Adhyaya 15
ProphecyFutureCosmic Cycles81 Shlokas

Adhyaya 15: Karmic Retribution: Rebirths After Naraka and the King’s Compassion in Hell

यमकिङ्करसंवादः (Yamakiṅkara-saṃvādaḥ)

Future Manvantaras

এই অধ্যায়ে যমকিঙ্করদের সংলাপে বলা হয়েছে—নরকে ভোগের পর জীবেরা নিজ নিজ কর্মফল অনুযায়ী পুনর্জন্ম লাভ করে। পাপকর্মের কঠোর দণ্ড, পুণ্যের দ্বারা শমন এবং ধর্মের অবিচল বিধান স্পষ্ট হয়। নরকে কাতর প্রাণীদের দেখে রাজার হৃদয়ে করুণা জাগে; দয়া, অনুতাপ ও ধর্মবোধের রসপূর্ণ যাত্রা এখানে প্রকাশিত।

Divine Beings

Yama (implied through his attendants)Yamapuruṣa / Yamakiṅkara (messenger/attendant of Yama)DharmaIndra (Śakra, Śacīpati)

Celestial Realms

Naraka (hell-realms; including Raurava and related yātanā-sthānas)Svarga / Amarālaya (heaven)Vimāna (celestial conveyance)

Key Content Points

A systematic karmic-legal register links discrete sins (ritual deceit, breach of trust, adultery, theft of food/goods, disrespect to kin and elders) to specific animal, insect, and degraded human rebirths after naraka.Granular differentiation of theft (anna, ghṛta, madhu, lavaṇa, taila, metals, textiles, perfumes, flowers, vehicles, land) yields distinct zoomorphic outcomes, emphasizing proportional retribution.A compassionate king’s presence in naraka mitigates torment; he learns this relief arises from prior dharmic conduct (pitṛ-deva-atithi service, yajñas, dāna).The king refuses personal liberation until others benefit; Dharma and Indra quantify his merit as effectively innumerable and permit its transfer to free many sufferers.The chapter closes by reaffirming karmic causality: each pāpa leads to a corresponding yoni, while compassion and righteous conduct generate supra-ordinary salvific efficacy.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 15Yamakiṅkara SaṃvādaNaraka and rebirth in Markandeya PuranaKarma phala and yoni mappingPuranic ethics on theft and adulteryDharma and Indra in naraka narrativeJaḍopākhyāna Markandeya Purana

Shlokas in Adhyaya 15

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे जडोपाख्याने यमकिङ्करसंबादो नाम चतुर्दशोऽध्यायः । पञ्चदशोऽध्यायः यमकिङ्कर उवाच । पतितात् प्रतिगृह्यार्थं खरयोनिṃ व्रजेद् द्विजः । नरकात् प्रतिमुक्तस्तु कृमिः पतितयाजकः ॥

এইভাবে শ্রীমার্কণ্ডেয় পুরাণের জড়োপাখ্যানে ‘যমদূত-সংবাদ’ নামক চতুর্দশ অধ্যায় সমাপ্ত হল। অতঃপর পঞ্চদশ অধ্যায় আরম্ভ। যমদূত বলল—যে ব্রাহ্মণ পতিতের কাছ থেকে ধন গ্রহণ করে, সে গাধার যোনিতে যায়; আর যে পতিতের জন্য যজ্ঞে ঋত্বিক হয়, নরক থেকে মুক্ত হয়ে কৃমি হয়।

Verse 2

उपाध्यायव्यलीकन्तु कृत्वा श्वा भवति द्विजः । तज्जायां मनसावाञ्छन् तद्द्रव्यञ्चाप्यसंशयम् ॥

যে ব্রাহ্মণ গুরুর প্রতি দ्रोহ করে, সে কুকুর হয়। আর যে মনে গুরুর স্ত্রী এবং তাঁর ধনের প্রতি লোভ করে, সেও নিঃসন্দেহে তদ্রূপ পতিত হয়।

Verse 3

गर्दभो जायते जन्तुः पित्रोश्चाप्यवमानकः । मातापितरावाक्रुश्य शारिका सम्प्रजायते ॥

যে প্রাণী পিতৃদের অবমাননা করে, সে গাধা হয়ে জন্মায়। আর যে মাতা-পিতাকে নিন্দা করে, সে শারিকা (ময়না) পাখি হয়ে জন্মায়।

Verse 4

भ्रातुः पत्न्यवमन्ता च कपोतत्वं प्रपद्यते । तामेव पीडयित्वा तु कच्छपत्वं प्रपद्यते ॥

যে ভ্রাতৃবধূকে অপমান করে, সে কবুতরের গতি লাভ করে; আর যে সেই নারীকেই আরও পীড়া বা হিংসা করে, সে কচ্ছপের গতি প্রাপ্ত হয়।

Verse 5

भर्तृपिण्डमुपाश्नन् यस्तदिष्टं न निषेवते । सोऽपि मोहसमापन्नो जायते वानरो मृतः ॥

যে স্বামীর উদ্দেশ্যে নির্দিষ্ট পিণ্ড ভক্ষণ করে এবং বিধি অনুযায়ী নিজের জন্য যা যথাযথ তা গ্রহণ করে না, সেই মোহগ্রস্ত ব্যক্তি মৃত্যুর পরে বানরের যোনিতে জন্মায়।

Verse 6

न्यासापहर्ता नरकाद्विमुक्तो जायते कृमिः । असूयकश्च नरकान्मुक्तो भवति राक्षसः ॥

যে আমানত/নিক্ষেপ চুরি করে, সে নরক থেকে মুক্ত হয়ে কৃমির যোনিতে জন্মায়; আর যে ঈর্ষাপরায়ণ, সে নরক থেকে মুক্ত হয়ে রাক্ষস হয়।

Verse 7

विश्वासहन्ता च नरो मीनयोनौ प्रजायते । धान्यं यवांस्तिलान् माषान् कुलत्थान् सर्षपांश्चणान् ॥

যে বিশ্বাস নষ্ট করে, সে মাছের গর্ভে জন্মায়। আর যে যব, তিল, মাষ, কুল্থ, সরিষা ও ছোলা প্রভৃতি শস্য চুরি করে—তার ফল পরের শ্লোকে বলা হয়েছে।

Verse 8

कलायान् कलमान् मुद्गान् गोधूमानतसीस्तथा । शस्यान्यन्यानि वा हृत्वा मोहाज्जन्तुरचेतनः ॥

যে মটর, ধান/চাল, মুগ, গম, তিসি বা অন্যান্য শস্য মোহবশত চুরি করে, সে জড়বুদ্ধি প্রাণীতে পরিণত হয়; তার নির্দিষ্ট পশুরূপ পরের শ্লোকে বলা হবে।

Verse 9

सञ्जायते महावक्त्रो मूषिको बभ्रुसन्निभः । परदाराभिमर्षात्तु वृको घोरोऽभिजायते ॥

সে বৃহৎ-মুখী, বাদামি বর্ণের ইঁদুররূপে জন্মায়। কিন্তু পরস্ত্রীগমনের পাপে ভয়ংকর নেকড়ের জন্ম হয়।

Verse 10

श्वा शृगालो वको गृध्रो व्याडः कङ्कस्तथा क्रमात् । भ्रातृभार्यां च दुर्बुद्धिर्यो धर्षयति पापकृत् ॥

ক্রমে সে কুকুর, শেয়াল, বক, শকুন, সাপ ও কঙ্ক-পাখি হয়। যে দুষ্টচিত্ত পাপী ভ্রাতৃবধূকে লঙ্ঘন করে, সে এমন জন্ম লাভ করে।

Verse 11

पुंस्कोकिलत्वमाप्नोति स चापि नरकाच्च्युतः । सखिभार्यां गुरोर्भार्यां राजभार्यां च पापकृत् ॥

সে পাপী নরক থেকে পতিত হয়ে পুরুষ কোকিলের অবস্থা লাভ করে। যে বন্ধু-পত্নী, গুরু-পত্নী বা রাজ-পত্নীকে লঙ্ঘন করে, তার এই গতি।

Verse 12

प्रधर्षयित्वा कामात्मा शूकरो जायते नरः । यज्ञ-दान-विवाहानां विघ्रकर्त्ता भवेत् कृमिः ॥

কামবশে নারীর লঙ্ঘনকারী পুরুষ শূকররূপে জন্মায়। যে যজ্ঞ, দান ও বিবাহে বাধা দেয়, সে কৃমি হয়।

Verse 13

पुनर्दात् च कन्यायाः कृमिरेवोपजायते । देवता-पितृ-विप्राणामदत्वा योऽन्नमश्नुते ॥

আর যে নিয়ম ভেঙে ‘কন্যাকে পুনরায় দান’ করে, সেও নিশ্চিতই কৃমি হয়ে জন্মায়। যে দেবতা, পিতৃগণ ও ব্রাহ্মণদের আগে না দিয়ে আহার করে, সে দোষভাগী হয়।

Verse 14

प्रमुक्तो नरकात् सोऽपि वायसः सम्प्रजायते । ज्येष्ठं पितृसमं वापि भ्रातरं योऽवमन्यते ॥

নরক থেকে মুক্ত হয়ে সেও কাকরূপে জন্মায়—যে পিতৃতুল্য জ্যেষ্ঠ ভ্রাতাকে অবজ্ঞা করে।

Verse 15

नरकात् सोऽपि विभ्रष्टः क्रौञ्चयोनौ प्रजायते । शूद्रश्च ब्राह्मणारिं गत्वा कृमियोनौ प्रजायते ॥

নরক থেকে পতিত হয়ে সে ক্রৌঞ্চ-পক্ষীর গর্ভে জন্মায়। আর যে শূদ্র ব্রাহ্মণী নারীর কাছে যায়, সে কৃমির যোনিতে জন্মায়।

Verse 16

तस्यामपत्यमुत्पाद्य काष्ठान्तः कीटको भवेत् । शूकरः कृमिको मद्गुश्चण्डालश्च प्रजायते ॥

তার মধ্যে সন্তান উৎপন্ন করে সে কাঠের ভিতরে কীট হয়ে যায়। সে বরাহ, কৃমি, মদ্গু এবং চাণ্ডাল রূপেও জন্মায়।

Verse 17

अकृतज्ञोऽधमः पुंसां विमुक्तो नरकान्नरः । कृतघ्रः कृमिकः कीटः पतङ्गो वृश्चिकस्तथा ॥

কৃতঘ্ন—মানুষের মধ্যে অধম—নরক থেকে মুক্ত হয়ে কৃমি, কীট, পতঙ্গ এবং বিচ্ছু রূপে জন্মায়।

Verse 18

मत्स्यस्तु वायसः कूर्मः पुक्कसो जायते ततः । अशस्त्रं पुरुषं हत्वा नरः सञ्जायते खरः ॥

তারপর সে মাছ, কাক, কচ্ছপ এবং পুক্কস রূপে জন্মায়। নিরস্ত্র মানুষকে হত্যা করলে সে গাধা হয়ে জন্মায়।

Verse 19

कृमिः स्त्रीवधकर्त्ता च बालहन्ता च जायते । भोजनं चोरयित्वा तु मक्षिका जायते नरः ॥

নারীহন্তা ও শিশুহন্তা কৃমি-যোনিতে জন্ম লাভ করে। আর অন্ন চুরি করলে মানুষ মাছি-রূপে জন্মায়।

Verse 20

तत्राप्यस्ति विशेषो वै भोजनस्य शृणुष्व तत् । हत्वान्नन्तु स मार्जारो जायते नरकाच्च्युतः ॥

এ বিষয়েও অন্ন সম্বন্ধে ভেদ আছে—শোন। রান্না করা ভাত/অন্ন চুরি করলে সে নরক থেকে পতিত হয়ে বিড়াল হয়।

Verse 21

तिलपिण्याकसम्मिश्रमन्नं हृत्वा तु मूषिकः । घृतं हृत्वा च नकुलः काको मद्गुरजामिषम् ॥

তিলখোল-মিশ্রিত অন্ন চুরি করলে সে ইঁদুর হয়। ঘি চুরি করলে বেজি হয়। মদ্গু-মাংস চুরি করলে সে কাক হয়।

Verse 22

मत्स्यमांसापहृत् काकः श्येनो मार्गामिषापहृत् । वीची काकस्त्वपहृते लवणे दधनि कृमिः ॥

মাছের মাংস চুরি করলে সে কাক হয়; শিকার/মৃগ-মাংস চুরি করলে বাজপাখি হয়। লবণ চুরি করলে ‘বীচীকাক’ (এক প্রকার কাক) হয়; আর দই চুরি করলে কৃমি হয়।

Verse 23

चोरयित्वा पयश्चापि बलाका सम्प्रजायते । यस्तु चोरयते तैलं तैलपायी स जायते ॥

দুধ চুরি করলে সে বলাকা (বক) রূপে জন্মায়। আর তেল চুরি করলে সে ‘তৈলপায়ী’—তেলপানকারী—রূপে জন্ম লাভ করে।

Verse 24

मधु हृत्वा नरो दंशः पूपं हृत्वा पिपीलिकः । चोरयित्वा तु निष्पावान् जायते गृहगोलकः ॥

যে মধু চুরি করে, সে দংশনকারী কীট (ডাঁশ/গ্যাডফ্লাই) রূপে পুনর্জন্ম লাভ করে; যে পিঠা/কেক চুরি করে, সে পিঁপড়ে হয়। আর যে নিষ্পাব (এক প্রকার ডাল) চুরি করে, সে গৃহগোলক—গৃহবাসী ক্ষুদ্র জীব/উপদ্রবকারী কীট—যোনিতে জন্মায়।

Verse 25

आसवं चोरयित्वा तु तित्तिरित्वमवाप्नुयात् । अयो हृत्वा तु पापात्मा वायसः सम्प्रजायते ॥

আসব (গাঁজানো মদ্য) চুরি করলে তিতিরের অবস্থা লাভ হয়; কিন্তু লোহা চুরি করলে পাপী ব্যক্তি কাক-যোনিতে, অর্থাৎ কাক রূপে জন্মায়।

Verse 26

हृते कांस्ये च हारीतः कपोतो रूप्यभाजने । हृत्वा तु काञ्चनं भाण्डं कृमियोनौ प्रजायते ॥

কাঁসা চুরি করলে হারিত (সবুজ তোতা সদৃশ পাখি) যোনিতে জন্ম হয়; রূপার পাত্র চুরি করলে কবুতর হয়। আর সোনার পাত্র চুরি করলে কৃমি-যোনির গর্ভে জন্ম লাভ হয়।

Verse 27

पत्रोर्णं चोरयित्वा तु क्रकरत्वञ्च गच्छति । कोषकारश्च कौषेयॆ हृते वस्त्रेऽभिजायते ॥

পত্রোর্ণ (পাতার তন্তু-নির্মিত বস্ত্র) চুরি করলে ক্রকর নামক পাখি হয়; আর রেশমি বস্ত্র চুরি করলে কোষকার—রেশমকীট—যোনিতে জন্মায়।

Verse 28

दुकूले शार्ङ्गकः पापो हृते चैवांशुके शुकः । तथैवाजाविकं हृत्वा वस्त्रं क्षौमं च जायते ॥

দুকূল (অতি সূক্ষ্ম বস্ত্র) চুরি করলে পাপী শার্ঙ্গক নামক পাখি হয়; অংশুক (হালকা বস্ত্র) চুরি করলে শুক-যোনিতে, অর্থাৎ তোতা রূপে জন্মায়। তদ্রূপ আজাবিক (উলের বস্ত্র) চুরি করলে ক্ষৌম (শণ/তিসির বস্ত্র) সঙ্গে সংশ্লিষ্ট জন্ম লাভ হয়।

Verse 29

कार्पासिके हृते क्रौञ्चो वल्कहर्ता बकस्तथा । मयूरो वर्णकान् हृत्वा शाकपत्रं च जायते ॥

কার্পাসবস্ত্র চুরি করলে ক্রৌঞ্চ (সারস/বকসদৃশ পাখি) হয়ে জন্ম হয়। বল্কল (ছালবস্ত্র) চোর বক (বক) হয়। রঞ্জক/রং চুরি করলে ময়ূর হয়, আর শাকসবজি চুরি করলে ‘শাকপত্র’ নামে জীব হয়।

Verse 30

जीवज्जीवकतां याति रक्तवस्त्रापहृन्नरः । छुच्छुन्दरीः शुभान् गन्धान् वासो हृत्वा शशो भवेत् ॥

লাল বস্ত্র চুরি করলে জীবজ্জীবক নামক পাখি হয়। সুগন্ধি দ্রব্য/ইত্র ও বস্ত্র চুরি করলে চুচ্ছুন্দরী (ছুঁচো/ছছুঁদর) হয়। আর বস্ত্র চোর শশ (খরগোশ) হয়।

Verse 31

षण्डः फलापहरणात् काष्ठस्य घुणकीटकः । पुष्पापहृद् दरिद्रश्च पङ्गुर्यानापहृन्नरः ॥

ফল চুরি করলে মানুষ ষণ্ড (নপুংসক/অক্ষম) হয়। কাঠ চুরি করলে ঘুণকীট (কাঠ-খেকো পোকা) হয়। ফুল চোর দরিদ্র হয়, আর যানবাহন চোর খঞ্জ (ল্যাংড়া) হয়।

Verse 32

शाकहर्ता च हारीतस्तोयहर्ता च चातकः । भूर्हर्ता नरकान् गत्वा रौरवादीन् सुदारुणान् ॥

শাকসবজি চুরি করলে হারিত (সবুজ পাখি) হয়; জল চুরি করলে চাতক (বৃষ্টি-পাখি) হয়। কিন্তু ভূমি চোর রৌরব প্রভৃতি ভয়ংকর নরকে গিয়ে কঠোর দুঃখ ভোগ করে।

Verse 33

तृण-गुल्म-लता-वल्ली-त्वक्सारतरुतां क्रमात् । प्राप्य क्षीणाल्पपापस्तु नरो भवति वै ततः ॥

ক্রমে তৃণ, ঝোপ, লতা, বল্লী, ছাল-তন্তুযুক্ত উদ্ভিদ এবং বৃক্ষ—এই অবস্থাগুলি লাভ করে, যার ক্ষুদ্র পাপ ক্ষয় হয়, সে অবশেষে আবার নিশ্চিতই মানবযোনি লাভ করে।

Verse 34

कृमिः कीटः पतङ्गोऽथ पक्षी तोयचरो मृगः । गोत्वं प्राप्य च चण्डालपुक्कसादि जुगुप्सितम् ॥

সে প্রথমে কৃমি, পরে কীট, পরে পতঙ্গ হয়; তারপর পাখি, জলচর ও পশু হয়। গোরূপে জন্ম লাভের পর শেষে চাণ্ডাল ও পুক্কস প্রভৃতি নিন্দিত কুলে জন্মায়।

Verse 35

पङ्ग्वन्धो वधिरः कुष्ठी यक्ष्मणा च प्रपीडितः । मुखरोगाक्षिरोगैश्च गुदरोगैश्च बाध्यते ॥

সে খোঁড়া, অন্ধ ও বধির হয়; কুষ্ঠরোগে আক্রান্ত এবং ক্ষয়রোগে দগ্ধ হয়ে কষ্ট পায়। তার মুখের রোগ, চোখের রোগ এবং গুহ্যদ্বারের রোগও তাকে পীড়া দেয়।

Verse 36

अपस्मारी च भवति शूद्रत्वं च स गच्छति । एष एव क्रमो दृष्टो गोसुवर्णापहारिणाम् ॥

সে অপস্মার (মৃগী) রোগে আক্রান্ত হয় এবং শূদ্রত্বে পতিত হয়। গোরু ও স্বর্ণ চুরি করে যারা, তাদের ক্ষেত্রেও এই একই ক্রম দেখা যায়।

Verse 37

विद्यापहारीणश्चोग्रा निष्क्रयभ्रंशिनो गुरोः । जायामन्यस्य पुरुषः पारख्यां प्रतिपादयन् ॥

যারা বিদ্যা চুরি করে, যারা গুরুর দক্ষিণা নষ্ট করায়, এবং যে ব্যক্তি পরস্ত্রীকে অন্যের অধিকারে সঁপে দেয়—এগুলো ভয়ংকর পাপ বলে ঘোষিত।

Verse 38

प्राप्नोति षण्डतां मूढो यातनाभ्यः परिच्युतः । यः करोति नरो होममसमिद्धे विभावसौ ॥

যে মোহগ্রস্ত মানুষ যথাযথভাবে প্রজ্বলিত না-হওয়া অগ্নি (বিভাবসু) তে হোম করে, সে দণ্ড-যাতনা থেকে বিচ্যুত হয়ে নপুংসকতা লাভ করে।

Verse 39

सोऽजीर्णव्याधिदुःखार्तो मन्दाग्निः संप्रजायते । परनिन्दा कृतघ्रत्वं परमार्मावघट्टनम् ॥

সে অজীর্ণ, রোগ ও বেদনায় পীড়িত হয় এবং তার জঠরাগ্নি মন্দ হয়ে যায়। তদুপরি পরনিন্দা, অকৃতজ্ঞতা এবং অপরের মর্মস্থানে আঘাত করার প্রবৃত্তিও জন্মায়।

Verse 40

नैष्ठुर्यं निर्घृणत्वञ्च परदारोपसेवनम् । परस्वहरणाशौचं देवतानाञ्च कुत्सनम् ॥

কঠোরতা, নির্দয়তা, পরস্ত্রীগমন, পরধন হরণ, অশৌচ এবং দেবতাদের নিন্দা—এগুলি নিন্দিত কর্ম।

Verse 41

निकृत्या कञ्चनं नृणां कार्पण्यं च नृणां वधः । यानि च प्रतिषिद्धानि तत्प्रवृत्तिश्च सन्तता ॥

মানুষের স্বর্ণ প্রতারণা করে কেড়ে নেওয়া, কৃপণতা, মানবহত্যা, এবং যা যা নিষিদ্ধ কর্ম—তাতে নিরন্তর লিপ্ত থাকা—এসবই মহাদোষ।

Verse 42

उपलक्ष्याणि जानीयान्मुक्तानां नरकादनु । दया भूतेषु संवादः परलोकप्रतिक्रिया ॥

নরক থেকে মুক্তদের লক্ষণ জানা উচিত—প্রাণীদের প্রতি দয়া, মধুর ও সামঞ্জস্যপূর্ণ বাক্য-ব্যবহার, এবং পরলোক বিষয়ে যথোচিত বিবেচনা (এই জীবনের পরিণাম-ফল স্মরণ করে কর্ম)।

Verse 43

सत्यं भूतहितार्थोक्तिर्वेदप्रामाण्यदर्शनम् । गुरु देवर्‍षि सिद्धर्‍षिपूजनं साधुसङ्गमः ॥

সত্যবাদিতা; প্রাণীদের কল্যাণার্থে উচ্চারিত বাক্য; বেদকে প্রমাণরূপে মান্য করা; গুরু, দেবর্ষি ও সিদ্ধর্ষিদের পূজা/সম্মান; এবং সজ্জন-সঙ্গ—এগুলো (উত্তম লক্ষণ)।

Verse 44

सत्क्रियाभ्यासनं मैत्रीमिति बुध्यते पण्डितः । अन्यानि चैव सद्धर्मङ्क्रियाभूतानि यानि च ॥

বিদ্বান পুরুষকে তাঁর সদাচার-অনুশীলন ও সৌহার্দ্য দ্বারা চেনা যায়; এবং যে সকল অন্যান্য কর্ম শুভ ধর্মরূপে গণ্য, সেগুলির দ্বারাও তিনি পরিচিত হন।

Verse 45

स्वर्गच्युतानां लिङ्गानि पुरुषाणामपापिनाम् । एतदुद्देशतो राजन् भवतः कथितं मया ॥

হে রাজন, যারা পাপী না হয়েও স্বর্গ থেকে পতিত হয়েছে, সেই সকল মানুষের লক্ষণ—এতটুকুই আমি সংক্ষেপে তোমাকে বললাম।

Verse 46

स्वकर्मफलभोक्तॄणां पुण्यानां पापिनां तथा । तदेह्यन्यत्र गच्छामो दृष्टं सर्वं त्वयाधुना । त्वया दृष्टो हि नरकस्तदेह्यन्यत्र गम्यताम् ॥

পুণ্যবান ও পাপী—উভয়েই নিজ নিজ কর্মফলের ভোক্তা। এসো, আমরা অন্যত্র যাই; তুমি সবই দেখে নিয়েছ। নিশ্চয়ই তুমি নরক দেখেছ; এসো, অন্য স্থানে চলি।

Verse 47

पुत्र उवाच ततस्तमग्रतः कृत्वा स राजा गन्तुमुद्यतः । ततश्च सर्वैरुत्कृष्टं यातनास्थायिभिर्नृभिः ॥

পুত্র বলল—তখন সেই রাজাকে সামনে রেখে সে চলতে লাগল; আর তখন যন্ত্রণাভোগী সেই সকল মানুষের পক্ষ থেকে এক মহা আর্তনাদ উঠল।

Verse 48

प्रसादं कुरु भूपेति तिष्ठ तावन्मुहूर्तकम् । त्वदङ्गसङ्गी पवनो मनो ह्लादयते हि नः ॥

হে রাজন, আমাদের প্রতি অনুগ্রহ করুন—এক মুহূর্ত মাত্র থাকুন। আপনার দেহস্পর্শী বায়ু আমাদের মনকে আনন্দিত করে।

Verse 49

परितापञ्च गात्रेभ्यः पीडाबाधाश्च कृत्स्नशः । अपहन्ति नरव्याघ्र यदां कुरु महीपते ॥

হে নরব্যাঘ্র, হে ভূ-পতি! আপনি এখানে অবস্থান করলে আমাদের অঙ্গে দাহযন্ত্রণা ও সকল ক্লেশতাপ দূর হয়ে যায়।

Verse 50

एतच्छ्रुत्वा वचस्तेषां तं याम्यपुरुषं नृपः । पप्रच्छ कथमेतेषामाह्लादो मयि तिष्ठति ॥

তাদের কথা শুনে রাজা যমের সেই দূতকে জিজ্ঞাসা করলেন— ‘আমি এখানে থাকলে তাদের এই আনন্দ কীভাবে হয়?’

Verse 51

किं मया कर्म तत्पुण्यं मर्त्यलोके महत्कृतम् । आह्लाददायिनी व्युष्टिर्येनेयं तदुदीरय ॥

‘মর্ত্যলোকে আমি কোন মহান পুণ্যকর্ম করেছি, যার ফলে এই আনন্দদায়ক ফল উদ্ভূত হয়েছে? তা আমাকে বলুন।’

Verse 52

यमपुरुष उवाच पितृदेवातिथिप्रैष्य-शिष्टेनान्नेन ते तनुः । पुष्टिमभ्यागता यस्मात्तद्गतं च मनो यतः ॥

যমপুরুষ বলল— ‘পিতৃগণ, দেবগণ, অতিথি, দাস-আশ্রিত এবং যোগ্য পাত্রদের বিধিমতে আগে নিবেদিত অন্ন দ্বারা তোমার দেহ পুষ্ট হয়েছে; তাই মনও সেই পুণ্যের দিকে প্রবৃত্ত হয়েছে।’

Verse 53

ततस्त्वद्गात्रसंसर्गो पवनो ह्लाददायकः । पापकर्मकृतो राजन् यातना न प्रबाधते ॥

অতএব, হে রাজন, তোমার দেহ-স্পর্শী বায়ুও আনন্দদায়ক হয়ে ওঠে; এবং যতক্ষণ সেই প্রভাব থাকে, ততক্ষণ পাপকর্মকারীদেরও যন্ত্রণা পীড়া দেয় না।

Verse 54

अश्वमेधादयो यज्ञास्त्वयेष्टा विधिवद्यतः । ततस्त्वद्दर्शनाद्यामी यन्त्रशस्त्राग्निवायसाः ॥

আপনি বিধিমতো অশ্বমেধ প্রভৃতি যজ্ঞ যথাযথ সম্পন্ন করেছেন। তাই আপনার দর্শনমাত্রেই যমলোকের যন্ত্রণা-উপকরণ, অস্ত্র, অগ্নি ও দহনকারী বায়ু স্তব্ধ হয়ে যায়।

Verse 55

पीडनच्छेददाहादिमहादुःखस्य हेतवः । मृदुत्वमागता राजन् तेजसापहता स्तव ॥

হে রাজন, মর্দন, ছেদন, দাহ প্রভৃতি মহাদুঃখের কারণসমূহ আপনার তেজে প্রতিহত হয়ে মৃদু হয়ে গেছে।

Verse 56

राजोवाच न स्वर्गे ब्रह्मलोके वा तत्सुखं प्राप्यते नरैः । यदार्तजन्तुनिर्वाणदानोत्थमिति मे मतिः ॥

রাজা বললেন—যে সুখ মানুষ স্বর্গেও বা ব্রহ্মলোকোও পায় না, সেই সুখ পীড়িত প্রাণীদের মুক্তি ও উপশম দান থেকে জন্মায়—এটাই আমার দৃঢ় বিশ্বাস।

Verse 57

यदि मत्सन्निधावेतान् यातना न प्रबाधते । ततो भद्रमुखात्राहं स्थास्ये स्थाणुरिवाचलः ॥

যদি আমার উপস্থিতিতে এদের উপর যন্ত্রণা না আসে, তবে হে সুন্দরাননা, আমি এখানেই স্তম্ভের মতো অচল হয়ে থাকব।

Verse 58

यमपुरुष उवाच एहि राजन् प्रगच्छामो निजपुण्यसमर्जितान् । भुङ्क्ष्व भोगानपास्येह यातनाः पापकर्मणाम् ॥

যমের দূত বলল—এসো, হে রাজন, তোমার নিজ পুণ্যে অর্জিত ভোগের দিকে আমরা যাই। এখানে পাপকারীদের যন্ত্রণা দেখো।

Verse 59

राजोवाच तस्मान्न तावद्यास्यामि यावदेतॆ सुदुःखिताः । मत्सन्निधानात् सुखिनो भवन्ति नरकौकसः ॥

রাজা বললেন—অতএব আমি ততক্ষণ যাব না, যতক্ষণ এই অতিশয় দুঃখিত নরকবাসীরা আমার সান্নিধ্যে সুখ লাভ না করে।

Verse 60

धिक् तस्य जीवनं पुंसः शरणार्थिनमातुरम् । यो नार्तमनुगृह्णाति वैरिपक्षमपि ध्रुवम् ॥

ধিক সেই মানুষের জীবনকে, যে আশ্রয়প্রার্থী পীড়িতকে সাহায্য করে না—সে শত্রুপক্ষের হলেও বটে।

Verse 61

यज्ञदानतपांसीह परत्र च न भूतये । भवन्ति तस्य यस्यार्तपरित्राणे न मानसम् ॥

যার মন পীড়িতের রক্ষায় নিবদ্ধ নয়, তার যজ্ঞ, দান ও তপস্যা—ইহলোকে ও পরলোকে—কল্যাণ সাধন করে না।

Verse 62

नरस्य यस्य कठिनं मनो बालातुरादिषु । वृद्धेषु च न तं मन्ये मानुषं राक्षसो हि सः ॥

যে শিশু, রোগী প্রভৃতি এবং বৃদ্ধদের প্রতি কঠোরহৃদয়, তাকে আমি মানুষ মনে করি না; সে সত্যই রাক্ষস।

Verse 63

एतेषां सन्निकर्षात् तु यद्यग्निपरितापजम् । तथोग्रगन्धजं वापि दुःखं नरकसम्भवम् ॥

এদের সান্নিধ্যে থাকলে যদি অগ্নিতাপজনিত ব্যথা হয়, অথবা ভয়ংকর দুর্গন্ধজনিত ব্যথা হয়—তাও নরকজাত দুঃখই।

Verse 64

क्षुत्पिपासाभवं दुःखं यच्च मूर्च्छाप्रदं महत् । एतेषां त्राणदानन्तु मन्ये स्वर्गसुखात् परम् ॥

ক্ষুধা ও তৃষ্ণাজনিত দুঃখ এবং মূর্ছা ঘটায় এমন মহাযন্ত্রণা—এতে পীড়িত প্রাণীদের উদ্ধার দানকে আমি স্বর্গসুখের চেয়েও শ্রেষ্ঠ মনে করি।

Verse 65

प्राप्स्यन्त्यर्ता यदि सुखं बहवो दुःखिते मयि । किं नु प्राप्तं मया न स्यात् तस्मात् त्वं व्रज माचिरम् ॥

যদি আমি দুঃখে থাকলেও বহু পীড়িত প্রাণী সুখ লাভ করে, তবে আমার পক্ষে সত্যই কী অপ্রাপ্য? অতএব তোমরা যাও—বিলম্ব কোরো না।

Verse 66

यमपुरुष उवाच एष धर्मश्च शक्रश्च त्वां नेतुं समुपागतौ । अवश्यं अस्माद् गन्तव्यं तस्मात् पार्थिव गम्यताम् ॥

যমের এক দাস বলল—‘এখানে ধর্ম ও শক্র (ইন্দ্র) তোমাকে নিয়ে যেতে এসেছেন। এখান থেকে তোমাকে অবশ্যই প্রস্থান করতে হবে; অতএব, হে রাজা, তাই হোক—যাও।’

Verse 67

धर्म उवाच नयामि त्वामहं स्वर्गं त्वया सम्यगुपासितः । विमानमेतदारुह्य मा विलम्बस्व गम्यताम् ॥

ধর্ম বললেন—‘আমি তোমাকে স্বর্গে নিয়ে যাব, কারণ তুমি আমাকে যথাযথভাবে সম্মান করেছ। এই দিব্য বিমানে আরোহণ করো; বিলম্ব কোরো না—চলো যাই।’

Verse 68

राजोवाच नरके मानवाः धर्म पीड्यन्तेऽत्र सहस्रशः । त्राहीति चार्ताः क्रन्दन्ति मामतो न व्रजाम्यहम् ॥

রাজা বললেন—‘হে ধর্ম, নরকে এখানে সহস্র সহস্র মানুষ যন্ত্রণা পাচ্ছে। আর্তরা “রক্ষা করো, রক্ষা করো!” বলে চিৎকার করছে; তাই আমি এখান থেকে যাব না।’

Verse 69

इन्द्र उवाच कर्मणा नरकप्राप्तिरेतेषां पापकर्मिणाम् । स्वर्गस्त्वयापि गन्तव्यो नृप पुण्येन कर्मणा ॥

ইন্দ্র বললেন—নিজ নিজ কর্মের ফলেই এই দুষ্কৃতকারীরা নরকে গিয়েছে। আর হে রাজা, তুমি তোমার পুণ্যকর্মের দ্বারা স্বর্গে গমন করো।

Verse 70

राजोवाच यदि जानासि धर्म त्वं त्वं वा शक्र शचीपते । मम यावत् प्रमाणन्तु शुभं तद् वक्तुमर्हथः ॥

রাজা বললেন—হে ধর্ম, যদি তুমি জানো—অথবা তুমি, হে শক্র, শচীপতি—তবে দয়া করে আমার শুভ পুণ্যের পরিমাণ বলো।

Verse 71

धर्म उवाच अब्बिन्दवो यथाम्भोधौ यथा वा दिवि तारकाः । यथा वा वर्षता धारा गङ्गायां सिकता यथा ॥

ধর্ম বললেন—যেমন সাগরে জলের বিন্দু, যেমন আকাশে নক্ষত্র, যেমন বর্ষণে ধারাধারা বৃষ্টি, যেমন গঙ্গায় বালুকণিকা—তেমনই (তোমার পুণ্য)…

Verse 72

असंख्येया महाराज यथा बिन्द्वादयो ह्यपाम् । तथा तवापि पुण्यस्य संख्या नैवोपपद्यते ॥

হে মহারাজ, যেমন জলবিন্দু প্রভৃতি অগণিত, তেমনি তোমার পুণ্যের সংখ্যাও কোনোভাবেই নির্ধারণ বা গণনা করা যায় না।

Verse 73

अनुकम्पामिमामद्य नारकेष्विह कुर्वतः । तदेव शतसाहस्रं संख्यामुपगतं तव ॥

আজ এখানে নরকে অবস্থানকারীদের প্রতি করুণা প্রদর্শন করার ফলে তোমার সেই পুণ্য এক লক্ষ সংখ্যায় পৌঁছেছে, অর্থাৎ লক্ষগুণ বৃদ্ধি পেয়েছে।

Verse 74

तद्गच्छ त्वं नृपश्रेष्ठ तद्भाक्तुममरालयम् । एतेऽपि पापं नरके क्षपयन्तु स्वकर्मजम् ॥

অতএব, হে নৃপশ্রেষ্ঠ, অমরদের সেই দিব্য ধামে গিয়ে তা ভোগ করো। আর এরা নরকে নিজেদের কর্মজাত পাপ ক্ষয় করুক।

Verse 75

राजोवाच कथं स्पृहां करिष्यन्ति मत्सम्पर्केषु मानवाः । यदि सत्सन्निधावेṣामुत्कर्षो नोपजायते ॥

রাজা বললেন— যদি সজ্জনদের সান্নিধ্যেও লোকের উন্নতি না হয়, তবে আমার সংস্পর্শে তারা কীভাবে শুভের আকাঙ্ক্ষা লাভ করবে?

Verse 76

तस्माद्यत् सुकृतं किञ्चिन्ममास्ति त्रिदशाधिप । तेन मुच्यन्तु नरकात् पापिनो यातनां गताः ॥

অতএব, হে ত্রিদশেশ্বর (ইন্দ্র), আমার যে সামান্য পুণ্যকর্ম আছে, তার দ্বারা যন্ত্রণায় পতিত পাপীরা নরক থেকে মুক্ত হোক।

Verse 77

इन्द्र उवाच एवमूर्ध्वतरं स्थानं त्वयावाप्तं महीपते । एतांश्च नरकात् पश्य विमुक्तान् पापकॄणः ॥

ইন্দ্র বললেন— হে ভূমিপতি, এভাবে তুমি উচ্চতর পদ লাভ করেছ। আর দেখো, এই পাপীরা নরক থেকে মুক্ত হয়েছে।

Verse 78

पुत्र उवाच ततोऽपतत् पुष्पवृष्टिस्तस्योपरि महीपतेः । विमानञ्चाधिरोप्यैनं स्वर्लोकमनयद्धरिः ॥

পুত্র বলল— তখন সেই রাজার উপর পুষ্পবৃষ্টি হল। আর হরি তাঁকে এক দিব্য বিমানে বসিয়ে স্বর্গে নিয়ে গেলেন।

Verse 79

अहञ्चान्ये च ये तत्र यातनाभ्यः परिच्युताः । स्वकर्मफलनिर्दिष्टं ततो जात्यन्तरं गताः ॥

আর আমি এবং অন্য যারা সেই যন্ত্রণাগুলি থেকে সেখানে পতিত হয়েছিলাম, আমরা নিজেদের কর্মফলের বিধান অনুসারে পরে অন্য জন্মে গিয়েছিলাম।

Verse 80

एवमेतॆ समाख्याता नरका द्विजसत्तम । येन येन च पापेन यां यां योनिमुपैति वै ॥

এইভাবে, হে দ্বিজশ্রেষ্ঠ, এই নরকসমূহ বর্ণিত হল; এবং কোন পাপ কোন যোনিতে পতিত করে, তাও নিশ্চিতভাবে।

Verse 81

तत् तत् सर्वं समाख्यातं यथा दृष्टं मया पुरा । पुरानुभवजं ज्ञानमवाप्यावितथं तव । अतः परं महाभाग किमन्यत् कथयामि ते ॥

আমি পূর্বে যেমন দেখেছিলাম, তেমনই সব ব্যাখ্যা করেছি। পূর্বানুভবজাত জ্ঞান—তোমার জন্য সত্য—দেওয়া হল; অতএব, হে ভাগ্যবান, এর পর আর কী বলব?

Frequently Asked Questions

It analyzes proportional karmic causality: how particular violations—ritual deceit, betrayal, sexual misconduct, theft (itemized by commodity), and disrespect to elders—produce determinate naraka experiences and corresponding rebirth-forms, while compassion and dharmic intention can counteract suffering.

This Adhyāya is not structured as a Manvantara transition; instead it functions as an ethical-eschatological module within the broader Purāṇic frame, supplying a detailed karma–yoni taxonomy and a paradigmatic episode of merit-transfer through compassion.

It does not belong to the Devī Māhātmya (Adhyāyas 81–93) and contains no śākta stuti or Devī-centered battle narrative; its focus is dharmaśāstric ethics, naraka cosmology, and the salvific potency of puṇya expressed through compassion.