Adhyaya 75
VictoryMahishasuramardiniShakti77 Shlokas

Adhyaya 75: The Fall and Restoration of Revatī Nakṣatra and the Birth of Raivata Manu

रैवतमन्वन्तर-प्रस्तावः (Raivata-manvantara-prastāvaḥ)

Slaying of Mahishasura

এই অধ্যায়ে রৈবত মন্বন্তরের প্রস্তাব বর্ণিত। রেবতী নক্ষত্রের পতনে জগতে অশান্তি ও শোকের সঞ্চার হয়। দেবতা ও ঋষিগণ তপস্যা, স্তব ও মন্ত্রবলে রেবতীকে পুনরায় প্রতিষ্ঠা করেন। শেষে রৈবত মনুর জন্মের ইঙ্গিত দিয়ে ধর্মরক্ষা, প্রজাহিত এবং কালের নিয়মে নক্ষত্রের অবস্থান-পরিবর্তনের তাৎপর্য প্রকাশ করা হয়েছে।

Divine Beings

Agni (Hutavaha, Havyabhuk)Indra (Vibhu)

Celestial Realms

Revatī Nakṣatra (Revatī-ṛkṣa) in the lunar path (indu-mārga)Svarga (implied in ancestral/afterlife discourse)Naraka (as an eschatological threat in the kuputra critique)

Key Content Points

Ṛtavāk’s ethical lament on the superiority of childlessness over a wicked son, with explicit ancestral and afterlife consequences of filial adharma.Garga’s diagnosis linking moral disorder to a cosmic/astral cause: the fall of Revatī nakṣatra, producing Raivataka mountain and the maiden Revatī from its radiance.Pramuca raises Revatī; Agni identifies Durgama as her destined husband; the nakṣatra Revatī is restored to the lunar path to complete the auspicious wedding.Birth of Raivata Manu from Revatī and King Durgama; concluding Manvantara catalogue: deities, Indra (Vibhu), Saptarṣis (including Vasiṣṭha), and Raivata’s sons.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 75Raivata Manu birth storyRaivata Manvantara detailsRevatī Nakshatra fall and restorationPuranic ethics on wicked son (kuputra)Agni prophecy Durgama RevatīSaptarishi in Raivata ManvantaraIndra Vibhu Shatayajna

Shlokas in Adhyaya 75

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणेऽथ तामसमन्वन्तरे चतुःसप्ततितमोऽध्यायः । पञ्चसप्ततितमोऽध्यायः— मार्कण्डेय उवाच । पञ्चमोऽपि मनुर्ब्रह्मन् रैवतो नाम विश्रुतः । तस्योत्पत्तिं विस्तरशः शृणुष्व कथयामि ते ॥

শ্রীমার্কণ্ডেয় পুরাণে তামস মন্বন্তরের চতুর্সপ্ততিতম অধ্যায় সমাপ্ত। এখন পঞ্চসপ্ততিতম অধ্যায় আরম্ভ। মার্কণ্ডেয় বললেন— হে ব্রাহ্মণ, পঞ্চম মনু ‘রৈবত’ নামে প্রসিদ্ধ; তাঁর উৎপত্তি বিস্তারে শোনো, আমি তোমাকে বলছি।

Verse 2

ऋषिरासीन्महाभाग ऋतवागिति विश्रुतः । तस्यापुत्रस्य पुत्रोऽभूद्रेवत्यन्ते महात्मनः ॥

ঋতবাক নামে এক সৌভাগ্যবান ঋষি প্রসিদ্ধ ছিলেন। তিনি পুত্রহীন হলেও তাঁর ঘরে মহাত্মা রেবত্যন্ত নামে এক পুত্র জন্মাল।

Verse 3

स तस्य विधिवच्चक्रे जातकर्मादिकाः क्रियाः । तथोपनयनादींश्च स चाशीলোऽभवन्मुने ॥

তিনি তার জন্য জাতকর্মাদি সংস্কার এবং উপনয়নাদি ক্রিয়াও বিধিপূর্বক সম্পন্ন করলেন; কিন্তু হে মুনি, সেই পুত্র দুর্বৃত্ত হয়ে উঠল।

Verse 4

यतः प्रभृति जातोऽसौ ततः प्रभृति सोऽप्यृषिः । दीर्घरोगपरामर्शमवाप मुनिपुङ्गवः ॥

শিশুর জন্মলগ্ন থেকেই সেই ঋষিও—ঋষিদের মধ্যে বৃষভ—দীর্ঘস্থায়ী রোগে আক্রান্ত হলেন।

Verse 5

माता तस्य परामार्तिः कुष्ठरोगादिपीडिता । जगाम स पिता चास्य चिन्तयामास दुःखितः ॥

তার মা কুষ্ঠ ও অন্যান্য রোগে পীড়িত হয়ে চরম দুঃখে পতিত হলেন; আর তার পিতাও ব্যাকুল হয়ে গভীর চিন্তায় নিমগ্ন হলেন।

Verse 6

किमेतदिति सोऽप्यस्य पुत्रोऽप्यत्यन्तदुर्मतिः । जग्राह भार्यामन्यस्य मुनिपुत्रस्य सम्मुखीम् ॥

‘এ কী!’—দেখতে দেখতেই, তার সামনেই, অতিদুষ্টচিত্ত সেই পুত্র অন্যের স্ত্রীকে—এক ঋষিপুত্রের স্ত্রীকে—হস্তগত করল।

Verse 7

ततो विषण्णमनसा ऋतवागिदमुक्तवान् । अपुत्रता मनुष्याणां श्रेयसे न कुपुत्रता ॥

তখন ঋতবাক্ বিষণ্ণচিত্তে বললেন—‘মানুষের মঙ্গলের জন্য পুত্রহীনতাই শ্রেয়, দুষ্ট পুত্র লাভের চেয়ে নয়।’

Verse 8

कुपुत्रो हृदयायासं सर्वदा कुरुते पितुः । मातुश्च स्वर्गसंस्थांश्च स्वपितॄन् पातयत्यधः ॥

দুষ্ট পুত্র সর্বদা পিতার হৃদয়ে বেদনা জাগায়; সে মাতাকেও অধঃপাতে ফেলে, এমনকি স্বর্গবাসী নিজের পিতৃপুরুষদেরও।

Verse 9

सुहृदां नोपकाराय पितॄणाञ्च न तृप्तये । पित्रोर्दुःखाय धिग्जन्म तस्य दुष्कृतकर्मणः ॥

সে বন্ধুদের কোনো উপকার করে না, পিতৃপুরুষদেরও তৃপ্ত করে না; পিতা-মাতার শোকের কারণ সেই দুষ্কর্মীর জন্ম ধিক্।

Verse 10

धन्यास्ते तनया येषां सर्वलोकाभिसंमताः । परोपकारिणः शान्ताः साधुकर्मण्यनुव्रताः ॥

ধন্য তারা, যাদের পুত্র সকলের দ্বারা অনুমোদিত—পরোপকারী, শান্ত, এবং ধর্মকর্মে দৃঢ়ভাবে নিবেদিত।

Verse 11

अनिर्वृतं तथा मन्दं परलोकपराङ्मुखम् । नरकाय न सद्गत्यै कुपुत्रालम्बि जन्मनः ॥

এমন জন্ম না আনন্দদায়ক, না দীপ্তিময়; তা পরলোকবিমুখ। দুষ্ট পুত্রের ভারে নির্ভর হওয়ায় তা শুভ গতি নয়, নরকের দিকে নিয়ে যায়।

Verse 12

करोति सुहृदां दैन्यमहितानां तथा मुदम् । अकाले च जरां पित्रोः कुपुत्रः कुरुते ध्रुवम् ॥

দুষ্ট পুত্র বন্ধুদের দুঃখিত করে, শত্রুদের আনন্দিত করে; এবং সে নিশ্চয়ই পিতা-মাতার উপর অকাল বার্ধক্য ডেকে আনে।

Verse 13

मार्कण्डेय उवाच एवṃ सोऽत्यन्तदुष्टस्य पुत्रस्य चरितैर्मुनिः । दह्यमानमनॊवृत्तिर्वृत्तं गर्गमपृच्छत ॥

মার্কণ্ডেয় বললেন—এইভাবে সেই মুনি, পরম দুষ্ট পুত্রের কৃতকর্মে মন দগ্ধ হয়ে, যা ঘটেছিল তা গার্গ্যকে জিজ্ঞাসা করলেন।

Verse 14

ऋतवागुवाच सुव्रतेन पुरा वेदा गृहीता विधिवन्मया । समाप्य वेदान् विधिवत् कृतो दारपरिग्रहः ॥

ঋতবাক বললেন—পূর্বে কঠোর ব্রত-নিয়ম পালন করে বিধিমতে আমি বেদ অধ্যয়ন করেছি; বেদসমূহ যথাবিধি সমাপ্ত করে আমি যথারীতি বিবাহে প্রবেশ করেছি।

Verse 15

सदारेण क्रियाः कार्याः श्रौताः स्मार्ता वषट्क्रियाः । न मे न्यूनाः कृताः काश्चिद्यावदद्य महामुने ॥

স্ত্রীর সঙ্গে আমি করণীয় ক্রিয়াকর্ম করেছি—শ্রৌত ও স্মার্ত, বষট্-আহুতি সহ; হে মহর্ষি, আজ পর্যন্ত সেগুলির কোনোটিই আমার দ্বারা ত্রুটিপূর্ণ হয়নি।

Verse 16

गर्भाधानविधानॆन न काममनुरुध्यता । पुत्रार्थं जनितश्चायं पुन्नाम्नो बिभ्यता मुने ॥

হে মুনি, কামাসক্তি থেকে নয়, কেবল গর্ভাধান-বিধি অনুসারে পুত্রার্থে এই পুত্র জন্মানো হয়েছে—‘পুত্’ নামক নরকের ভয়ে।

Verse 17

सोऽयं किमात्मदोषेण मम दोषेण वा मुने । अस्मद्दुःखवहो जातो दौःशील्याद् बन्धुशोकदः ॥

হে মুনি, এ (পুত্র) কি নিজের দোষে জন্মেছে, না আমার দোষে—যে আমাদের জন্য শোকের ভার হয়েছে এবং নিজের দুষ্কর্মে আমাদের আত্মীয়দের দুঃখদাতা হয়েছে?

Verse 18

रेवत्यन्ते मुनिश्रेष्ठ जातोऽयं तनयस्तव । तेन दुःखाय ते दुष्टे काले यस्मादजायत ॥

হে মুনিশ্রেষ্ঠ, আপনার এই পুত্র রেবতী নক্ষত্রের অন্তে জন্মেছে; অতএব অশুভ কালে জন্মানোর ফলে সে আপনার শোকের কারণ হয়েছে।

Verse 19

न तेऽपचारो नैवास्य मातुर्नायं कुलस्य ते । तस्य दौःशील्यहेतुस्तु रेवत्यन्तमुपागतम् ॥

তোমার কোনো অপরাধ নেই, মাতারও নেই, কুলেরও দোষ নয়। বরং সেই দুরাচারের কারণ রেবত্যন্তের উপর এসে পড়েছে।

Verse 20

ऋतवागुवाच यस्मान्ममैकपुत्रस्य रेवत्यन्तसमुद्भवम् । दौःशील्यमेतत्सा तस्मात् पततामाशु रेवती ॥

ঋতবাগু বললেন—যেহেতু আমার একমাত্র পুত্রের এই দুরাচার রেবত্যন্ত থেকে উদ্ভূত, তাই রেবতী যেন সেই অবস্থান থেকে শীঘ্রই পতিত হয়।

Verse 21

मार्कण्डेय उवाच तेनैवं व्याहृते शापे रेवत्यृक्षं पपात ह । पश्यतः सर्वलोकस्य विस्मयाविष्टचेतसः ॥

মার্কণ্ডেয় বললেন—এভাবে শাপ উচ্চারিত হতেই, সকলের দৃষ্টির সামনে রেবতী-ভালুক পতিত হল; লোকদের মন বিস্ময়ে আচ্ছন্ন হয়ে গেল।

Verse 22

रेवत्यृक्षञ्च पतितं कुमुदाद्रौ समन्ततः । भावयामास सहसा वनकन्दरनिर्झरम् ॥

আর সেই রেবতী-ভালুক কুমুদ পর্বতে পতিত হয়ে, তৎক্ষণাৎ চারিদিকে বন, গুহা ও নদীধারা প্রকাশ করল।

Verse 23

कुमुदाद्रिश्च तत्पातात् ख्यातो रैवतकॊऽभवत् । अतीव रम्यः सर्वस्यां पृथिव्यां पृथिवीधरः ॥

আর সেই পতনের কারণেই কুমুদ পর্বত সমগ্র পৃথিবীতে ‘রৈবতক’ নামে প্রসিদ্ধ হল—অতিশয় সুন্দর এক পর্বত।

Verse 24

तस्यर्क्षस्य तु या कान्तिर्जाता पङ्कजिनी सरः । ततो जज्ञे तदा कन्या रूपेणातीव शोभना ॥

সেই ভালুকের তেজ থেকে পদ্মে পরিপূর্ণ এক সরোবর উদ্ভূত হল। আর সেখান থেকেই তখন অতিশয় সুন্দরী রূপবতী এক কন্যা জন্ম নিল।

Verse 25

रेवतीकान्तिसम्भूतां तां दृष्ट्वा प्रमुचो मुनिः । तस्या नाम चकारेत्थं रेवती नाम भागुरे ॥

রেবতীর প্রভা থেকে জন্ম নেওয়া তাকে দেখে মুনি প্রমুচা তার নাম রাখলেন—‘রেবতী’, হে ভাগুরি।

Verse 26

पोषयामास चैवैतां स्वाश्रमाभ्याससम्भवाम् । प्रमुचः स महाभागस्तस्मिन्नेव महाचले ॥

নিজ আশ্রমের নিকটে জন্ম নেওয়া সেই কন্যাকে ভাগ্যবান মুনি প্রমুচা সেই মহাপর্বতেই সেখানেই লালন-পালন করে বড় করে তুললেন।

Verse 27

तान्तु यौवनिनीं दृष्ट्वा कान्यकां रूपशालिनीम् । स मुनिश्चिन्तमामास कोऽस्या भर्ता भवेदिति ॥

কিন্তু তাকে যৌবনে, সৌন্দর্যে সমৃদ্ধ দেখে মুনি চিন্তা করতে লাগলেন—“এর স্বামী কে হবে?”

Verse 28

एवं चिन्तयतस्तस्य ययौ कालो महान् मुने । न चाससाद सदृशं वरं तस्या महामुनिः ॥

হে মুনি, এভাবে ভাবতে ভাবতে অনেক সময় কেটে গেল; তবু সেই মহাতপস্বী তার জন্য উপযুক্ত বর খুঁজে পেলেন না।

Verse 29

ततस्तस्याः वरं प्रष्टुमग्निं स प्रमुको मुनिः । विवेश वह्निशालां वै प्रष्टारं प्राह हव्यभुक् ॥

তখন মুনি প্রমুচা তাঁর জন্য বর প্রার্থনা করতে ইচ্ছুক হয়ে অগ্নিশালায় প্রবেশ করলেন; হব্যভোজী অগ্নি প্রশ্নকারীর প্রতি বাক্য বললেন।

Verse 30

महाबलो महावीर्यः प्रियवाग् धर्मवत्सलः । दुर्गमो नाम भविता भर्ता ह्यस्य महीपतिः ॥

সে হবে মহাবলবান ও মহাবীর্যশালী, মধুরভাষী এবং ধর্মপরায়ণ; ‘দুর্গম’ নামে রাজা, পৃথিবীপতি, তার স্বামী হবে।

Verse 31

मार्कण्डेय उवाच । अनन्तरञ्च मृगयाप्रसङ्गेनागतॊ मुने । तस्याश्रमपदं धीमान् दुर्गमः स नराधिपः ॥

মার্কণ্ডেয় বললেন—তখন, হে মুনিশ্রেষ্ঠ, শিকারের সময় জ্ঞানী রাজা দুর্গম সেই আশ্রম-নিবাসে এসে উপস্থিত হলেন।

Verse 32

प्रियव्रतान्वयभवो महाबलपराक्रमः । पुत्रो विक्रमशीलस्य कालिन्दीजठरोद्भवः ॥

তিনি প্রিয়ব্রত-বংশে জন্মগ্রহণকারী, মহাবল ও পরাক্রমসম্পন্ন; তিনি বিক্রমশীলের পুত্র এবং কালিন্দীর গর্ভজাত।

Verse 33

स प्रविश्याश्रमपदं तां तन्वीं जगतीपतिः । अपश्यमानस्तमृषिं प्रियेत्यामन्त्र्य पृष्टवान् ॥

আশ্রম-প্রাঙ্গণে প্রবেশ করে পৃথিবীপতি সেই সুকোমলা নারীকে দেখলেন; মুনিকে না দেখে ‘প্রিয়ে’ বলে সম্বোধন করে তাঁর বিষয়ে জিজ্ঞাসা করলেন।

Verse 34

राजोवाच । क्व गतो भगवाञस्मादाश्रमान्मुनिपुङ्गवः । तं प्रणे तुमिहेच्छामि तत् त्वं प्रब्रूहि शोभने ॥

রাজা বলল—এই আশ্রম থেকে সেই পূজনীয় ঋষি, মুনিদের মধ্যে শ্রেষ্ঠ, কোথায় গেছেন? আমি তাঁর কাছে যেতে চাই; অতএব, হে সুন্দরী, আমাকে বলো।

Verse 35

मार्कण्डेय उवाच । अग्निसालां गतो विप्रस्तच्छ्रुत्वा तस्य भाषितम् । प्रियेत्यामन्त्रणञ्चैव निष्चक्राम त्वरा न्वितः ॥

মার্কণ্ডেয় বললেন—সেই ব্রাহ্মণ অগ্নিশালায় গিয়েছিলেন। তাঁর কথা এবং ‘প্রিয়’ সম্বোধন শুনে তিনি তৎক্ষণাৎ তাড়াহুড়ো করে বাইরে এলেন।

Verse 36

स ददर्श महात्मानं राजानं दुर्गमं मुनिः । नरेन्द्रचिह्नसहितं प्रश्रयावनतं पुरः ॥

ঋষি দেখলেন—মহাত্মা রাজা দুর্গম রাজলক্ষণে চিহ্নিত, বিনয় ও শ্রদ্ধায় নত হয়ে তাঁর সম্মুখে দাঁড়িয়ে আছেন।

Verse 37

तस्मिन् दृष्टे ततः शिष्यमुवाच स तु गौतमम् । गौतमानी यतां शीघ्रमर्घोऽस्य जगतीपतेः ॥

তাঁকে দেখে তিনি শিষ্য গৌতমকে বললেন—“গৌতম, শীঘ্রই এই ভূ-পতির জন্য অর্ঘ্য নিয়ে এসো।”

Verse 38

एकस्तावदयं भूपश्चिरकालादुपागतः । जामाता च विशेषेण योग्योर्'घस्य मतो मम ॥

কারণ এই রাজা বহুদিন পরে প্রথমবার এসেছে; আর বিশেষত সে আমার জামাতা, তাই আমার মতে সে অর্ঘ্য গ্রহণের যোগ্য।

Verse 39

मार्कण्डेय उवाच ततः स चिन्तयामास राजा जामातृकारणम् । विवेद च न तन्मौनी जगृहेऽर्घञ्च तं नृपः ॥

মার্কণ্ডেয় বললেন—তখন রাজা জামাতার সঙ্গে সম্পর্কিত কারণটি মনে মনে বিচার করলেন। তিনি দেখলেন, মৌনী ঋষি তা গ্রহণ করছেন না; তাই রাজা সেই সম্মান-অর্ঘ্য ফিরিয়ে নিলেন।

Verse 40

तमासनगतं विप्रो गृहीतार्घं महामुनिः । स्वागतं प्राह राजेन्द्रमपि ते कुशलं गृहे ॥

মহর্ষি ব্রাহ্মণ অর্ঘ্য গ্রহণ করে, আসনে উপবিষ্ট রাজাকে বললেন—“স্বাগতম। আপনার গৃহে কি সব কুশল?”

Verse 41

कोषे बलेऽथ मित्रेषु भृत्यामात्ये नरेश्वर । तथात्मनि महाबाहो यत्र सर्वं प्रतिष्ठितम् ॥

হে নরপতি! তোমার কোষাগার, সেনা ও মিত্রদের মধ্যে; তোমার ভৃত্য ও মন্ত্রীদের মধ্যে; এবং সর্বাধার মহাবাহু তোমার নিজের মধ্যেও—সব কুশল তো?

Verse 42

पत्नी च ते कुशलीनी यत एवाऽनुतिष्ठति । पृच्छाम्यस्यास्ततो नाहं कुशल्योऽपरास्तव ॥

আর তোমার পত্নী কি কুশল—যাঁর দ্বারা গৃহধর্ম পরিচালিত হয়? তাই আমি তাঁরই কথা জিজ্ঞাসা করি; তোমার অন্যান্য শুভাকাঙ্ক্ষী (বা অন্যান্য নারী) সম্বন্ধে আমি তেমনভাবে জিজ্ঞাসা করি না।

Verse 43

राजोवाच त्वत्प्रसादादकुशलं न क्वचिन्मम सुव्रत । जातकौतूहलश्चास्मि मम भार्यात्र का मुने ॥

রাজা বললেন—হে সুব্রত! আপনার কৃপায় আমার কোথাও কোনো অমঙ্গল নেই। তবু আমার কৌতূহল জেগেছে—হে ঋষি, এখানে আমার সেই স্ত্রী কে, যাঁর কথা আপনি বলছেন?

Verse 44

ऋषिरुवाच रेवती सुमहाभागा त्रैलोक्यस्यापि सुन्दरी । तव भर्या वरारोहा तां त्वं राजन्न वेत्सि किम् ॥

ঋষি বললেন—হে রাজন, ত্রিলোকের মধ্যেও অতুল সুন্দরী ও পরম সৌভাগ্যবতী রেবতী তোমার স্ত্রী, মনোহর রূপধারিণী। তুমি কি তাকে চেন না?

Verse 45

राजोवाच सुभद्रां शान्ततनयां कावेरीतनयां विभो । सुराष्ट्रजां सुजातां च कदम्बां च वरूथजाम् ॥

রাজা বললেন—হে ভগবন, আমি সুভদ্রা, শান্ততনয়া, কাবেরীতনয়া, সুরাষ্ট্রজা, সুজাতা, এবং কদম্বা ও বরূথজাকেও জানি।

Verse 46

विपाठां नन्दिनीं चैव वेद्मि भार्यां गृहे द्विज । तिष्ठन्ति मे न भगवन् रेवतीं वेद्मि कान्वियम् ॥

হে ব্রাহ্মণ, আমার গৃহে বিপাঠা ও নন্দিনীও স্ত্রী হিসেবে আছে—এ আমি জানি। কিন্তু, হে পূজ্য, রেবতী আমার সঙ্গে থাকে না; যে রেবতীকে আমি জানব, সে কে?

Verse 47

ऋषिरुवाच प्रियेतिसाम्प्रतं येयं त्वयोक्ता वरवर्णिनी । किं विस्मृतन्ते भूपाल श्लाघ्येयं गृहिणी तव ॥

ঋষি বললেন—এইমাত্র তুমিই তাকে ‘প্রিয়া’ বলে উল্লেখ করেছিলে, এই শ্রেষ্ঠ তেজস্বিনী নারীকে। হে পৃথিবীপাল, তুমি কেন তাকে ভুলে গেলে? তোমার এই স্ত্রী প্রশংসার যোগ্য।

Verse 48

राजोवाच सत्यमुक्तं मया किन्तु भावो दुष्टो न मे मुने । नात्र कोपं भवान् कर्तुमर्हत्यस्मासु याचितः ॥

রাজা বললেন—আমি যা বলেছি তা সত্য; তবু, হে মুনিবর, আমার অভিপ্রায় পাপময় নয়। এই বিষয়ে আমাদের ওপর ক্রুদ্ধ হবেন না—আমি প্রার্থনা করছি।

Verse 49

ऋषिरुवाच तत्त्वं ब्रवीषि भूपाल ! न भावस्तव दूषितः । व्याजहार भवान् एतद् वह्निना नृप चोदितः ॥

ঋষি বললেন—হে ভূমিপাল, তুমি সত্যই বলেছ; তোমার অভিপ্রায় নির্মল। হে রাজন, অগ্নির প্রেরণায় তুমি এই কথা বলেছ।

Verse 50

मया पृष्टो हुतवहः कोऽस्या भर्तेति पार्थिव । भविता तेन चाप्युक्तो भवान् एव अद्य वै वरः ॥

হে রাজন, আমি হুতবাহ (অগ্নি)-কে জিজ্ঞেস করেছিলাম—‘তার স্বামী কে হবে?’ তিনি উত্তর দিলেন—‘আজ তুমিই তার বর।’

Verse 51

तद्गृह्यतां मया दत्ता तुभ्यं कन्या नराधिप । प्रियेत्यामन्त्रिता चेयं विचारं कुरुषे कथम् ॥

অতএব তাকে গ্রহণ করো; হে রাজন, আমি এই কন্যাকে তোমাকে দান করেছি। আর তাকেও ‘প্রিয়ে’ বলে সম্বোধন করা হয়েছে (সে সম্মতিও দিয়েছে)। তবে তুমি এখনও কেন দ্বিধা ও চিন্তা করছ?

Verse 52

मार्कण्डेय उवाच ततोऽसावभवन् मौनी तेनोक्तः पृथिवीपतिः । ऋषिस्तथोद्यता कर्तुं तस्या वैवाहिकं विधिम् ॥

মার্কণ্ডেয় বললেন—তখন রাজা, এভাবে সম্বোধিত হয়ে, নীরব হয়ে গেলেন। আর ঋষি তার বিবাহ-সংস্কার সম্পাদনের প্রস্তুতি নিলেন।

Verse 53

तमुद्यतं सा पितरं विवाहाय महामुने । उवाच कन्या यत्किञ्चित् प्रश्रयावनतानना ॥

হে মহামুনি, পিতাকে বিবাহের জন্য প্রস্তুত দেখে সেই কন্যা লজ্জায় মুখ নত করে বিনীতভাবে কয়েকটি কথা বলল।

Verse 54

यदि मे प्रीतिमांस्तात प्रसीदं कर्तुमर्हसि । रेवत्यृक्षे विवाहं मे तत्करोतु प्रसादितः ॥

পিতা, যদি তুমি আমার প্রতি প্রসন্ন হও এবং অনুগ্রহ করতে ইচ্ছুক হও, তবে কৃপা করে রেবতী নক্ষত্রে আমার বিবাহ সম্পন্ন করো।

Verse 55

ऋषिरुवाच रेवत्यृक्षं न वै भद्रे चन्द्रयोगि व्यवस्थितम् । अन्यानि सन्ति ऋक्षाणि सुभ्रु वैवाहिकानि ते ॥

ঋষি বললেন—হে সুমুখী, এই ক্রিয়ার চন্দ্রযোগের জন্য রেবতী যথাযথভাবে স্থিত নয়। হে সুভ্রু, বিবাহের জন্য অন্য নক্ষত্রগুলি উপযুক্ত।

Verse 56

कन्योवाच तात तेन विना कालो विफलः प्रतिभाति मे । विवाहो विफले काले मद्विधायाः कथं भवेत् ॥

কন্যা বলল—পিতা, রেবতী ছাড়া সময় আমার কাছে নিষ্ফল বলে মনে হয়। নিষ্ফল কালে আমার মতো জনের বিবাহ কীভাবে হবে?

Verse 57

ऋषिरुवाच ऋतवागिति विख्यातस्तपस्वी रेवतीं प्रति । चकार कोपं क्रुद्धेन तेनर्क्षं विनिपातितम् ॥

ঋষি বললেন—ঋতবাক্ নামে এক তপস্বী রেবতীর প্রতি ক্রুদ্ধ হয়েছিল; ক্রোধবশে সে সেই নক্ষত্রকে পতিত করেছিল।

Verse 58

मया चास्मै प्रतिज्ञाता भार्येति मदिरेक्षणा । न चेच्छसि विवाहं त्वं सङ्कटं नः समागतम् ॥

আর আমি এই কৃষ্ণলোচনা কন্যাকে তার পত্নী হিসেবে তাকে দেওয়ার প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলাম। তুমি যদি বিবাহ না চাও, তবে আমাদের উপর মহা সংকট এসে পড়েছে।

Verse 59

कन्योवाच ऋतवाक् स मुनिस्तात किमेवं तप्तवांस्तपः । न त्वया मम तातेन ब्रह्मबन्धोः सुतास्मि किम् ॥

কন্যা বলল—পিতা, ঋতবাক্ ঋষি কেন এত কঠোর তপস্যা করছেন? আমার পিতা কি তাঁকে বলেননি যে আমি ‘ব্রহ্মবন্ধু’—শুধু জন্মসূত্রে ব্রাহ্মণ—এর কন্যা?

Verse 60

ऋषिरुवाच ब्रह्मबन्धोः सुता न त्वं बाले नैव तपस्विनः । सुता त्वं मम यो देवान् कर्तुमन्यान् समुत्सहे ॥

ঋষি বললেন—বৎসে, তুমি কেবল ‘ব্রহ্মবন্ধু’র কন্যা নও, তপস্যাহীন কারও কন্যাও নও। তুমি আমার কন্যা; কারণ আমি আমার শক্তিতে অন্য দেবতাকেও সৃষ্টি করতে সক্ষম।

Verse 61

कन्योवाच तपस्वी यदि मे तातस् तत् किमृक्षमिदं दिवि । समारोप्य विवाहो मे तदृक्षे क्रियते न तु ॥

কন্যা বলল—পিতা, যদি তিনি সত্যিই তপস্বী হন, তবে আকাশে এই নক্ষত্র (ঋক্ষ) কী? এটিকে ঊর্ধ্বে তুলুন (স্থান পরিবর্তন করুন), যাতে আমার বিবাহ সেই নক্ষত্রের অধীনে সম্পন্ন হয়।

Verse 62

ऋषिरुवाच एवं भवतु भद्रन्ते भद्रे प्रीतिमती भव । आरोपयामीन्दुमार्गे रेवत्यृक्षं कृते तव ॥

ঋষি বললেন—তথাস্তु, শুভে। হে আর্যা, আনন্দিত হও। তোমার জন্য আমি রেবতী নক্ষত্রকে চন্দ্রপথে তুলে স্থাপন করব।

Verse 63

मार्कण्डेय उवाच ततस्तपः प्रभावेण रेवत्यृक्षं महामुनिः । यथापूर्वं तथा चक्रे सोमयोगी द्विजोत्तम ॥

মার্কণ্ডেয় বললেন—তখন সেই মহর্ষি, তপোবলে—দ্বিজশ্রেষ্ঠ ও সোমযোগের সাধক—অভিপ্রেত মতে রেবতী নক্ষত্রকে যথাযথভাবে স্থাপন করলেন।

Verse 64

विवाहञ्चैव दुहितुर्विधिवद् मन्त्रयोगिनम् । निष्पाद्य प्रीतिमान् भूयो जामातारमथाब्रवीत् ॥

মন্ত্রবিদ্যায় নিপুণ সেই পুরুষের সঙ্গে কন্যার বিবাহ বিধিপূর্বক সম্পন্ন করে, সন্তুষ্ট হয়ে তিনি পুনরায় জামাতাকে সম্বোধন করলেন।

Verse 65

औद्वाहिकान्ते भूपाल कथ्यतां किं ददाम्यहम् । दुर्लभ्यमपि दास्यामि ममाप्रतिहतं तपः ॥

বিবাহকর্ম সমাপ্ত হলে মুনি বললেন— “হে রাজন, বলো, আমি তোমাকে কী দান করব? দুর্লভ বস্তু হলেও দেব, কারণ আমার তপস্যা অপ্রতিহত।”

Verse 66

राजोवाच मनोः स्वायम्भुवस्याहमुत्पन्नः सन्ततौ मुने । मन्वन्तराधिपं पुत्रं त्वत्प्रसादाद् वृणोम्यहम् ॥

রাজা বলল— “ভগবন, আমি স্বায়ম্ভুব মনুর বংশে জন্মেছি। আপনার প্রসাদে আমি এমন এক পুত্র প্রার্থনা করি, যে এক মন্বন্তরের অধিপতি হবে।”

Verse 67

ऋषिरुवाच भविष्यत्येष ते कामो मनुस्त्वत्तनयो महीम् । सकलां भोक्ष्यते भूप धर्मविच्च भविष्यति ॥

মুনি বললেন— “তোমার এই কামনা সিদ্ধ হবে। তোমার পুত্র মনু হবে; হে রাজন, সে সমগ্র পৃথিবী শাসন করবে এবং ধর্মজ্ঞ হবে।”

Verse 68

मार्कण्डेय उवाच तामादाय ततो भूपः स्वमेव नगरं ययौ । तस्मादजायत सुतो रेवत्याः रैवतो मनुः ॥

মার্কণ্ডেয় বললেন— তারপর রাজা তাকে সঙ্গে নিয়ে নিজের নগরে ফিরে গেল। তার (রেবতীর) গর্ভে এক পুত্র জন্মাল— রৈবত মনু।

Verse 69

समेतः सकलैर्धर्मैर्मानवैः पराजितः । विज्ञाताखिलशास्त्रार्थो वेदविद्यार्थशास्त्रवित् ॥

তিনি সকল ধর্মে সমৃদ্ধ ছিলেন এবং মানুষের মধ্যে অজেয় বলে গণ্য হতেন। তিনি সকল শাস্ত্রের অর্থতত্ত্ব অবগত, বেদ, বিদ্যা ও গ্রন্থার্থের মর্মজ্ঞ ছিলেন।

Verse 70

तस्य मन्वन्तरे देवान् मुनिदेवेन्द्रपार्थिवान् । कथ्यमानान् मया ब्रह्मन् निबोध सुसमाहितः ॥

হে ব্রাহ্মণ! সেই মন্বন্তরে আমি যখন দেবগণ, ঋষিগণ, ইন্দ্র এবং রাজাদের (পার্থিবদের) বর্ণনা করি, তখন সম্পূর্ণ মনোযোগ দিয়ে শোনো।

Verse 71

सुमेधसस्तत्र देवास्तथा भूपतयो द्विज । वैकुण्ठश्चामिताभश्च चतुर्दश चतुर्दश ॥

হে দ্বিজশ্রেষ্ঠ! সেখানে দেবগণ ‘সুমেধস’ নামে পরিচিত ছিলেন, এবং রাজাগণও তদ্রূপ; তাদের মধ্যে বৈকুণ্ঠ ও অমিতাভ—এরা চৌদ্দ ও চৌদ্দ সংখ্যায় বর্ণিত।

Verse 72

तेषां देवगणानान्तु चतुर्णामपि चेश्चरः । नाम्ना विभुरभूदिन्द्रः शतयज्ञोपलक्षकः ॥

আর সেই চার দেবগোষ্ঠীর অধিপতি ছিলেন ‘বিভু’ নামক ইন্দ্র; তিনি শত যজ্ঞ সম্পাদনের দ্বারা বিশেষভাবে কীর্তিত।

Verse 73

हिरण्यलोमा वेदश्रीरूर्ध्वबाहुस्तथापरः । वेदबाहुः सुधामा च पर्जन्यश्च महामुनिः ॥

হিরণ্যলোমা, বেদশ্রী এবং ঊর্ধ্ববাহু; বেদবাহু, সুধামা ও মহর্ষি পর্জন্য—এঁরাও তাদের মধ্যে নামোল্লেখিত।

Verse 74

वसिष्ठश्च महाभागो वेदवेदान्तपारगः । एते सप्तर्षयश्चासन् रैवतस्यान्तरे मनोः ॥

আর বেদ ও বেদান্তে পারদর্শী মহাভাগ্যবান বশিষ্ঠ—রৈবত মনুর মন্বন্তরে এঁরাই সপ্তর্ষি বলে গণ্য।

Verse 75

बलबन्धुर्महावीर्यः सुयष्टव्यस्तथापरः । सत्यकाद्यास्तथैवासन् रैवतस्य मनोः सुताः ॥

বলবন্ধু, মহাবীর্য এবং সুয়ষ্টব্য; আর সত্যক প্রভৃতি—এঁরাই রৈবত মনুর পুত্রগণ ছিলেন।

Verse 76

रैवतान्तास्तु मनवः कथिता ये मया तव । स्वायम्भुवाश्रया ह्येते स्वारोचिषमृते मनुम् ॥

এইভাবে রৈবত পর্যন্ত মনুগণের বর্ণনা আমি তোমাকে বললাম। এরা সকলেই স্বায়ম্ভুবের সঙ্গে সম্পর্কযুক্ত—শুধু স্বারোচিষ মনু ব্যতীত।

Verse 77

य एषां शृणुयान्नित्यं पठेदाख्यानमुत्तमम् । विमुक्तः सर्वपापेभ्यो लोकं प्राप्नोत्यभीप्सितम् ॥

যে ব্যক্তি নিয়মিত এই উৎকৃষ্ট আখ্যান শ্রবণ বা পাঠ করে, সে সর্বপাপমুক্ত হয়ে ইষ্টলোক লাভ করে।

Frequently Asked Questions

The chapter interrogates the ethics of progeny by contrasting childlessness with the calamity of a wicked son (kuputra). Ṛtavāk argues that filial adharma produces continual parental suffering and even endangers ancestral well-being, making moral character—not mere lineage—the decisive criterion of ‘beneficial’ birth.

It introduces and legitimizes the fifth Manu, Raivata, by narrating the circumstances leading to his birth (Revatī’s origin, marriage to Durgama, and their son Raivata Manu). It then supplies the customary Manvantara apparatus—named deities, Indra (Vibhu), Saptarṣis, and royal sons—serving as a formal handoff into Raivata’s Manvantara chronology.

The chapter names the deities (including Vaikuṇṭha and Amitābha groups), identifies Indra as Vibhu (associated with many sacrifices), lists Saptarṣis such as Vasiṣṭha along with Hiraṇyalomā, Vedaśrī, Ūrdhvabāhu, Vedabāhu, Sudhāmā, and Parjanya, and notes Raivata Manu’s sons (e.g., Balabandhu, Suyaṣṭavya, and Satyakādyāḥ), establishing Raivata’s Manvantara genealogy.