verse 73

भोभोः श्रृंगारिणः क्रूराः सर्वशस्त्रास्त्रपारगाः । एकैकोऽपि जगत्कृस्नं शक्तस्तुलयितुं भुजैः

“হে হে! হে গর্বিত ও নিষ্ঠুরেরা, সকল শস্ত্র-অস্ত্রে পারদর্শী; তোমাদের প্রত্যেকে বাহুবলে সমগ্র জগতকে তুলতে সক্ষম!”

Verse 74

एकैकोऽपि क्षमो ग्रस्तुं जगत्सर्वं चराचरम् । एकैकस्यापि पर्याप्ता न सर्वेऽपि दिवौकसः

প্রত্যেকেই একা একা সমগ্র চল-অচল জগতকে গ্রাস করতে সক্ষম। এক জনের সঙ্গেও তুল্য কেউ নয়; সকল দেবতা মিলেও এক জনের মোকাবিলা করতে পারে না।

Verse 75

किं त्रस्तनयनाश्चैव समरे परिनिर्जिताः । न युक्तमेतच्छूराणां विशेषाद्दैत्यजन्मनाम्

সমরে পরাজিত হয়ে তোমরা সবাই ভীত চোখে কেন পালাচ্ছ? বীরদের পক্ষে—বিশেষত দৈত্যকুলে জন্মাদের পক্ষে—এটি শোভন নয়।

Verse 76

राज्ञश्च तारकस्यापि दर्शयिष्यथ किं मुखम् । विरतानां रणाच्चासौ क्रुद्धः प्राणान्हरिष्यति

রাজা তারককে তোমরা কোন মুখ দেখাবে? যদি তোমরা রণক্ষেত্র থেকে সরে যাও, তবে সে ক্রুদ্ধ হয়ে তোমাদের প্রাণই হরণ করবে।

Verse 77

इति ते प्रोच्यमानापि नोचुः किंचिन्महासुराः । शीतेन नष्टश्रुतयो भ्रष्टवाक्याश्च ते तथा

এভাবে বলা হলেও সেই মহাসুরেরা কিছুই বলল না। শীতের আঘাতে তাদের শ্রবণশক্তি লুপ্ত হল, আর বাক্যও ভেঙে গেল।

Verse 78

मूकास्तथाभवन्दैत्या मृतकल्पा महारणे । तान्दृष्ट्वा नष्टचेतस्कान्दैत्याञ्छीतेन पीडितान्

সেই মহারণে দৈত্যরা মূক হয়ে গেল, যেন মৃতের মতো। শীতে পীড়িত, চেতনা-হারা সেই দৈত্যদের দেখে…

Verse 79

मत्वा कालक्षमं कार्यं कालनेमिर्महासुरः । आश्रित्य मानवीं मायां वितत्य च महावपुः

কাজের উপযুক্ত সময় মনে করে মহাসুর কালনেমি মানবী মায়ার আশ্রয় নিল এবং বিশাল দেহরূপ প্রসারিত করল।

Verse 80

पूरयामास गगनं विदिश एव च । निर्ममे दानवेन्द्रोऽसौ शरीरेभास्करायुतम्

সে আকাশ ও সকল দিক পূর্ণ করে দিল। সেই দানব-ইন্দ্র দশ সহস্র সূর্যের দীপ্তিতে জ্বলন্ত দেহ নির্মাণ করল।

Verse 81

दिशश्च विदिशश्चैव पूरयामास पावकैः । ततो ज्वालाकुलं सर्वं त्रैलोक्यमभवत्क्षणात्

তিনি দিক ও বিদিক সর্বত্র অগ্নিতে পূর্ণ করলেন। তৎক্ষণাৎ সমগ্র ত্রিলোক জ্বালায় আচ্ছন্ন হয়ে উঠল।

Verse 82

तेन ज्वालासमूहेन हिमां शुरगमद्द्रुतम् । ततः क्रमेण विभ्रष्टं शीतदुर्दिनमाबभौ

সেই জ্বালার সমূহে হিম দ্রুত দূরে সরে গেল। তারপর ক্রমে শীতের দুর্দিন ভেঙে গিয়ে অবসান হল।

Verse 83

तद्बलं दानवेंद्राणां मायया कालनेमिनः । तद्दृष्ट्वा दानवानीकं लब्धसंज्ञं दिवाकरः । उवाचारुणमत्यर्थं कोपरक्तांतलोचनः

কালনেমির মায়ায় দানবাধিপতিদের সেই মহাবল প্রকাশ পেল। দানবসেনা পুনরায় সংজ্ঞা ফিরে পেতে দেখে, ক্রোধে কোণায় লালচে চোখের দিবাকর অরুণকে দগ্ধ তেজে বললেন।

Verse 84

दिवाकर उवाच । नयारुण रथं शीघ्रं कालनेमिरथो यतः

দিবাকর বললেন— “হে অরুণ, দ্রুত রথ চালাও—যেখানে কালনেমির রথ আছে সেদিকে।”

Verse 85

विमर्दे तत्र विषमे भविता भूतसंक्षयः । जित एषशशांकोऽथ वयं यद्बलमाश्रिताः

“সেই ভয়ংকর সংঘর্ষে জীবসমূহের মহাবিনাশ ঘটবে। তবু এই ‘শশাঙ্ক-ধ্বজ’ও পরাজিত হবে, কারণ আমরা প্রভুর সেই শক্তির আশ্রয় নিয়েছি।”

Verse 86

इत्युक्तश्चोदयामास रथं गरुडपूर्वजः । रथे स्थितोऽपि तैरश्वैः सितचामरधारिभिः

এ কথা শুনে গরুড়ের অগ্রজ রথকে দ্রুত চালালেন। রথে অবস্থান করেও তিনি সেই অশ্বসমূহ ও শ্বেত চামরধারীদের দ্বারা শোভিত ছিলেন।

Verse 87

जगद्दीपोऽथ भगवाञ्जग्राह विततं धनुः । शरौघो वै पांडुपुत्र क्षिप्रमासीद्विषद्युतिः

তখন জগতের দীপক ভগবান সম্পূর্ণ টানা ধনুক ধারণ করলেন। হে পাণ্ডুপুত্র, বিষের মতো দীপ্তিমান তীরসমূহের এক বিরাট স্রোত দ্রুত প্রকাশ পেল।

Verse 88

शंबरास्त्रेण संधाय बाणमेकं ससर्ज ह । द्वितीयं चेन्द्रजालेनायोजितं प्रमुमोच ह

তিনি শম্বরাস্ত্র সংযোজিত করে একটি তীর ছুড়লেন। তারপর ইন্দ্রজাল-শক্তিতে যুক্ত দ্বিতীয় তীরটিও তিনি নিক্ষেপ করলেন।

Verse 89

शंबरास्त्रं क्षणाच्चक्रे तेषांरूपविपर्ययम् । देवानां दानवं रूपं दानवानां च दैविकम्

এক মুহূর্তেই শম্বরাস্ত্র তাদের রূপ উল্টে দিল। দেবতারা দানবের রূপ ধারণ করল, আর দানবরা দেবরূপে প্রতীয়মান হল।

Verse 90

मत्वा सुरान्स्वकानेव जघ्ने घोरास्त्रलाघवात् । कालनेमी रुषाविष्टः कृतांत इव संक्षये

দেবতাদের নিজের পক্ষের মনে করে তিনি ভয়ংকর অস্ত্রের দ্রুত প্রয়োগে তাদের নিধন করলেন। ক্রোধে আচ্ছন্ন কালনেমি প্রলয়কালে মৃত্যুর মতোই উগ্র হয়ে উঠল।

Verse 91

कांश्चित्खड्गेन तीक्ष्णेन कांश्चिन्नाराचवृष्टिभिः । कांश्चिद्गदाभिर्घोराभिः कांश्चिद्धोरैः परश्वधैः

কাউকে তিনি তীক্ষ্ণ খড়্গে আঘাত করলেন, কাউকে লৌহবাণের বর্ষণে; কাউকে ভয়ংকর গদায়, আর কাউকে ভীষণ পরশুতে।

Verse 92

शिरांसि केषाचिदपातयद्रथाद्भुजांस्तथा सारथींस्चोग्रवेगान् । कांश्चित्पिपेषाथरथस्य वेगात्कांश्चित्तथात्यद्भुतमुष्टिपातैः

কিছুজনের মস্তক তিনি রথ থেকে ফেলে দিলেন, তেমনি কিছুজনের বাহু ও দ্রুতগামী সারথিদেরও। কাউকে রথের বেগে পিষে দিলেন, আর কাউকে আশ্চর্য মুষ্টিঘাতে নিপাত করলেন।