
कुन्ती-विलापः तथा गोविन्द-आश्वासनम् (Kuntī’s Lament and Govinda’s Consolation)
Upa-parva: Vidurāgamana / Kuntī-santvāna Episode (Udyoga Parva, Adhyāya 88 context)
Vaiśaṃpāyana narrates Kṛṣṇa’s late-day arrival at Vidura’s residence and Kuntī’s emotional reception. Kuntī embraces Kṛṣṇa and, through a structured lament, recounts the Pāṇḍavas’ unjust loss of kingdom, their forest hardships, and the rupture of familial security. She enumerates each Pāṇḍava’s virtues—Yudhiṣṭhira’s dharma-oriented kingship, Bhīma’s controlled power and remembered enmity, Arjuna’s martial excellence and protective role, and the twins’ youthful valor and filial devotion—using praise as an evidentiary argument for their rightful restoration. She foregrounds Draupadī’s suffering, especially the assembly humiliation, presenting it as the deepest moral injury. Kuntī also reflects on her own displacement and dependency, and urges timely action consonant with kṣatriya-dharma. Kṛṣṇa consoles her by reframing the Pāṇḍavas’ endurance as disciplined heroism, affirming their well-being and impending success. Kuntī concludes by authorizing Kṛṣṇa to act without compromising dharma; Kṛṣṇa then respectfully circumambulates and departs toward Duryodhana’s house, linking maternal testimony to imminent political engagement.
Chapter Arc: प्रातःकाल उठकर श्रीकृष्ण दूत-धर्म के अनुरूप सब तैयारी करके हस्तिनापुर की ओर प्रस्थान करते हैं—और नगर में उनके आगमन का समाचार बिजली-सा फैल जाता है। → वृकस्थल के निवासी उन्हें विदा कर लौटते हैं; उधर धृतराष्ट्र-पुत्र और नगर-जन अलंकारों सहित, विविध यानों में, केवल ‘हृषीकेश के दर्शन’ के लिए उमड़ पड़ते हैं। राजमार्ग जनसमुदाय से इतना भर जाता है कि वासुदेव के वेगवान घोड़े भी अपनी गति खो बैठते हैं—यह स्वागत नहीं, आने वाले निर्णय का पूर्व-संकेत है। → केशव राजवेश्म की तीन कक्ष्याएँ पार कर भीतर प्रवेश करते हैं और धृतराष्ट्र के निकट पहुँचते हैं; तत्पश्चात द्रोण, बाह्लीक, कृप, सोमदत्त आदि वरिष्ठों से भेंट कर सभा-तंत्र के केंद्र में स्वयं को स्थापित करते हैं—यहीं से दूत-वाक्य का भार पूरे कुरु-समाज पर पड़ता है। → विदुर, जो प्रत्यक्षदर्शी और बुद्धिमानों में श्रेष्ठ हैं, पाण्डवों की समस्त चेष्टाओं और स्थिति का विस्तृत वृत्तान्त श्रीकृष्ण को बताते हैं, जिससे दूत-कार्य की दिशा स्पष्ट होती है और कृष्ण का नैतिक आधार दृढ़ होता है। → कुरु-राजसभा के भीतर कृष्ण का अगला कदम—धृतराष्ट्र और दुर्योधन के सम्मुख शान्ति-प्रस्ताव का निर्णायक उच्चारण—अब तुरंत होने वाला है।
Verse 1
अपन क्रात बा अर: एकोननवतितमो<ध्याय: श्रीकृष्णका स्वागत
বৈশম্পায়ন বললেন—জনমেজয়! প্রাতে উঠে ভগবান শ্রীকৃষ্ণ সমস্ত নিত্যকর্ম সম্পন্ন করলেন। তারপর ব্রাহ্মণদের অনুমতি ও আশীর্বাদ নিয়ে তিনি নগর (হস্তিনাপুর)-অভিমুখে যাত্রা করলেন।
Verse 2
त॑ प्रयान््तं महाबाहुमनुज्ञाप्प महाबलम् | पर्यवर्तन्त ते सर्वे वृकस्थलनिवासिन:
মহাবাহু মহাবলী সেই বীর যাত্রা করলে তাঁকে বিদায় জানিয়ে বৃকস্থল-নিবাসী সকলেই প্রত্যাবর্তন করল।
Verse 3
तब वहाँसे जाते हुए महाबाहु महाबली श्रीकृष्णकी आज्ञा ले सम्पूर्ण वृकस्थलनिवासी वहाँसे लौट गये ।।
শ্রীকৃষ্ণ আসছেন শুনে ধার্তারাষ্ট্রগণ যথোচিত বস্ত্রাভরণে সজ্জিত হয়ে তাঁকে অভ্যর্থনা করতে বেরিয়ে গেল। দুর্যোধন ব্যতীত ভীষ্ম, দ্রোণ, কৃপ প্রভৃতি সকলেই গেলেন।
Verse 4
पौराश्न बहुला राजन् हृषीकेशं दिदृक्षव: । यानैर्बहुविधैरन्यै: पद्धिरेव तथा परे,राजन! श्रीकृष्णका दर्शन करनेके लिये बहुत-से नागरिक भी नाना प्रकारकी सवारियोंपर बैठकर तथा अन्य कुछ लोग पैदल ही चलकर गये
বৈশম্পায়ন বললেন—হে রাজন, হৃষীকেশকে (শ্রীকৃষ্ণকে) দর্শন করার আকাঙ্ক্ষায় বহু নগরবাসীও বেরিয়ে পড়ল—কেউ নানাবিধ বাহনে, আর কেউ পায়ে হেঁটেই।
Verse 5
स वै पथि समागम्य भीष्मेणाक्लिष्टकर्मणा । द्रोणेन धार्तराष्ट्रैश्न तैर्वृतो नगरं ययौ
পথেই তিনি অক্লিষ্টকর্মা ভীষ্ম ও দ্রোণের সঙ্গে মিলিত হলেন; তারপর ধৃতরাষ্ট্রের পুত্রদের দ্বারা পরিবৃত হয়ে নগরে প্রবেশ করলেন।
Verse 6
कृष्णसम्माननार्थ च नगरं समलंकृतम् । बभूव राजमार्गश्व बहुरत्नसमाचितः,श्रीकृष्णके स्वागत-सत्कारके लिये हस्तिनापुरको खूब सजाया गया था। वहाँका राजमार्ग भी अनेक प्रकारके रत्नोंसे सुशोभित किया गया था
শ্রীকৃষ্ণকে সম্মান জানাতে নগরী সুসজ্জিত করা হয়েছিল; রাজপথও নানাবিধ রত্নে অলংকৃত হয়ে দীপ্তিময় হয়ে উঠেছিল।
Verse 7
न च कश्चिद् गृहे राजंस्तदा55सीद् भरतर्षभ । नस््त्री न वृद्धो न शिशुर्वासुदेवदिदृक्षया
হে রাজন, হে ভরতশ্রেষ্ঠ! সেই সময় বাসুদেবকে দর্শন করার তীব্র আকাঙ্ক্ষায় কেউই ঘরে থাকতে পারল না—না নারী, না বৃদ্ধ, না শিশুও।
Verse 8
राजमार्गे नरास्तस्मिन् संस्तुवन्त्यवरनिं गता: । तस्मिन् काले महाराज हषीकेशप्रवेशने,महाराज! जब श्रीकृष्ण नगरमें प्रवेश कर रहे थे, तब राजमार्ममें भूमिपर खड़े हुए मनुष्य उनकी स्तुति करने लगे
মহারাজ! সেই সময় হৃষীকেশ (শ্রীকৃষ্ণ) নগরে প্রবেশ করছিলেন; তখন রাজপথে দাঁড়িয়ে থাকা লোকেরা বিনীতভাবে তাঁকে স্তব করতে লাগল।
Verse 9
आवूृतानि वरस्त्रीभिर्गुहाणि सुमहान्त्यपि । प्रचलन्तीव भारेण दृश्यन्ते सम महीतले
বৈশম্পায়ন বললেন—ভগবান শ্রীকৃষ্ণকে দর্শন করতে সমবেত সুন্দরী নারীতে পরিপূর্ণ অতি বৃহৎ প্রাসাদসমূহও সমতল ভূমিতে যেন জনসমাগমের ভারে দুলছে বলে প্রতীয়মান হচ্ছিল।
Verse 10
तथा च गतिमन्तस्ते वासुदेवस्य वाजिन: । प्रणष्टगतयो 5भूवन् राजमार्ग नरैर्वृते,वहाँकी प्रधान सड़क लोगोंसे ऐसी खचाखच भर गयी थी कि श्रीकृष्णके वेगपूर्वक चलनेवाले घोड़ोंकी गति भी अवरुद्ध हो गयी
আর এমনই হল যে বাসুদেবের দ্রুতগামী অশ্বরাও গতি হারাল; রাজপথ লোকসমুদ্রে এমনভাবে আবৃত ছিল যে তাদের অগ্রগতি রুদ্ধ হয়ে গেল।
Verse 11
स गंह धृतराष्ट्रस्य प्राविशच्छत्रुकर्शन: । पाण्डुरं पुण्डरीकाक्ष: प्रासादैरुपशोभितम्,शत्रुओंको क्षीण करनेवाले कमलनयन श्रीकृष्णने राजा धुृतराष्ट्रके अट्टालिकाओंसे सुशोभित उज्ज्वल भवनमें प्रवेश किया
বৈশম্পায়ন বললেন—শত্রুদমনকারী পদ্মনয়ন শ্রীকৃষ্ণ ধৃতরাষ্ট্রের সেই উজ্জ্বল নিবাসে প্রবেশ করলেন, যা উচ্চ প্রাসাদসমূহে শোভিত ছিল।
Verse 12
तिस््र: क॒क्ष्या व्यतिक्रम्प केशवो राजवेश्मन: । वैचित्रवीर्य राजानमभ्यगच्छदरिंदम:,उस राजभवनकी तीन ड्यौढ़ियोंको पार करके शत्रुसूदन केशव विचित्रवीर्यकुमार राजा धृतराष्ट्रके समीप गये
বৈশম্পায়ন বললেন—রাজপ্রাসাদের তিন অন্তঃপ্রবেশদ্বার অতিক্রম করে শত্রুদমনকারী কেশব বিচিত্রবীর্যের পুত্র রাজা ধৃতরাষ্ট্রের নিকট উপস্থিত হলেন।
Verse 13
अभ्यागच्छति दाशाहें प्रज्ञाचक्षुर्नराधिप: । सहैव द्रोणभीष्माभ्यामुदतिष्ठन्महायशा:,श्रीकृष्णके आते ही महायशस्वी प्रज्ञाचक्षु राजा धृतराष्ट्र द्रोणाचार्य तथा भीष्मजीके साथ ही अपने आसनसे उठकर खड़े हो गये
বৈশম্পায়ন বললেন—দাশার্হবংশীয় শ্রীকৃষ্ণ এগিয়ে আসতেই মহাযশস্বী প্রজ্ঞাচক্ষু নৃপতি ধৃতরাষ্ট্র দ্রোণ ও ভীষ্মের সঙ্গে সঙ্গে আসন থেকে উঠে দাঁড়ালেন।
Verse 14
कृपश्च सोमदत्तश्न महाराजश्न बाह्वलिक: । आसनेभ्योडचलन् सर्वे पूजयन्तो जनार्दनम्
বৈশম্পায়ন বললেন—কৃপ, সোমদত্ত এবং মহারাজ বাহ্লীক—সকলেই জনার্দন (শ্রীকৃষ্ণ)-কে সম্মান জানিয়ে নিজ নিজ আসন থেকে উঠে দাঁড়ালেন।
Verse 15
ततो राजानमासाद्य धृतराष्ट्रं यशस्विनम् । स भीष्म पूजयामास वार्ष्णेयो वाग्भिरञ्जसा,तब वृष्णिनन्दन श्रीकृष्णने यशस्वी राजा धृतराष्ट्रसे मिलकर अपने उत्तम वचनोंद्वारा भीष्मजीका आदर किया
তারপর বৃষ্ণিবংশীয় (শ্রীকৃষ্ণ) যশস্বী রাজা ধৃতরাষ্ট্রের কাছে গিয়ে, যথাযথ ও সরল মহৎ বাক্যে ভীষ্মকে সম্মান করলেন।
Verse 16
तेषु धर्मानुपूर्वी तां प्रयुज्य मधुसूदन: । यथावय: समीयाय राजभि: सह माधव:,यदुकुलतिलक मधुसूदन उन सबकी धर्मानुकूल पूजा करके अवस्थाक्रमके अनुसार वहाँ आये हुए समस्त राजाओंसे मिले
তারপর মধুসূদন (শ্রীকৃষ্ণ) ধর্মানুযায়ী যথাক্রমে যথোচিত পূজা-সম্মান নিবেদন করে, বয়স ও মর্যাদা অনুসারে সেখানে উপস্থিত সকল রাজাদের সঙ্গে সাক্ষাৎ করলেন।
Verse 17
अथ द्रोणं सबाह्लीकं सपुत्रं च यशस्विनम् | कृपं च सोमदत्तं च समीयाय जनार्दन:,तत्पश्चात् जनार्दन पुत्रसहित यशस्वी द्रोणाचार्य, बाह्नीक, कृपाचार्य तथा सोमदत्तसे मिले
এরপর জনার্দন (শ্রীকৃষ্ণ) বাহ্লীকসহ দ্রোণকে, দ্রোণের যশস্বী পুত্রকেও, এবং কৃপ ও সোমদত্তকে সাক্ষাৎ করলেন।
Verse 18
तत्रासीदूर्जितं मृष्टं काउचनं महदासनम् । शासनाद् धृतराष्ट्रस्य तत्रोपाविशदच्युत:
সেখানে ছিল এক বৃহৎ, নির্মল ও দীপ্তিমান স্বর্ণাসন। ধৃতরাষ্ট্রের আদেশে অচ্যুত (শ্রীকৃষ্ণ) সেই আসনে উপবিষ্ট হলেন।
Verse 19
अथ गां मधुपर्क चाप्युदकं च जनार्दने । उपजहूर्यथान्यायं धृतराष्ट्रपुरोहिता:,तदनन्तर धृतराष्ट्रके पुरोहितलोग भगवान् जनार्दनके आतिथ्यसत्कारके लिये उत्तम गौ, मधुपर्क तथा जल ले आये
তারপর ধৃতরাষ্ট্রের পুরোহিতেরা আতিথ্যধর্মের বিধি অনুসারে জনার্দনের জন্য উত্তম গাভী, মধুপর্ক ও জল এনে উপস্থিত করল।
Verse 20
कृतातिथ्यस्तु गोविन्द: सर्वान् परिहसन् कुरून् । आस्ते साम्बन्धिकं कुर्वन् कुरुभि: परिवारित:
আতিথ্য গ্রহণ করে গোবিন্দ হাসিমুখে কৌরবদের মাঝে বসে রইলেন; আত্মীয়তার অনুপাতে সকলের সঙ্গে যথোচিত ব্যবহার করতে করতে, কৌরববেষ্টিত হয়ে কিছুক্ষণ অবস্থান করলেন।
Verse 21
सोअर्चितो धृतराष्ट्रेण पूजितश्च महायशा: । राजानं समनुज्ञाप्य निरक्रामदरिंदम:,धृतराष्ट्रसे पूजित एवं सम्मानित हो महायशस्वी शत्रुदमन श्रीकृष्ण उनकी अनुज्ञा ले उस राजभवनसे बाहर निकले
ধৃতরাষ্ট্রের দ্বারা সম্মানিত ও পূজিত হয়ে মহাযশস্বী শত্রুদমন শ্রীকৃষ্ণ রাজাকে বিদায়ানুমতি নিয়ে রাজভবন থেকে বেরিয়ে গেলেন।
Verse 22
तैः समेत्य यथान्यायं कुरुभि: कुरुसंसदि । विदुरावसथं रम्यमुपातिष्ठत माधव:,फिर कौरवसभामें यथायोग्य सबसे मिल-जुलकर यदुवंशी श्रीकृष्णने विदुरजीके रमणीय गृहमें पदार्पण किया
তারপর কুরুসভায় কৌরবদের সঙ্গে যথোচিতভাবে সাক্ষাৎ ও সম্ভাষণ করে মাধব শ্রীকৃষ্ণ বিদুরের মনোরম গৃহে গমন করলেন।
Verse 23
विदुर: सर्वकल्याणैरभिगम्य जनार्दनम् अर्चयामास दाशार्ह सर्वकामैरुपस्थितम्
বিদুর জনার্দনের নিকট গিয়ে, সর্বমঙ্গলদায়ক উপচারে এবং মনোহর ভোগ্যবস্তুসমূহে দাশার্হ শ্রীকৃষ্ণের পূজা করলেন।
Verse 24
ए ५“ । रा कु] ँ 5 च््् हिट "5७७5७७७७७७७-७ १ ७3०::५७:>>>ऊ*ऋ> >> या मे प्रीति: पुष्कराक्ष त्वद्दर्शनसमुद्धवा । सा किमाख्यायते तुभ्यमन्तरात्मासि देहिनाम्
বৈশম্পায়ন বললেন— হে কমলনয়ন! তোমার দর্শনে আমার অন্তরে যে আনন্দ জেগেছে, তা তোমাকে কীভাবে বর্ণনা করি? তুমি তো সকল দেহধারীর অন্তরাত্মা; তোমার কাছে কিছুই গোপন নয়।
Verse 25
कृतातिथ्यं तु गोविन्द विदुर: सर्वधर्मवित् कुशल पाण्डुपुत्राणामपृच्छन्मधुसूदनम्,मधुसूदन श्रीकृष्ण जब उनका आतिथ्य ग्रहण कर चुके, तब सब धर्मोके ज्ञाता विदुरजीने उनसे पाण्डवोंका कुशल-समाचार पूछा
বৈশম্পায়ন বললেন— গোবিন্দকে যথাযথ আতিথ্য গ্রহণ করানোর পর, সর্বধর্মজ্ঞ বিদুর মধুসূদনকে পাণ্ডুপুত্রদের কুশল সংবাদ জিজ্ঞাসা করলেন।
Verse 26
प्रीयमाणस्य सुहृदो विदुरो बुद्धिसत्तम: । धर्मार्थनित्यस्य सतो गतरोषस्यथ धीमत:
বৈশম্পায়ন বললেন— বিদুর ছিলেন জ্ঞানীদের মধ্যে শ্রেষ্ঠ—স্নেহশীল শুভাকাঙ্ক্ষী, ধর্ম ও ন্যায়ার্থে সদা স্থির, সত্যনিষ্ঠ, ক্রোধশূন্য ও ধীর।
Verse 27
तस्य सर्व सविस्तारं पाण्डवानां विचेष्टितम् । क्षत्तुराचष्ट दाशार्ह: सर्व प्रत्यक्षदर्शिवान्
বৈশম্পায়ন বললেন— তখন সবকিছু প্রত্যক্ষদর্শী দাশার্হ শ্রীকৃষ্ণ, ক্ষত্তা বিদুরকে পাণ্ডবদের সমস্ত কার্যকলাপ বিস্তারিতভাবে জানালেন।
Verse 88
इस प्रकार श्रीमह्ााभारत उद्योगपर्वके अन्तर्गत भगवद्यानपर्वमें दुर्योधनवाक्यविषयक अद्वासीवाँ अध्याय पूरा हुआ
এইভাবে শ্রীমহাভারতের উদ্যোগপর্বের অন্তর্গত ভগবদ্যানপর্বে দুর্যোধনের বাক্যবিষয়ক অষ্টআশিতম অধ্যায় সমাপ্ত হল।
Verse 89
इति श्रीमहाभारते उद्योगपर्वणि भगवद्यानपर्वणि धृतराष्ट्रगृहप्रवेशपूर्वक॑ श्रीकृष्णस्य विदुरगृहप्रवेशे एकोननवतितमो<ध्याय:
এইভাবে শ্রীমহাভারতের উদ্যোগপর্বে, ভগবদ্যানপর্বের অন্তর্গত, ধৃতরাষ্ট্রের গৃহে প্রবেশের পূর্বে শ্রীকৃষ্ণের বিদুরগৃহে প্রবেশ-বর্ণনাকারী ঊননবতিতম অধ্যায় সমাপ্ত।
Kuntī frames a dharma-sankat between continued restraint after repeated injustice and the obligation to pursue restoration of rightful order—especially after the public violation represented by Draupadī’s assembly humiliation.
Legitimacy and authority are argued as products of character and disciplined conduct; endurance under hardship is portrayed as a qualifying virtue for rulership when aligned with truthfulness and ethical counsel.
No explicit phalaśruti is stated; the chapter’s meta-function is archival and juridical—preserving testimony of suffering and virtue to contextualize subsequent diplomatic actions within a dharma-based narrative logic.