Adhyaya 19
Srishti KhandaAdhyaya 19367 Verses

Adhyaya 19

The Greatness of Puṣkara: Tripuṣkara Pilgrimage, Sacred Geography, and the Doctrine of Self-Restraint

ভীষ্মের প্রশ্নে পুষ্কর-কেন্দ্রিক তীর্থবিচার শুরু হয়—ঋষিরা তীর্থের শ্রেণিবিভাগ কীভাবে করলেন, প্রধান স্থানগুলি কে প্রতিষ্ঠা করলেন, এবং ত্রিপুষ্কর-যাত্রা কোন বিধিতে সম্পন্ন হবে। পুলস্ত্য প্রথমে তীর্থযাত্রার অন্তর্গত যোগ্যতা বলেন—দমন (আত্মসংযম), সত্য, সমভাব, এবং দান গ্রহণে অনাসক্তি; এই গুণ না থাকলে তীর্থফল স্থায়ী হয় না। তারপর পুষ্করের পবিত্র ভূগোল বর্ণিত—বিষ্ণুর পদচিহ্ন, নাগদের প্রতিষ্ঠিত পঞ্চতীর্থ, তীর্থের সীমা/পরিমাপ, চৈত্রে স্নানবিধি এবং কার্তিকে বিশেষ মাহাত্ম্য। শ্রাদ্ধ, তর্পণ, ব্রাহ্মণভোজন ও তাম্রপাত্রে জলদান প্রভৃতির পুণ্য বলতে বলতে অধ্যায়ে দধীচির অস্থিদান থেকে বজ্রনির্মাণ ও ইন্দ্রের বৃত্রবধ, কালেয় দানবদের রাত্রিকালীন ঋষিহত্যা, বিষ্ণুর উপদেশে অগস্ত্যের সমুদ্রপান ও দেবতাদের দ্বারা দানবনাশ, এবং ব্রহ্মার দ্বারা পুষ্করের শ্রেষ্ঠত্ব ও অগস্ত্যাশ্রমের মহিমা-প্রতিষ্ঠা—এই কাহিনিগুলি একসূত্রে গাঁথা। শেষে দমনধর্মের বিস্তৃত শিক্ষা দেওয়া হয়—লোভ, অনুচিত রাজদান গ্রহণ এবং ক্রোধ নিন্দিত; তীর্থের প্রকৃত ফল বাহ্য আচারে নয়, নৈতিক সংযম ও আত্মজয়ে—এই সিদ্ধান্ত স্থাপন করা হয়।

Shlokas

Verse 1

भीष्म उवाच । पुष्करस्य च नंदायाः श्रुतं माहात्म्यमुत्तमं । ऋषिकोटिर्यदायाता पुष्करे मुखदर्शनात्

ভীষ্ম বলিলেন—পুষ্কর ও নন্দার পরম মাহাত্ম্য আমি শ্রবণ করেছি; পুষ্করে মুখ-তীর্থ দর্শনে এক কোটি ঋষি সেখানে আগমন করেছিলেন।

Verse 2

सर्वैः सुरूपता लब्धा सर्वमेतन्मया श्रुतं । यज्ञोपवीतैर्भक्तानि यानि तानि वदस्व मे

আমি আরও শুনেছি যে সকলেই সুন্দর রূপ লাভ করেছিল। এখন বলুন—যজ্ঞোপবীত ধারণের দ্বারা কারা ভক্ত বলে গণ্য হন?

Verse 3

कथं तीर्थविभागस्तु कृतस्तैस्सु महात्मभिः । आश्रमे यानि तीर्थानि कृतान्यपि महर्षिभिः

সেই মহাত্মাগণ কীভাবে তীর্থগুলির বিভাগ ও বিন্যাস স্থাপন করেছিলেন? আর আশ্রমের অন্তর্গত যে তীর্থগুলি মহর্ষিরাও প্রতিষ্ঠা করেছিলেন, সেগুলি কোনগুলি—আমাকে বলুন।

Verse 4

पदन्यासः कृतः पूर्वं विष्णुना यज्ञपर्वते । नागैस्तत्र पंचतीर्थं कृतं तैस्तु महाविषैः

পূর্বে যজ্ঞ-পর্বতে বিষ্ণু তাঁর পদচিহ্ন স্থাপন করেছিলেন। সেখানেই মহাবিষধর নাগগণ পঞ্চতীর্থ প্রতিষ্ঠা করেছিলেন।

Verse 5

पिंडप्रदानवापी च केन पूर्वं विनिर्मिता । उदङ्मुखी भूमिगता कथं गंगासरस्वती

পিণ্ড-প্রদানের জন্য যে বাপী (কূপ) আছে, তা পূর্বে কে নির্মাণ করেছিলেন? আর গঙ্গা ও সরস্বতী উত্তরমুখী হয়ে কীভাবে ভূগর্ভে প্রবেশ করেছিল?

Verse 6

ब्राह्मणैर्वेदविद्वद्भिः कथं यात्रा त्रिपुष्करे । कर्तव्या यत्फलं तस्या जायते तद्वदस्व मे

বেদবিদ্ ব্রাহ্মণেরা ত্রিপুষ্করে কীভাবে তীর্থযাত্রা করবেন? এবং সেই যাত্রা থেকে কী পুণ্যফল জন্মায়—তা আমাকে বলুন।

Verse 7

पुलस्त्य उवाच । प्रश्नभारो महानेष भवता परिकल्पितः । तदेकाग्रमना भूत्वा शृणु तीर्थ महाफलं

পুলস্ত্য বললেন—তুমি প্রশ্নের ভার সত্যিই মহান করে তুলেছ। অতএব একাগ্রচিত্ত হয়ে এই তীর্থের মহাফল শোনো।

Verse 8

यस्य हस्तौ च पादौ च मनश्चैव सुसंयतं । विद्यातपश्च कीर्तिश्च स तीर्थफलमश्नुते

যার হাত, পা ও মন সুসংযত, এবং যে বিদ্যা, তপস্যা ও সুকীর্তিতে ভূষিত—সেই তীর্থফল লাভ করে।

Verse 9

प्रतिग्रहादुपावृत्तः संतुष्टो येनकेन चित् । अहंकारनिवृत्तश्च स तीर्थफलमश्नुते

যে প্রতিগ্রহ (উপহার গ্রহণ) থেকে বিরত, যা-ই মেলে তাতেই সন্তুষ্ট, এবং অহংকারমুক্ত—সেই তীর্থের সত্য ফল লাভ করে।

Verse 10

अक्रोधनश्च राजेंद्र सत्यशीलो दृढव्रतः । आत्मोपमश्च भूतेषु स तीर्थफलमश्नुते

হে রাজেন্দ্র! যে ক্রোধহীন, সত্যনিষ্ঠ, দৃঢ়ব্রত, এবং সকল ভূতে নিজেকে সমান ভাবে—সেই তীর্থের পূর্ণ ফল লাভ করে।

Verse 11

ऋषीणां परमं गुह्यमिदं भरतसत्तम । पूर्वं यत्र महाराज सत्रे पैतामहे तथा

হে ভরতশ্রেষ্ঠ! এ ঋষিদের পরম গোপন উপদেশ। হে মহারাজ! পূর্বে সেখানেই পিতামহীয় সত্রযজ্ঞে এটিও উপদিষ্ট হয়েছিল।

Verse 12

यतीनामुग्रतपसां येषां कोटिः समागता । मुखदर्शनमाश्रित्य स्थितास्ते ज्येष्ठपुष्करे

উগ্র তপস্যায় রত যতিদের এক কোটি সেখানে সমবেত হয়েছিল; তাঁর মুখদর্শনের আশ্রয়ে তারা জ্যেষ্ঠ-পুষ্করে অবস্থান করল।

Verse 13

सुरूपतां परां लब्ध्वा प्रीतास्ते मुनिसत्तमाः । हर्षेण महताविष्टा ब्रह्मदर्शनकांक्षिणः

পরম সুরূপতা লাভ করে সেই শ্রেষ্ঠ মুনিরা প্রীত হলেন; মহাহর্ষে আপ্লুত হয়ে তারা ব্রহ্মার দর্শন কামনা করলেন।

Verse 14

यज्ञोपवीतैस्ते भूमिं माप्य सर्वे चतुर्द्दिशं । कृत्वा तीर्थं विभागं च स्थिता भक्तिपरायणाः

যজ্ঞোপবীত ধারণ করে তারা চার দিক জুড়ে ভূমি পরিমাপ করল; এবং তীর্থগুলির বিভাগ স্থির করে ভক্তিতে পরায়ণ হয়ে অবস্থান করল।

Verse 15

आसन्नश्च ततस्तेषां तदा तुष्टः पितामहः । कोटिं कृत्वा तदा तेषां मानं दृष्ट्वा मनीषिणां

তখন সন্তুষ্ট পিতামহ (ব্রহ্মা) তাঁদের নিকটবর্তী হলেন; এবং সেই মনীষীদের মান-মর্যাদা কোটিতে গণ্য করে দেখে, তাঁদের যথোচিত সম্মান দিলেন।

Verse 16

अद्यप्रभृति युष्माकं धर्मवृद्धिर्भविष्यति । इहागत्य नरो यो वै यदंगं प्रथमं जले

আজ থেকে তোমাদের ধর্মবৃদ্ধি হবে। এখানে এসে মানুষ যে অঙ্গটি প্রথমে জলে নিমজ্জিত করবে—

Verse 17

प्लावविष्यति रूपार्थं रूपिता तीर्थकारिता । भविष्यति न संदेहो योजनायतमंडले

রূপ প্রকাশের জন্য তা প্লাবিত হবে; এইভাবে তীর্থ-সৃষ্টিকারী শক্তি রূপায়িত হয়েছে। সন্দেহ নেই—যোজন-পরিমিত পরিধির মধ্যে তা ঘটবে।

Verse 18

अर्धयोजनविस्तारं दीर्घं सार्धं हि योजनम् । एतत्प्रमाणं तीर्थस्य ऋषिकोटिप्रवर्त्तितम्

এর প্রস্থ অর্ধ যোজন এবং দৈর্ঘ্য দেড় যোজন। এটাই তীর্থের পরিমাপ, যা কোটি ঋষি দ্বারা প্রতিষ্ঠিত।

Verse 19

अमृतस्येव तृप्येत अपमानस्य योगवित् । विषवच्च जुगुप्सेत संमानस्य सदा द्विजः

যোগবিদ্ অপমানেও অমৃতের মতো তৃপ্ত হোক; আর দ্বিজ সর্বদা সম্মানকে বিষের মতো ঘৃণা করুক।

Verse 20

सरस्वती महापुण्या प्रविष्टा ज्येष्ठपुष्करे । तत्रब्रह्मादयो देवा ऋषयः सिद्धचारणाः

মহাপুণ্যা সরস্বতী জ্যেষ্ঠ-পুষ্করে প্রবেশ করলেন। সেখানে ব্রহ্মা প্রমুখ দেবগণ, ঋষি, সিদ্ধ ও চারণগণ উপস্থিত ছিলেন।

Verse 21

अभिगच्छंति राजेंद्र चैत्रशुक्ल चतुर्दशीं । तत्राभिषेकं कुर्वीत पितृदेवार्चने रतः

হে রাজেন্দ্র! চৈত্রের শুক্লপক্ষের চতুর্দশীতে সেখানে গিয়ে পিতৃ ও দেবতার অর্চনায় নিবিষ্ট হয়ে অভিষেক করা উচিত।

Verse 22

गोमेधं च तदाप्नोति कुलं चैव समुद्धरेत् । एवं तीर्थविभागस्तु कृतस्तैस्तु महर्षिभिः

সে গোমেধ যজ্ঞের ফল লাভ করে এবং নিজের কুলকেও উদ্ধার করে; এইভাবে মহর্ষিগণ তীর্থের বিভাগ স্থাপন করেছিলেন।

Verse 23

पितॄन्देवांश्च सन्तर्प्य विष्णुलोके महीयते । तत्र स्नात्वा भवेन्मर्त्यो विमलश्चन्द्रमा यथा

পিতৃ ও দেবতাদের তৃপ্ত করে সে বিষ্ণুলোকে সম্মানিত হয়; সেখানে স্নান করলে মর্ত্য মানুষ নির্মল হয়—স্বচ্ছ চন্দ্রের ন্যায়।

Verse 24

ब्रह्मलोकमवाप्नोति गतिं च परमां व्रजेत् । नृलोके देवदेवस्य तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम्

সে ব্রহ্মলোক লাভ করে এবং পরম গতি প্রাপ্ত হয়; মানবলোকে দেবদেবের এক তীর্থ আছে, যা ত্রিলোকে প্রসিদ্ধ।

Verse 25

पुष्करं नाम विख्यातं महापातकनाशनम् । दशकोटिसहस्राणि तीर्थानां वै महीपते

হে মহীপতে! ‘পুষ্কর’ নামে প্রসিদ্ধ এই তীর্থ মহাপাতকনাশক; হে নৃপ, এতে তীর্থের দশ-কোটি সহস্র সমাহিত।

Verse 26

सान्निध्यं पुष्करे येषां त्रिसन्ध्यं कुलनन्दन । आदित्या वसवो रुद्रास्साध्याश्च स मरुद्गणाः

হে কুলনন্দন! যাঁরা পুষ্করে নিত্য ত্রিসন্ধ্যা করেন, তাঁদের সন্নিধানে আদিত্য, বসু, রুদ্র, সাধ্য ও মরুদ্গণ সর্বদা উপস্থিত থাকেন।

Verse 27

गन्धर्वाप्सरसश्चैव नित्यं सन्निहिता विभोः । यत्र देवास्तपस्तप्त्वा दैत्या ब्रह्मर्षयस्तथा

হে বিভো! যেখানে দেবগণ তপস্যা করেছেন, তেমনি দৈত্য ও ব্রহ্মর্ষিরাও, সেখানে গন্ধর্ব ও অপ্সরাগণ নিত্য সন্নিহিত থাকেন।

Verse 28

दिव्य योगा महाराज पुण्येन महतान्विताः । मनसाप्यभिकामस्य पुष्कराणि मनस्विनः

হে মহারাজ! দিব্য যোগশক্তি ও মহাপুণ্যে সমন্বিত এই পবিত্র পুষ্করসমূহ মনস্বী জনের কামনা কেবল মনের সংকল্পেই পূর্ণ করে।

Verse 29

पूयन्ते सर्वपापानि नाकपृष्ठे स मोदते । तस्मिंस्तीर्थे महाराज नित्यमेव पितामहः

সমস্ত পাপ পবিত্র হয়ে যায় এবং সে স্বর্গলোকে আনন্দ করে। হে মহারাজ! সেই তীর্থে পিতামহ ব্রহ্মা নিত্যই বিরাজমান।

Verse 30

उवास परमप्रीतो देवदानवसम्मतः । पुष्करेषु महाराज देवास्सर्षिपुरोगमाः

হে মহারাজ! দেব ও দানব উভয়ের সম্মানে তিনি পরম প্রীতিতে পুষ্করে বাস করলেন; আর ঋষিদের অগ্রগামী করে দেবগণও সেখানেই অবস্থান করলেন।

Verse 31

सिद्धिं च समनुप्राप्ताः पुण्येन महतान्विताः । तत्राभिषेकं यः कुर्यात्पितृदेवार्चने रतः

তাঁরা মহাপুণ্যে সমন্বিত হয়ে সিদ্ধিও লাভ করেন। যে সেখানে পিতৃ ও দেব-অর্চনায় রত থেকে অভিষেক করে—

Verse 32

अश्वमेधाद्दशगुणं प्रवदंति मनीषिणः । अप्येकं भोजयेद्विप्रं पुष्करारण्यमाश्रितः

মনীষীরা বলেন, এটি অশ্বমেধের চেয়েও দশগুণ পুণ্যদায়ক—পুষ্করের পবিত্র অরণ্যে আশ্রয় নিয়ে যদি কেউ এক জন ব্রাহ্মণকেও ভোজন করায়।

Verse 33

अन्नेन तेन संप्रीता कोटिर्भवति पूजिता । तेनासौ कर्मणा भीष्म प्रेत्य चेह च मोदते

সেই অন্নদানে কোটি-কোটি জন তৃপ্ত ও সম্মানিত হয়। সেই কর্মেই, হে ভীষ্ম, সে ইহলোকে ও পরলোকে আনন্দ লাভ করে।

Verse 34

शाकैर्मूलैः फलैर्वापि येन वा वर्त्तयेत्स्वयम् । तद्वै दद्याद्ब्राह्मणाय श्रद्धावाननसूयकः

মানুষ নিজে যে আহারে জীবনধারণ করে—শাক, মূল, ফল বা অন্য যা-ই হোক—সেইটিই শ্রদ্ধাসহ, বিদ্বেষহীন হয়ে, ব্রাহ্মণকে দান করুক।

Verse 35

तेनैव प्राप्नुयात्प्राज्ञो हयमेधफलं नरः । ब्राह्मणः क्षत्रियो वैश्यः शूद्रो वा राजसत्तम

এই উপায়েই জ্ঞানী পুরুষ অশ্বমেধযজ্ঞের ফল লাভ করে—সে ব্রাহ্মণ হোক, ক্ষত্রিয়, বৈশ্য বা শূদ্র, হে রাজশ্রেষ্ঠ।

Verse 36

पैतामहं सरः पुण्यं पुष्करं नाम नामतः । वैखानसानां सिद्धानां मुनीनां पुण्यदं हि यत्

পিতামহ ব্রহ্মার সঙ্গে সম্পর্কিত ‘পৈতামহ’ নামে খ্যাত পুষ্কর নামক এই পবিত্র সরোবর। এটি বৈখানস ঋষি, সিদ্ধ ও মুনিদের পুণ্যবর্ধক।

Verse 37

सरस्वती पुण्यतमा यस्माद्याता महार्णवम् । आदिदेवो महायोगी यत्रास्ते मधुसूदनः

যেখান থেকে পরম পবিত্র সরস্বতী মহাসমুদ্রে মিলিত হয়েছে, সেই তীর্থভূমিতেই আদিদেব, মহাযোগী মধুসূদন বিরাজ করেন।

Verse 38

ख्यात आदिवराहेति नाम्ना त्रिदशपूजितः । हीनवर्णाश्च ये वर्णास्तीर्थे पैतामहे गताः

তিনি ‘আদি-বরাহ’ নামে খ্যাত এবং দেবতাদের দ্বারা পূজিত। আর যাদের ‘নীচ’ বলে গণ্য করা হয়, তারাও পৈতামহ তীর্থে গেলে সেখানে কল্যাণ লাভ করে।

Verse 39

न वियोनिं व्रजंत्येते स्नात्वा तीर्थे महात्मनः । कार्तिक्यां च विशेषेण योभिगच्छेत्तु पुष्करं

হে মহাত্মন! তীর্থে স্নান করলে তারা কুদর্শা যোনিতে পতিত হয় না। বিশেষত কার্তিক মাসে যে পুষ্করে গমন করে, তার জন্য এই ফল আরও নিশ্চিত।

Verse 40

फलं तत्राक्षयं तस्य भवतीत्यनुशुश्रुम । सायंप्रातः स्मरेद्यस्तु पुष्कराणि कृतांजलि

শুনেছি, সেখানে প্রাপ্ত ফল অক্ষয় হয়। যে সন্ধ্যা ও প্রাতে করজোড়ে পুষ্করসমূহের স্মরণ করে, সে অবিনাশী পুণ্য লাভ করে।

Verse 41

उपस्पृष्टं भवेत्तेन सर्वतीर्थे तु कौरव । जन्मप्रभृति यत्पापं स्त्रियो वा पुरुषस्य वा

হে কৌরব! সেই কর্মের দ্বারা মানুষ যেন সকল তীর্থের স্পর্শে শুদ্ধ হয়। জন্ম থেকে নারী বা পুরুষের যে পাপ সঞ্চিত হয়েছে, তা সম্পূর্ণ বিনষ্ট হয়।

Verse 42

पुष्करे स्नानमात्रेण सर्वमेतत्प्रणश्यति । यथासुराणां प्रवरः सर्वेषां तु पितामहः

পুষ্করে কেবল স্নান করলেই এ সবই বিনষ্ট হয়; যেমন অসুরদের মধ্যে শ্রেষ্ঠ হলেও তিনি সকলের পিতামহ বলে কথিত।

Verse 43

तथैव पुष्करं तीर्थं तीर्थानामादिरुच्यते । त द्दृष्ट्वा दशवर्षाणि पुष्करे नियतः शुचिः

তদ্রূপ পুষ্কর তীর্থকে সকল তীর্থের আদ্য ও শ্রেষ্ঠ বলা হয়। তা দর্শন করে সংযমী ও শুচি হয়ে দশ বছর পুষ্করে বাস করা উচিত।

Verse 44

क्रतून्सर्वानवाप्नोति ब्रह्मलोकं स गच्छति । यस्तु वर्षशतं पूर्णमग्निहोत्रमुपासते

যে ব্যক্তি পূর্ণ একশ বছর বিধিপূর্বক অগ্নিহোত্র পালন করে, সে সকল যজ্ঞের ফল লাভ করে এবং ব্রহ্মলোকে গমন করে।

Verse 45

कार्तिकीं वा वसेदेकां पुष्करे सममेव तु । पुष्करे दुष्करो होमः पुष्करे दुष्करं तपः

অথবা পুষ্করে কার্তিক মাসের এক মাসও বাস করুক। সত্যই পুষ্করে হোম করা দুষ্কর, এবং পুষ্করে তপস্যা করাও দুষ্কর।

Verse 46

पुष्करे दुष्करं दानं वासश्चैव सुदुष्करः । ब्राह्मणो वेदविद्वांस्तु गत्वा वै ज्येष्ठपुष्करं

পুষ্করে দান করা দুষ্কর, আর সেখানে বাস করা আরও অধিক দুষ্কর। তবু বেদজ্ঞ ব্রাহ্মণ জ্যেষ্ঠ-পুষ্করে (শ্রেষ্ঠ পুষ্করে) গমন করে (পুণ্য লাভ করে)।

Verse 47

स्नानाद्भवेन्मोक्षभागी श्राद्धेन पितृतारकः । नाममात्रोपि यो विप्रो गत्वा संध्यामुपासते

স্নানে মোক্ষের ভাগী হওয়া যায়, আর শ্রাদ্ধে পিতৃগণের তরণ হয়। যে ব্রাহ্মণ কেবল নামমাত্র ব্রাহ্মণ, সেও যদি গিয়ে সন্ধ্যা-উপাসনা করে, তবে (পুণ্য লাভ করে)।

Verse 48

वर्षाणि द्वादशैवेह तेन संध्या ह्युपासिता । भवेत्तु नात्र संदेहः पुरा प्रोक्तं स्वयंभुवा

এখানে সে বারো বছর নিশ্চয়ই সন্ধ্যা-উপাসনা করেছে। এমনই হয়—এতে কোনো সন্দেহ নেই; কারণ পূর্বে স্বয়ম্ভূ (ব্রহ্মা) নিজে এ কথা বলেছেন।

Verse 49

सावित्री कथितो दोषः कुले तस्य न जायते । या पत्नी ददते भर्तुः संध्योपास्तिं करिष्यतः

সাবিত্রী-ক্রিয়ায় কথিত দোষ সেই পুরুষের বংশে জন্মায় না, যার স্ত্রী সন্ধ্যা-উপাসনা করতে উদ্যত স্বামীর জন্য (সেবা-সহায়তা) প্রদান করে।

Verse 50

करकेण तु ताम्रेण तोयं मुक्ता दिवं व्रजेत् । ब्रह्मलोकमनुप्राप्य तिष्ठति ब्रह्मणो दिनं

যে তাম্রপাত্রে জলদান করে, সে স্বর্গে গমন করে। ব্রহ্মলোক প্রাপ্ত হয়ে সে ব্রহ্মার এক দিনের কালপর্যন্ত সেখানে অবস্থান করে।

Verse 51

तेनापि द्वादशाब्दानि संध्योपास्ता न संशयः । भवेत्समीपगा पत्नी कुर्वतः पितृतर्पणं

সেই কর্ম দ্বারাও দ্বাদশ বৎসরের সন্ধ্যোপাসনা সম্পন্ন হয়—এতে সন্দেহ নেই। পিতৃতর্পণ করতে থাকলে পত্নীকে নিকটে অবস্থান করতে হবে।

Verse 53

दक्षिणां दिशमास्थाय गायत्र्या राजसत्तम । पितॄणां परमा तृप्तिः क्रियते द्वादशाब्दिकी

হে রাজশ্রেষ্ঠ! দক্ষিণদিকে মুখ করে গায়ত্রী জপ করলে পিতৃগণের পরম তৃপ্তি সাধিত হয়, যা দ্বাদশ বৎসর স্থায়ী হয়।

Verse 54

युगसहस्रं पिण्डेन श्राद्धेनानन्त्यमश्नुते । एतदर्थं हि विद्वांसः कुर्वंते दारसंग्रहं

শ্রাদ্ধে পিণ্ডদান করলে সহস্র যুগ পর্যন্ত অক্ষয় পুণ্য লাভ হয়। এই উদ্দেশ্যেই জ্ঞানীরা বিবাহ করে গার্হস্থ্য গ্রহণ করেন।

Verse 55

तीर्थे गत्त्वा प्रदास्यामः पिंडान्वै श्राद्धपूर्वकं । तेषां पुत्रा धनं धान्यमविच्छिन्ना च संततिः

তীর্থে গিয়ে আমরা শ্রাদ্ধপূর্বক পিণ্ডদান করব। তাদের জন্য পুত্র, ধন, ধান্য এবং অবিচ্ছিন্ন বংশধারা লাভ হবে।

Verse 56

भवेद्वै नात्र संदेह एतदाह पितामहः । तर्पयित्वा पितॄन्देवानग्निष्टोमफलं लभेत्

এ বিষয়ে কোনো সন্দেহ নেই—এ কথা পিতামহ ব্রহ্মা বলেছেন। পিতৃগণ ও দেবগণকে তৃপ্ত করলে অগ্নিষ্টোম যজ্ঞের সমান ফল লাভ হয়।

Verse 57

आश्रमानपि ते वच्मि शृणुष्वैकमना नृप । अगस्त्येन कृतश्चात्र आश्रमो देवसंमितः

হে নৃপ! আমি আশ্রমগুলির কথাও বলছি; একাগ্রচিত্তে শোনো। এখানেও অগস্ত্য মুনির প্রতিষ্ঠিত এক আশ্রম আছে, যা দেবসম্মত ও দেবতুল্য পূজিত।

Verse 58

सप्तर्षीणां पुरा चात्र आश्रमो देवसम्मतः । ब्रह्मर्षीणां तथा चात्र मनूनां परमस्तथा

এখানে প্রাচীনকালে সপ্তর্ষিদের এক আশ্রম ছিল, যা দেবতাদের দ্বারা সম্মানিত। তদ্রূপ এখানে ব্রহ্মর্ষিদেরও আশ্রম ছিল, এবং মনুদের সঙ্গে পরমভাবে সম্পর্কিত এক আশ্রমও ছিল।

Verse 59

नागानां च पुरी रम्या यज्ञपर्वतरोधसि । अगस्त्यस्य महाराज प्रभावममितात्मनः

যজ্ঞপর্বতের ঢালে নাগদের এক মনোরম নগরী আছে। হে মহারাজ! এখন অমিতাত্মা অগস্ত্যের মহান প্রভাব (পরাক্রম) শোনো।

Verse 60

कथयामि समासेन शृणु त्वं सुसमाहितः । पूर्वं कृतयुगे भीष्म दानवा युद्धदुर्मदाः

আমি সংক্ষেপে বলছি; তুমি সম্পূর্ণ মনোযোগে শোনো। হে ভীষ্ম! প্রাচীন কৃতযুগে দানবেরা যুদ্ধের গর্বে উন্মত্ত ছিল।

Verse 61

कालेया इति विख्याता गणाः परमदारुणाः । ते तु वृत्रं समाश्रित्य देवान्हंतुं समुद्यताः

‘কালেয়’ নামে খ্যাত সেই গণগুলি ছিল অত্যন্ত ভয়ংকর। তারা বৃত্রের আশ্রয় নিয়ে দেবতাদের বধ করতে উদ্যত হলো।

Verse 62

ततो देवाः समुद्विग्ना ब्रह्माणमुपतस्थिरे । कृतांजलींस्तु तान्सर्वान्परमेष्ठीत्युवाच ह

তখন দেবতারা অত্যন্ত উদ্বিগ্ন হয়ে ব্রহ্মার শরণাপন্ন হলেন। করজোড়ে দণ্ডায়মান সেই সকল দেবতাদের পরমেষ্ঠী ব্রহ্মা বললেন।

Verse 63

विदितं मे सुराः सर्वं यद्वः कार्यं चिकीर्षितं । तमुपायं प्रवक्ष्यामि यथा वृत्रं वधिष्यथ

হে দেবগণ! আপনারা যে কার্য সাধন করতে ইচ্ছুক, তা আমার সবই বিদিত আছে। আমি সেই উপায় বলছি, যার দ্বারা আপনারা বৃত্রাসুরকে বধ করতে পারবেন।

Verse 64

दधीचिरिति विख्यातो महानृषिरुदारधीः । तं गत्वा सहितास्सर्वे वरं च प्रतियाचत

দধীচি নামে বিখ্যাত এক মহর্ষি আছেন, যিনি অত্যন্ত উদারচেতা। আপনারা সকলে একত্রে তাঁর কাছে গিয়ে বর প্রার্থনা করুন।

Verse 65

स वो दास्यति धर्मात्मा सुप्रीतेनांतरात्मना । स वाच्यः सहितैः सर्वैर्भवद्भिर्जयकांक्षिभिः

সেই ধর্মাত্মা প্রসন্ন চিত্তে আপনাদের তা দান করবেন। অতএব বিজয়াভিলাষী আপনারা সকলে সমবেত হয়ে তাঁকে এই কথা বলবেন।

Verse 66

स्वान्यस्थीनि प्रयच्छस्व त्रैलोक्यहितकांक्षया । स शरीरं समुत्सृज्य स्वान्यस्थीनि प्रदास्यति

"ত্রিলোকের মঙ্গলের জন্য আপনি নিজের অস্থিসমূহ দান করুন।" তখন তিনি শরীর ত্যাগ করে নিজের অস্থিগুলি দান করবেন।

Verse 67

तस्यास्थिभिर्महाघोरं वज्रं संक्रियतां दृढं । महच्छत्रुहनं दिव्यं तदस्त्रमशनिः स्मृतं

তাঁর অস্থি দ্বারা মহাভয়ংকর, দৃঢ় ও অখণ্ড বজ্র নির্মিত হোক। মহাশত্রুনাশক সেই দিব্য অস্ত্রই ‘অশনি’ (বজ্র) নামে স্মৃত।

Verse 68

तेन वज्रेण वै वृत्रं वधिष्यति शतक्रतुः । एतद्वः सर्वमाख्यातं तस्मात्सर्वं विधीयतां

সেই বজ্র দ্বারা শতক্রতু (ইন্দ্র) নিশ্চয়ই বৃত্রকে বধ করবেন। এ সবই তোমাদের সম্পূর্ণ বলা হয়েছে; অতএব এখন সব কিছু বিধিপূর্বক সম্পন্ন হোক।

Verse 69

एवमुक्तास्ततो देवा अनुज्ञाप्य पितामहं । शतक्रतुं पुरस्कृत्य दधीचेराश्रमं ययुः

এভাবে বলা হলে দেবগণ পিতামহ (ব্রহ্মা)-এর অনুমতি নিয়ে, শতক্রতু (ইন্দ্র)-কে অগ্রে রেখে দধীচির আশ্রমে গমন করলেন।

Verse 70

सरस्वत्याः परे पारे नानाद्रुमलतावृतं । षट्पदोद्गीतनिनदैरुद्घुष्टं सामगैरिव

সরস্বতীর অপর তীরে নানা বৃক্ষ ও লতায় আচ্ছাদিত এক স্থান ছিল; মৌমাছির গুঞ্জন-গীতের ধ্বনিতে তা এমন মুখরিত ছিল, যেন সামগানকারী গায়কেরা উচ্চস্বরে স্তোত্র পাঠ করছে।

Verse 71

पुंस्कोकिलरवोन्मिश्रं जीवं जीवकनादितम् । महिषैश्च वराहैश्च सृमरैश्चमरैरपि

সেখানে পুরুষ কোকিলের কূজন মিশে ছিল; ‘জীব’ ও ‘জীবক’ পাখির কলরবে স্থানটি মুখরিত ছিল; আর মহিষ, বরাহ, হরিণ ও চামর-মৃগও সেখানে বিচরণ করত।

Verse 72

तत्रतत्रानुचरितैः शार्दूलभयवर्जितैः । करेणुभिर्वारणैश्च प्रभिन्नकरटामुखैः

সেখানে সেখানে ব্যাঘ্রভয়হীনভাবে বিচরণকারী করিণী ও বরেণ্য গজদের দেখা মিলত; তাদের কপোলদেশে মদধারা প্রবাহিত হচ্ছিল।

Verse 73

स्वरोद्गारैश्च क्रीडद्भिः समंतादनुनादितं । सिंहव्याघ्रैर्महानादं नदद्भिरनुनादितं

ক্রীড়ারত প্রাণীদের স্বরোচ্চারণে চারিদিক অনুরণিত হচ্ছিল; আবার সিংহ ও ব্যাঘ্রের মহাগর্জনে তা পুনঃপুনঃ প্রতিধ্বনিত হচ্ছিল।

Verse 74

मयूरैश्चापि संलीनैर्गुहाकंदरवासिभिः । तेषु तेषु च कुंजेषु नादितं सुमनोरमं

গুহা ও কন্দরবাসী, সঙ্কুচিত ময়ূররাও ছিল; তারা সেই সেই কুঞ্জে অতিশয় মনোহর ধ্বনিতে কলরব করছিল।

Verse 75

त्रिविष्टपसमप्रख्यं दधीच्याश्रममागमन् । तत्रापश्यन्दधीचिं तं दिवाकरसमप्रभम्

তারা ত্রিবিষ্টপসম দীপ্ত দধীচির আশ্রমে পৌঁছাল; সেখানে সূর্যসম প্রভাযুক্ত ঋষি দধীচিকে দেখল।

Verse 76

जाज्वल्यमानं वपुषा यथा लक्ष्म्या चतुर्भुजम् । तस्य पादौ सुरा राजन्नभिवंद्य प्रणम्य च । अयाचंत वरं सर्वे यथोक्तं परमेष्ठिना

তিনি লক্ষ্মীসহ চতুর্ভুজ, দেহকান্তিতে জাজ্বল্যমান ছিলেন। হে রাজন, দেবগণ তাঁর পদযুগলে বন্দনা করে প্রণাম জানিয়ে, পরমেষ্টী ব্রহ্মার নির্দেশমতো সকলেই বর প্রার্থনা করল।

Verse 77

ततो दधीचिः परमप्रतीतः सुरोत्तमांस्तानिदमित्युवाच । करोमि यद्वो हितमद्य देवाः स्वं वापि देहं त्वहमुत्सृजामि

তখন সর্বপ্রসিদ্ধ দধীচি সেই শ্রেষ্ঠ দেবগণকে বললেন— “হে দেবগণ, আজ আমি তোমাদের কল্যাণের জন্য যা উচিত তাই করব; প্রয়োজনে নিজের দেহও ত্যাগ করব।”

Verse 78

तानेवमुक्त्वा द्विपदां वरिष्ठः प्राणांस्ततोऽसौ सहसोत्ससर्ज । सुरास्तदस्थीनि सवासवास्ते यथोपयोगं जगृहुः स्म तस्य

এভাবে বলে দ্বিপদশ্রেষ্ঠ সেই ঋষি হঠাৎই প্রাণত্যাগ করলেন। তারপর ইন্দ্রসহ দেবগণ তাঁর অস্থিগুলি প্রয়োজন অনুসারে সংগ্রহ করলেন।

Verse 79

प्रहृष्टरूपाश्च जयाय देवास्त्वष्टारमासाद्य तमर्थमूचुः । त्वष्टा तु तेषां वचनं निशम्य प्रहृष्टरूपः प्रयतः प्रयत्नात्

বিজয়ের আকাঙ্ক্ষায় আনন্দিত দেবগণ ত্বষ্টার কাছে গিয়ে তাদের অভিপ্রায় জানালেন। তাদের কথা শুনে ত্বষ্টা প্রসন্ন হলেন এবং সতর্ক ও দৃঢ়চিত্ত হয়ে আন্তরিক প্রচেষ্টায় কাজে প্রবৃত্ত হলেন।

Verse 80

चकार वज्रं भृशमुग्रवीर्यं कृत्वा च शस्त्रं तमुवाच हृष्टः । अनेन शस्त्रप्रवरेण देव भस्मीकुरुष्वाद्य सुरारिमुग्रं

তিনি অত্যন্ত উগ্রশক্তিসম্পন্ন বজ্র নির্মাণ করলেন। সেই শ্রেষ্ঠ অস্ত্র তৈরি করে আনন্দে বললেন— “হে দেব, এই সর্বোত্তম অস্ত্র দ্বারা আজ দেবশত্রু সেই ভয়ংকরকে ভস্ম করে দাও।”

Verse 81

ततो हतारिः सगणः सुखं त्वं प्रशाधि कृत्स्नं त्रिदिवं दिविष्ठः । त्वष्ट्रा तथोक्तस्तु पुरंदरश्च वज्रं प्रहृष्टः प्रयतो ह्यगृह्णात्

তারপর শত্রু ও তাদের দল নিহত হলে, হে দেবশ্রেষ্ঠ, তুমি সুখে সমগ্র স্বর্গলোক শাসন করো। ত্বষ্টার এই কথা শুনে পুরন্দর ইন্দ্র আনন্দিত ও সংযত হয়ে বজ্র গ্রহণ করলেন।

Verse 82

ततः स वज्रेणयुतो दैवतैरभिपूजितः । आससाद ततो वृत्रं स्थितमावृत्य रोदसी

তখন বজ্রধারী, দেবগণের দ্বারা সম্যক পূজিত, অগ্রসর হল। পরে সে সেই বৃত্রের সম্মুখীন হল, যে দ্যুলোক ও পৃথিবীকে আচ্ছাদিত করে দাঁড়িয়েছিল।

Verse 83

कालकेयैर्महाकायैस्समंतादभिरक्षितं । समुद्यत प्रहरणैः सशृंगैरिव पर्वतैः

চারিদিক থেকে মহাকায় কালকেয়দের দ্বারা তা রক্ষিত ছিল; তারা উত্তোলিত অস্ত্রসহ এমন দেখাত, যেন উচ্চ শৃঙ্গযুক্ত পর্বত।

Verse 84

ततो युद्धं समभवद्देवानां सह दानवैः । मुहूर्तं भरतश्रेष्ठ लोकत्रासकरं महत्

তখন দেবতা ও দানবদের মধ্যে যুদ্ধ শুরু হল—হে ভরতশ্রেষ্ঠ! অল্প সময়ের জন্য তা ছিল মহাভয়ংকর ও লোকত্রাসসৃষ্টিকারী।

Verse 85

उद्यतैः प्रतिसृष्टानां खड्गानां वीरबाहुभिः । आसीत्सुतुमुलः शब्दः शरीरैरभिपाटितैः

বীরবাহুদের দ্বারা উত্তোলিত ও পরস্পরের দিকে নিক্ষিপ্ত খড়্গের আঘাতে, বিদীর্ণ দেহসমূহ থেকে প্রবল কোলাহল উঠল।

Verse 86

शिरोभिः प्रपतद्भिश्चाप्यंतरिक्षान्महीतलं । तालैरिव महीपाल वृतं तैरेव दृश्यते

হে মহীপাল! আকাশ থেকে ভূমিতে পতিত মস্তকসমূহে পৃথিবী আচ্ছন্ন দেখাল, যেন তালবৃক্ষের সারিতে বেষ্টিত।

Verse 87

ते हेमकवचा भूत्वा कालेयाः परिघायुधाः । त्रिदशानभ्यवर्तन्त दावदग्धा इव द्रुमाः

তখন কালেয়রা স্বর্ণ-কবচ পরিধান করে, পরিঘ (লোহার গদা) অস্ত্ররূপে ধারণ করে, দাবানলে দগ্ধ বৃক্ষের ন্যায় দেবগণের উপর ধেয়ে এল।

Verse 88

तेषां वेगवतां वेगं सहितानां प्रधावताम् । न शेकुः सहिताः सोढुं भग्नास्ते प्राद्रवन्भयात्

তাদের সেই বেগবানদের একত্রে ধেয়ে আসার প্রবল আঘাত সহ্য করতে না পেরে, তারা ভেঙে পড়ে ভয়ে পালিয়ে গেল।

Verse 89

तान्दृष्ट्वा द्रवतो भीतान्सहस्राक्षः पुरंदरः । वृत्रं च वर्द्धमानं तु कश्मलं महदाविशत्

ভয়ে পলায়নরত তাদের দেখে সহস্রাক্ষ পুরন্দর ইন্দ্রকে—বিশেষত বর্ধমান বৃত্রকে দেখে—মহা বিষাদ আচ্ছন্ন করল।

Verse 90

तं शक्रं कश्मलाविष्टं दृष्ट्वा विष्णुः सनातनः । स्वतेजो व्यदधाच्छक्रे बलमस्य विवर्धयन्

শক্রকে কশ্মলে আচ্ছন্ন দেখে সনাতন বিষ্ণু তাঁর স্বীয় দিব্য তেজ শক্রের মধ্যে সঞ্চার করলেন, ফলে তার শক্তি বৃদ্ধি পেল।

Verse 91

विष्णुनाप्यायितं शक्रं दृष्ट्वादे वगणास्तदा । सर्वे तेजस्समादध्युस्तथा ब्रह्मर्षयोऽमलाः

বিষ্ণু দ্বারা সঞ্জীবিত শক্রকে দেখে তখন দেবগণ সকলেই নিজেদের তেজ একত্র করল; তদ্রূপ নির্মল ব্রহ্মর্ষিরাও করলেন।

Verse 92

स समाप्यायितः शक्रो विष्णुना दैवतैः सह । ऋषिभिश्च महाभागैर्बलवान्समपद्यत

এইভাবে বিষ্ণু দেবগণের সহিত এবং মহাভাগ্যবান ঋষিগণের দ্বারা পুষ্ট ও পুনরুজ্জীবিত হয়ে শক্র (ইন্দ্র) পুনরায় বলবান হলেন।

Verse 93

ज्ञात्वा बलस्थं त्रिदशाधिपं तं ननाद वृत्रस्सुमहानि नादम् । तस्य प्रणादेन धरा दिशश्च खं द्यौर्नगाश्चेति चचाल सर्वं

ত্রিদশাধিপতি যে শক্তিতে স্থির, তা জেনে বৃত্র অতি মহা গর্জন করল। তার সেই প্রণাদে পৃথিবী, দিকসমূহ, আকাশ, দ্যুলোক ও পর্বত—সমস্তই কেঁপে উঠল।

Verse 94

ततो महेंद्रः परमाभितप्तः श्रुत्वा रवं घोरतरं महांतम् । भयेन मग्नस्त्वरितं मुमोच वज्रं महान्तं खलु तस्य शीर्षे

তখন মহেন্দ্র (ইন্দ্র) অত্যন্ত ব্যথিত হয়ে সেই অতিভয়ংকর মহা গর্জন শুনে ভয়ে নিমগ্ন হলেন এবং তৎক্ষণাৎ তার শিরে মহাবজ্র নিক্ষেপ করলেন।

Verse 95

स शक्रवज्राभिहतः पपात महास्वनः कांचनमाल्यधारी । यथा महाशैलवरः पुरस्तात्स मंदरो विष्णुकरात्प्रमुक्तः

শক্রের বজ্রে আঘাতপ্রাপ্ত সেই মহাগর্জনকারী, স্বর্ণমালা-ধারী, ভূমিতে লুটিয়ে পড়ল—যেমন একদা বিষ্ণুর হাত থেকে মুক্ত হয়ে মহাশ্রেষ্ঠ মন্দর পর্বত সকলের সম্মুখে পতিত হয়েছিল।

Verse 96

तस्मिन्हते दैत्यवरे भयार्तः शक्रः प्रदुद्राव सरः प्रवेष्टुं । वज्रं च मेने स्वकरात्प्रमुक्तं वृत्रं भयाच्चैव हतं न पश्यति

সেই দানবশ্রেষ্ঠ নিহত হলেও ভয়ে কাতর শক্র সরোবরের মধ্যে প্রবেশ করতে দৌড়ে গেলেন। তিনি মনে করলেন বজ্রটি তাঁর নিজের হাত থেকে সরে গেছে, আর ভয়ে বৃত্র নিহত হয়েছে—এটিও দেখলেন না।

Verse 97

सर्वे च देवा मुदिताः प्रहृष्टाः सहर्षयश्चैनमथो स्तुवंति । शेषांश्च दैत्यांस्त्वरितं समेत्य जघ्नुः सुरा वृत्रवधाभितप्तान्

সমস্ত দেবতা ও ঋষিগণ আনন্দিত ও হৃষ্টচিত্তে তাঁর স্তব করতে লাগলেন। বৃত্রাসুরের বধে সন্তপ্ত অবশিষ্ট দৈত্যদের দেবতারা দ্রুত আক্রমণ করে বিনাশ করলেন।

Verse 98

ते वध्यमानास्त्रिदशैस्तदानीं महासुरा वायुसमानवेगाः । समुद्रमेवाविविशुर्भयार्ताः प्रविश्य चैवोदधिमप्रमेयम्

দেবতাদের দ্বারা আক্রান্ত হয়ে সেই মহাসুররা বায়ুর ন্যায় বেগে ধাবিত হয়ে ভয়ার্ত চিত্তে বিশাল সমুদ্রে প্রবেশ করল।

Verse 99

झषाकुलं रत्नसमाकुलं च तदा स्म मंत्रं सहिताः प्रचक्रुः । तत्र स्म केचिन्मतिनिश्चयज्ञास्तांस्तानुपायान्परिचिंतयंतः

মৎস্য ও রত্নসমাকুল সেই সমুদ্রে তাঁরা সকলে মিলে মন্ত্রণা করতে লাগলেন। সেখানে বুদ্ধিমান ও নীতিজ্ঞরা নানা উপায়ের কথা চিন্তা করলেন।

Verse 100

भयार्दिता देवनिकायतप्तास्त्रैलोक्यनाशाय मतिं प्रचक्रुः । तेषां तु तत्र क्षयकालयोगाद्घोरामतिश्चिंतयतां बभूव

দেবতাদের ভয়ে পীড়িত হয়ে তারা ত্রিলোক বিনাশের সংকল্প করল। বিনাশকাল উপস্থিত হওয়ায় তাদের মনে এই ভয়ানক কুবুদ্ধির উদয় হল।

Verse 101

ये संति विद्यातपसोपपन्नास्तेषां विनाशः प्रथमं च कार्यः । लोकाश्च सर्वे तपसा ध्रियंते तस्मात्त्वरध्वं तपसः क्षयाय

যারা বিদ্যা ও তপস্যায় যুক্ত, প্রথমে তাদের বিনাশ করা উচিত। সমস্ত জগত তপস্যার দ্বারাই ধৃত আছে, তাই তপস্যা ধ্বংসের জন্য ত্বরান্বিত হও।

Verse 102

ये संति केचिद्धि वसुंधरायां तपस्विनो धर्मविदश्च तज्ज्ञाः । तेषां वधश्चक्रियतां हि क्षिप्रं तेषु प्रणष्टेषु जगद्विनष्टम्

এই পৃথিবীতে যে সকল তপস্বী ও ধর্মজ্ঞ ব্যক্তি আছেন, শীঘ্রই তাঁদের বধ করা হোক; কারণ তাঁরা বিনাশ হলে এই জগৎ ধ্বংস হয়ে যাবে।

Verse 103

एवं हि सर्वे गतबुद्धिभावा जगद्विनाशे परमप्रहृष्टाः । दुर्गंसमाश्रित्य महोर्मिमंतं रत्नाकरं वारुणमालयं स्म

এইভাবে সুবুদ্ধি হারিয়ে তারা সকলে জগতের বিনাশে অত্যন্ত আনন্দিত হলো এবং বিশাল ঢেউযুক্ত রত্নাকর বা বরুণের আলয় সমুদ্রের আশ্রয় নিল।

Verse 104

समुद्रं ते समासाद्य वारुणं त्वंभसां निधिं । कालेयास्समपद्यंत त्रैलोक्यस्य विनाशने

জলের আধার ও বরুণের স্থান সেই সমুদ্রে পৌঁছে, সেই কালেয়রা (অসুরগণ) ত্রিলোকের বিনাশ সাধনে উদ্যত হলো।

Verse 105

ते रात्रौ समभिक्रुद्धा बभक्षुस्तांस्तदा मुनीन् । आश्रमेषु च ये संति पुण्येष्वायतनेषु च

রাত্রিকালে অত্যন্ত ক্রুদ্ধ হয়ে তারা সেই মুনিদের ভক্ষণ করল, যারা পবিত্র আশ্রম এবং দেবালয়গুলিতে বাস করতেন।

Verse 106

वसिष्ठस्याश्रमे विप्रा भक्षितास्तैर्दुरात्मभिः । अशीतिः शतमष्टौ च वने चान्ये तपस्विनः

বশিষ্ঠের আশ্রমে সেই দুরাত্মারা ব্রাহ্মণদের ভক্ষণ করল; এবং বনের মধ্যে অন্য অষ্টআশি জন তপস্বীকেও।

Verse 107

च्यवनस्याश्रमं गत्वा पुण्यं द्विजनिषेवितम् । फलमूलाशनानां हि मुनीनां भक्षितं शतं

চ্যবন ঋষির পবিত্র, দ্বিজসেবিত আশ্রমে গিয়ে সেখানে ফল‑মূলভোজী মুনিরা শত পরিমাণ আহার ভক্ষণ করলেন।

Verse 108

एवं रात्रौ स्म कुर्वंतो विविशुश्चार्णवं दिवा । भरद्वाजाश्रमं गत्वा नियता ब्रह्मचारिणः

এইভাবে রাত্রিতে তা করতে করতে এবং দিনে সমুদ্রে প্রবেশ করতে করতে, সংযত ব্রহ্মচারীরা ভরদ্বাজ ঋষির আশ্রমে গেল।

Verse 109

वाताहारांबुभक्षाश्च विंशतिश्च निषूदिताः । एवं क्रमेण भक्षार्थं मुनीनां दानवास्तदा

বায়ুভোজী ও কেবল জলভোজী—এমন বিশজন তপস্বী নিহত হলেন। এভাবে তখন দানবরা ক্রমে মুনিদের ভক্ষণার্থে অগ্রসর হতে লাগল।

Verse 110

निशायां पर्यधावंत शक्ता भुजबलाश्रयात् । कालेन महता ते वै जघ्नुर्मुनिगणान्बहून्

রাত্রিতে তারা বাহুবলের আশ্রয়ে শক্তিমান হয়ে এদিক‑ওদিক ছুটে বেড়াল; এবং দীর্ঘ কালের মধ্যে তারা বহু মুনিগণকে বধ করল।

Verse 111

न चैतानवबुध्यंत मनुजा मनुजाधिप । निस्वाध्यायवषट्कारं नष्टयज्ञोत्सवक्रियम्

হে মনুজাধিপ! মানুষ এসব বিষয় বুঝতে পারল না; কারণ স্বাধ্যায় ও ‘বষট্’ ধ্বনি স্তব্ধ হয়ে গিয়েছিল, আর যজ্ঞ‑উৎসবের ক্রিয়াকলাপ বিনষ্ট হয়ে পড়েছিল।

Verse 112

जगदासीन्निरुत्साहं कालेयभयपीडितं । एवं प्रक्षीयमाणास्ते मानवा मनुजेश्वर

কালেয়দের ভয়ে পীড়িত হয়ে জগৎ নিরুৎসাহ হয়ে পড়ল। হে মনুজেশ্বর, এইভাবে সেই মানবেরা ক্রমে ক্রমে ক্ষয়প্রাপ্ত হতে লাগল।

Verse 113

आत्मत्राणपरा भीताः प्राद्रवंस्तु दिशो दश । केचिद्गुहां प्रविविशुर्विकीर्णाश्चापरे द्विजाः

আত্মরক্ষায় একমাত্র তৎপর হয়ে ভীতসন্ত্রস্ত তারা দশ দিকেই পালিয়ে গেল। কিছু দ্বিজ গুহায় প্রবেশ করল, আর অন্যরা চারদিকে ছড়িয়ে পড়ল।

Verse 114

अपरे च भयोद्विग्ना भयात्प्राणान्समत्यजन् । केचित्तत्र महेष्वासाः शूराः परमदर्पिताः

আরও কিছু লোক ভয়ে বিচলিত হয়ে আতঙ্কে প্রাণ ত্যাগ করল। তবু সেখানে কিছু মহাধনুর্ধর বীর ছিল—অত্যন্ত গর্বিত ও পরাক্রমশালী।

Verse 115

मार्गमाणाः परं यत्नंदानवानांप्रचक्रिरे । नचैताननुजग्मुस्ते समुद्रं समुपाश्रितान्

দানবদের সন্ধানে তারা সর্বোচ্চ চেষ্টা করল; কিন্তু যারা সমুদ্রের আশ্রয় নিয়েছিল, সেই দানবদের তারা অনুসরণ করল না।

Verse 116

शमं न जग्मुः परममाजग्मुः क्षयमेव च । जगत्प्रशमने जाते नष्टयज्ञोत्सवक्रिये

তারা শান্তি পেল না; বরং চরম ক্ষয়েই পৌঁছাল। যখন জগতের প্রশমন ঘটল, তখন যজ্ঞ ও উৎসবের আচার-ক্রিয়া লুপ্ত হয়ে গেল।

Verse 117

आजग्मुः परमोद्विग्नास्त्रिदशा मनुजेश्वर । समेत्य समहेंद्रास्तु भयान्मंत्रं प्रचक्रिरे

হে মনুজেশ্বর! অতিশয় উদ্বিগ্ন ত্রিদশ দেবগণ ইন্দ্রসহ একত্র হয়ে ভয়ে রক্ষামন্ত্র রচনা করিলেন।

Verse 118

नारायणं पुरस्कृत्य वैकुंठमपराजितम् । ततो देवास्समेतास्ते तदोचुर्मधुसूदनम्

অপরাজিত বৈকুণ্ঠনাথ নারায়ণকে অগ্রে স্থাপন করে দেবগণ সমবেত হয়ে তখন মধুসূদনকে বলিলেন।

Verse 119

त्वं नः स्रष्टा च गोप्ता च भर्ता च जगतः प्रभो । त्वया सृष्टं जगत्सर्वं यच्चेंगं यच्च नेङ्गति

হে জগত্প্রভু! তুমিই আমাদের স্রষ্টা, রক্ষক ও পালনকর্তা; তোমার দ্বারাই সমগ্র জগৎ সৃষ্ট—যা চলে এবং যা অচল।

Verse 120

त्वया भूमिः पुरा नष्टा समुद्रात्पुष्करेक्षण । वाराहं रूपमास्थाय जगदर्थे समुद्धृता

হে পদ্মনয়ন! পূর্বে যখন পৃথিবী সমুদ্রে লুপ্ত হয়েছিল, তখন তুমি বরাহরূপ ধারণ করে জগতের কল্যাণে তাকে উদ্ধার করিলে।

Verse 121

आदिदैत्यो महावीर्यो हिरण्यकशिपुः पुरा । नारसिंहं वपुः कृत्वा सूदितः पुरुषोत्तम

হে পুরুষোত্তম! প্রাচীনকালে আদিদৈত্য মহাবীর্য হিরণ্যকশিপুকে তুমি নরসিংহরূপ ধারণ করে বধ করিলে।

Verse 122

अवध्यः सर्वभूतानां बलिश्चापि महासुरः । वामनं वपुरास्थाय त्रैलोक्याद्भ्रंशितस्त्वया

সকল জীবের কাছে অবধ্য সেই মহাসুর বলিও, আপনি বামন-রূপ ধারণ করে তাকে ত্রিলোক থেকে পতিত করেছিলেন।

Verse 123

असुरः सुमहेष्वासो जंभ इत्यभिविश्रुतः । यज्ञक्षोभकरः क्रूरस्त्वमरैर्विनिपातितः

জম্ভ নামে খ্যাত সেই অসুর, মহাধনুর্ধর, যজ্ঞ-বিঘ্নকারী ও নিষ্ঠুর ছিল; দেবতারা তাকে বিনাশ করেছিল।

Verse 124

एवमादीनि कर्माणि येषां संख्या न विद्यते । अस्माकं भयभीतानां त्वं गतिर्मधुसूदन

এমন বহু কর্ম (আমাদের দ্বারা) হয়েছে, যার সংখ্যা নেই; ভয়ে ভীত আমাদের একমাত্র আশ্রয় আপনি, হে মধুসূদন।

Verse 125

तस्मात्त्वां देवदेवेश लोकार्थं ज्ञापयामहे । रक्ष लोकांश्च देवांश्च शक्रं च महतो भयात्

অতএব, হে দেবদেবেশ, লোককল্যাণের জন্য আমরা আপনাকে নিবেদন করি—এই মহাভয় থেকে লোকসমূহ, দেবগণ এবং শক্র (ইন্দ্র)-কেও রক্ষা করুন।

Verse 126

भवत्प्रसादाद्वर्तंते प्रजास्सर्वाश्चतुर्विधाः । स्वस्था भवंति मनुजा हव्यकव्यैर्दिवौकसः

আপনার প্রসাদে চতুর্বিধ সকল প্রজা বিকশিত হয়; মানুষ সুস্থ ও নিশ্চিন্ত থাকে, আর দেবগণ হব্য-কব্য অর্ঘ্যে পুষ্ট হন।

Verse 127

लोका ह्येवं प्रवर्तंते अन्योन्यं च समाश्रिताः । त्वत्प्रभावान्निरुद्विग्नास्त्वयैव परिरक्षिताः

এইভাবে সকল লোক নিজ নিজ গতিতে প্রবাহিত হয়, পরস্পরের উপর নির্ভরশীল। তোমার প্রভাবে তারা নির্ভয় থাকে, আর কেবল তোমার দ্বারাই সম্পূর্ণ রক্ষিত হয়।

Verse 128

इदं च समनुप्राप्तं लोकानां भयमुत्तम् । जानीमो न च केनैते वध्यंते ब्राह्मणा निशि

এখন লোকদের উপর এই পরম ভয় নেমে এসেছে। তবু আমরা জানি না—রাতে কার দ্বারা এই ব্রাহ্মণদের বধ করা হচ্ছে।

Verse 129

ब्राह्मणेषु च क्षीणेषु पृथिवी क्षयमेष्यति । त्वत्प्रसादान्महाबाहो लोकास्सर्वे जगत्पते

ব্রাহ্মণরা ক্ষীণ হলে পৃথিবী ক্ষয়প্রাপ্ত হয়। হে মহাবাহু, হে জগত্পতি—তোমার প্রসাদে সকল লোক রক্ষিত থাকুক।

Verse 130

विनाशं नाधिगच्छेयुस्त्वया वै परिरक्षिताः । विष्णु उवाच । विदितं मे सुरास्सर्वं प्रजायाः क्षयकारणम्

‘তোমার দ্বারা রক্ষিত হলে তারা বিনাশে পতিত হবে না।’ বিষ্ণু বললেন—‘হে দেবগণ, প্রজাদের ক্ষয়ের কারণসহ সবই আমার জানা।’

Verse 131

भवतां चापि वक्ष्यामि शृणुध्वं विगतज्वराः । कालकेया इति ख्याता गणाः परमदारुणाः

আমি তাদের কথাও বলছি—তোমরা উদ্বেগমুক্ত হয়ে শোনো। ‘কালকেয়’ নামে খ্যাত সেই গণসমূহ স্বভাবতই অতিশয় ভয়ংকর।

Verse 132

ते वृत्रं निहतं दृष्ट्वा सहस्राक्षेण धीमता । जीवितं परिरक्षन्तः प्रविष्टा वरुणालयम्

ধীমান সহস্রাক্ষ ইন্দ্রের দ্বারা বৃত্র নিহত হয়েছে দেখে, তারা প্রাণরক্ষা কামনা করে বরুণের ধামে প্রবেশ করল।

Verse 133

ते प्रविश्योदधिं घोरं नानाग्राहसमाकुलम् । उत्सादनार्थं लोकस्य रात्रौ घ्नंति मुनीनिह

তারা ভয়ংকর সাগরে প্রবেশ করে, নানা প্রকার গ্রাহে আকুল সেই জলে, লোকধ্বংসের অভিপ্রায়ে এখানে রাত্রিতে মুনিদের হত্যা করে।

Verse 134

न तु शक्याः क्षयं नेतुं समुद्रांतर्हिता हि ते । समुद्रस्य क्षये बुद्धिर्भवद्भिः परिचिंत्यताम्

কিন্তু তাদের বিনাশ করা সম্ভব নয়, কারণ তারা সমুদ্রের অন্তরে লুকিয়ে আছে। অতএব তোমরা সমুদ্র শোষণের দিকেই সংকল্প স্থির করো।

Verse 135

एतच्छ्रुत्वा वचो देवा विष्णुना समुदाहृतम् । परमेष्ठिनमासाद्य अगस्त्यस्याश्रमं ययुः

বিষ্ণুর উচ্চারিত এই বাক্য শুনে দেবগণ পরমেষ্টী ব্রহ্মার নিকট গিয়ে পরে অগস্ত্যের আশ্রমে গেল।

Verse 136

तत्रापश्यन्महात्मानं वारुणं दीप्ततेजसम् । उपास्यमानमृषिभिर्द्देवैरिव पितामहम्

সেখানে তারা মহাত্মা বরুণকে দেখল—দীপ্ত তেজে উদ্ভাসিত—যিনি ঋষিদের দ্বারা এমনভাবে সেবিত হচ্ছিলেন, যেমন দেবগণ পিতামহ ব্রহ্মাকে সেবা করেন।

Verse 137

तेभिगम्य महात्मानं मैत्रावरुणिमुत्तमम् । अप्रमत्तं तपोराशिं कर्मभिः स्वैरनुष्ठितैः

তখন তারা সেই মহাত্মা, শ্রেষ্ঠ মৈত্রাবরুণির নিকট গিয়ে—যিনি সদা সতর্ক, তপস্যার ভাণ্ডার—নিজ নিজ বিধি-নিয়ম অনুসারে স্বেচ্ছায় সম্পাদিত কর্মের দ্বারা তাঁকে পূজা করল।

Verse 138

देवा ऊचुः । नहुषेणाभितप्तानां लोकानां त्वं गतिः पुरा । भ्रंशितश्च सुरैश्वर्याल्लोकार्थं लोककंटकः

দেবগণ বললেন—পূর্বে নহুষের দ্বারা দগ্ধ লোকসমূহের তুমি-ই ছিলে আশ্রয়। কিন্তু এখন দেবৈশ্বর্য থেকে পতিত হয়েও, লোকহিতের অজুহাতে তুমি লোকদের কণ্টক, অর্থাৎ পীড়াদায়ক হয়ে উঠেছ।

Verse 139

क्रोधात्प्रवृद्धः स महान्भास्करस्य नगोत्तमः । वचस्तवानतिक्रामन्विन्ध्यः शैलो न वर्धते

ক্রোধে স্ফীত সেই মহান শ্রেষ্ঠ পর্বত—বিন্ধ্য—ভাস্করের প্রতি রোষ পোষণ করলেও, তোমার বাক্য অতিক্রম না করায় সে আর বৃদ্ধি পায় না।

Verse 140

तमसाच्छादिते लोके मृत्युनाभ्यर्दिताः प्रजाः । त्वामेव नाथमागम्य निर्वृतिं परमां गताः

যখন জগৎ অন্ধকারে আচ্ছন্ন ছিল এবং প্রজারা মৃত্যুর দ্বারা পীড়িত ছিল, তখন তারা তোমাকেই নাথ জেনে শরণ নিয়ে পরম শান্তি লাভ করেছিল।

Verse 141

अस्माकं भयभीतानां नित्यमेव भवान्गतिः । ततस्त्वद्य प्रयाचामस्त्वां वरं वरदो ह्यसि

আমরা যারা ভয়ে ভীত, আমাদের জন্য তুমি-ই চিরকাল আশ্রয়। তাই আজ আমরা তোমার কাছে বর প্রার্থনা করি, কারণ তুমি সত্যই বরদাতা।

Verse 142

भीष्म उवाच । किमर्थं सहसा विंध्यः प्रवृद्धः क्रोधमूर्च्छितः । एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं विस्तरेण महामुने

ভীষ্ম বললেন—কোন কারণে বিন্ধ্য পর্বত হঠাৎ এত বৃদ্ধি পেল এবং ক্রোধ-মূর্ছায় আচ্ছন্ন হল? হে মহামুনি, আমি এ কথা বিস্তারে শুনতে চাই।

Verse 143

पुलस्त्य उवाच । अद्रिराजं महाशैलं मेरुं कनकपर्वतम् । उदयेऽस्तमये भानुः प्रदक्षिणमवर्तत

পুলস্ত্য বললেন—পর্বতরাজ, মহাশৈল, স্বর্ণপর্বত মেরুকে সূর্য উদয় ও অস্তকালে প্রদক্ষিণ করত।

Verse 144

तं दृष्ट्वा तु तदा विंध्यः शैलः सूर्यमथाब्रवीत् । यथा हि मेरुर्भवता नित्यशः परिगम्यते

তাঁকে দেখে তখন বিন্ধ্য পর্বত সূর্যকে বলল—যেমন তুমি প্রতিদিন নিয়মিতভাবে মেরুর নিকট গমন করো,

Verse 145

प्रदक्षिणं च क्रियते मामेवं कुरु भास्कर । एवमुक्तस्ततः सूर्यः शैलेंद्रं प्रत्यभाषत

এবং প্রদক্ষিণাও করা হয়—হে ভাস্কর, আমার জন্যও তেমনই করো। এ কথা শুনে সূর্য পর্বতরাজকে উত্তর দিলেন।

Verse 146

नाहमात्मेच्छया शैलं करोम्येनं प्रदक्षिणम् । एष मार्गः प्रदिष्टो मे येनेदं निर्मितं जगत्

আমি নিজের ইচ্ছায় এই পর্বতের প্রদক্ষিণ করি না। এই পথই আমার জন্য নির্দিষ্ট—এই নিয়মেই এই জগৎ নির্মিত হয়েছে।

Verse 147

एवमुक्तस्तदा क्रोधात्प्रवृद्धः सहसाचलः । सूर्याचंद्रमसोर्मार्गं रोद्धुमिच्छन्परंतप

এভাবে সম্বোধিত হয়ে সেই পর্বত ক্রোধে হঠাৎ স্ফীত হয়ে উঠল; হে পরন্তপ, সে সূর্য ও চন্দ্রের পথ রোধ করতে ইচ্ছা করল।

Verse 148

ततो हि देवाः सहितास्तु सर्वे सेंद्राः समागम्य महाद्रिराजम् । निवारयामासुरथोत्पतंतं न वै स तेषां वचनं चकार

তখন ইন্দ্রসহ সকল দেবতা একত্র হয়ে পর্বতরাজের কাছে এলেন এবং উঠতে উদ্যত তাকে নিবৃত্ত করতে লাগলেন; কিন্তু সে তাঁদের কথা একেবারেই মানল না।

Verse 149

ततो हि जग्मुर्मुनिमाश्रमस्थं तपस्विनां धर्मवतां वरिष्ठम् । अगस्त्यमत्यद्भुतदीप्तवीर्यं तं चार्यमूचुः सहिताः सुरास्ते

তখন সেই দেবগণ আশ্রমবাসী মুনির কাছে গেলেন—যিনি তপস্বী ও ধর্মপরায়ণদের মধ্যে শ্রেষ্ঠ। আশ্চর্য দীপ্তিময় শক্তিসম্পন্ন অগস্ত্যের নিকট গিয়ে তাঁরা একত্রে সেই আচার্যকে নিবেদন করলেন।

Verse 150

देवा ऊचुः । सूर्याचंद्रमसोर्मार्गं नक्षत्राणां गतिं तथा । शैलराडावृणोत्येष विंध्यः क्रोधवशानुगः

দেবগণ বললেন—ক্রোধবশে এই বিন্ধ্য পর্বতরাজ সূর্য-চন্দ্রের পথ এবং নক্ষত্রসমূহের গতিও আচ্ছাদিত করে রোধ করছে।

Verse 151

तं निवारयितुं शक्तो नान्यः कश्चिन्मुनीश्वर । तच्छ्रुत्वा वचनं विप्रः सुराणां शैलमभ्यगात्

হে মুনীশ্বর, তাকে নিবৃত্ত করতে আর কেউ সক্ষম নয়। এ কথা শুনে সেই বিপ্র দেবতাদের পর্বতের দিকে অগ্রসর হলেন।

Verse 152

सोभिगम्याब्रवीद्विंध्यं सादरं समुपस्थितम् । मार्गमिच्छाम्यहं दत्तं भवता पर्वतोत्तम

তিনি বিন্ধ্য পর্বতের নিকট গিয়ে, শ্রদ্ধাভরে উপস্থিত বিন্ধ্যকে বললেন— “হে পর্বতশ্রেষ্ঠ! আপনার প্রদত্ত পথ আমি প্রার্থনা করি।”

Verse 153

दक्षिणामभिगंतास्मि दिशं कार्येण केनचित् । यावदागमनं मे स्यात्तावत्त्वं प्रतिपालय

আমি কোনো এক কাজে দক্ষিণ দিকে যাচ্ছি; যতক্ষণ না আমি ফিরে আসি, ততক্ষণ তুমি এটির রক্ষণাবেক্ষণ করো।

Verse 154

निवृत्ते मयि शैलेंद्र ततो वर्धस्व कामतः । पुलस्त्य उवाच । अद्यापि दक्षिणाद्देशाद्वारुणिर्न निवर्तते

“আমি ফিরে এলে, হে শৈলেন্দ্র, তখন তুমি ইচ্ছামতো বৃদ্ধি পাবে।” পুলস্ত্য বললেন— “আজও বারুণি দক্ষিণ দেশ থেকে ফিরে আসেনি।”

Verse 155

एतत्ते सर्वमाख्यातं यथा विन्ध्यो न वर्धते । अगस्त्यस्य प्रभावेण यन्मां त्वं परिपृच्छसि

তুমি যা জিজ্ঞাসা করেছিলে, তা সবই আমি বলেছি—অগস্ত্যের প্রভাবে বিন্ধ্য পর্বত কীভাবে আর বৃদ্ধি পায় না।

Verse 156

कालेयास्तु यथा राजन्सुरैः सर्वैर्निषूदिताः । अगस्त्यद्वारमासाद्य तन्मे निगदतः शृणु

হে রাজন! শোনো, আমি বলছি—অগস্ত্যের দ্বার (আশ্রম) প্রাপ্ত হয়ে কালেয়রা কীভাবে সকল দেবতার দ্বারা নিধনপ্রাপ্ত হয়েছিল।

Verse 157

त्रिदशानां वचः श्रुत्वा मैत्रावरुणिरब्रवीत् । किमर्थं समुपायाता वरं मत्तः किमिच्छथ

দেবতাদের বাক্য শুনে মৈত্রাবরুণি মুনি বললেন— “কোন উদ্দেশ্যে তোমরা এখানে এসেছ? আমার কাছে কোন বর কামনা কর?”

Verse 158

एवमुक्तास्तदा तेन देवास्तं मुनिमब्रुवन् । इच्छाम एकं वरमद्भुतं वयं पिबार्णवं देवमुने महात्मन्

তিনি এভাবে বললে দেবতারা সেই ঋষিকে বললেন— “হে দেবমুনি, হে মহাত্মন! আমরা এক আশ্চর্য বর চাই— আপনি মহাসমুদ্র পান করুন।”

Verse 159

एवं त्वयेच्छेम कृते महर्षे महार्णवं पीयमानं समग्रम् । ततो विहन्याम च सानुबंधं कालेयसंज्ञं सुरविद्विषां बलम्

হে মহর্ষে! আপনি যদি অনুগ্রহ করেন, তবে আমরা সমগ্র মহাসমুদ্র পান করাব; তারপর তার সহচরসহ ‘কালেয়’ নামে দেবদ্বেষীদের বাহিনী ধ্বংস করব।

Verse 160

त्रिदशानां वचः श्रुत्वा तथेति मुनिरब्रवीत् । करिष्ये भवतां कामं लोकानां सुखकारकम्

দেবতাদের কথা শুনে মুনি বললেন— “তথাস্তु। আমি তোমাদের কামনা পূর্ণ করব; এ কর্ম লোকসমূহের মঙ্গল ও সুখের কারণ হবে।”

Verse 161

एवमुक्त्वा ततोऽगच्छत्समुद्रं निधिमंभसाम् । तपःसिद्धैश्च मुनिभिः सार्धं देवैश्च सुव्रत

এ কথা বলে তিনি জলরাশির নিধি—সমুদ্রের দিকে গেলেন, তপস্যাসিদ্ধ মুনিদের ও দেবতাদের সঙ্গে, হে সুব্রত।

Verse 162

मनुष्योरगगंधर्वा यक्षाः किंपुरुषास्तथा । अनुजग्मुर्महात्मानं द्रष्टुकामास्तदद्भुतम्

মানুষ, নাগ, গন্ধর্ব, যক্ষ এবং কিম্পুরুষরাও সেই মহাত্মার অনুসরণ করল, সেই আশ্চর্য বিস্ময় দর্শনের আকাঙ্ক্ষায়।

Verse 163

ततोऽभ्यपश्यत्सहितः समुद्रं भीमनिःस्वनम् । नृत्यंतमिव चोर्मीभिर्वल्गंतमिव वायुना

তারপর তিনি সঙ্গীদের সঙ্গে ভয়ংকর গর্জনকারী সমুদ্রকে দেখলেন—যেন তরঙ্গে নৃত্য করছে, আর বায়ুর বেগে লাফিয়ে উঠছে।

Verse 164

हसंतमिव फेनौघैः स्खलंतं कंदरेषु च । नानाग्राहसमाकीर्णं नानाद्विजगणैर्युतम्

ফেনার স্রোতে যেন হাসছে, আর গিরিখাতে যেন হোঁচট খাচ্ছে—এমন মনে হচ্ছিল; নানা প্রকার গ্রাহে পূর্ণ এবং বিচিত্র জলপাখির দলে পরিবেষ্টিত ছিল।

Verse 165

अगस्त्यसहिता देवाः सगंधर्वमहोरगाः । ऋषयश्च महाभागाः समासेदुर्महोदधिम्

অগস্ত্যসহ দেবতারা—গন্ধর্ব ও মহাসর্পদের সঙ্গে—এবং পরম ভাগ্যবান ঋষিরাও মহাসমুদ্রের নিকট উপস্থিত হলেন।

Verse 166

समुद्रं स समासाद्य वारुणिर्भगवानृषिः । उवाच सहितान्देवानृषींस्तांस्तु समागतान्

সমুদ্রের নিকট পৌঁছে ভগবান ঋষি বারুণি সেখানে সমবেত দেবতা ও ঋষিদের উদ্দেশে বললেন।

Verse 167

पातुकामः समुद्रं च अगस्त्य ऋषिसत्तमः । एष लोकहितार्थाय पिबामि वरुणालयम्

সমুদ্র পান করতে উদ্যত ঋষিশ্রেষ্ঠ অগস্ত্য বললেন— “লোকহিতের জন্য আমি বরুণালয় এই সমুদ্র পান করব।”

Verse 168

भवतां यदनुष्ठेयं तच्छीघ्रं संविधीयताम् । एतावदुक्त्वा वचनं मैत्रावरुणिरग्रतः

“তোমাদের যে অনুষ্ঠান করণীয়, তা শীঘ্রই আয়োজন করে সম্পন্ন করো।” এতটুকু বলে মৈত্রাবরুণি (অগস্ত্য) তাদের সম্মুখে এই কথা বললেন।

Verse 169

समुद्रमपिबत्क्रुद्धस्सर्वलोकस्य पश्यतः । पीयमानं समुद्रं तु दृष्ट्वा देवाः सवासवाः

ক্রুদ্ধ হয়ে তিনি সর্বলোকের দৃষ্টির সামনে সমুদ্র পান করলেন। সমুদ্র পান হতে দেখে ইন্দ্রসহ দেবগণ…

Verse 170

विस्मयं परमं जग्मुस्स्तुतिभिश्चाप्यपूजयन् । त्वं नस्त्राता विधाता च लोकानां लोकभावनः । त्वत्प्रसादात्समुत्सेधमुपगच्छेत्समं जगत्

তারা পরম বিস্ময়ে অভিভূত হয়ে স্তব দ্বারা পূজা করল— “আপনি আমাদের ত্রাতা ও বিধাতা, লোকসমূহের পালনকর্তা। আপনার প্রসাদে সমগ্র জগৎ সমভাবে উন্নতি ও বিকাশ লাভ করে।”

Verse 171

संपूज्यमानस्त्रिदशैर्महात्मा गंधर्वमुख्येषु नदत्सु चैव । दिव्यैश्च पुष्पैरवकीर्यमाणो महार्णवं निःसलिलं चकार

ত্রিদশদের দ্বারা পূজিত সেই মহাত্মা—প্রধান গন্ধর্বদের গানে ধ্বনিত হতে হতে এবং দিব্য পুষ্পবৃষ্টিতে আচ্ছাদিত হয়ে—মহাসমুদ্রকে জলশূন্য করে দিলেন।

Verse 172

दृष्ट्वा कृतं निःसलिलं महार्णवं सुराः समस्ताः परमप्रहृष्टाः । प्रगृह्य दिव्यानि वरायुधानि तान्दानवान्जघ्नुरदीनसत्त्वाः

মহাসাগরকে নিঃসলিল করা হয়েছে দেখে সকল দেবতা পরম আনন্দে উল্লসিত হলেন। তাঁরা দিব্য শ্রেষ্ঠ অস্ত্র ধারণ করে, নির্ভীক বীরের মতো দানবদের বধ করলেন।

Verse 173

ते वध्यमानास्त्रिदशैर्महात्मभिर्महाबलैर्वेगयुतैर्नदद्भिः । न सेहिरे वेगवतां महात्मनां वेगं तदा धारयितुं दिवौकसाम्

মহাত্মা, মহাবলী, বেগবান ও গর্জনকারী দেবতাদের দ্বারা যখন তারা নিহত হচ্ছিল, তখন সেই শত্রুরা স্বর্গবাসী মহাত্মাদের প্রচণ্ড আক্রমণ-প্রবাহ সহ্য করতে বা রোধ করতে পারল না।

Verse 174

ते वध्यमानास्त्रिदशैर्दानवा भीमनिःस्वनाः । चक्रुः सुतुमुलं युद्धं मुहूर्त्तमिव भारत

দেবতাদের দ্বারা নিহত হতে থাকলেও, ভয়ংকর গর্জনকারী দানবেরা, হে ভারত, অত্যন্ত তুমুল ও কোলাহলপূর্ণ যুদ্ধ করল—যেন তা মাত্র এক মুহূর্ত স্থায়ী।

Verse 175

ते पूर्वं तपसा दग्धा मुनिभिर्भावितात्मभिः । यतमानाः परं शक्त्या त्रिदशैर्विनिषूदिताः

তারা পূর্বে তপস্যার তেজে দগ্ধ হয়েছিল, সংযতচিত্ত মুনিদের দ্বারা পরিশুদ্ধ হয়েছিল; তবু পরম শক্তিতে চেষ্টা করেও দেবতাদের দ্বারা নিধনপ্রাপ্ত হল।

Verse 176

ते हेमनिष्काभरणाः कुंडलांगदधारिणः । निहता बह्वशोभंत पुष्पिता इव किंशुकाः

স্বর্ণালঙ্কারে ভূষিত, কুণ্ডল ও অঙ্গদ ধারণকারী তারা নিহত হলে-ও অত্যন্ত শোভিত হয়ে পড়ে রইল—যেন পুষ্পিত কিংশুক বৃক্ষ।

Verse 177

हतशिष्टास्ततः केचित्कालेयदनुजोत्तमाः । विदार्य वसुधां देवीं पातालतलमाश्रिताः

তখন কালেয়ার অবশিষ্ট কিছু শ্রেষ্ঠ অনুজ দানব দেবী বসুধাকে বিদীর্ণ করে পাতাললোকে আশ্রয় নিল।

Verse 178

निहतान्दानवान्दृष्ट्वा त्रिदशा मुनिपुंगवम् । तुष्टुवुर्विविधैर्वाक्यैरिदं चैवाब्रुवन्वचः

দানবদের নিহত দেখে দেবগণ মুনিশ্রেষ্ঠকে নানা বাক্যে স্তব করল এবং পরে এই কথাও বলল।

Verse 179

त्वत्प्रसादान्महाभाग लोकैः प्राप्तं महत्सुखम् । त्वत्तेजसा च निहताः कालेया भीमविक्रमाः

হে মহাভাগ! আপনার প্রসাদে লোকসমূহ মহাসুখ লাভ করেছে, আর আপনার তেজে ভীমবিক্রম কালেয়ারা নিহত হয়েছে।

Verse 180

पूरयस्व महाविप्र समुद्रं लोकभावनम् । यत्त्वया सलिलं पीतं तदस्मिन्पुनरुत्सृज

হে মহাবিপ্র! লোকভাবন সমুদ্রকে পুনরায় পূর্ণ করুন; আপনি যে জল পান করেছেন, তা আবার এতে ছেড়ে দিন।

Verse 181

एवमुक्तः प्रत्युवाच भगवान्मुनिपुंगवः । जीर्णं तद्धि मया तोयमुपायोन्यः प्रचिंत्यताम्

এভাবে বলা হলে ভগবান মুনিশ্রেষ্ঠ উত্তর দিলেন—‘সে জল আমি হজম করে ফেলেছি; অতএব অন্য উপায় চিন্তা করা হোক।’

Verse 182

पूरणार्थं समुद्रस्य भवद्भिर्यत्नमास्थितैः । एवं श्रुत्वा तु वचनं महर्षेर्भावितात्मनः

“সমুদ্র পূর্ণ করিবার উদ্দেশ্যে তোমরা এই প্রচেষ্টা গ্রহণ করিয়াছ।” এইরূপ ভাবিতাত্মা মহর্ষির বাক্য শ্রবণ করিয়া…

Verse 183

विस्मिताश्च विषण्णाश्च बभूवुः सहितास्सुराः । परस्परमनुज्ञाप्य प्रणम्य मुनिपुंगवम्

বিস্মিত ও বিষণ্ণ হইয়া সমবেত দেবগণ রহিলেন; পরস্পর অনুমতি লইয়া তাঁহারা মুনিপুঙ্গবকে প্রণাম করিলেন।

Verse 184

प्रजाः सर्वा महाराज विप्रा जग्मुर्यथागतम् । त्रिदशा विष्णुना सार्द्धमनुजग्मुः पितामहम्

হে মহারাজ, সকল প্রজা ও বিপ্রগণ যেরূপ আসিয়াছিলেন সেইরূপই প্রত্যাবর্তন করিলেন; আর ত্রিদশগণ বিষ্ণুসহ পিতামহ ব্রহ্মার অনুসরণ করিলেন।

Verse 185

पूरणार्थं समुद्रस्य मंत्रयंतः परस्परम् । ऊचुः प्रांजलयः सर्वे सागरस्य हि पूरणम्

সমুদ্র পূরণের বিষয়ে পরস্পর মন্ত্রণা করিয়া, সকলেই প্রাঞ্জলি হইয়া সাগর পূরণের কথা বলিলেন।

Verse 186

तानुवाच समेतांस्तु ब्रह्मा लोकपितामहः । गच्छध्वं विबुधास्सर्वे यथाकामं यथेप्सितम्

তখন লোকপিতামহ ব্রহ্মা সমবেত দেবগণকে বলিলেন—“হে বিবুধগণ, তোমরা সকলে যথাকাম, যথাইচ্ছা গমন কর।”

Verse 187

महता कालयोगेन प्रकृतिं यास्यतेऽर्णवः । ज्ञातींस्तु कारणं कृत्वा महाराजो भगीरथः

মহৎ কালের যোগে সমুদ্র পুনরায় নিজের স্বাভাবিক অবস্থায় ফিরে যাবে। কিন্তু মহারাজ ভগীরথ স্বজনদের উদ্দেশ্য করে সেই অনুসারে কর্ম করলেন।

Verse 188

गंगौघेन समुद्रं च पुनः संपूरयिष्यति । एवं ते ब्रह्मणा देवाः प्रेषिता ऋषिसत्तमाः

গঙ্গার প্রবল স্রোতে তা আবার সমুদ্রকে পূর্ণ করবে। হে ঋষিশ্রেষ্ঠ, এইভাবে ব্রহ্মা কর্তৃক সেই দেবগণ প্রেরিত হয়েছিলেন।

Verse 189

उवाच भगवांस्तुष्टस्त्वगस्त्यमृषिसत्तमम् । देवकार्यं तु भवता दानवानां विनाशनम्

প্রসন্ন ভগবান ঋষিশ্রেষ্ঠ অগস্ত্যকে বললেন—“দেবকার্য তোমার দ্বারা সম্পন্ন হয়েছে; দানবদের বিনাশ সাধিত হয়েছে।”

Verse 190

यतस्संतारिता देवास्तेन तुष्टोस्मि वै मुने । अभिप्रेतो वरो यस्ते याचयस्व ददामि तम्

হে মুনি, তোমার দ্বারা দেবগণ উদ্ধারপ্রাপ্ত হয়েছে, তাই আমি সত্যই সন্তুষ্ট। তোমার অভিপ্রেত যে বর, তা প্রার্থনা কর; আমি তা প্রদান করব।

Verse 191

एवमुक्तस्तदागस्त्यः प्रणिपातपुरःसरम् । इहस्थेन मया देव देवकार्यमिदं कृतम्

এভাবে বলা হলে অগস্ত্য প্রথমে প্রণাম করে বললেন—“হে দেব, আমি এখানে অবস্থান করেই দেবকার্য এই সম্পন্ন করেছি।”

Verse 192

सर्वाश्रमाणां प्रवरो भवत्वेष ममाश्रमः । त्वया चोक्तस्तु भगवन्भविता नात्र संशयः

সমস্ত আশ্রমের মধ্যে আমার এই আশ্রম সর্বশ্রেষ্ঠ হোক। হে ভগবান, আপনি যেমন বলেছেন, তেমনই নিশ্চয় ঘটবে; এতে কোনো সন্দেহ নেই।

Verse 193

ब्रह्मोवाच । यात्रां तु पुष्करे कृत्वा इहागत्य नरास्तु ये । इह कुंडेषु ये स्नानं तर्पणं पितृदेवयोः

ব্রহ্মা বললেন—যে মানুষরা পুষ্করে তীর্থযাত্রা করে তারপর এখানে আসে, এবং যারা এখানে এই পবিত্র কুণ্ডগুলিতে স্নান করে পিতৃ ও দেবতাদের তर्पণ করে—

Verse 194

अर्चनं चैव देवेषु सर्वमक्षयकारकम् । अर्घ्यं चोच्चावचं गृह्य शष्कुलापूपकांस्ततः

দেবতাদের অর্চনা সম্পূর্ণরূপে অক্ষয় পুণ্যদায়ক। নানা প্রকার অর্ঘ্য গ্রহণ করে পরে শষ্কুল ও আপূপক প্রভৃতি নৈবেদ্য অর্পণ করা উচিত।

Verse 195

दास्यंति द्विजमुख्येभ्यस्तेषां वासस्त्रिविष्टपे । श्राद्धेन पितरस्तृप्ता यावदाभूतसंप्लवम्

তারা শ্রেষ্ঠ দ্বিজদেরকে তা দান করবে; তাদের জন্য ত্রিবিষ্টপে (স্বর্গে) বাস লাভ হয়। শ্রাদ্ধের দ্বারা পিতৃগণ প্রলয় পর্যন্ত তৃপ্ত থাকেন।

Verse 196

कंदमूलफलैर्वापि तर्पयिष्यति यो मुनिम् । सप्तर्षिस्थानमासाद्य मोदते शास्वतीः समाः

যে ব্যক্তি কন্দ-মূল ও ফল দিয়েও কোনো মুনিকে তৃপ্ত করে, সে সপ্তর্ষিদের লোক লাভ করে চিরকালীন বছরসমূহে আনন্দ ভোগ করে।

Verse 197

यज्ञपर्वतमारूढो दृष्ट्वा गंगाविनिर्गमम् । उदङ्मुखी देवनदी निर्गता पुष्करं प्रति

যজ্ঞপর্বতে আরূঢ় হয়ে গঙ্গার প্রাদুর্ভাব দর্শন করে, উত্তরাভিমুখী দেবনদী পুষ্করের দিকে প্রস্থান করল।

Verse 198

अत्राभिषेकं यः कुर्यात्पितृदेवार्चने रतः । अश्वमेधफलं तस्य भवत्येव न संशयः

যে এখানে পিতৃ ও দেবতার অর্চনায় রত হয়ে অভিষেক করে, সে নিঃসন্দেহে অশ্বমেধ যজ্ঞের ফল লাভ করে।

Verse 199

यस्त्वेकं भोजयेद्विप्रं कोटिर्भवति भोजिता । अक्षयं त्वन्नपानं च अत्र दत्तं मुनीश्वर

কিন্তু যে একজন ব্রাহ্মণকেও ভোজন করায়, সে যেন এক কোটি জনকে ভোজন করাল। হে মুনীশ্বর, এখানে দত্ত অন্ন-জল অক্ষয় হয়।

Verse 200

यो यमिच्छति कामं तु सर्वं तस्य भविष्यति । न वियोनिं व्रजत्यत्र स्नातमात्रो नरो भुवि

মানুষ যে কামনা করে, তা সবই তার জন্য সিদ্ধ হয়। আর এখানে কেবল স্নানমাত্র করলেও সে পৃথিবীতে কু-যোনিতে পতিত হয় না।

Verse 201

स्थानानां परमं स्थानं तीर्थानां तीर्थमुत्तमम् । मया दत्तं मुनिश्रेष्ठ भविष्यति न संशयः

এটি সকল স্থানের মধ্যে পরম স্থান এবং সকল তীর্থের মধ্যে শ্রেষ্ঠ তীর্থ হবে। হে মুনিশ্রেষ্ঠ, আমার প্রদত্ত এই দান—এতে সন্দেহ নেই।