Adhyaya 44
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 44102 Verses

मेनायाः क्रोध-विलापः — Menā’s Lament and Reproach (to the Sage)

অধ্যায় ৪৪-এ ব্রহ্মা বলেন, হিমবানের পত্নী ও পার্বতীর জননী মেনা কিছুক্ষণ স্থির হয়ে আবার প্রবলভাবে বিচলিত হন। তিনি বিলাপ করতে করতে ঋষির প্রতি তীক্ষ্ণ ভর্ৎসনা করেন—শিবের সঙ্গে পার্বতীর নির্ধারিত বিবাহ সম্পর্কে পূর্বের আশ্বাসের ফল উল্টো হয়েছে, পরবর্তী ঘটনাগুলি যেন প্রতারণা বা বিপরীত ফলদায়ক। পার্বতীর কঠোর তপস্যাকে তিনি ‘দুঃখের ফল’ বলে আখ্যা দেন এবং কুলমান-সম্মান, গৃহস্থালির স্থিতি নষ্ট হওয়া, আশ্রয়ের অনিশ্চয়তা নিয়ে হতাশা প্রকাশ করেন; উপদেশদাতা মুনির প্রতি বিশ্বাসভঙ্গের অভিযোগও তোলেন। ক্রোধে কন্যার সিদ্ধান্তকে কটুকথার রূপকে ব্যাখ্যা করেন—সোনা ছেড়ে কাঁচ নেওয়া, চন্দন ছেড়ে কাদা বেছে নেওয়া, রাজহাঁস উড়ে যেতে দিয়ে কাক ধরা—মূল্যের উলটাপালটা ও বেদনাময় নির্বাচন বোঝাতে। এই অধ্যায়ে মাতৃশোক ও সামাজিক উদ্বেগকে শিব–পার্বতী মিলনের দিব্য উদ্দেশ্যের বিপরীতে স্থাপন করে পরবর্তী সমাধানের ভূমি প্রস্তুত হয়।

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । संज्ञां लब्धा ततस्सा च मेना शैलप्रिया सती । विललापातिसंक्षुब्धा तिरस्कारमथाकरोत्

ব্রহ্মা বললেন—তখন শৈলপ্রিয়া, সতী মেনা সংজ্ঞা ফিরে পেলেন। অতিশয় বিচলিত হয়ে তিনি বিলাপ করলেন এবং পরে তিরস্কারসহ অভিযোগ প্রকাশ করলেন।

Verse 2

तत्र तावत्स्वपुत्रांश्च निनिन्द खलिता मुहुः । प्रथमं सा ततः पुत्री कथयामास दुर्वचः

সেখানে সে বিচলিত হয়ে বারবার নিজের পুত্রদের নিন্দা করতে লাগল। তারপর সর্বপ্রথম সেই কন্যা কঠোর ও অশোভন বাক্য উচ্চারণ করল।

Verse 3

मेनोवाच । मुने पुरा त्वया प्रोक्तं वरिष्यति शिवा शिवम् । पश्चाद्धिमवतः कृत्यं पूजार्थं विनिवेशितम्

মেনা বলল—হে মুনি! পূর্বে আপনি বলেছিলেন যে শিবা (পার্বতী) শিবকেই বর হিসেবে বেছে নেবে। পরে হিমবতের দ্বারা পূজার জন্য যে কর্তব্য—পূজার আয়োজন—নির্ধারিত ছিল, তা শুরু করা হলো।

Verse 4

ततो दृष्टं फलं सत्यं विपरीतमनर्थकम् । मुनेऽधमाहं दुर्बुद्धे सर्वथा वञ्चिता त्वया

তখন আমি সত্য ফল দেখলাম—যা সম্পূর্ণ বিপরীত ও সর্বনাশকর। হে মুনি! আমি অধমা, দুর্বুদ্ধি নারী, তোমার দ্বারা সর্বতোভাবে প্রতারিত হয়েছি।

Verse 5

पुनस्तया तपस्तप्तं दुष्करं मुनिभिश्च यत् । तस्य लब्धं फलं ह्येतत्पश्यतां दुःखदायकम्

আবার তিনি সেই ভীষণ তপস্যা করলেন, যা মুনিদের পক্ষেও দুষ্কর। কিন্তু তার প্রাপ্ত ফল দর্শকদের জন্যই দুঃখের কারণ হয়ে উঠল।

Verse 6

किं करोमि क्व गच्छामि को मे दुःखं व्यपोहताम् । कुलादिकं विनष्टं मे विहितं जीवितं मम

আমি কী করব, কোথায় যাব, কে আমার দুঃখ দূর করবে? আমার কুল-পরিবারসহ সবই নষ্ট হয়েছে; আমার জীবনও যেন দুঃখভোগের জন্যই বিধিত।

Verse 7

क्व गता ऋषयो दिव्याः श्मश्रूणि त्रोटयाम्यहम् । तपस्विनी च या पत्नी सा धूर्ता स्वयमागता

দিব্য ঋষিরা কোথায় গেলেন? ক্রোধে আমি আমার দাড়ি ছিঁড়ে ফেলব! আর যে স্ত্রী তপস্বিনী—সেই ধূর্তা নিজেই এখানে এসে পড়েছে।

Verse 8

केषाञ्चैवापराधेन सर्वं नष्टं ममाधुना । इत्युक्त्वा वीक्ष्य च सुतामुवाच वचनं कटु

কিছু লোকের অপরাধে আমার সবই এখন নষ্ট হয়ে গেছে। এ কথা বলে সে কন্যার দিকে তাকিয়ে কঠোর বাক্য উচ্চারণ করল।

Verse 9

किं कृतं ते सुते दुष्टे कर्म दुःखकरं मम । हेम दत्त्वा त्वयानीतः काचो वै दुष्टया स्वयम्

হে দুষ্ট কন্যে! তুমি আমার প্রতি কী দুঃখদ কর্ম করলে? সোনা দিয়ে তুমি কাঁচই এনে দিলে—এ সব তুমি নিজ কুটিলতায় করেছ।

Verse 10

हित्वा तु चन्दनं भूयो लेपितः कर्दमस्त्वया । हंसमुड्डीय काको वै गृहीतो हस्तपञ्जरे

চন্দনের লেপ ত্যাগ করে তুমি আবার কাদায় নিজেকে মাখালে। হাঁস ধরতে উড়ে গিয়ে, হাতে-খাঁচায় কেবল কাকই ধরলে।

Verse 11

हित्वा ब्रह्मजलं दूरे पीतं कूपोदकं त्वया । सूर्यं हित्वा तु खद्योतो गृहीतो यत्नतस्त्वया

ব্রহ্মজলসম বিশাল জল দূরে ফেলে তুমি কূপের জল পান করলে। সূর্য ত্যাগ করে তুমি বহু চেষ্টায় কেবল জোনাকি ধরলে।

Verse 12

तण्डुलांश्च तथा हित्वा कृतं वै तुषभक्षणम् । प्रक्षिप्याज्यं तथा तैलं कारण्डं भुक्तमादरात्

চালের দানাও ত্যাগ করে সে তুষ (ভুসি/চোকার) ভক্ষণই গ্রহণ করল। ঘি ও তেল মিশিয়ে সে সেই রুক্ষ আহার ভক্তিভরে যত্নসহকারে খেল।

Verse 13

सिंहसेवां तथा मुक्त्वा शृगालस्सेवितस्त्वया । ब्रह्मविद्यां तथा मुक्त्वा कुगाथा च श्रुता त्वया

সিংহের সেবা ত্যাগ করে তুমি শৃগালের সেবা করেছ। ব্রহ্মবিদ্যা ত্যাগ করে তুমি নীচ ও নিরর্থক কাহিনি শুনেছ।

Verse 14

गृहे यज्ञविभूतिं हि दूरीकृत्य सुमंगलाम् । गृहीतश्च चिताभस्म त्वया पुत्रि ह्यमंगलम्

গৃহ থেকে যজ্ঞের শুভ বিভূতি দূরে সরিয়ে, হে কন্যে, তুমি চিতার ভস্ম গ্রহণ করেছ—এটি নিঃসন্দেহে অমঙ্গল।

Verse 15

सर्वान् देववरांस्त्यक्त्वा विष्ण्वादीन्परमेश्वरान् । कृतं त्वया कुबुद्ध्या वै शिवार्थं तप ईदृशम्

বিষ্ণু প্রভৃতি সকল শ্রেষ্ঠ দেব—পরমেশ্বরদের ত্যাগ করে, তুমি কুবুদ্ধিতে শিবের উদ্দেশ্যে এমন তপস্যা করেছ।

Verse 16

धिक्त्वा च तव बुद्धिश्च धिग्रूपं चरितं तव । धिक् चोपदेशकर्त्तारं धिक्सख्यावपि ते तथा

ধিক্ তোমাকে, ধিক্ তোমার বুদ্ধিকে! ধিক্ তোমার রূপ ও আচরণকে। যে তোমাকে এমন উপদেশ দিয়েছে, তাকেও ধিক্; আর তোমার বন্ধুত্বকেও ধিক্।

Verse 17

आवां च धिक्तथा पुत्री यौ ते जन्मप्रवर्तकौ । धिक्ते नारद बुद्धिञ्च सप्तर्षींश्च सुबुद्धिदान्

ধিক্ আমাদের দুজনকে, আর আমাদের কন্যাকেও—যারা তোমার জন্মের প্রবর্তক হল। আর ধিক্, হে নারদ, তোমার সেই বুদ্ধিকে, এবং সাত ঋষিকেও, যদিও তারা সৎবুদ্ধি দানকারী।

Verse 18

धिक्कुलं धिक्क्रियादाक्ष्यं सर्वं धिग्यत्कृतं त्वया । गृहन्तु धुक्षितं त्वेतन्मरणं तु ममैव हि

এই বংশকে ধিক্, এই ক্রিয়াদক্ষতাকে ধিক্—তোমার কৃত সমস্ত কর্মকে ধিক্। এই প্রজ্বলিত অগ্নি আমার দেহকে গ্রাস করুক; কারণ মৃত্যুবরণ তো সত্যই আমারই অধিকার।

Verse 19

पार्वतानामयं राजा नायातु निकटे मम । सप्तर्षयस्स्वयं नैव दर्शयन्तु मुखम्मम

পর্বতরাজ হিমবান যেন আমার নিকটে না আসে; আর স্বয়ং সপ্তর্ষিও যেন আমাকে তাঁদের মুখ না দেখান।

Verse 20

साधितं किञ्च सर्वैस्तु मिलित्वा घातितं कुलम् । वन्ध्याहं न कथं जाता गर्भो न गलितः कथम्

তোমরা সকলে মিলিত হয়ে উদ্দেশ্য সাধন করেছ এবং আমার কুলকে আঘাত করে নিঃশেষ করেছ। তবু আমি বন্ধ্যা হলাম না কেন? আর গর্ভই বা কেন ঝরে পড়ল না?

Verse 21

अथो न वा मृता चाहं पुत्रिका न मृता कथम् । रक्षसाद्य कथं नो वा भक्षिता गगने पुनः

তবে কি আমি মরিনি? তবে আমার কন্যা কেন মরল না? অথবা আকাশেই কোনো রাক্ষস প্রভৃতি আমাদের কেন গ্রাস করল না?

Verse 22

छेदयामि शिरस्तेऽद्य किं करोमि कलेवरैः । त्यक्त्वा त्वां च कुतो यायां हाहा मे जीवितं हतम्

আজ আমি তোমার মাথা কেটে ফেলব। এই শরীর দিয়ে আমি কী করব? তোমাকে ছেড়ে আমি কোথায় যাব? হায়! আমার জীবনই নষ্ট হয়ে গেছে।

Verse 23

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा पतिता सा च मेना भूमौ विमूर्छिता । व्याकुला शोकरोषाद्यैर्न गता भर्तृसन्निधौ

ব্রহ্মা বললেন: এই কথা বলে মেনা ব্যাকুল হয়ে ভূমিতে মূর্ছিত হয়ে পড়লেন। শোক ও ক্রোধে অভিভূত হয়ে তিনি তাঁর স্বামীর কাছে গেলেন না।

Verse 24

हाहाकारो महानासीत्त स्मिन्काले मुनीश्वर । सर्वे समागतास्तत्र क्रमात्तत्सन्निधौ सुराः

হে মুনীশ্বর! সেই সময় সেখানে মহান হাহাকার পড়ে গেল। তখন সমস্ত দেবতারা একে একে সেখানে তাঁদের কাছে উপস্থিত হলেন।

Verse 25

पुरा देवमुने चाहमागतस्तु स्वयं तदा । मां दृष्ट्वा त्वं वचस्ता वै प्रावोच ऋषिसत्तम

হে দেবমুনি, পূর্বকালে সেই সময় আমি নিজেই সেখানে এসেছিলাম। আমাকে দেখে তুমি বাক্যে আমাকে সম্বোধন করেছিলে, হে ঋষিশ্রেষ্ঠ।

Verse 26

नारद उवाच । यथार्थं सुंदरं रूपं ना ज्ञातं ते शिवस्य वै । लीलयेदं धृतं रूपं न यथार्थं शिवेन च

নারদ বললেন—তুমি শিবের যথার্থ, পরম সুন্দর স্বরূপ জানোনি। এই রূপ শিব এখানে লীলাবশে ধারণ করেছেন; এটাই তাঁর চূড়ান্ত সত্য নয়।

Verse 27

तस्मात्क्रोधं परित्यज्य स्वस्था भव पतिव्रते । कार्य्यं कुरु हठं त्यक्त्वा शिवां देहि शिवाय च

অতএব ক্রোধ ত্যাগ করে স্থির হও, হে পতিব্রতা। হঠ ত্যাগ করে কর্তব্য সম্পাদন কর; এবং কল্যাণময়ী ‘শিবা’কে শিবের উদ্দেশ্যে অর্পণ কর।

Verse 28

ब्रह्मोवाच । तदाकर्ण्य वचस्ते सा मेना त्वां वाक्यमब्रवीत् । उत्तिष्ठेतो गच्छ दूरं दुष्टाधमवरो भवान्

ব্রহ্মা বললেন—তোমার কথা শুনে মেনা তোমাকে বলল: ‘উঠে দাঁড়াও, দূরে চলে যাও; তুমি দুষ্ট, অধম ও নীচ।’

Verse 29

इत्युक्ते तु तया देव इन्द्राद्याः सकलाः क्रमात् । समागत्य च दिक्पाला वचनं चेदमब्रुवन्

তিনি এ কথা বলিলে ইন্দ্র প্রভৃতি সকল দেবতা ক্রমান্বয়ে উপস্থিত হলেন। দিক্‌পালগণও সমবেত হয়ে এই বাক্য উচ্চারণ করিলেন।

Verse 30

देवा ऊचुः । हे मेने पितृकन्ये हि शृण्वस्मद्वचनम्मुदा । अयं वै परमः साक्षाच्छिवः परसुखावहः

দেবগণ বলিলেন— হে মেনা, পিতৃকন্যে! আনন্দসহ আমাদের বাক্য শোন। ইনি সाक्षাৎ পরম শিব, যিনি পরম সুখ দান করেন।

Verse 31

कृपया च भवत्पुत्र्यास्तपो दृष्ट्वातिदुस्सहम् । दर्शनं दत्तवाञ्छम्भुर्वरं सद्भक्तवत्सलः

আপনার কন্যার অতিদুঃসহ তপস্যা করুণায় দেখে, সদ্ভক্তবৎসল শম্ভু তাঁকে দর্শন দিলেন এবং বর প্রদান করিলেন।

Verse 32

ब्रह्मोवाच । अथोवाच सुरान्मेना विलप्याति मुहुर्मुहुः । न देया तु मया कन्या गिरिशायोग्ररूपिणे

ব্রহ্মা বললেন— তখন দেবমাতা মেনা বারবার বিলাপ করতে করতে বললেন— “উগ্ররূপধারী গিরীশকে আমি আমার কন্যা দেব না।”

Verse 33

किमर्थन्तु भवन्तश्च सर्वे देवाः प्रपञ्चिताः । रूपमस्याः परन्नाम व्यर्थीकर्तुं समुद्यतः

হে দেবগণ! এত আড়ম্বর ও কোলাহল করে আপনারা সকলেই কেন এখানে এসেছেন? এই দেবীর পরম রূপ ও পরম নাম-যশকে কি নিষ্ফল করতে উদ্যত হয়েছেন?

Verse 34

इत्युक्ते च तया तत्र ऋषयस्सप्त एव हि । ऊचुस्ते वच आगत्य वसिष्ठाद्या मुनीश्वर

তিনি সেখানে এভাবে বলার পর, সত্যই সাত ঋষি—বশিষ্ঠ প্রমুখ মুনিশ্বর—নিকটে এসে তাঁদের বাক্য উচ্চারণ করলেন।

Verse 35

सप्तर्षयः ऊचुः । कार्य्यं साधयितुम्प्राप्ताः पितृकन्ये गिरिप्रिये । विरुद्धं चात्र उक्तार्थे कथम्मन्यामहे वयम्

সপ্তর্ষি বললেন—হে পিতৃকন্যা, হে গিরিপ্রিয়ে! আমরা আমাদের কার্য সাধন করতে এসেছি; কিন্তু আপনি যা বলেছেন তা এখানে উদ্দেশ্যের বিরুদ্ধ বলে মনে হয়। আমরা তা কীভাবে বুঝব?

Verse 36

ब्रह्मोवाच । अयं वै परमो लाभो दर्शनं शंकरस्य यत् । दानपात्रं स ते भूत्वागतस्तव च मंदिरम्

ব্রহ্মা বললেন—নিশ্চয়ই পরম লাভ এই যে শঙ্করের দর্শন লাভ হয়। সে তোমার দানের যোগ্য পাত্র হয়ে এখন তোমার মন্দিরেও এসেছে।

Verse 37

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा तैस्ततो मेना मुनिवाक्यं मृषाकरोत् । प्रत्युवाच च रुष्टा सा तानृषीञ्ज्ञानदुर्बला

ব্রহ্মা বললেন—তাঁরা এভাবে বলার পর মেনা মুনিদের বাক্যকে মিথ্যা বলে উড়িয়ে দিলেন। তারপর ক্রোধে আচ্ছন্ন ও সত্যবোধে দুর্বল হয়ে তিনি সেই ঋষিদের প্রত্যুত্তর দিলেন।

Verse 38

मेनोवाच । शस्त्राद्यैर्घातयिष्येहं न हास्ये शंकरायताम् । दूरं गच्छत सर्वे हि नागन्तव्यं मदन्तिके

মেনা বললেন—আমি এখানে অস্ত্রাদি দিয়ে তোমাদের আঘাত করে নিপাত করব; শংকরের কাছে যেতে দেব না। তোমরা সবাই দূরে চলে যাও; আমার কাছে আর এসো না।

Verse 39

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा विररामाशु सा विलप्यातिविह्वला । हाहाकारो महानासीत्तत्र तद्वृत्ततो मुने

ব্রহ্মা বললেন—এ কথা বলে সে শীঘ্রই থেমে গেল; অতিশয় ব্যাকুল হয়ে বিলাপ করতে লাগল। হে মুনি, সেই ঘটনার ফলে সেখানে মহা হাহাকার উঠল।

Verse 40

ततो हिमालयस्तत्राजगामातिसमाकुलः । ताञ्च बोधयितुं प्रीत्या प्राह तत्त्वञ्च दर्शयन्

তারপর হিমালয় সেখানে অত্যন্ত উদ্বিগ্ন হয়ে এলেন। স্নেহভরে তাকে বোধ করাতে এবং তত্ত্ব দেখিয়ে তিনি তাকে বললেন।

Verse 41

हिमालय उवाच । शृणु मेने वचो मेऽद्य विकलाऽसि कथम्प्रिये । के के समागता गेहं कथं चैतान्विनिन्दसि

হিমালয় বললেন—প্রিয়ে মেনা, আজ আমার কথা শোনো। তুমি কেন এত ব্যাকুল? আমাদের গৃহে কারা কারা এসেছে, আর তুমি কেন তাদের নিন্দা করছ?

Verse 42

शंकरं त्वं च जानासि रूपं दृष्ट्वासि विह्वला । विकटं तस्य शंभोस्तु नानारूपाभिधस्य हि

তুমি শঙ্করকে জানোই, তবু সেই রূপ দেখে তুমি বিহ্বল হয়েছ। কারণ সেই শম্ভুই—যিনি নানা নামে ও নানা রূপে প্রসিদ্ধ—তাঁরই এক বিকট রূপ।

Verse 43

स शंकरो मया ज्ञातस्सर्वेषां प्रतिपालकः । पूज्यानां पूज्य एवासौ कर्तानुग्रहनिग्रहान्

আমি জেনেছি, সেই শঙ্করই সকলের প্রতিপালক। তিনি পূজ্যদের মধ্যেও পরম পূজ্য, এবং জীবের প্রতি অনুগ্রহ ও নিগ্রহ—উভয়ের কর্তা।

Verse 44

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वती खण्डे मेनाप्रबोधवर्णनो नाम चतुश्चत्वारिंशोऽध्यायः

এইভাবে শ্রীশিবমহাপুরাণের দ্বিতীয় রুদ্রসংহিতার তৃতীয় পার্বতীখণ্ডে ‘মেনা-প্রবোধ-বর্ণন’ নামক চুয়াল্লিশতম অধ্যায় সমাপ্ত হল।

Verse 45

यद्वै द्वारगतश्शंभुः पुरा विकटरूपधृक् । नानालीलाञ्च कृतवाञ्चेतयामि च तामिमाम्

আমি সেই ঘটনাই স্মরণ করি—যখন প্রাচীনকালে শম্ভু দ্বারে এসে বিকট রূপ ধারণ করেছিলেন এবং নানা লীলা করেছিলেন; সেইটিই আমি মনে জাগাই।

Verse 46

तन्माहात्म्यं परं दृष्ट्वा कन्यां दातुं त्वया मया । अंगीकृतं तदा देवि तत्प्रमाणं कुरु प्रिये

সেই পরম মাহাত্ম্য দর্শন করে, হে দেবী, তখন তোমার সঙ্গে আমিও কন্যাদান গ্রহণ করেছিলাম। হে প্রিয়ে, এখন সেই সিদ্ধান্তকে প্রমাণিত করে দৃঢ় সংকল্প করো।

Verse 47

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा सोऽद्रिनाथो हि विरराम ततो मुने । तदाकर्ण्य शिवामाता मेनोवाच हिमालयम्

ব্রহ্মা বললেন—হে মুনি, এ কথা বলে পর্বতনাথ হিমালয় নীরব হলেন। সেই বাক্য শুনে শিবার মাতা মেনা তখন হিমালয়কে বললেন।

Verse 48

मेनोवाच । मद्वचः श्रूयतां नाथ तथा कर्तुं त्वमर्हसि । गृहीत्वा तनुजां चैनां बद्ध्वा कण्ठे तु पार्वतीम्

মেনা বললেন—হে নাথ, আমার কথা শুনুন; আপনাকে তদনুযায়ীই করা উচিত। আমার এই কন্যাকে গ্রহণ করুন, এবং পার্বতীকে বরমালার মতো আপনার কণ্ঠে ধারণ করে স্বীকার করুন।

Verse 49

अधः पातय निःशंकं दास्ये तां न हराय हि । तथैनामथवा नाथ गत्वा वै सागरे सुताम्

নিঃসংশয়ে তাকে নিচে ফেলে দাও; আমি তাকে হর (শিব)-কে দেব না। অথবা হে নাথ, সাগরের কাছে গিয়ে তাকে সাগর-কন্যা রূপে সেখানেই দান করে দাও।

Verse 50

निमज्जय दयां त्यक्त्वा ततोऽद्रीश सुखी भव । यदि दास्यसि पुत्री त्वं रुद्राय विकटात्मने । तर्हि त्यक्ष्याम्यहं स्वामिन्निश्चयेन कलेवरम्

দয়া ত্যাগ করে আমাকে দুঃখে নিমজ্জিত করো, আর তারপর হে পর্বতনাথ, সুখী হও। যদি তুমি তোমার কন্যাকে ভয়ংকর স্বভাবের রুদ্রকে দাও, তবে হে স্বামী, আমি নিশ্চিতই এই দেহ ত্যাগ করব।

Verse 51

ब्रह्मोवाच । इत्युक्ते च तदा तत्र वचने मेनया हठान् । उवाच वचनं रम्यं पार्वती स्वयमागता

ব্রহ্মা বললেন—মেনা যখন সেখানে একগুঁয়ে হয়ে এমন কথা বললেন, তখন পার্বতী নিজে এগিয়ে এসে কোমল ও মনোহর বাক্য বললেন।

Verse 52

पार्वत्युवाच । मातस्ते विपरीता हि बुद्धिर्जाताऽशुभावहा । धर्मावलम्बनात्त्वं हि कथन्धर्मं जहासि वै

পার্বতী বললেন—মা, তোমার বুদ্ধি সত্যিই বিপরীত হয়ে গেছে, যা অশুভ ফল আনে। তুমি তো ধর্মের আশ্রয় নিয়েছ, তবে কীভাবে ধর্ম ত্যাগ করতে পারো?

Verse 53

अयं रुद्रोऽपरस्साक्षात्सर्वप्रभव ईश्वरः । शम्भुस्सुरूपस्सुखदस्सर्वश्रुतिषु वर्णितः

এই রুদ্রই সত্যই পরম সত্তা—সকলের উৎস ঈশ্বর স্বয়ং। তিনি শম্ভু, মঙ্গলময় সুদর্শন, সুখদাতা; সকল শ্রুতিতে তাঁরই বর্ণনা আছে।

Verse 54

महेशश्शंकरश्चायं सर्वदेवप्रभुस्स्वराट् । नानारूपाभिधो मातर्हरिब्रह्मादिसेवितः

হে মাতা, এই প্রভুই মহেশ—শংকর—সকল দেবতার অধিপতি ও স্বরাজ। তিনি বহু রূপে ও বহু নামে পরিচিত, এবং হরি, ব্রহ্মা প্রভৃতি দেবতাও তাঁর সেবা-উপাসনা করেন।

Verse 55

अधिष्ठानं च सर्वेषां कर्ता हर्ता च स प्रभुः । निर्विकारी त्रिदेवेशो ह्यविनाशी सनातनः

সেই প্রভুই সকলের অধিষ্ঠান; তিনিই কর্তা এবং সংহারকও। তিনি নির্বিকার, ত্রিদেবের ঈশ্বর, অবিনাশী ও সনাতন।

Verse 56

यदर्थे देवतास्सर्वा आयाता किंकरीकृताः । द्वारि ते सोत्सवाश्चाद्य किमतोऽन्यत्परं सुखम्

যাঁর জন্য সকল দেবতা এসে সেবকে পরিণত হয়েছে—আজ উৎসবসহ তোমার দ্বারেই তারা দাঁড়িয়ে। এর চেয়ে বড় সুখ আর কী হতে পারে?

Verse 57

उत्तिष्ठातः प्रयत्नेन जीवितं सफलं कुरु । देहि मां त्वं शिवायास्मै स्वाश्रमं कुरु सार्थकम्

উঠে দাঁড়াও, যত্নসহ সাধনা করে জীবনকে সফল করো। আমাকে সেই ভগবান শিবের হাতে দাও, আর তোমার আশ্রমধর্মকে সার্থক করো।

Verse 58

देहि मां परमेशाय शंकराय जनन्यहो । स्वीकुरु त्वमिमं मातर्विनयम्मे ब्रवीमि ते

হে মাতা! আমাকে পরমেশ্বর শঙ্করের হাতে সমর্পণ করুন। হে জননী, এই নিবেদন গ্রহণ করুন; বিনীতভাবে আমি আপনাকে প্রার্থনা করছি।

Verse 59

चेन्न दास्यसि तस्मै मां न वृणेऽन्यमहं वरम् । भागं लभेत्कथं सैंहं शृगालः परवंचकः

যদি আপনি আমাকে তাঁকে না দেন, তবে আমি অন্য কোনো বর চাইব না। প্রতারক শেয়াল কীভাবে সিংহের অংশ পেতে পারে?

Verse 60

मनसा वचसा मातः कर्मणा च हरस्त्वयम् । मया वृतो वृतश्चैव यदिच्छसि तथा कुरु

হে মাতা! মন, বাক্য ও কর্মে আপনি এই হর (শিব)কেই বরণ করেছেন। আমিও আপনাকে বেছে নিয়েছি, আপনিও আমাকে—এখন আপনার ইচ্ছামতো করুন।

Verse 61

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य शिवावाक्यं मेना शैलेश्वरप्रिया । सुविलप्य महाक्रुद्धा गृहीत्वा तत्कलेवरम्

ব্রহ্মা বললেন: শিবের এই কথা শুনে পর্বতরাজের প্রিয়া মেনা অত্যন্ত বিলাপ করলেন। তারপর অত্যন্ত ক্রুদ্ধ হয়ে তিনি সেই দেহটি ধারণ করলেন।

Verse 62

मुष्टिभिः कूर्परैश्चैव दन्तान्धर्षयती च सा । ताडयामास तां पुत्रीं विह्वलातिरुषान्विता

মুষ্টি ও কনুই দিয়ে আঘাত করে এবং ক্রোধে দাঁত কিড়মিড় করে তিনি সেই কন্যাকে প্রহার করলেন—তিনি তীব্র ক্রোধে বিহ্বল ও অভিভূত ছিলেন।

Verse 63

ये तत्र ऋषयस्तात त्वदाद्याश्चापरे मुने । तद्धस्तात्ताम्परिच्छिद्य नित्युर्दूरतरं ततः

হে প্রিয়, সেখানে যে ঋষিরা ছিলেন—তোমাকে আদিতে রেখে, হে মুনি, অন্যরাও—তাঁর হাত থেকে তাকে নিয়ে নিজেদের আশ্রয়ে এনে, তারপর সেখান থেকে বহু দূরে সরে গেলেন।

Verse 64

तान्वै तथा विधान्दृष्ट्वा भर्त्सयित्वा पुनः पुनः । उवाच श्रावयन्ती सा दुर्वचो निखिलान्पुनः

তাদের সেই অনুচিত আচরণ দেখে সে বারবার তিরস্কার করল; এবং সকলকে শুনিয়ে, সে পুনরায় সেই সমস্ত কঠোর বাক্য উচ্চারণ করল।

Verse 65

मेनोवाच । किं मेना हि करिष्येऽहं दुष्टां ग्रहवतीं शिवाम् । दास्याम्यस्यै गरन्तीव्रं कूपे क्षेप्स्यामि वा ध्रुवम्

মেনা বলল: এই দুষ্টচিত্তা, অশুভ গ্রহপ্রভাবে গ্রস্ত শিবা-কে আমি কী করব? আমি একে তীব্র বিষ দেব, অথবা নিশ্চয়ই কূপে নিক্ষেপ করব।

Verse 66

छेत्स्यामि कालीमथवा शस्त्रास्त्रैर्भूरिखण्डशः । निमज्जयिष्ये वा सिन्धौ स्वसुताम्पार्वतीं खलु

আমি অস্ত্রশস্ত্রে কালীকে বহু খণ্ডে ছিন্ন করব, নতুবা নিশ্চয়ই নিজের কন্যা পার্বতীকে সমুদ্রে ডুবিয়ে দেব।

Verse 67

अथवा स्वशरीरं हि त्यक्ष्याम्याश्वन्यथा ध्रुवम् । न दास्ये शम्भवे कन्यां दुर्गां विकटरूपिणे

নতুবা আমি শীঘ্রই এই দেহ ত্যাগ করব—এটি ধ্রুব। আমি বিকটরূপিণী দুর্গা কন্যাকে শম্ভুকে দেব না।

Verse 68

वरोऽयं कीदृशो भीमोऽनया लब्धश्च दुष्टया । कारितश्चोपहासो मे गिरेश्चापि कुलस्य हि

“এই দুষ্টা নারী কী রকম ভয়ংকর বর লাভ করেছে? সে আমাকে উপহাসের পাত্র করেছে—গিরীশ (শিব)কেও, আর আমাদের সমগ্র বংশের মানও ক্ষুণ্ণ করেছে।”

Verse 69

न माता न पिता भ्राता न बन्धुर्गोत्रजोऽपि हि । नो सुरूपं न चातुर्य्यं न गुहं वास्य किंचन

তার না মা আছে, না বাবা, না ভাই, না গোত্রের কোনো আত্মীয়। তার নেই রূপ-লাবণ্য, নেই চাতুর্য, আর কোনো গোপন গুণ-শ্রেষ্ঠতাও নেই।

Verse 70

न वस्त्रं नाप्यलङ्कारास्सहायाः केऽपि तस्य न । वाहनं न शुभं ह्यस्य न वयो न धनन्तथा

তার ছিল না বস্ত্র, না অলংকার; কোনো সঙ্গীও ছিল না। তার কোনো শুভ বাহন ছিল না; না যৌবন, না ধনও।

Verse 71

न पावित्र्यं न विद्या च कीदृशः काय आर्तिदः । किं विलोक्य मया पुत्री देयास्मै स्यात्सुमंगला

তার মধ্যে না পবিত্রতা আছে, না বিদ্যা। এই যন্ত্রণাদাতা কেমন দেহ ধারণ করেছে? কোন গুণ দেখে আমি আমার কন্যাকে তাকে দেব, যাতে সে সত্যই সুমঙ্গলা হয়?

Verse 72

ब्रह्मोवाच । इत्यादि सुविलप्याथ बहुशो मेनका तदा । रुरोदोच्चैर्मुने सा हि दुःखशोकपरिप्लुता

ব্রহ্মা বললেন—এভাবে বারবার করুণ বিলাপ করে, তখন দুঃখ-শোকে আচ্ছন্ন মেনকা, হে মুনি, উচ্চস্বরে কেঁদে উঠল।

Verse 73

अथाहन्द्रुतमागत्याकथयम्मेनकां च ताम् । शिवतत्त्वं च परमं कुज्ञानहरमुत्तमम्

তখন তিনি বললেন—“দ্রুত গিয়ে সেই মেনকাকেও বলো; শিবতত্ত্বের সেই পরম, শ্রেষ্ঠ উপদেশ দাও, যা কুজ্ঞান ও ভ্রান্ত বোধ দূর করে।”

Verse 74

ब्रह्मोवाच । श्रोतव्यम्प्रीतितो मेने मदीयं वचनं शुभम् । यस्य श्रवणतः प्रीत्या कुबुद्धिस्ते विनश्यति

ব্রহ্মা বললেন—“হে মেনে! ভক্তিপূর্বক আমার শুভ বাক্য শোনো। যে প্রেমভরে এগুলি শোনে, তার কুবুদ্ধি বিনষ্ট হয়।”

Verse 75

शङ्करो जगतः कर्ता भर्ता हर्ता तथैव च । न त्वं जानासि तद्रूपं कथन्दुःखं समीहसे

শঙ্করই জগতের কর্তা, ভর্তা ও সংহারক। তুমি তাঁর স্বরূপ জানো না, তবে দুঃখকে কীভাবে ইচ্ছা করছ?

Verse 76

अनेकरूपनामा च नाना लीलाकरः प्रभुः । सर्वस्वामी स्वतन्त्रश्च मायाधीशोऽविकल्पकः

তিনি বহু রূপ ও বহু নামধারী প্রভু, নানাবিধ দিব্য লীলা করেন। তিনি সর্বস্বামী, সদা স্বতন্ত্র, মায়ার অধীশ্বর এবং বিকল্প-ভেদশূন্য।

Verse 77

इति विज्ञाय मेने त्वं शिवान्देहि शिवाय वै । कुहठन्त्यज कुज्ञानं सर्वकार्यविनाशनम्

এভাবে জেনে সে স্থির করল—“তুমি শিবা; শিবের জন্যই নিজেকে সমর্পণ করো। কুটিল জেদ ত্যাগ করো, মিথ্যা জ্ঞান পরিত্যাগ করো; তা সকল শুভ কর্ম বিনষ্ট করে।”

Verse 78

ब्रह्मोवाच । इत्युक्ता सा मया मेना विलपन्ती मुहुर्मुहुः । लज्जां किंचिच्छनैस्त्यक्त्वा मुने मां वाक्यमब्रवीत्

ব্রহ্মা বললেন—আমার এ কথা শুনে মেনা বারবার বিলাপ করতে লাগল। তারপর, হে মুনি, সে ধীরে ধীরে লজ্জা ত্যাগ করে আমাকে এই বাক্য বলল।

Verse 79

मेनोवाच । किमर्थन्तु भवान्ब्रह्मन्रूपमस्य महावरम् । व्यर्थीकरोति किमियं हन्यतां न स्वयं शिवा

মেনা বলল—হে ব্রহ্মন, আপনি কেন তাঁর এই মহৎ উৎকৃষ্ট রূপ (ও বর) নিষ্ফল করছেন? একে কেন বধ করা হবে—স্বয়ং শিবা কেন একে বধ করেন না?

Verse 80

न वक्तव्यं च भवता शिवाय प्रतिदीयताम् । न दास्येऽहं शिवायैनां स्वसुताम्प्राणवल्लभाम्

আপনার এ কথাও বলা উচিত নয় যে ‘একে শিবকে দিয়ে দেওয়া হোক।’ আমি আমার প্রাণপ্রিয় কন্যাকে—একে শিবকে দেব না।

Verse 81

ब्रह्मोवाच । इत्युक्ते तु तदा सिद्धाः सनकाद्या महामुने । समागत्य महाप्रीत्या वचनं हीदमब्रुवन्

ব্রহ্মা বললেন—হে মহামুনি! এ কথা বলা হলে সনক প্রভৃতি সিদ্ধগণ মহা-আনন্দে নিকটে এসে এই বাক্য উচ্চারণ করলেন।

Verse 82

सिद्धा ऊचुः । अयम्वै परमस्साक्षाच्छिवः परसुखावहः । कृपया च भवत्पुत्र्यै दर्शनन्दत्तवान्प्रभुः

সিদ্ধগণ বললেন—ইনিই পরম, স্বয়ং শিব, যিনি পরম সুখদাতা। করুণাবশে প্রভু আপনার কন্যাকে দিব্য দর্শন দান করেছেন।

Verse 83

ब्रह्मोवाच । अथोवाच तु तान्मेना विलप्य च मुहुर्मुहुः । न देया तु मया सम्यग्गिरिशायोग्ररूपिणे

ব্রহ্মা বললেন—তখন মেনা বারবার বিলাপ করে তাদের বলল: ‘উগ্ররূপধারী গিরীশকে আমি যথাযথভাবে কন্যা দিতে পারি না।’

Verse 84

किमर्थन्तु भवन्तश्च सर्वे सिद्धाः प्रपञ्चिनः । रूपमस्याः परं नाम व्यर्थीकर्त्तुं समुद्यताः

‘কেন আপনারা সবাই—সিদ্ধ হয়েও এবং সংসার-ব্যবহারে দক্ষ হয়েও—এর পরম রূপ ও পরম নামকে ব্যর্থ করতে উদ্যত হয়েছেন?’

Verse 85

इत्युक्ते च तया तत्र मुनेऽहं चकितोऽभवम् । सर्वे विस्मयमापन्ना देवसिद्धर्षिमानवाः

সে সেখানে এমন বলতেই, হে মুনি, আমি বিস্মিত হলাম; আর দেব, সিদ্ধ, ঋষি ও মানুষ—সকলেই আশ্চর্যে অভিভূত হল।

Verse 86

एतस्मिन्समये तस्या हठं श्रुत्वा दृढं महत् । द्रुतं शिवप्रियो विष्णुस्समागत्याऽब्रवीदिदम्

সেই সময় তার মহান ও দৃঢ় সংকল্প শুনে, শিবপ্রিয় বিষ্ণু দ্রুত সেখানে এসে এই বাক্য বললেন।

Verse 87

विष्णुरुवाच । पितॄणां च प्रिया पुत्री मानसी गुणसंयुता । पत्नी हिमवतस्साक्षाद्ब्रह्मणः कुलमुत्तमम्

বিষ্ণু বললেন—“তিনি পিতৃগণের প্রিয় কন্যা, মানসজাত ও গুণসম্পন্ন; তিনি স্বয়ং হিমবানের পত্নী এবং ব্রহ্মার সর্বোত্তম বংশের অন্তর্ভুক্ত।”

Verse 88

सहायास्तादृशा लोके धन्या ह्यसि वदामि किम् । धर्मस्याधारभूतासि कथं धर्मं जहासि हि

এই জগতে তোমার মতো সহায়ক দুর্লভ; তুমি সত্যই ধন্য—আর কী বলব? তুমি তো ধর্মেরই ভিত্তিস্বরূপ; তবে কীভাবে ধর্ম ত্যাগ করো?

Verse 89

देवैश्च ऋषिभिश्चैव ब्रह्मणा वा मया तथा । विरुद्धं कथ्यते किं नु त्वयैव सुविचार्यताम्

দেবগণ, ঋষিগণ, ব্রহ্মা কিংবা আমিও—এখানে এমন কী বলা হচ্ছে যা (সত্য-ধর্মের) বিরুদ্ধ? তুমি নিজেই সু-বিবেচনা করে দেখো।

Verse 90

शिवत्वं न च जानासि निर्गुणस्य गुणस्स हि । विरूपस्स सुरूपो हि सर्वसेव्यस्सतां गतिः

তুমি শিবত্বকে জানো না। তিনি নির্গুণ হয়েও সকল গুণের অধিষ্ঠান। লোকদৃষ্টিতে বিরূপ মনে হলেও তত্ত্বতঃ তিনি পরম সুরূপ। তিনি সর্বজন-সেব্য, এবং সজ্জনদের পরম গতি।

Verse 91

तेनैव निर्मिता देवी मूलप्रकृतिरीश्वरी । तत्पार्श्वे च तदा तेन निर्मितः पुरुषोत्तमः

তাঁর দ্বারাই দেবী—ঈশ্বরী, মূলপ্রকৃতি—সৃষ্ট হলেন; এবং পরে তাঁরই পার্শ্বে তাঁর দ্বারাই পুরুষোত্তম প্রকাশিত হলেন।

Verse 92

ताभ्यां चाहं तथा ब्रह्मा ततश्च गुणरूपतः । अवतीर्य स्वयं रुद्रो लोकानां हितकारकः

সেই দুই তত্ত্ব থেকে আমি ও ব্রহ্মা উৎপন্ন হলাম; পরে গুণময় রূপ ধারণ করে স্বয়ং রুদ্র লোককল্যাণের জন্য অবতীর্ণ হলেন।

Verse 93

ततो वेदास्तथा देवा यत्किंचिद्दृश्यते जगत् । स्थावरं जंगमं चैव तत्सर्वं शकरादभूत्

তাঁহা থেকেই বেদ ও দেবগণ উৎপন্ন হলেন; আর জগতে যা কিছু দেখা যায়—স্থাবর ও জঙ্গম—সবই শঙ্কর থেকে উদ্ভূত।

Verse 94

तद्रूपम्वर्णितं केन ज्ञायते केन वा पुनः । मया च ब्रह्मणा यस्य ह्यतो लब्धश्च नैव हि

সে রূপ কে বর্ণনা করতে পারে, আর কে-ই বা তাকে সম্পূর্ণভাবে জানতে পারে? আমি ব্রহ্মাও তাঁর তত্ত্ব কখনও সম্পূর্ণরূপে লাভ করতে পারিনি।

Verse 95

आब्रह्मस्तम्बपर्यंतं यत्किञ्चिद्दृश्यते जगत् । तत्सर्वं च शिवं विद्धि नात्र कार्या विचारणा

ব্রহ্মা থেকে তৃণপর্যন্ত যা কিছু এই জগতে দেখা যায়, তা সবই শিব—এ কথা জেনে রাখো; এখানে আর বিচার-বিবেচনার প্রয়োজন নেই।

Verse 96

स एवेदृक्सुरूपेणावतीर्णो निजलीलया । शिवातपः प्रभावाद्धि तव द्वारि समागतः

সেই প্রভুই নিজ লীলায় এমন মনোহর রূপ ধারণ করে অবতীর্ণ হয়েছেন; শিব-তপস্যার প্রভাবে তিনি তোমার দ্বারে এসে উপস্থিত হয়েছেন।

Verse 97

तस्मात्त्वं हिमवत्पत्नि दुःखं मुञ्च शिवम्भज । भविष्यति महानन्दः क्लेशो यास्यति संक्षयम्

অতএব, হে হিমবানের পত্নী, দুঃখ ত্যাগ করো এবং শিবের ভজন করো। মহা আনন্দ হবে, আর তোমার ক্লেশ সম্পূর্ণ ক্ষয়প্রাপ্ত হবে।

Verse 98

ब्रह्मोवाच एवम्प्रबोधितायास्तु मेनकाया अभून्मुने । तस्यास्तु कोमलं किंचिन्मनो विष्णुप्रबोधितम्

ব্রহ্মা বললেন—হে মুনি, এভাবে উপদেশ পেয়ে মেনকা গ্রহণশীলা হল। তার কোমল মন বিষ্ণুর পরামর্শে কিছু পরিমাণে জাগ্রত ও নরম হল।

Verse 99

परं हठं न तत्याज कन्यान्दातुं हराय न । स्वीचकार तदा मेना शिवमायाविमोहि ता

তবু সে তার জেদ ছাড়ল না, কন্যাকে হর (শিব)-কে দিতে রাজি হল না। পরে শিবের মায়ায় বিমোহিত হয়ে মেনা সম্মতি দিল।

Verse 100

उवाच च हरिं मेना किञ्चिद्बुद्ध्वा गिरिप्रिया । श्रुत्वा विष्णुवचो रम्यं गिरिजाजननी हि सा

তখন গিরিপ্রিয়া (হিমালয়ের প্রিয়া) ও গিরিজার জননী মেনা, বিষ্ণুর মনোহর বাক্য শুনে কিছুটা বুঝে, হরিকে বলল।

Verse 101

यदि रम्यतनुस्स स्यात्तदा देया मया सुता । नान्यथा कोटिशो यत्नैर्वच्मि सत्यन्दृढं वचः

যদি তিনি সত্যই মনোহর ও যোগ্য দেহধারী হন, তবে আমি আমার কন্যাকে বিবাহে দেব। অন্যথা নয়—কোটি কোটি প্রচেষ্টাতেও নয়; আমি দৃঢ় সত্যবাক্য উচ্চারণ করছি।

Verse 102

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा वचनं मेना तूष्णीमास दृढव्रता । शिवेच्छाप्रेरिता धन्या तथा याखिलमोहिनी

ব্রহ্মা বললেন—এই কথা বলে দৃঢ়ব্রতা মেনা নীরব হলেন। শিবের ইচ্ছায় প্রেরিত তিনি ধন্যা; তিনি সকলকে মোহিত ও বিভ্রান্ত করতে সক্ষম রইলেন।

Frequently Asked Questions

Menā’s emotional outburst and reproach after Pārvatī’s austerities and the unfolding marriage-destiny narrative; she challenges earlier assurances about Śiva and interprets events as a disastrous reversal.

The chapter dramatizes the gap between worldly valuation (honor, security, immediate outcomes) and the purāṇic claim that tapas and divine union can appear ‘painful’ before revealing their higher telos—testing attachment and social fear.

Not a theophany-driven chapter in the sample; the ‘manifestations’ are rhetorical and ethical: Śakti’s path (Pārvatī’s tapas) versus household perception (Menā’s grief), expressed through emblematic metaphors of value inversion.