Adhyaya 21
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 21

Adhyaya 21

অগস্ত্য স্কন্দকে জিজ্ঞাসা করেন—দেবী কীভাবে “দুর্গা” নামে পরিচিতা হলেন এবং কাশীতে তাঁর পূজা কীভাবে করা উচিত। স্কন্দ এক উৎপত্তিকথা বলেন—“দুর্গ” নামে এক অসুর কঠোর তপস্যায় ত্রিলোককে বশ করে, বেদাধ্যয়ন, যজ্ঞাচার ও সামাজিক শৃঙ্খলা ভেঙে দেয়। ফলে জগৎ ও নগরে ভয়, কলহ, অনাচার ও ধর্মভ্রষ্টতা ছড়ায়—এটাই অধর্মের লক্ষণ। মধ্যে স্কন্দ নীতিবচন দেন—সমৃদ্ধিতে উচ্ছ্বাস-অহংকারে না ভাসা, বিপদে বিষাদে না ভাঙা; ধৈর্য, সংযম ও সত্যই ধর্মের ভিত্তি। রাজ্যচ্যুত দেবগণ মহেশ্বরের শরণ নেন; তাঁর নির্দেশে দেবী অসুরমর্দনে উদ্যত হয়ে কালরাত্রীকে দূতী করে পাঠান। কালরাত্রী অসুর দুর্গকে সুসংবদ্ধ আল্টিমেটাম দেন—ত্রিলোক ইন্দ্রকে ফিরিয়ে দাও, বৈদিক যজ্ঞ পুনঃস্থাপন করো, লোকধর্ম রক্ষা করো; নচেৎ দণ্ড অনিবার্য। তিনি বাক্কৌশলে তার কামনা ও অহংকার উন্মোচিত করেন। অসুর যখন তাঁকে ধরতে যায়, কালরাত্রী ভয়ংকর শক্তি প্রকাশ করে সৈন্যদল দগ্ধ করেন ও আক্রমণ নিষ্ফল করেন। শেষে দেবী বহু শক্তি সৃষ্টি করে অসুরসেনাকে রোধ করেন—এখানে দেবীর রক্ষা মানে কেবল জয় নয়, যজ্ঞ-ধর্ম ও নৈতিক সাম্য পুনঃপ্রতিষ্ঠা।

Shlokas

Verse 1

अगस्त्य उवाच । कथं दुर्गेति वै नाम देव्या जातंमुमासुत । कथं च काश्यां सा सेव्या समाचक्ष्वेति मामिह

অগস্ত্য বললেন—হে উমাপুত্র! দেবীর ‘দুর্গা’ নাম কীভাবে উৎপন্ন হল? আর কাশীতে তাঁকে বিধিপূর্বক কীভাবে সেবা-পূজা করা উচিত—এখানে আমাকে বলুন।

Verse 2

स्कंद उवाच । कथयामि महाबुद्धे यथा कलशसंभव । दुर्गा नामाभवद्देव्या यथा सेव्या च साधकैः

স্কন্দ বললেন—হে মহাবুদ্ধিমান কলশসম্ভব (অগস্ত্য)! দেবী কীভাবে “দুর্গা” নামে প্রসিদ্ধা হলেন এবং সাধকেরা কোন বিধিতে তাঁকে সেব্য ও পূজ্য রূপে উপাসনা করবে, তা আমি বলছি।

Verse 3

दुर्गो नाम मदादैत्यो रुरु दैत्यांगजोभवत् । यश्च तप्त्वा तपस्तीव्रं पुंभ्योजेयत्वमाप्तवान्

রুরু দানবের বংশে “দুর্গ” নামে এক মহাদৈত্য জন্মেছিল; সে তীব্র তপস্যা করে পুরুষদের দ্বারা অজেয়ত্ব লাভ করেছিল।

Verse 4

ततस्तेनाखिला लोका भूर्भुवःस्वर्मुखा अपि । स्वसात्कृता विनिर्जित्य रणे स्वभुजसारतः

তারপর সে নিজের বাহুবলের পরাক্রমে যুদ্ধে সকলকে পরাজিত করে ভূঃ, ভুবঃ ও স্বঃ সহ সমস্ত লোককে বশীভূত করল।

Verse 5

स्वयमिंद्रः स्वयं वायुः स्वयं चंद्रः स्वयं यमः । स्वयमग्निः स्वयं पाशी धनदोभूत्स्वयं बली

ইন্দ্র নিজে, বায়ু নিজে, চন্দ্র নিজে, যম নিজে; অগ্নি নিজে, পাশধারী বরুণ নিজে এবং ধনদ কুবের—সকলেই তার সামনে যেন শক্তিহীন হয়ে পড়ল।

Verse 6

स्वयमीशानरुद्रार्क वसूनां पदमाददे । तत्साध्वसाद्विमुक्तानि तपांस्यति तपस्विभिः

সে ঈশান, রুদ্র, সূর্য ও বসুদের পদও নিজে অধিকার করল; তার ভয়ে তপস্বীরা তপস্যা ও নিয়মাচার ত্যাগ করে সরে গেল।

Verse 7

न वेदाध्ययनं चक्रुर्ब्राह्मणास्तद्भयादिताः । यज्ञवाटा विनिर्ध्वस्तास्तद्भटैरतिदुःसहैः

তাঁর ভয়ে অভিভূত ব্রাহ্মণেরা বেদাধ্যয়ন ত্যাগ করল; আর অতি দুর্দমনীয় তার সৈন্যরা যজ্ঞভূমি ধ্বংস করে দিল।

Verse 8

विध्वस्ता बहुशः साध्व्यस्तैरमार्गकृतास्पदैः । प्रसभं च परस्वानि अपहृत्य दुरासदाः

অধর্মকে আশ্রয় করে থাকা সেই দুর্জনরা বহু সাধ্বী নারীর বারবার অপমান করল; আর দুর্দমনীয় হয়ে পরের ধন জোর করে কেড়ে নিল।

Verse 9

अभोक्षिषुर्दुराचाराः क्रूरकर्मपरिग्रहाः । नद्यो विमार्गगा आसञ्ज्वलंति न तथाग्नयः

দুরাচারী ও ক্রূরকর্মে আসক্ত তারা উচ্ছৃঙ্খলতা ঘটাল; নদীগুলি পথভ্রষ্ট হয়ে প্রবাহিত হল, আর অগ্নিও যথাযথ জ্বলল না।

Verse 10

ज्योतींषि न प्रदीप्यंति तद्भयाकुलितान्यहो । दिग्वधूवसनन्यासन्विच्छायानि समंततः

হায়! তার ভয়ে ব্যাকুল হয়ে আলোও জ্বলে উঠল না; আর চারিদিকের দিকসমূহ যেন দিগ্বধূদের বস্ত্রত্যাগের মতো সর্বত্র নিস্তেজ হয়ে গেল।

Verse 11

धर्मक्रियाविलुप्ताश्च प्रवृत्ताः सुकृतेतराः । त एव जलदीभूय ववृषुर्निज लीलया

ধর্মক্রিয়া লুপ্ত হল, আর লোকেরা পুণ্যবিরোধী কাজে প্রবৃত্ত হল; তারাই নিজ খেয়ালে মেঘ হয়ে বর্ষণ করল।

Verse 12

सस्यानि तद्भयात्सूते त्वनुप्तापि वसुंधरा । सदैव फलिनो जातास्तरवोप्यवकेशिनः

তাঁর ভয়ে, হে সূত! বীজ না বুনলেও পৃথিবী শস্য উৎপন্ন করে; আর পত্রহীন বৃক্ষও সর্বদা ফলবতী হয়ে ওঠে।

Verse 13

बंदीकृताः सुरर्षीणां पत्न्यस्तेनातिदर्पिणा । दिवौकसः कृतास्तेन समस्ताः काननौकसः

সেই অতিদর্পী দ্বারা দেবর্ষিদের পত্নীরা বন্দিনী হলেন; আর স্বর্গবাসী সকলেই বনবাসীর ন্যায় করে দেওয়া হল।

Verse 14

मर्त्या अमर्त्यान्स्वगृहं प्राप्तानपि भयार्दिताः । अपि संभाषमात्रेण नार्च्चयंति विपज्जुषः

ভয়ে কাতর মর্ত্যরা নিজেদের গৃহে আগত অমর্ত্যদেরও পূজা-সত্কার করত না; বিপদগ্রস্তরা তো কেবল সম্ভাষণের একটিমাত্র শব্দেও প্রণাম করত না।

Verse 15

स्कंद उवाच । न कौलीन्यं न सद्वृत्तं महत्त्वाय प्रकल्पते । एकमेव पदं श्रेयः पदभ्रंशो हि लाघवम्

স্কন্দ বললেন—শুধু কুলীনতা বা শুধু সদাচারই মহত্ত্ব নিশ্চিত করে না। কল্যাণপথে একটিমাত্র দৃঢ় পদক্ষেপই শ্রেয়; আর পদচ্যুতি নিঃসন্দেহে লঘুতা।

Verse 16

विपद्यपि हि ते धन्या न ये दैन्यप्रणोदिताः । धनैर्मलिनचित्तानामालभंतेंगणं क्वचित्

ধন্য তারা, যারা বিপদেও দীনতায় প্ররোচিত হয় না। কিন্তু যাদের চিত্ত ধনে কলুষিত, তারা কখনও কখনও কেবল ধনের জোরেই আঙিনা—অর্থাৎ স্থান-প্রতিষ্ঠা—লাভ করে।

Verse 17

पंचत्वमेव हि वरं लोके लाघववर्ज्जितम् । नामरत्वमपि श्रेयो लाघवेन समन्वितम्

এই জগতে হীনতা-বর্জিত মৃত্যু সত্যই শ্রেয়; আর লঘুতায় যুক্ত জীবনের চেয়ে ‘নামহীন অমরত্ব’ও অধিক কল্যাণকর।

Verse 18

त एव लोके जीवंति पुण्यभाजस्त एव वै । विपद्यपि न गांभीर्यं यच्चेतोब्धिः परित्यजेत्

এই জগতে তারাই সত্যিই বাঁচে, তারাই পুণ্যের ভাগী—যাদের সমুদ্রসম হৃদয় বিপদেও তার গভীরতা ও গাম্ভীর্য ত্যাগ করে না।

Verse 19

कदाचित्संपदुदयः कदाचिद्विपदुद्गमः । दैवाद्द्वयमपि प्राप्य धीरो धैर्यं न हापयेत्

কখনো সম্পদের উদয়, কখনো বিপদের উত্থান; দैববশত উভয়ই পেয়েও ধীর ব্যক্তি ধৈর্য হারায় না।

Verse 20

उदयानुदयौ प्राज्ञैर्द्रष्टव्यौ पुष्पवंतयोः । सदैकरूपताऽत्याज्या हर्षाहर्षौ ततोऽध्रुवौ

যেমন ফুলধারী উদ্ভিদে উত্থান ও অবনতি দেখা যায়, তেমনি প্রাজ্ঞের উচিত উত্থান-পতন দেখা; সর্বদা একরূপ থাকার আকাঙ্ক্ষা ত্যাগ্য—তাই হর্ষ ও বিষাদ অস্থির।

Verse 21

यस्त्वापदं समासाद्य दैन्यग्रस्तो विपद्यते । तस्य लोकद्वयं नष्टं तस्माद्दैन्यं विवर्जयेत्

যে ব্যক্তি বিপদে পড়ে দীনতায় আচ্ছন্ন হয়ে ভেঙে পড়ে, তার উভয় লোকই নষ্ট হয়; অতএব দীনতা (নিরাশা) বর্জন করা উচিত।

Verse 22

आपद्यपि हि ये धीरा इह लोके परत्र च । न तान्पुनः स्पृशेदापत्तद्धैर्येणावधीरिता

যাঁরা ধীর পুরুষ বিপদে-আপদেও ইহলোকে ও পরলোকে স্থিরচিত্ত থাকেন, তাঁদের আর বিপর্যয় স্পর্শ করে না; কারণ ধৈর্যে দুঃখ পরাভূত হয়।

Verse 23

भ्रष्टराज्याश्च विबुधा महेशं शरणं गताः । सर्वज्ञेन ततो देवीप्रेरिताऽसुरमर्दने

রাজ্যচ্যুত দেবগণ মহেশের শরণ নিলেন। তখন সর্বজ্ঞ প্রভুর প্রেরণায় দেবীকে অসুর-নাশের জন্য প্রেরণ করা হল।

Verse 24

माहेश्वरीं समासाद्य भवान्याज्ञां प्रहृष्टवत् । अमर्त्यायाऽभयं दत्त्वा समरायोपचक्रमे

মাহেশ্বরীর নিকট গিয়ে ভবানীর আদেশ আনন্দসহকারে গ্রহণ করল। অমর্ত্যদের অভয় দান করে সে পরে যুদ্ধকার্যে প্রবৃত্ত হল।

Verse 25

कालरात्रीं समाहूय कांत्या त्रैलोक्यसुंदरीम् । प्रेषयामास रुद्राणी तमाह्वातुं सुरद्रुहम्

রুদ্রাণী কালরাত্রিকে আহ্বান করলেন—যিনি কান্তিতে ত্রিলোকসুন্দরী—এবং দেবদ্রোহী সেই শত্রুকে আহ্বান করতে তাঁকে প্রেরণ করলেন।

Verse 26

कालरात्री समासाद्य तं दैत्यं दुष्टचेष्टितम् । उवाच दैत्याधिपते त्यज त्रैलोक्यसंपदम्

কালরাত্রি দুষ্টকর্মী সেই দৈত্যের নিকট গিয়ে বলল—“হে দৈত্যাধিপতি, ত্রিলোকের ঐশ্বর্য ত্যাগ কর।”

Verse 27

त्रिलोकीं लभतामिंद्रस्त्वं तु याहि रसातलम् । प्रवर्तंतां क्रियाः सर्वा वेदोक्ता वेदवादिनाम्

ইন্দ্র যেন পুনরায় ত্রিলোক লাভ করেন; আর তুমি রসাতলে গমন করো। বেদবচনে নির্দিষ্ট, বেদজ্ঞদের আচরিত সকল ক্রিয়া নির্বিঘ্নে প্রবর্তিত হোক।

Verse 28

अथ चेद्गर्वलेशोऽस्ति तदायाहि समाजये । अथवा जीविताकांक्षी तदिंद्रं शरणं व्रज

আর যদি অহংকারের লেশমাত্রও থাকে, তবে এসো—যুদ্ধে সম্মুখীন হই। নচেৎ, যদি জীবিত থাকতে চাও, তবে ইন্দ্রের শরণ গ্রহণ করো।

Verse 29

इति वक्तुं महादेव्या महामंगलरूपया । त्वदंतिके प्रेषिताहं मृत्युस्ते तदुपेक्षया

এই কথা বলার জন্য, পরম মঙ্গলময়ী মহাদেবী আমাকে তোমার নিকট প্রেরণ করেছেন। তুমি যদি তা অবজ্ঞা করো, তবে সেই উপেক্ষাতেই তোমার মৃত্যু অবশ্যম্ভাবী।

Verse 30

अतो यदुचितं कर्तुं तद्विधेहि महासुर । परं हितं चेच्छृणुयाज्जीवग्राहं ततो व्रज

অতএব, হে মহাসুর, যা উচিত তাই করো। যদি পরম কল্যাণের কথা শুনতে চাও, তবে জীবনরক্ষার উপায় গ্রহণ করে তদনুসারে প্রস্থান করো।

Verse 31

इत्याकर्ण्य वचो देव्या महाकाल्याः स दैत्यराट् । प्रजज्वाल तदा क्रोधाद्गृह्यतां गृह्यतामियम्

দেবী মহাকালীর এই বাক্য শুনে সেই দৈত্যরাজ ক্রোধে জ্বলে উঠল এবং চিৎকার করে বলল—“ধরো, ধরো একে!”

Verse 32

त्रैलोक्यमोहिनी ह्येषा प्राप्ता मद्भाग्यगौरवैः । त्रैलोक्यराज्यसंपत्ति वल्ल्याः फलमिदं महत्

নিশ্চয়ই এই ত্রিলোক-মোহিনী আমার ভাগ্যের গৌরবে আমার কাছে এসেছে। ত্রিলোকের রাজ্য ও ঐশ্বর্যরূপ সমৃদ্ধি-লতার এ মহৎ পরিপক্ব ফল।

Verse 33

एतदर्थं हि देवर्षि नृपा बंदी कृता मया । अनायासेन मे प्राप्ता गृहमेषा शुभोदयात्

হে দেবর্ষি! এই উদ্দেশ্যেই আমি রাজাদের বন্দী করেছিলাম। আর এখন শুভোদয়ের ফলে অনায়াসে সে আমার গৃহে এসে পৌঁছেছে।

Verse 34

अवश्यं यस्य योग्यं यत्तत्तस्येहोपतिष्ठते । अरण्ये वा गृहे वापि यतो भाग्यस्य गौरवात्

যার জন্য যা সত্যিই যোগ্য, তা এখানে তার কাছে অবশ্যই উপস্থিত হয়—অরণ্যে হোক বা গৃহে—কারণ ভাগ্যের গৌরবময় প্রভাব প্রবল।

Verse 35

अंतःपुरचरा एतां नयंत्वंतःपुरं महत् । अनया सदलं कृत्या मम राष्ट्रमलंकृतम्

অন্তঃপুরের নারীরা একে মহা-অন্তঃপুরে নিয়ে যাক। এঁর সঙ্গে তাঁর দল ও সেবাকর্মসহ আমার রাষ্ট্র অলংকৃত হয়েছে।

Verse 36

अहो महोदयश्चाद्य जातो मम महामते । केवलं न ममैकस्य सर्वदैत्यान्वयस्य च

আহা মহামতে! আজ আমার জন্য কী মহৎ সমৃদ্ধি উদিত হয়েছে। এটি কেবল আমার নয়, সমগ্র দৈত্যবংশেরও।

Verse 37

नृत्यंतु पितरश्चाद्य मोदंतां बांधवाः सुखम् । मृत्युः कालोंऽतको देवाः प्राप्नुवंत्वद्य मे भयम्

আজ পিতৃগণ নৃত্য করুন, আর আমার স্বজনেরা সুখে আনন্দিত হোন। মৃত্যু, কাল, অন্তক এবং দেবগণও—আজ—আমাকে ভয় করুক।

Verse 38

इति यावत्समायातास्तां नेतुं सौविदल्लकाः । तावत्तया कालरात्र्या प्रत्युक्तो दैत्यपुंगवः

সে এভাবে বলতেই, তাকে নিয়ে যেতে সৌবিদল্লক পরিচারকেরা এসে উপস্থিত হল। ঠিক তখনই কালরাত্রি দানবশ্রেষ্ঠকে প্রত্যুত্তর দিলেন।

Verse 39

कालरात्र्युवाच । दैत्यराज महाप्राज्ञ नैतद्युक्तं भवादृशाम् । वयं दूत्यः परवशा राजनीतिविदुत्तम

কালরাত্রি বললেন—হে দৈত্যরাজ, হে মহাপ্রাজ্ঞ! আপনার মতো জনের পক্ষে এটি শোভন নয়। আমরা তো পরাধীন দূতী, হে রাজনীতিবিদদের শ্রেষ্ঠ।

Verse 40

अल्पोपि दूतसंबाधां न विदध्यात्कदाचन । किं पुनर्ये भवादृक्षा महांतो बलिनोऽधिपाः

একজন সামান্য লোকও কখনও দূতকে কষ্ট বা বাধা দেয় না; তবে আপনার মতো মহান, বলবান অধিপতি তো আরও কীভাবে দেবেন!

Verse 41

दूतीषु कोनुरागोयं महाराजाल्पिकास्विह । अनायासेन च वयमायास्यामस्तदागमात्

হে মহারাজ! এখানে তুচ্ছ দূতীদের প্রতি এ কেমন আসক্তি? আর যখন আসার সময় হবে, তখন আমরা অনায়াসে আবার এসে পড়ব।

Verse 42

विजित्य समरे तां तु स्वामिनीं मम दैत्यप । मादृशीनां सहस्रणि परिभुंक्ष्व यथेच्छया

হে দৈত্যপতি! যুদ্ধে আমার সেই স্বামিনীকে জয় করে, আমার মতো নারীদের সহস্র সহস্রকে ইচ্ছামতো ভোগ কর।

Verse 43

अद्यैव ते महासौख्यं भावितस्याविलोकनात् । बांधवानां सुखं तेद्य भविता सह पूर्वजैः

আজই, যা বিধিলিখিত তার দর্শনে তোর মহাসুখ হবে; আর আজই, পূর্বপুরুষদের সঙ্গে তোর আত্মীয়দের সুখও সম্পন্ন হবে।

Verse 44

संपत्स्यंतेऽद्य ते कामाः सर्वे ये चिरचिंतिताः । अबला सा च मुग्धा च तस्यास्त्राता न कश्चन

আজ তোর বহুদিনের চিন্তিত সকল কামনা পূর্ণ হবে। সে অসহায় ও সরল; তার রক্ষক কেউই নেই।

Verse 45

सर्वरूपमयी चैव तां भवान्द्रष्टुमर्हति । अहं हि दर्शयिष्यामि यत्र साऽस्ति जगत्खनिः

সে সর্বরূপময়ী; আপনি তাকে দর্শন করার যোগ্য। যেখানে সে আছে—যে জগতের খনি/মূলস্রোত—আমি নিজেই আপনাকে দেখাব।

Verse 46

धृतायामपि चैकस्यां कस्ते कामो भविष्यति । अहं ते सन्निधिं नैव त्यक्ष्याम्यद्य दिनावधि

একজনাকেও যদি তুমি ধরে রাখ, তবে তোর আর কোন কামনা অবশিষ্ট থাকবে? আজ দিনশেষ পর্যন্ত আমি তোর সন্নিধি কখনও ত্যাগ করব না।

Verse 47

ततो निवारयैतान्मामादित्सून्सौविदल्लकान् । इति श्रुत्वा वचस्तस्याः स कामक्रोधमोहितः

তখন সে বলল—“যে সৌবিদল্লকরা আমাকে ধরতে উদ্যত, তাদের নিবৃত্ত করো।” তার কথা শুনে সে কাম ও ক্রোধে মোহিত হল।

Verse 48

तामेव बह्वमंस्तैकां दूतीं मृत्योरिवासुरः । शुद्धांतरक्षिणश्चैतां शुद्धां तं प्रापयंत्वरम्

সেই অসুর একাকী সেই দূতীকেই যেন মৃত্যুরূপে গণ্য করল। আর অন্তঃপুরের শুদ্ধ প্রহরীরাও তাকে দ্রুত সেই উৎকৃষ্ট নারীর কাছে পৌঁছে দিল।

Verse 49

इति तेन समादिष्टाः सर्वे वर्पवरा मुने । तां धर्तुमुद्यमं चक्रुर्बलेन बलवत्तराः

তার আদেশে, হে মুনি, সেই সকল শ্রেষ্ঠ যোদ্ধা—বলবানদের থেকেও বলবান—বলপ্রয়োগে তাকে ধরতে উদ্যত হল।

Verse 50

सा तान्भस्मीचकाराशु हुंकारजनिताग्निना । ततो दैत्यपतिः क्रुद्धो दृष्ट्वा तान्भस्मसात्कृतान्

সে নিজের হুঙ্কারজাত অগ্নিতে তাদের মুহূর্তেই ভস্ম করে দিল। তারপর দৈত্যপতি তাদের ভস্মীভূত দেখে ক্রুদ্ধ হল।

Verse 51

क्षणेनैव तया दूत्या दैत्त्यास्त्र्ययुतसंमितान् । दृशा व्यापारयामास दुर्धरं दुर्मुखं खरम्

সেই দূতী ক্ষণমাত্রে নিজের দৃষ্টিতেই দানবীয় অস্ত্রের দশ-সহস্রসম শক্তি—অদম্য, ভয়ংকর-মুখ ও উগ্র—প্রবর্তিত করল।

Verse 52

सीरपाणिं पाशपाणिं सुरेंद्रदमनं हनुम् । यज्ञारिं खङ्गलोमानमुग्रास्यं देवकंपनम्

আহ্বান করো—সীরপাণি, পাশপাণি, ইন্দ্রদমনকারী হনূমান; যজ্ঞের শত্রু খঙ্গলোমান, উগ্রাস্য ও দেবকম্পন।

Verse 53

बद्ध्वा पाशैरिमां दुष्टामानयंत्वाशु दानवाः । विध्वस्तकेशवेशां च विस्त्रस्तांबरभूषणाम्

পাশে বেঁধে এই দুষ্টাকে তৎক্ষণাৎ এখানে আনো, হে দানবগণ—তার কেশ-পরিধান এলোমেলো, বস্ত্র-ভূষণ ছড়িয়ে পড়েছে।

Verse 54

इति दैत्याधिपादेशाद्दुर्धरप्रमुखास्ततः । पाशासिमुद्गरधरास्तामादातुं कृतोद्यमाः

এভাবে দৈত্যাধিপতির আদেশে দুর্ধর প্রমুখ এগিয়ে গেল—পাশ, খড়্গ ও গদা ধারণ করে, তাকে ধরতে উদ্যত।

Verse 55

गिरींद्रगुरुवर्ष्माणः शस्त्रास्त्रोद्यतपाणयः । दिगंतं ते परिप्राप्तास्तदुच्छ्वासानिलाहताः

তাদের দেহ মহাপর্বতের মতো বিশাল; হাতে শস্ত্র-অস্ত্র উঁচিয়ে তারা দিগন্তে পৌঁছাল, কিন্তু তার নিঃশ্বাসের বায়ুতে আঘাত পেয়ে পিছিয়ে গেল।

Verse 56

तेषूड्डीनेषु दैत्येषु शतकोटिमितेषु च । निर्जगाम ततः सा तु कालरात्रिर्नभोध्वगा

যখন শতকোটি দৈত্য উড়ে ছিটকে পড়ল, তখন আকাশপথগামিনী সেই কালরাত্রি নিজেই প্রকাশিত হল।

Verse 57

ततस्तां तु विनिर्यांतीमनुजग्मुर्महासुराः । कोटिकोटिसहस्राणि पूरयित्वा तु रोदसी

তারপর তিনি যখন বাহিরে অগ্রসর হলেন, মহাসুরেরা তাঁর পশ্চাতে চলল; কোটি-কোটি, সহস্র-সহস্র সৈন্যে দুই লোক পূর্ণ হয়ে উঠল।

Verse 58

दुर्गोनाम महादैत्यः शतकोटि रथावृतः । गजानामर्बुदशतद्वयेनपारिवारितः

দুর্গ নামে এক মহাদৈত্য শত কোটি রথে পরিবৃত ছিল এবং হাতির দুই শত অর্বুদে চারিদিক থেকে বেষ্টিত ছিল।

Verse 59

कोट्यर्बुदेन सहितो हयानां वातरंहसाम् । पदातिभिरसंख्यातैः पच्चूर्णितशिलोच्चयैः

সে বায়ুবেগে ধাবমান অশ্বদের কোটি-অর্বুদসহ ছিল এবং অগণিত পদাতিক সৈন্যে সমন্বিত ছিল, যারা পাথুরে টিলাও গুঁড়ো করে দিত।

Verse 60

उदायुधैर्महाभीमैःकृतत्रिजगतीभयैः । समेतः स महादैत्यो दुर्गः क्रुद्धो विनिर्ययौ

উত্তোলিত অতিভয়ংকর অস্ত্রে সজ্জিত, যা ত্রিজগতকে ভীত করেছিল—সেই মহাদৈত্য দুর্গ সমগ্র বাহিনীসহ ক্রুদ্ধ হয়ে বাহিরে বেরোল।

Verse 61

अथ दृष्ट्वा महादेवी विंध्याचलकृतालयाम् । आगत्य कालरात्र्यां च निवेदित तदागसम्

তারপর মহাদেবী বিন্ধ্যাচলে নিবাসিনী সেই (দেবীকে) দেখে এসে কালরাত্রিকে সেই অপরাধের কথা নিবেদন করলেন।

Verse 62

महाभुजसहस्राढयां महातेजोभिबृंहिताम् । तत्तद्घोरप्रहरणां रणकौतुकसादराम्

তিনি সহস্র মহাবাহুতে পরিপূর্ণ এবং অপরিমেয় তেজে উদ্ভাসিতা। নানাবিধ ভয়ংকর অস্ত্র ধারণ করে, যুদ্ধের রোমাঞ্চে শ্রদ্ধাভরে উদ্‌গ্রীবা ছিলেন।

Verse 63

प्रौद्यच्चंद्रसहस्रांशु निर्मार्जित शुभाननाम् । लावण्यवार्धि निर्गच्छच्चंचच्चंद्रैकचंद्रिकाम्

তার শুভ মুখ যেন উদীয়মান সহস্র চন্দ্রের কিরণে ধৌত হয়ে আরও দীপ্ত হলো। তার লাবণ্য-সমুদ্র থেকে একটিমাত্র কাঁপন-তোলা চাঁদের জ্যোৎস্না প্রবাহিত হচ্ছিল।

Verse 64

महामाणिक्यनिचय रोचिःखचितविग्रहाम् । त्रैलोक्यरम्यनगरी सुप्रकाशप्रदीपिकाम्

তার দেহ মহামাণিক্যের স্তূপের জ্যোতিতে খচিত ছিল। তিনি ত্রিলোক্য-রম্য নগরীর জন্য অতি উজ্জ্বল প্রদীপিকার মতো দীপ্তিমান।

Verse 65

हरनेत्राग्निनिर्दग्ध कामजीवातुवीरुधम् । लसत्सौंदर्यसंभार जगन्मोहमहौषधिम्

তিনি হরের নেত্রাগ্নিতে দগ্ধ কামদেবকেও জীবিতকারী সংজীবনী লতা। দীপ্ত সৌন্দর্যসম্ভারে পূর্ণ, জগতকে মোহিতকারী মহৌষধি।

Verse 66

विषमेषु शरैर्भिन्नहृदयो दैत्यपुंगवः । आदिष्टवान्महासैन्यनायकानुप्रशासनः

বিপদসংকুল অবস্থায় শরবিদ্ধ হৃদয় নিয়ে দানবশ্রেষ্ঠ, শাসন করতে করতে, তার মহাসেনার নায়কদের আদেশ দিল।

Verse 67

अयि जंभ महाजंभ कुजंभ विकटानन । लंबोदर महाकाय महादंष्ट्र महाहनो

হে জম্ভ, হে মহাজম্ভ, হে কুজম্ভ, হে বিকটানন! হে লম্বোদর, মহাকায়, মহাদংষ্ট্র ও মহাহনু!

Verse 68

पिंगाक्ष महिषग्रीव महोग्रात्युग्रविग्रह । क्रूराक्ष क्रोधनाक्रंद संक्रंदन महाभय

হে পিঙ্গাক্ষ, হে মহিষগ্রীব, অতিশয় উগ্র ও ভয়ংকর রূপধারী! হে ক্রূরাক্ষ, ক্রোধে গর্জনকারী—হে সংক্রন্দন, মহাভয়!

Verse 69

जितांतक महाबाहो महावक्त्र महीधर । दुंदुभे दुंदुभिरव महादुंदुभिनासिक

হে জিতান্তক, মহাবাহো! হে মহাবক্ত্র, মহীধর! হে দুন্দুভে, দুন্দুভিরবধারী! হে মহাদুন্দুভিনাসিক!

Verse 70

उग्रास्य दीर्घदशनमेवकेश वृकानन । सिंहास्य सूकरमुख शिवाराव महोत्कट

হে উগ্রাস্য, দীর্ঘদশন, এককেশ, বৃকানন! হে সিংহাস্য, সূকরমুখ! হে শিবারাব, মহোৎকট!

Verse 71

शुकतुंड प्रचंडास्य भीमाक्ष क्षुदमानस । उलूकनेत्र कंकास्य काकतुंड करालवाक्

হে শুকতুণ্ড, প্রচণ্ডাস্য! হে ভীমাক্ষ, ক্ষুদ্রমনস! হে উলূকনেত্র, কঙ্কাস্য! হে কাকতুণ্ড, করালবাক্!

Verse 72

दीर्घग्रीव महाजंघ क्रमेलक शिरोधर । रक्तबिंदो जपानेत्र विद्युज्जिह्वाग्नितापन

হে দীর্ঘগ্রীব, মহাজঙ্ঘ, ক্রমেলক, শিরোধর! হে রক্তবিন্দু, জপানেত্র, বিদ্যুজ্জিহ্বা ও অগ্নিতাপন!

Verse 73

धूम्राक्ष धूमनिःश्वास चंडचंडांशुतापन । महाभीषणमुख्याश्च शृण्वंत्वाज्ञां ममादरात्

হে ধূম্রাক্ষ, ধূমনিঃশ্বাস, চণ্ড, চণ্ডাংশুতাপন এবং মহাভীষণ-প্রমুখ অন্যান্যগণ! শ্রদ্ধাভরে আমার আদেশ শোনো।

Verse 74

भवत्स्वेतेषु चान्येषु एतां विंध्यवासिनीम् । धृत्यानेष्यति बुद्ध्या वा बलेनापि च्छलेन वा

তোমাদের মধ্যে—এবং অন্যদের মধ্যেও—কেউ দৃঢ় সংকল্পে এই বিন্ধ্যবাসিনীকে এখানে আনুক; বুদ্ধিতে, বলপ্রয়োগে, কিংবা ছলনায়ও।

Verse 76

यांतु क्षिप्रं नयावन्मे पंचेषु शरपीडितम् । मनोविह्वलतां गच्छेदेतत्प्राप्तेरभावतः

তারা শীঘ্র যাক এবং তাকে আমার কাছে নিয়ে আসুক; আমি পঞ্চবাণের শরে পীড়িত। এটি না পেলে আমার মন চরম ব্যাকুলতায় পতিত হবে।

Verse 77

इत्याकर्ण्य वचस्तस्य दुर्गस्य दनुजेशितुः । प्रोचुः सर्वे तदा दैत्याः प्रबद्धकरसंपुटाः

সেই কঠোর দানবাধিপতির বাক্য শুনে, তখন সকল দৈত্য করজোড়ে বিনীতভাবে উত্তর দিল।

Verse 78

अवधेहि महाराज किमेतत्कर्मदुष्करम् । अनाथायास्तथैकस्या अबलया विशेषतः

হে মহারাজ, বিবেচনা করুন—এ কাজ কীভাবে দুষ্কর হবে, বিশেষত যখন সে অনাথা, একাকিনী ও দুর্বল নারী।

Verse 79

अस्या आनयने कोयं महायत्नविधिः प्रभो । कोऽस्मान्प्रलयकालाग्निमहाज्वालावलीसमान्

হে প্রভু, তাকে আনতে এত মহাযত্ন ও বিস্তৃত আয়োজনের কী প্রয়োজন? প্রলয়কালের অগ্নির মহাজ্বালার ন্যায় আমাদের কে সহ্য করতে পারবে?

Verse 80

सहेत त्रिषु लोकेषु त्वत्प्रसादात्कृतोद्यमान् । यद्यादेशो भवेदद्य तदेंद्रं स मरुद्गणम्

আপনার প্রসাদে আমরা উদ্যত হলে ত্রিলোকে সবই সহ্য করে জয় করতে পারি। আজ যদি আপনার আদেশ হয়, তবে ইন্দ্রও মরুদ্গণসহ বশীভূত হবে।

Verse 81

सांतःपुरं समानीय क्षिप्नुमस्त्वत्पदाग्रतः । भूर्भुवःस्वरिदं सर्वं त्वदाज्ञावशवर्तितम्

অন্তঃপুরসহ তাকে এনে আমরা শীঘ্রই আপনার চরণাগ্রে উপস্থিত করব। ভূঃ-ভুবঃ-স্বঃ—এই সমগ্র জগৎ আপনার আজ্ঞার অধীনেই চলে।

Verse 82

महर्जनस्तपःसत्यलोकास्त्वदधिकारिणः । तत्राप्यसाध्यं नास्माकं त्वन्निदेशान्महासुर

মহর্, জন, তপ ও সত্য—এই লোকসমূহও আপনার অধিকারে। হে মহাসুর, আপনার নির্দেশে সেখানে-ও আমাদের কাছে কিছুই অসাধ্য নয়।

Verse 83

वैकुंठनायको नित्यं त्वदाज्ञापरिपालकः । यानि रम्याणि रत्नानि तानि संप्रेषयन्मुदा

বৈকুণ্ঠনাথ সদা আপনার আজ্ঞা পালন করেন; যত মনোরম রত্ন আছে, তিনি আনন্দসহকারে সেগুলি প্রেরণ করেন।

Verse 84

अस्माभिरेव संत्यक्तः कैलासाधिपतिः स वै । विपाशी चातिनिःस्वत्वाद्भस्मकृत्त्यहिभूषणः

সেই কৈলাসাধিপতিকে আমরা ত্যাগ করেছি; অতিশয় নিঃস্ব বলে তিনি ক্ষুধার্ত থাকেন—ভস্মলিপ্ত, চর্মবস্ত্রধারী এবং সাপকে ভূষণ করেছেন।

Verse 85

अर्धांगेनास्मद्भयतो योषिदेका निगूहिता । तस्य ग्रामेपि सकले द्वितीयो न चतुष्पदः

আমাদের ভয়ে তিনি অর্ধাঙ্গে এক নারীকে গোপন করে রেখেছেন; আর তাঁর সমগ্র গ্রামে দ্বিতীয় কোনো চতুষ্পদও নেই।

Verse 86

एकोऽजरद्गवः सोपि नान्यस्मात्परिजीवति । श्मशानवासिनः सर्वे सर्वे कौपीनवाससः

একটিই অজর ষাঁড় আছে, সেও অন্য কারও আশ্রয়ে বাঁচে না; তারা সবাই শ্মশানবাসী, আর সবাই কৌপীনই পরিধান করে।

Verse 87

सर्वे विभूतिधवला सर्वेप्येक कपर्द्दिनः । समस्ते नगरे तस्य वसंत्येवंविधा गणाः

সবাই বিভূতিতে ধবল, আর সবাই একটিমাত্র কপর্দ (জটা-গুচ্ছ) ধারণ করে; তাঁর সমগ্র নগরে এমনই গণেরা বাস করে।

Verse 88

तेषां गणानां किं कुर्मो दरिद्राणां वयं विभो । समुद्रा रत्नसंभारं प्रत्यहं प्रेषयंति च

হে বিভো! সেই দরিদ্র গণদের জন্য আমরা কীই বা করতে পারি? সমুদ্রও প্রতিদিন রত্নসম্ভার পাঠিয়ে দেয়।

Verse 89

नागा वराकाश्चास्माकं सायंसायं स्वयं प्रभो । प्रदीपयंति सततं फणा रत्नप्रदीपकान्

হে প্রভো! আমাদের বিনীত নাগেরা সন্ধ্যা-সন্ধ্যায় স্বয়ং তাদের ফণায় রত্নপ্রদীপ অবিরত প্রজ্বালিত করে।

Verse 90

कल्पद्रुमः कामगवी चिंतामणिगणा बहु । तव प्रसादादस्माकमपि तिष्ठंति वेश्मसु

আপনার প্রসাদে আমাদের গৃহেও কল্পদ্রুম, কামধেনু এবং বহু চিন্তামণির রত্নসমূহ স্থিত আছে।

Verse 91

वायुर्व्यजनतां यातस्त्वां सेवेत प्रयत्नतः । स्वच्छान्यंबूनि वरुणः प्रत्यहं पूरयत्यहो

বায়ু পাখা-ধারী হয়ে যত্নসহকারে আপনার সেবা করে; আর বরুণ—আহা!—প্রতিদিন স্বচ্ছ জলে স্থান পূর্ণ করে।

Verse 92

वासांसि क्षालयेदग्निश्चंद्रश्छत्रधरः स्वयम् । सूर्यः प्रकाशयेन्नित्यं क्रीडावाप्यंबुजानि च

অগ্নি বস্ত্র ধৌত করে; চন্দ্র স্বয়ং ছত্রধারী; আর সূর্য নিত্য ক্রীড়াবাপীর পদ্মসমূহও আলোকিত করে।

Verse 93

कस्त्वत्प्रसादं नेक्षेत मर्त्यामर्त्योरगेषु च । सर्वे त्वामुपजीवंति सुराऽसुरखगादयः

হে দেব! মর্ত্য, অমর্ত্য ও নাগকুলের মধ্যে কে-ই বা আপনার প্রসাদ কামনা করবে না? দেব, অসুর, পক্ষী প্রভৃতি সকলেই আপনার আশ্রয়ে জীবিত।

Verse 94

पश्य नः पौरुषं राजन्नानयामो बलादिमाम् । इत्युक्त्वा युगपत्सर्वे क्षुब्धास्तोयधयो यथा

“হে রাজন! আমাদের পৌরুষ দেখুন—আমরা একে বলপূর্বক এখানে আনব।” এ কথা বলে তারা সকলে একসঙ্গে এমনভাবে ধেয়ে এল, যেন জলরাশি হঠাৎ ক্ষুব্ধ হয়ে উঠল।

Verse 95

संवर्तकालमासाद्य प्लावितुं जगतीमिमाम् । रणतूर्य निनादश्च समुत्तस्थौ समंततः

যেন প্রলয়কাল এসে এই পৃথিবীকে প্লাবিত করবে—তেমনই চারিদিক থেকে রণতূর্যের গর্জন উঠল।

Verse 96

रोमांचिता यच्छ्रवणात्कातरा अप्यकातराः । ततो देवा भयत्रस्ताश्चकंपे च वसुंधरा

তার ধ্বনি মাত্র শুনেই নির্ভয়রাও রোমাঞ্চিত হয়ে কেঁপে উঠল। তখন দেবগণ ভয়ে ত্রস্ত হলেন, আর বসুন্ধরাও কম্পিত হলো।

Verse 97

क्षुब्धा अंबुधयः सर्वे पेतुर्नक्षत्रमालिकाः । रोदसीमंडलं व्याप्तं तेन तूर्यरवेण वै

সমস্ত সমুদ্র ক্ষুব্ধ হয়ে উঠল, আর নক্ষত্রমালাও যেন ঝরে পড়ল। সেই তূর্যধ্বনিতে দ্যুলোক-পৃথিবীলোকের সমগ্র মণ্ডল ভরে গেল।

Verse 98

ततो भगवती देवी स्वशरीरसमुद्भवाः । शक्तीरुत्पादयामास शतशोऽथ सहस्रशः

তখন ভগবতী দেবী নিজের দেহ থেকেই উৎপন্ন শক্তিগণকে—প্রথমে শতশত, পরে সহস্রসহস্র—প্রকাশ করলেন।

Verse 99

ताभिः शक्तिभिरेतेषां बलिनां दितिजन्मनाम् । प्रत्येकं परितो रुद्ध उद्वेलः सैन्यसागरः

সেই শক্তিগণ দিতিজাত বলবান দানবদের উচ্ছ্বসিত সেনাসাগরকে চারিদিক থেকে ঘিরে ফেলল; প্রত্যেক বাহিনী পৃথকভাবে আবদ্ধ হলো।

Verse 100

शस्त्रास्त्राणि महादैत्यैर्यान्युत्सृष्टानि संगरे । ताभिः शक्तिभिरुग्राणि तृणीकृत्योज्झितान्यरम्

মহাদানবেরা যুদ্ধে যে ভয়ংকর শস্ত্র-অস্ত্র নিক্ষেপ করেছিল, সেই শক্তিগণ সেগুলোকে তৃণসম তুচ্ছ করে দ্রুত দূরে নিক্ষেপ করল।

Verse 110

स च बाणस्तया देव्या निज बाणैर्महाजवैः । निवारितोपि वेगेन तां देवीमभ्यगान्मुने

হে মুনে! সেই বাণ দেবী নিজের মহাবেগী বাণ দ্বারা নিবৃত্ত হলেও, তবু তার প্রবল বেগে দেবীর দিকেই ধাবিত হলো।

Verse 119

तावञ्जगज्जनन्याताः प्रेरिता निज शक्तयः । विचेरुर्दैत्यसैन्येषु संवर्ते मृत्युसैन्यवत्

ততক্ষণ জগজ্জননীর প্রেরিত নিজ শক্তিগণ দানবসেনার মধ্যে প্রলয়কালে মৃত্যুসেনার ন্যায় বিচরণ করতে লাগল।