Uttara BhagaAdhyaya 1475 Verses

The Liberation of the Lizard (Godhā-vimukti)

বসিষ্ঠ মুনি রুক্মাঙ্গদ রাজাকে পর্বত থেকে অবতরণের কাহিনি বলেন, যেখানে বিস্ময়কর খনিজসদৃশ রূপ দেখা যায়। ভূমিতে নেমে রাজার ঘোড়ার খুরের আঘাতে সদ্য প্রকাশিত এক গৃহটিকটিকি আহত হয়। করুণায় রাজা শীতল জল দিয়ে তাকে সজীব করেন। সে স্বীকার করে—শাকলে সে রক্ষাগুঁড়ো/তাবিজের মতো বশীকরণ-উপায়ে স্বামীকে নিয়ন্ত্রণ করতে গিয়ে তাকে ভয়ংকর রোগে ফেলেছিল; ফলে তাম্রভ্রাষ্ট্রী নরক ও পরে নীচ যোনিতে বহু জন্ম নিয়ে দীর্ঘকাল টিকটিকি-রূপে ছিল। সে রাজার পুণ্যের আশ্রয়ে উদ্ধার চায়—বিজয়া-দায় কর্মের অক্ষয় ফল, শ্রাবণ দ্বাদশী ব্রত ও ত্রয়োদশীতে যথাবিধি পারণ, সরযূ-গঙ্গার পবিত্রতা এবং গৃহস্থে হরি-স্মরণ। মোহিনী কঠোর কর্মফল দাবি করলেও রাজা হরিশ্চন্দ্র, দধীচি, শিবি, জীমূতবাহন প্রভৃতি দৃষ্টান্তে দয়ার শিক্ষা দিয়ে পুণ্য দান করেন। পুণ্য পেয়ে টিকটিকি দেহত্যাগ করে দিব্যরূপে বিষ্ণুলোকে গমন করে—শরণাগতি, করুণা ও ব্রতফলে মোক্ষের বার্তা।

Shlokas

Verse 1

वसिष्ठ उवाच । संप्रस्थितावुभौ राजन्गिरिशीर्षाद्धरातलम् । पश्यमानौ बहून्भावान्गिरिजातान्मनोहरमनोहरान् ॥ १ ॥

বসিষ্ঠ বললেন—হে রাজন, তাঁরা দু’জনেই পর্বতশিখর থেকে ভূমিতলের দিকে যাত্রা করলেন এবং পর্বতজাত বহু মনোহর দৃশ্য অবলোকন করতে লাগলেন ॥১॥

Verse 2

केचिद्विद्रुमसंकाशाः केचिद्रजतसन्निभाः । केचिन्नीलसमप्रख्याः केचित्कांचनसत्विषः ॥ २ ॥

কিছু ছিল বিদ্রুমের ন্যায়, কিছু রৌপ্যের সদৃশ; কিছু নীলমণির নীল আভায় দীপ্ত, আর কিছু স্বর্ণের তেজে জ্বলজ্বল করছিল ॥২॥

Verse 3

केचित्स्फाटिकवर्णाभा हरितालनिभाः परे । अन्योन्यश्लेषतां प्राप्तौ सकलैः स्थावरैरिव ॥ ३ ॥

কিছু ছিল স্ফটিকের মতো স্বচ্ছবর্ণ, আর কিছু ছিল হরিতালের ন্যায়; তারা পরস্পর সংলগ্ন হয়ে ছিল—যেন সকল স্থাবর বস্তু একত্রে চেপে লেগেছে ॥৩॥

Verse 4

सप्राप्य वसुधां भूपो ह्यपश्यद्वाजिनां वरम् । खन्यमानं खुरेणोर्वी कुलिशाभेन वेगिना ॥ ४ ॥

ভূমিতে পৌঁছে রাজা ঘোড়াদের মধ্যে শ্রেষ্ঠ সেই অশ্বকে দেখলেন, যে দ্রুতগতিতে খুর দিয়ে পৃথিবী খুঁড়ে তুলছিল—যেন বজ্রাঘাত করছে ॥৪॥

Verse 5

तस्य दारयतः पृथ्वीं सुतीक्ष्णेन खुरेण हि । गृहगोधाभवत्तस्मिन् भूभागांतर्गता किल ॥ ५ ॥

তাঁর অতিশয় তীক্ষ্ণ খুরে পৃথিবী বিদীর্ণ হতে থাকলে, সেই অঞ্চলেই ভূমিখণ্ডের ভিতরে প্রবেশ করে নাকি এক গৃহগোধা উৎপন্ন হল॥৫॥

Verse 6

निर्गच्छमाना नृपते खुरेण विदलीकृता । विदीर्यमाणां नृपतिरपश्यत्स दयापरः ॥ ६ ॥

হে নৃপতি! বেরিয়ে আসতে গিয়ে সে খুরের আঘাতে দ্বিখণ্ডিত হল; আর করুণায় পরিপূর্ণ রাজা তাকে বিদীর্ণ হতে দেখলেন॥৬॥

Verse 7

अभ्यधावत वेगेन हा हतेति प्रियां वदन् । ततः स वृक्षपत्रेण कोमलेन महीपतिः ॥ ७ ॥

সে দ্রুত বেগে ছুটে গেল, প্রিয়াকে বলে উঠল—“হায়, আমি নিহত!” তারপর সেই নৃপতি কোমল বৃক্ষপত্র নিয়ে (সেবায় প্রবৃত্ত হল)॥৭॥

Verse 8

उत्सार्य तां खुरादाशु प्राक्षिपत्तृणशाद्वले । ततस्तु मोहिनीं प्राह प्रेक्ष्य मूर्च्छागतां हि ताम् ॥ ८ ॥

খুর দিয়ে তৎক্ষণাৎ তাকে সরিয়ে ঘাসের শ্যামল তৃণভূমিতে নিক্ষেপ করল; তারপর মূর্ছিত মোহিনীকে দেখে সে বলল॥৮॥

Verse 9

शीघ्रमाहर चार्वंगिजलं जलजलोचने । येन मूर्च्छागतां सिंचे गृहगोधां विमर्द्दिताम् ॥ ९ ॥

“শীঘ্র জল আনো, হে সুশ্রী অঙ্গবতী, হে পদ্মনয়না! যাতে আঘাতে মূর্ছিত গৃহগোধার উপর ছিটিয়ে তাকে সজাগ করা যায়।”॥৯॥

Verse 10

सा भर्तुर्वचनाच्छीघ्रमानयच्छीतलं जलम् । तेनाभ्यषिं चन्नृपतिर्गृहगोधां विमूर्च्छिताम् ॥ १० ॥

স্বামীর কথায় সে দ্রুত শীতল জল আনল। সেই জল দিয়ে নৃপতি মূর্ছিত গৃহ-গোধার উপর জল ছিটালেন॥ ১০ ॥

Verse 11

अवाप चेतनां राजन् शीतलाज्जलसेचनात् । अभिघातेषु सर्वेषु शस्तं वारिप्रसेचनम् ॥ ११ ॥

হে রাজন, শীতল জলের সেচনে সে চেতনা ফিরে পেল। সকল প্রকার আঘাতে জল ছিটানো কল্যাণকর বলে বিধেয়॥ ১১ ॥

Verse 12

अथवा क्लिन्नवस्त्रेण सहसा बंधनं हितम् । संप्राप्तचेतना भूप गोधा वचनमब्रवीत् ॥ १२ ॥

অথবা ভেজা বস্ত্র দিয়ে সহসা বেঁধে দেওয়াও মঙ্গলকর। চেতনা ফিরে পেয়ে, হে ভূপ, গোধা এই বাক্য বলল॥ ১২ ॥

Verse 13

राजानमग्रतो वीक्ष्य वेदनार्ता शनैः शनैः । रुक्मांगद महाबाहो निबोध मम चेष्टितम् ॥ १३ ॥

সম্মুখে রাজাকে দেখে, বেদনায় কাতর হয়ে সে ধীরে ধীরে বলল—হে মহাবাহু রুক্মাঙ্গদ, আমার অভিপ্রায় জেনে নাও॥ ১৩ ॥

Verse 14

शाकले नगरे रम्ये भार्याहं ह्यग्रजन्मनः । रूपयौवनसंपन्ना तस्य नातिप्रिया विभो ॥ १४ ॥

রমণীয় শাকল নগরে আমি এক অগ্রজন্ম পুরুষের পত্নী ছিলাম। রূপ-যৌবনে সমৃদ্ধ হয়েও, হে বিভো, আমি তার বিশেষ প্রিয়া ছিলাম না॥ ১৪ ॥

Verse 15

सदा विद्वेषसंयुक्तो मयि निष्ठुरजल्पकः । नान्यस्य कस्यचिद्द्वेष्टा स तु मे नृपते पतिः ॥ १५ ॥

হে নৃপতি, সে সর্বদা বিদ্বেষে যুক্ত হয়ে আমার প্রতি কঠোর বাক্য বলে; কিন্তু অন্য কারও প্রতি তার ঘৃণা নেই—সেই তো আমার স্বামী।

Verse 16

ततोऽह क्रोधसंयुक्ता वशीकरणलंभनात् अपृच्छं प्रमदा राजन्यास्त्यक्ताः पतिभिः किल ॥ १६ ॥

তখন আমি ক্রোধে আচ্ছন্ন হয়ে—বশীকরণের উপায় লাভ করে—হে রাজন, অন্তঃপুরের সেই নারীদের জিজ্ঞাসা করলাম, যাদের স্বামীরা নাকি ত্যাগ করেছে।

Verse 17

ताभिरुक्ता ह्यहं भूप वश्यो भर्ता भविष्यति । अस्माकं प्रत्ययो जातो भर्तृत्यागावमाननात् ॥ १७ ॥

হে ভূপ, তারা আমাকে বলল—‘তোমার স্বামী অবশ্যই বশ হবে।’ স্বামীর ত্যাগ ও অপমান থেকে আমাদের এই দৃঢ় বিশ্বাস জন্মেছে।

Verse 18

प्रव्रज्याभेषजैर्वश्या जाता हि पतयस्तु नः । त्वं पृच्छ तां वरारोहे दास्यते भेषजं शुभम् ॥ १८ ॥

‘প্রব্রজ্যার ঔষধে আমাদের স্বামীরা আর বশ হয় না। হে সুন্দর নিতম্বিনী, তুমি তাকে জিজ্ঞাসা করো; সে তোমাকে মঙ্গলময় প্রতিকার দেবে।’

Verse 19

न विकल्पस्त्वया कार्यो भविता दासवत्पतिः । ततोऽहं त्वरितं गत्वा तासां वाक्येन भूपते ॥ १९ ॥

হে ভূপতে, তোমার কোনো দ্বিধা করা উচিত নয়; স্বামী দাসের মতো অনুগত হবে। তারপর আমি তাদের কথামতো দ্রুতই যাব।

Verse 20

प्रासादः कथितस्तस्याः पृच्छंत्या मम मानवैः । शतस्तंभसमायुक्तः कांतिमत्सुधया युतः ॥ २० ॥

হে মানবগণ, সে জিজ্ঞাসা করলে আমি তাকে এক প্রাসাদের বর্ণনা দিলাম—শত স্তম্ভে শোভিত, কান্তিময়, এবং অমৃতসম উৎকর্ষে পরিপূর্ণ।

Verse 21

प्रविश्य तं सुतेजस्कामपश्यं ब्रह्यचारिणीम् । प्रावृतां दीर्घवस्त्रेण सन्ध्यारागसवर्णिनीम् ॥ २१ ॥

সেখানে প্রবেশ করে আমি এক তেজস্বিনী ব্রহ্মচারিণী কন্যাকে দেখলাম—দীর্ঘ বস্ত্রে আবৃত, যার বর্ণ সন্ধ্যার রক্তিম আভাসের মতো।

Verse 22

दीर्घाभिः सा जटाभिस्तु संवृता दीप्तिसयुता । परिचारकैस्तु संयुक्ता वीज्यमाना शनैः शनैः ॥ २२ ॥

সে দীর্ঘ জটায় আবৃত ও দীপ্তিময় ছিল; পরিচারকদের দ্বারা পরিবেষ্টিত, তাকে ধীরে ধীরে পাখা করা হচ্ছিল।

Verse 23

अक्षसूत्रकरा सा तु जपन्ती भगमालिनी । सर्ववश्यकरं मन्त्रं क्षोभकं प्रत्ययावहम् ॥ २३ ॥

হাতে অক্ষসূত্র ধারণ করে সে ভগমালিনী জপ করছিল—এমন মন্ত্র যা সকলকে বশ করে, চিত্ত-ইন্দ্রিয়কে আন্দোলিত করে, এবং প্রত্যক্ষ প্রত্যয় জাগায়।

Verse 24

ततोऽहं प्रणता भूत्वा पद्भ्यां न्यस्यांगलीयकम् । मृदुकांचनसंभूतं अतिरिक्तप्रभान्वितम् ॥ २४ ॥

তখন আমি প্রণত হয়ে তাঁর চরণে একটি আংটি অর্পণ করলাম—কোমল স্বর্ণে নির্মিত, এবং অতিশয় দীপ্তিতে ভাস্বর।

Verse 25

ततो हृष्टाऽभवद्दृष्ट्वा पदस्थं चांगुलीयकम् । अपृष्टया तया ज्ञातं मम भर्त्तुर्विमाननम् ॥ २५ ॥

তখন সে আনন্দিত হল, পায়ের কাছে পড়ে থাকা আংটিটি দেখে। জিজ্ঞাসা না করেই সে বুঝল যে আমার স্বামীর অপমান হয়েছে।

Verse 26

तयोक्ताहं ततो भूप तापस्या प्रणता स्थिता । चूर्णो रक्षान्वितो ह्येष सर्वभूतवशानुगः ॥ २६ ॥

তখন, হে রাজা, তাদের উপদেশে আমি সেখানেই প্রণত হয়ে তপস্যায় স্থির রইলাম। এই চূর্ণ রক্ষাশক্তিসম্পন্ন; এটি সকল প্রাণীকে বশ ও অনুগত করে।

Verse 27

त्वया भर्तरि संयोज्यो रक्ष्यं ग्रीवाशयांकुरम् । भविष्यति पतिर्वश्यो नान्यां यास्यति सुन्दरीम् ॥ २७ ॥

তুমি এটি স্বামীর সঙ্গে প্রয়োগ করো, আর গলার খাঁজে স্থাপিত অঙ্কুরসদৃশ তাবিজটি রক্ষা করবে। তোমার স্বামী বশীভূত হবে, হে সুন্দরী, অন্য নারীর কাছে যাবে না।

Verse 28

चूर्णरक्षां गृहीत्वाहं प्राप्ताभर्तृगृहं पुनः । प्रदोषे पयसा युक्तश्चूर्णो भर्तरि योजितः ॥ २८ ॥

চূর্ণ-রক্ষা নিয়ে আমি আবার স্বামীর গৃহে পৌঁছালাম। প্রদোষকালে দুধের সঙ্গে মিশিয়ে সেই চূর্ণ স্বামীর ওপর প্রয়োগ করা হল।

Verse 29

ग्रीवायां हि कृता रक्षा न विचारो मया कृतः । यदा स पीतचूर्णस्तु भर्ता नृपवरोत्तमा ॥ २९ ॥

আমি গলায় রক্ষাতাবিজ বেঁধেছিলাম, কিন্তু আর কিছু ভাবিনি। তারপর, হে রাজশ্রেষ্ঠ, সেই স্বামী হলুদ চূর্ণে লেপিত হয়ে গেল।

Verse 30

तदहः क्षयरोगोऽभूत्पतिः क्षीणो दिने दिने । गुह्ये तु क्रिमयो जाताः क्षतदुष्टव्रणोद्भवाः ॥ ३० ॥

সেই দিন থেকেই স্বামীর ক্ষয়রোগ হল, আর তিনি দিন দিন আরও ক্ষীণ হতে লাগলেন। গোপনাঙ্গে আঘাতপ্রাপ্ত ও দুর্গন্ধযুক্ত ঘা থেকে কৃমি জন্মাল॥৩০॥

Verse 31

दिनैः कतिपयैर्जातैर्दीपवद्रविदर्शनात् । हततेजास्तथा भर्त्ता मामुवाचाकुलेन्द्रियः ॥ ३१ ॥

কয়েক দিন অতিবাহিত হলে, দীপের মতো চমকানো ধন দেখে, তেজহীন ও অস্থির ইন্দ্রিয়যুক্ত আমার স্বামী আমাকে বলল॥৩১॥

Verse 32

क्रंदमानो दिवा रात्रौ दासोऽस्मि तव शोभने । त्राहि मां शरणं प्राप्तं न गच्छेयं परिस्त्रियम् ॥ ३२ ॥

দিনরাত কাঁদতে কাঁদতে সে বলল—‘হে শোভনে, আমি তোমার দাস। শরণাগত আমাকে রক্ষা করো, যেন আমি পরস্ত্রীর দিকে না যাই’॥৩২॥

Verse 33

तत्तस्य रुदितं श्रुत्वा भयभीता महीपते । तस्यां निवेदितं सर्वं कथं भर्ता भवेत्सुखी ॥ ३३ ॥

হে মহীপতে, তার কান্না শুনে সে ভীত হয়ে পড়ল। তার বিষয়ে সব কথা নিবেদন করা হলে, স্বামী কীভাবে স্বস্তিতে থাকতে পারে?॥৩৩॥

Verse 34

तयापि भेषजं दत्तं द्वितीयं दाहशांतये । दत्ते तु भेषजे तस्मिन्सुस्थोऽभूत्तत्क्षणात्पतिः ॥ ३४ ॥

সে দাহ নিবারণের জন্য দ্বিতীয় ওষুধও দিল। সেই ওষুধ দেওয়া মাত্রই স্বামী তৎক্ষণাৎ সুস্থ হয়ে উঠল॥৩৪॥

Verse 35

पूर्वचूर्णोद्भवो दाहः शांतस्तेनौषधेन ह । ततः प्रभृति मे भर्ता वश्योऽभूद्वचने स्थितः ॥ ३५ ॥

পূর্বের চূর্ণ থেকে যে দাহ উঠেছিল, সেই ঔষধে তা শান্ত হল। তারপর থেকে আমার স্বামী আমার বাক্যে স্থির হয়ে বশীভূত রইল।

Verse 36

कालेन पञ्चतां प्राप्ता गता नरकयातनाम् । ताम्रभ्राष्ट्रे ह्यहं दग्धा युगानि दश पञ्च च ॥ ३६ ॥

কালে আমি মৃত্যুপ্রাপ্ত হয়ে নরকযাতনায় নীত হলাম। ‘তাম্রভ্রাষ্ট্র’ নরকে আমি পনেরো যুগ ধরে দগ্ধ হলাম।

Verse 37

सूक्ष्माणि तिलमात्राणि कृत्वा खण्डान्यनेकशः । किंचित्पातकशेषेण धरायामवतारिता ॥ ३७ ॥

তিলসম ক্ষুদ্র বহু খণ্ডে ভেঙে, সামান্য পাপশেষ থাকায় তাকে পৃথিবীতে নামানো হল।

Verse 38

गृहगोधामयं रूपं कृतं भास्करजेन मे । साहमत्र स्थिता भूप वर्षाणामयुतं पुरा ॥ ३८ ॥

ভাস্করজ আমার গৃহগোধা (ঘরের টিকটিকি) রূপ নির্মাণ করল। হে রাজন, আমি এখানে প্রাচীনকাল থেকে—দশ হাজার বছর ধরে—আছি।

Verse 39

यान्यापि युवतिर्भूप भर्तुर्वश्यं समाचरेत् । वृथाधर्मा दुराचारा दह्यते ताम्रभ्राष्ट्रके ॥ ३९ ॥

হে রাজন, যে কোনো যুবতী স্বামীকে বশে আনতে এমন আচরণ করে—ব্যর্থ ধর্মাচরণ ও দুষ্কর্মে লিপ্ত হয়ে—সে ‘তাম্রভ্রাষ্ট্র’ নরকে তাম্রপাত্রে দগ্ধ হয়।

Verse 40

भर्ता नाथो गतिर्भर्ता दैवतं गुरुरेव च । तस्य वश्यं चरेद्या तु सा कथं सुखमाप्नुयात् ॥ ४० ॥

স্বামীই তার নাথ, স্বামীই তার গতি; স্বামীই তার দেবতা এবং গুরু। যে স্ত্রী স্বামীর অধীন থেকে তাঁর নির্দেশমতো না চলে, সে কীভাবে সুখ লাভ করবে?

Verse 41

तिर्यग्योनिशतं याति क्रिमिकुष्ठसमन्विता । तस्माद्भूपाल कर्तव्यं स्त्रीभिर्भर्तृवचः सदा ॥ ४१ ॥

কৃমি ও কুষ্ঠে আক্রান্ত হয়ে সে তির্যক্-যোনিতে শত শত জন্ম লাভ করে। অতএব, হে রাজা, নারীদের সর্বদা স্বামীর বাক্য পালন করা কর্তব্য।

Verse 42

साहं यास्ये पुनर्योनिं कुत्सितां पातकान्विताम् । यदि नोद्धरसे राजन्नद्य मां शरणागताम् ॥ ४२ ॥

হে রাজা, আজ শরণাগত আমাকে যদি তুমি উদ্ধার না কর, তবে আমি আবার পাপযুক্ত নিন্দিত যোনিতে পতিত হব।

Verse 43

सुकृतस्य प्रदानेन विजयाजनितेन हि । या त्वया संगमे पुण्ये कृता श्रवणद्वादशी ॥ ४३ ॥

বিজয়া থেকে উৎপন্ন সুকৃতের দান দ্বারা, এবং পুণ্য সঙ্গমে তোমার পালন করা শ্রবণ-দ্বাদশী ব্রত দ্বারা—নিশ্চয়ই মহৎ পুণ্য সঞ্চিত হয়েছে।

Verse 44

सरय्वाश्चैव गंगायाः पापनाशविधायके । प्रेतनिर्यातनी पुण्या मानसेप्सितदायिनी ॥ ४४ ॥

সরযূ ও গঙ্গা—উভয়ই পাপ-নাশিনী। তারা পুণ্যময়ী, প্রেত-অবস্থা থেকে উদ্ধারকারিণী এবং মনে কামিত ফল প্রদানকারিণী।

Verse 45

यस्यां गृहेऽपि भूपाल संस्मृतो मनुजैर्हरिः । सर्वतीर्थफलावाप्तिं कुरुते नात्र संशयः ॥ ४५ ॥

হে ভূপাল! যে গৃহে মানুষ শ্রীহরির স্মরণ করে, সেই গৃহ সর্বতীর্থের ফল লাভ করে—এ বিষয়ে কোনো সংশয় নেই।

Verse 46

दत्तं जप्तं हुतं यच्च कृतं देवार्चनादिकम् । सर्वं तदक्षयं भूप यत्कृतं विजयादिने ॥ ४६ ॥

হে রাজন! দান, জপ, হোম এবং দেবার্চনা প্রভৃতি যা কিছু করা হয়, বিজয়া-দিনে কৃত সবই অক্ষয় হয়ে থাকে।

Verse 47

एवंविधं फलं यस्यास्तद्देहि सुकृतं मम । द्वादश्यामुपवासेन त्रयोदश्यां तु पारणे ॥ ४७ ॥

এমন ফলদায়ক যে পুণ্য, তা আমাকে দান করুন—দ্বাদশীতে উপবাস করে এবং ত্রয়োদশীতে বিধিপূর্বক পারণ করলে যে পুণ্য হয়।

Verse 48

द्वादशाब्दोपवासस्य फलं प्राप्तोत्युपोषणे । दयां कृत्वा महीपाल धर्ममूर्तिर्भवान् क्षितौ ॥ ४८ ॥

একবার উপোষণ করলেই বারো বছরের উপবাসের ফল লাভ হয়। হে মহীপাল! দয়া করে আপনি পৃথিবীতে ধর্মের মূর্তিস্বরূপ হন।

Verse 49

वैवस्वतपथध्वंसी परित्राहि सुदुःखिताम् । गृहगोधावचः श्रुत्वा मोहिनी वाक्यमब्रवीत् ॥ ४९ ॥

“হে বৈবস্বত (যম)-পথধ্বংসী! মহাদুঃখিতা আমাকে রক্ষা করুন।” গৃহগোধার কথা শুনে মোহিনী এই বাক্য বললেন।

Verse 50

स्वकृतं तु जनोऽश्नाति सुखदुःखात्मकं विभो । तस्मात्किमनया कार्यं पापया भर्तुदुष्टया ॥ ५० ॥

হে প্রভু, মানুষ নিজেরই কৃত কর্মের ফল—সুখ ও দুঃখময়—অবশ্যই ভোগ করে। অতএব স্বামীর প্রতি দুষ্ট ও পাপিনী এই নারীর কী প্রয়োজন?

Verse 51

यया भर्ता वशं नीतो रक्षाचूर्णादिभिर्नृप । साधुभ्यो यत्कृतं राजन्यशःस्वर्गकरं भवेत् ॥ ५१ ॥

হে নৃপ, রক্ষাচূর্ণ প্রভৃতি দ্বারা যেভাবে স্বামীকে বশ করা হয়—যদি সেই একই কর্ম সাধুজনের কল্যাণে করা হয়, হে রাজন, তবে তা যশদায়ক ও স্বর্গপ্রদ হয়।

Verse 52

उभयोर्भ्रं शतामेति पापेभ्यो यत्कृतं भवेत् । शर्करामिश्रितं क्षीरं काद्रवेये नियोजितम् ॥ ५२ ॥

উভয়ের দ্বারা যা-ই পাপ সংঘটিত হয়ে থাকুক, তা শতগুণ হ্রাস পায়। (এই বিধিতে) শর্করা-মিশ্রিত দুধ কাদ্রবেয়ের উদ্দেশ্যে নিবেদন/প্রয়োগ করতে হয়।

Verse 53

विषवृद्धिं करोत्येव तद्वत्पापकृतं भवेत् । परित्यजेमां त्वं पापां गच्छावो नगराय वै ॥ ५३ ॥

যেমন বিষ কেবল বৃদ্ধি পায়, তেমনই পাপকর্মে পাপ বৃদ্ধি পায়। অতএব এই পাপময় পথ ত্যাগ কর; এসো, আমরা নগরে যাই।

Verse 54

जन्मव्यापारसक्तानामात्मसौख्यं विनश्यति । रुक्मांगद उवाच । ब्रह्मात्मजे कथं वाक्यमीदृशं व्याहृतदं त्वया । न साधूनामिदं वृत्तं भवतीति वरानने ॥ ५४ ॥

যারা জন্ম-জীবনের সংসারব্যবহারে আসক্ত, তাদের আত্মসুখ নষ্ট হয়। রুক্মাঙ্গদ বললেন—হে ব্রহ্মার কন্যা, তুমি এমন কথা কীভাবে উচ্চারণ করলে? হে সুমুখী, এ আচরণ সাধুজনের শোভা নয়।

Verse 55

आत्मसौख्यकराः पापा भवंति परतापिनः । विप्रपन्ना वरारोहे परोपकरणाय वै ॥ ५५ ॥

নিজের সুখের জন্য করা পাপ শেষ পর্যন্ত অন্যকে দগ্ধ করে। হে সুন্দর-নিতম্বা, পরোপকারের জন্য ব্রাহ্মণদের শরণ নিয়ে সেবা করা উচিত॥৫৫॥

Verse 56

शशी सूर्योऽथ पर्जन्यो मेदिनी हुतभुग्जलम् । चंदनं पादपाः संतः परोपकरणाय वै ॥ ५६ ॥

চন্দ্র, সূর্য, মেঘ, পৃথিবী, অগ্নি ও জল—এবং চন্দন ও বৃক্ষ—সবই পরোপকারের জন্য; তেমনি সাধুজনও সেবাভাবে অন্যের মঙ্গলার্থে বাঁচেন॥৫৬॥

Verse 57

श्रूयते किल राजासीद्धरिश्चंद्रो वरानने । चांडालमंदिरावासी भार्यातनयविक्रयी ॥ ५७ ॥

হে সুন্দর-মুখিনী, শোনা যায় যে রাজা হরিশ্চন্দ্র একসময় চাণ্ডালের গৃহে বাস করেছিলেন এবং স্ত্রী ও পুত্র পর্যন্ত বিক্রি করেছিলেন॥৫৭॥

Verse 58

असत्यवचनाद्भीतो दुःखाद्दुःखतरं गतः । तस्य सत्येन संतुष्टादेवाः शक्रपुरोगमाः ॥ ५८ ॥

অসত্য বলার ভয়ে সে দুঃখ থেকে আরও বৃহৎ দুঃখে পতিত হল। কিন্তু সত্যে স্থির থাকায় শক্র (ইন্দ্র) প্রমুখ দেবগণ তার প্রতি সন্তুষ্ট হলেন॥৫৮॥

Verse 59

वरेण छंदयांचक्रुर्हरिश्चंद्रं महीपतिम् । तेन सत्यवता चोक्ता देवा ब्रह्मपुरोगमाः । यदि तुष्टा हि विबुधा वरं मे दातुमर्हथ ॥ ५९ ॥

বর প্রদান করে দেবগণ পৃথিবীপতি হরিশ্চন্দ্রকে সন্তুষ্ট করলেন। তখন সত্যবতী ব্রহ্মা-পুরোগামী দেবদের বললেন—“যদি আপনারা দেবগণ প্রসন্ন হন, তবে আমাকে একটি বর দান করুন”॥৫৯॥

Verse 60

एषा हि नगरी सर्वा सद्रुमा ससरीसृपा । सबालवृद्धतरुणा सनारी सचतुष्पदा ॥ ६० ॥

এই আমার সমগ্র নগরী বৃক্ষ ও সরীসৃপ-সদৃশ সঞ্চারী জীবজন্তুতে পরিপূর্ণ; এখানে শিশু, বৃদ্ধ ও যুবক আছে, নারী আছে এবং চতুষ্পদ প্রাণীও আছে।

Verse 61

प्रयातु कृतपापापिस्वर्गतिं नगरी मम । अयोध्यापातकं गृह्य गंताहं नरकं ध्रुवम् ॥ ६१ ॥

আমার নগরী পাপ করলেও স্বর্গগতি লাভ করুক। অযোধ্যার পাপ আমি নিজের উপর গ্রহণ করে নিশ্চিতই নরকে যাব।

Verse 62

एकाकी नहि गच्छामि परित्यज्य जनं क्षितौ । स्वर्गं विबुधशार्दूलाः सत्यमेतन्मयेरितम् ॥ ६२ ॥

হে দেবশার্দূলগণ! পৃথিবীতে জনসমাজকে ত্যাগ করে আমি একা স্বর্গে যাই না। এটাই আমার উচ্চারিত সত্য।

Verse 63

तस्य तां स्थिरतां ज्ञात्वा सह तेनैव सा पुरी । जगाम स्वर्गलोकं च इंद्रादीनामनुज्ञया ॥ ६३ ॥

তার সেই অটল স্থিরতা জেনে, সেই নগরীও তার সঙ্গেই ইন্দ্র প্রভৃতি দেবতার অনুমতিতে স্বর্গলোকে গমন করল।

Verse 64

सोऽपि स्वर्गे स्थितो राजा स्वपुरेण समन्वितः । कामगेन विमानेन पूज्यमानोऽमरैरपि ॥ ६४ ॥

সেই রাজাও স্বর্গে নিজের দিব্য নগরীসহ অবস্থান করলেন; কামগামী বিমানে বিচরণ করে তিনি দেবতাদের দ্বারাও পূজিত হলেন।

Verse 65

अस्थिदानं कृतं देवि कृपया हि दधीचिना । देवानामुपकारार्थं श्रुत्वा दैत्यैः पराजितान् ॥ ६५ ॥

হে দেবী, দানবদের দ্বারা পরাজিত দেবগণের সংবাদ শুনে দধীচি করুণাবশত নিজের অস্থিদান করলেন, দেবহিতার্থে।

Verse 66

कपोतार्थं स्वमांसानि शिबिना भूभुजा पुरा । प्रदत्तानि वरारोहे श्येनाय क्षुधिताय वै ॥ ६६ ॥

হে বরারোহে, প্রাচীনকালে ভূভুজ রাজা শিবি কবুতরকে রক্ষা করতে ক্ষুধার্ত শ্যেনকে নিজের মাংসের অংশ দান করেছিলেন।

Verse 67

जीमूतवाहनो राजा पुरासीत्क्षितिमंडले । तेनापि जीवितं दत्तं पन्नगाय वरानने ॥ ६७ ॥

হে বরাননে, প্রাচীনকালে পৃথিবীমণ্ডলে জীমূতবাহন নামে এক রাজা ছিলেন; তিনিও এক সাপকে জীবনদান করেছিলেন।

Verse 68

तस्माद्दयालुना देवि भवितव्यं महीभुजा । शुचावमेध्येऽपि शुभे समं वर्षति वारिदः ॥ ६८ ॥

অতএব হে দেবী, রাজাকে দয়ালু হওয়া উচিত; যেমন মেঘ শুচি-অশুচি ও শুভ—সব কিছুর উপর সমানভাবে জল বর্ষণ করে।

Verse 69

चांडालपतितौ चंद्रो ह्लादयेच्च निजैः करैः । तस्मादिमां वरारोहे गृह गोधां सुदुःखिताम् ॥ ६९ ॥

চণ্ডালে পতিত জনকেও চন্দ্র তার কিরণে স্নিগ্ধ করে; অতএব হে বরারোহে, এই অতিদুঃখিনী গোধাটিকে গৃহে গ্রহণ করো।

Verse 70

उद्धरिष्ये निजैः पुण्यैर्दौहित्रैर्नाहुषो यथा । विमोहिनीं तिरस्कृत्य गृहगोधामुवाच ह ॥ ७० ॥

আমি আমারই পুণ্য—নিজ সুকর্মের দ্বারা—তোমাকে উদ্ধার করব, যেমন রাজা নাহুষকে তাঁর দৌহিত্ররা উদ্ধার করেছিল। বিমোহিনীকে তিরস্কার করে সে গৃহগোধাকে বলল॥

Verse 71

दत्तं दत्तं मया पुण्यं विजयासंभवं तव । गच्छ विष्णुगताँल्लोकान्विधूताशेषकल्मषा ॥ ७१ ॥

আমি যে পুণ্য তোমাকে বারংবার দিয়েছি, তা তোমার বিজয় থেকেই উদ্ভূত। এখন তুমি বিষ্ণু-গত লোকসমূহে যাও; তোমার সমস্ত পাপ সম্পূর্ণ ধুয়ে গেছে॥

Verse 72

तद्वाक्यात्सहसा भूप दिव्याभरणभूषिता । विमुच्य देहं तज्जीर्णं गृहगोधासमुद्भवम् ॥ ७२ ॥

হে রাজন, সেই বাক্য শুনে সে হঠাৎ দিব্য অলংকারে ভূষিতা হল; গৃহগোধা-জাত সেই জীর্ণ দেহ ত্যাগ করে মুক্ত হল॥

Verse 73

जगामामंत्र्य तं भूपं द्योतयंती दिशो दश । सीमंतमिव कुर्वाणा वैष्णवं पदमुद्भुतम् ॥ ७३ ॥

সেই রাজাকে প্রণাম করে বিদায় নিয়ে সে চলে গেল, দশ দিক আলোকিত করতে করতে; যেন বৈষ্ণব পদ—বিষ্ণুর আশ্চর্য পথ/ধাম—এক দীপ্ত সিঁথির রেখা রচনা করছে॥

Verse 74

यद्योगिगम्यं हुतभुक्प्रकाशं वरं वरेण्यं परमात्मभूतम् । तम्मादियं चैव शिखिप्रदीपा जगत्प्रकाशाय नृपप्रसूता ॥ ७४ ॥

যিনি যোগীদের দ্বারা গম্য, হুতভুক্ (যজ্ঞাগ্নি)-সম দীপ্ত, শ্রেষ্ঠতম ও পরমাত্মস্বরূপ—তাঁকেই সে নিজের পুত্র বলে জানল। রাজবংশে জন্ম নিয়ে সে জগতের আলোকের জন্য অগ্নিময় প্রদীপ হল॥

Verse 75

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरभागे गोधाविमुक्तिर्नाम चतुर्दशोऽध्यायः ॥ १४ ॥

এইভাবে শ্রীবৃহন্নারদীয় পুরাণের উত্তরভাগে ‘গোধা-বিমুক্তি’ নামক চতুর্দশ অধ্যায় সমাপ্ত হল ॥১৪॥

Frequently Asked Questions

The chapter frames water-sprinkling (and wet-cloth binding) as a generally prescribed first remedy for blows and injuries, while also symbolically aligning physical cooling with moral ‘relief’—a narrative bridge from compassion in action to liberation through merit.

It treats such acts as adharma: subjugation through powders/amulets leads to amplified sin, severe illness outcomes, hellish punishment, and degraded rebirths—serving as a cautionary moral theology against misusing ritual power.

They are presented as high-yield vrata observances whose merit becomes ‘imperishable’; the lizard requests access to that accrued punya (especially Dvādaśī fasting with correct Trayodaśī pāraṇa) as the salvific means to wash residual sin and reach Viṣṇu’s worlds.

They establish a dharma-ethic for rulers: truth, self-sacrifice, and protection of the vulnerable are paradigms that justify compassionate intervention and the dedication of personal merit for another’s uplift.