Adhyaya 190
Udyoga ParvaAdhyaya 19032 Verses

Adhyaya 190

Śikhaṇḍinī’s Marriage Arrangement and the Daśārṇa Envoy’s Accusation (शिखण्डिनी-विवाह-विप्रलम्भ-प्रसङ्गः)

Upa-parva: Śikhaṇḍinī–Vivāha–Vipralambha Episode (embedded narrative in Udyoga Parva)

Bhīṣma recounts Drupada’s efforts to cultivate Śikhaṇḍinī in education and martial skills, including training associated with Droṇa’s instruction. As Śikhaṇḍinī reaches youth, Drupada voices distress to his wife, noting prior concealment linked to a divine injunction (framed as a binding utterance). Drupada’s wife advises proceeding with a proper marriage arrangement, asserting confidence in the truth-bearing power of that prior word. The couple selects a bride from the Daśārṇa kingdom; King Hiraṇyavarmā gives his daughter in marriage to Śikhaṇḍinī. After the marriage, the Daśārṇa princess discovers Śikhaṇḍinī’s female embodiment and reports the matter, leading attendants and messengers to inform Hiraṇyavarmā. Interpreting the situation as deception and insult, Hiraṇyavarmā becomes angered and dispatches an envoy to Drupada. The envoy delivers a private but severe message: Drupada is accused of contempt and deliberate misrepresentation, and is threatened with punitive action against Drupada and his allies as recompense for the alleged vipralambha (fraud/duplicity).

Chapter Arc: द्रुपदपत्नी अपने भय और विवशता का रहस्य खोलती है—सौतों के भय से उसने कन्या को ‘पुत्र’ कहकर प्रस्तुत किया, और राजा ने भी प्रेमवश उसे स्वीकार कर लिया। → समय बीतने पर यह छल राज्य-धर्म और कुल-प्रतिष्ठा पर भारी पड़ता है; दशार्णराज से वैर और राजनीतिक दबाव के बीच द्रुपद दम्पति पर संकट घिरता है, और शिखण्डिनी की पहचान का प्रश्न आग बनकर उठता है। → शिखण्डिनी वन में जाकर कठोर उपवास करती है; यक्ष-रक्षित वन में उसका तप चरम पर पहुँचता है और यक्ष स्थूणाकर्ण स्वयं प्रकट होकर कारण पूछता है—यहीं भाग्य का द्वार खुलता है। → शिखण्डिनी यक्ष से करुण निवेदन करती है कि उसकी कृपा से वह ‘श्रेष्ठ पुरुष’ बन सके; यक्ष सहायता का आश्वासन देता है और उपाय की प्रतिज्ञा करता है। → यक्ष की प्रतिज्ञा के बाद शर्त उभरती है—जब तक राजा हिरण्यवर्मा नगर न लौटे, तब तक क्या परिवर्तन और क्या परिणाम होंगे?

Shlokas

Verse 1

ऑपनआक्रात बछ। अं क्ाज एकनवर्त्याधिकशततमो< ध्याय: ट्रुपदपत्नीका उत्तर

ভীষ্ম বললেন—হে নরাধিপ, তখন শিখণ্ডীর মাতা যথাযথ সত্য কথা প্রকাশ করল। হে মহাবাহু! সে স্বামীর কাছে বলল—“এ শিখণ্ডী নামের পুত্র নয়; এ শিখণ্ডিনী নামের কন্যা।”

Verse 2

अपुत्रया मया राजन्‌ सपत्नीनां भयादिदम्‌ | कन्या शिखण्डिनी जाता पुरुषो वै निवेदिता,“राजन! पुत्ररहित होनेके कारण मैंने अपनी सौतोंके भयसे इस कन्या शिखण्डिनीके जन्म लेनेपर भी इसे पुत्र ही बताया

“রাজন! আমি পুত্রহীনা ছিলাম; আর সতীনদের ভয়ে শিখণ্ডিনী নামের এই কন্যা জন্মালেও আমি তাকে পুত্র বলেই জানিয়েছিলাম।”

Verse 3

त्वया चैव नरश्रेष्ठ तन्मे प्रीत्यानुमोदितम्‌ । पुत्रकर्म कृतं चैव कन्याया: पार्थिवर्षभ,“नरश्रेष्ठ आपने भी प्रेमवश मेरे इस कथनका अनुमोदन किया और महाराज! कन्या होनेपर भी आपने इसका पुत्रोचित संस्कार किया

“নরশ্রেষ্ঠ! আপনিও স্নেহবশত আমার কথাটি অনুমোদন করেছিলেন। আর রাজর্ষে! কন্যা হয়েও তার জন্য পুত্রোচিত সংস্কার ও কর্তব্যকর্ম সম্পন্ন করিয়েছিলেন।”

Verse 4

भार्या चोढा त्वया राजन्‌ दशार्णाधिपते: सुता । मया च प्रत्यभिह्ितं देववाक्यार्थदर्शनात्‌ । कन्या भूत्वा पुमान्‌ भावीत्येवं चैतदुपेक्षितम्‌

“রাজন! আমার কথায় বিশ্বাস করে আপনি দশার্ণাধিপতির কন্যাকে এর পত্নী করার জন্য বিবাহ করে নিয়ে এসেছিলেন। আর আমি দেববাণীর অর্থ স্মরণে রেখে একে পুত্র বলেই ঘোষণা করেছিলাম। কারণ দেববচন ছিল—‘প্রথমে সে কন্যা হবে, পরে সেই পুরুষ হবে।’ তাই এই বর্তমান সংকটকে তখন উপেক্ষা করা হয়েছিল।”

Verse 5

एतच्छुत्वा द्रुपदो यज्ञसेन: सर्व तत्त्वं मन्त्रविद्धयो निवेद्य । मन्त्र राजा मन्त्रयामास राजन्‌ यथायुक्तं रक्षणे वै प्रजानाम्‌

এ কথা শুনে যজ্ঞসেন দ্রুপদ তত্ত্বজ্ঞ মন্ত্রীদের কাছে সমস্ত বিষয় যথাযথভাবে নিবেদন করলেন। তারপর, হে রাজন, প্রজার রক্ষাকে লক্ষ্য করে তিনি পুনরায় মন্ত্রীদের সঙ্গে গোপন পরামর্শ করলেন এবং প্রজাসুরক্ষার জন্য যা যথোচিত, সেই ব্যবস্থাই স্থির করলেন।

Verse 6

सम्बन्धकं चैव समर्थ्य तस्मिन्‌ दाशार्णके वै नृपतौ नरेन्द्र । स्वयं कृत्वा विप्रलम्भं॑ यथाव- न्मन्त्रैकाग्रो निश्चयं वै जगाम

হে রাজন, দাশার্ণ-নৃপতির সঙ্গে সম্পর্ক দৃঢ় ও সুদৃঢ় রাখার সংকল্প করে—যদিও সে পূর্বে নিজেই প্রতারণা করেছিল—তবু একাগ্রচিত্তে পরামর্শ করতে করতে সে এক স্থির সিদ্ধান্তে উপনীত হল।

Verse 7

स्वभावगुप्तं॑ नगरमापत्काले तु भारत | गोपयामास राजेन्द्र सर्वत: समलंकृतम्‌

হে ভারত, রাজেন্দ্র! নগরটি স্বভাবতই সুরক্ষিত ছিল, তবু বিপদের কালে রাজা চারিদিক থেকে তাকে সুশোভিত ও সুদৃঢ় করে বিশেষভাবে রক্ষার ব্যবস্থা করলেন।

Verse 8

आर्ति च परमां राजा जगाम सह भार्यया । दशार्णपतिना सार्ध विरोधे भरतर्षभ,भरतश्रेष्ठ! दशार्णराजके साथ विरोधकी भावना होनेपर रानीसहित राजा ट्रुपदको बड़ा कष्ट हुआ

হে ভরতশ্রেষ্ঠ! দাশার্ণপতির সঙ্গে বিরোধ দেখা দিলে রাজা দ্রুপদ রাণীসহ চরম দুঃখে পতিত হলেন।

Verse 9

कथं सम्बन्धिना सार्ध न मे स्वाद विग्रहो महान्‌ । इति संचिन्त्य मनसा देवतामर्चयत्‌ तदा,अपने सम्बन्धीके साथ मेरा महान्‌ युद्ध कैसे टल जाय--यह मन-ही-मन विचार करके उन्होंने देवताकी अर्चना आस्मभ कर दी

“আমার স্বজনের সঙ্গে এই মহাযুদ্ধ কীভাবে এড়ানো যায়?”—এমন মনে ভাবতে ভাবতে তিনি তখন দেবতার আরাধনা শুরু করলেন।

Verse 10

तं॑ तु दृष्टवा तदा राजन्‌ देवी देवपरं तदा । अर्चा प्रयुज्जानमथो भार्या वचनमब्रवीत्‌,राजन! राजा द्रुपदको देवाराधनमें तत्पर देख महारानीने पूजा चढ़ाते हुए नरेशसे इस प्रकार कहा--

হে রাজন, সেই সময় দেবপরায়ণা মহারাণী রাজাকে পূজার্চনায় রত দেখে পতির উদ্দেশে এই বাক্য বললেন।

Verse 11

देवानां प्रतिपत्तिश्न सत्या साधुमता सदा । किमु दुःखार्णवं प्राप्प तस्मादर्चयतां गुरून्‌

সাধুজনের পক্ষে দেবতার প্রতি ভক্তিপূর্ণ আচরণ সর্বদাই সত্য ও কল্যাণকর; আর যে দুঃখসাগরে নিমজ্জিত, তার জন্য তো আরও অধিক। অতএব গুরুজন ও বৃদ্ধদের পূজা করো, দেবতাদেরও শ্রদ্ধা করো।

Verse 12

दैवतानि च सर्वाणि पूज्यन्तां भूरिदक्षिणम्‌ अग्नयश्लापि हूयन्तां दाशार्णप्रतिषेधने

সমস্ত দেবতার পূজা হোক, ব্রাহ্মণদের প্রচুর দক্ষিণা দেওয়া হোক, এবং দশার্ণরাজকে ফিরিয়ে দিতে অগ্নিতে হোম করা হোক।

Verse 13

अयुद्धेन निवृत्ति च मनसा चिन्तय प्रभो । देवतानां प्रसादेन सर्वमेतद्‌ भविष्यति

হে প্রভু, মনে মনে এই ভাবনা করো—দশার্ণরাজ যেন যুদ্ধ না করেই ফিরে যায়; দেবতাদের প্রসাদে এ সবই সম্পন্ন হবে।

Verse 14

मन्सत्रिभिमन्त्रितं सार्थ त्ववा पृुथुललोचन । पुरस्यास्याविनाशाय यच्च राजंस्तथा कुरु,“विशाललोचन नरेश! आपने इस नगरकी रक्षाके लिये मन्त्रियोंक साथ जैसा विचार किया है वैसा कीजिये

হে প্রশস্তনয়ন রাজন, তুমি মন্ত্রীদের সঙ্গে যে পরামর্শ করেছ তা যথার্থ ও ফলপ্রদ; এই নগরের রক্ষা ও অক্ষয়তার জন্য তেমনই করো।

Verse 15

दैवं हि मानुषोपेतं भृशं सिद्धयति पार्थिव | परस्परविरोधाद्धि सिद्धिरस्ति न चैतयो:

ভীষ্ম বললেন—হে ভূপাল! মানব-প্রচেষ্টা যুক্ত হলে তবেই দৈব প্রবলভাবে ফলপ্রদ হয়; কিন্তু দৈব ও পুরুষার্থ পরস্পর বিরোধী হলে, উভয়েরই সিদ্ধি হয় না।

Verse 16

तस्माद्‌ विधाय नगरे विधानं सचिवै: सह । अर्चयस्व यथाकामं दैवतानि विशाम्पते,“राजन! अतः आप मन्त्रियोंके साथ नगरकी रक्षाके लिये आवश्यक व्यवस्था करके इच्छानुसार देवताओंकी अर्चना कीजिये”

অতএব, হে প্রজাপতি! মন্ত্রীদের সঙ্গে নগরের রক্ষা ও শৃঙ্খলার জন্য প্রয়োজনীয় ব্যবস্থা করে, ইচ্ছামতো দেবতাদের পূজা করো।

Verse 17

एवं संभाषमाणौ तु दृष्टया शोकपरायणौ । शिखण्डिनी तदा कन्या व्रीडितेव तपस्विनी,इन दोनोंको इस प्रकार शोकमग्न होकर बातचीत करते देख उनकी तपस्विनी पुत्री शिखण्डिनी लज्जित-सी होकर इस प्रकार चिन्ता करने लगी--'ये मेरे माता और पिता दोनों मेरे ही कारण दुःखी हो रहे हैं।।

এভাবে শোকে নিমগ্ন পিতা-মাতাকে কথা বলতে দেখে, তপস্বিনী-স্বভাব কন্যা শিখণ্ডিনী যেন লজ্জায় আচ্ছন্ন হয়ে পড়ল।

Verse 18

ततः सा चिन्तयामास मत्कृते दुःखितावुभौ । इमाविति ततक्षक्रे मतिं प्राणविनाशने,इन दोनोंको इस प्रकार शोकमग्न होकर बातचीत करते देख उनकी तपस्विनी पुत्री शिखण्डिनी लज्जित-सी होकर इस प्रकार चिन्ता करने लगी--'ये मेरे माता और पिता दोनों मेरे ही कारण दुःखी हो रहे हैं।।

তখন সে ভাবল—‘আমার কারণেই এ দুজন, মা ও বাবা, দুঃখিত।’ এ কথা ভেবে সে প্রাণত্যাগের সংকল্প করল।

Verse 19

एवं सा निश्चयं कृत्वा भूशं शोकपरायणा । निर्जगाम गृहं त्यक्त्वा गहनं निर्जनं वनम्‌,इस प्रकार जीवनका अन्त कर देनेका निश्चय करके वह अत्यन्त शोकमग्न हो घर छोड़कर निर्जन एवं गहन वनमें चली गयी

এভাবে প্রাণত্যাগের দৃঢ় সংকল্প করে, গভীর শোকে আচ্ছন্ন হয়ে সে গৃহ ত্যাগ করে নির্জন, ঘন অরণ্যে চলে গেল।

Verse 20

यक्षेणर्द्धिमता राजन्‌ स्थूणाकर्णेन पालितम्‌ । तद्धभयादेव च जनो विसर्जयति तद्‌ वनम्‌

হে রাজন, ঐ বনটি সমৃদ্ধিশালী ও পরাক্রমী স্থূণাকর্ণ নামক যক্ষের দ্বারা রক্ষিত ছিল। কেবল তার ভয়েই সাধারণ লোকেরা সেই বন ত্যাগ করে সেখানে যাতায়াত বন্ধ করেছিল।

Verse 21

तत्र च स्थूणभवन सुधामृत्तिकलेपनम्‌ । लाजोल्लापिकधूमाद्यमुच्चप्राकारतोरणम्‌

তার ভেতরে স্থূণাকর্ণের এক বিশাল স্তম্ভযুক্ত প্রাসাদ ছিল, যা চুন ও মাটি দিয়ে লেপা। তার প্রাচীর ও তোরণ ছিল অত্যন্ত উঁচু, আর সুগন্ধি দ্রব্যের ধোঁয়ার সুবাসে স্থানটি পরিপূর্ণ ছিল।

Verse 22

तत्‌ प्रविश्य शिखण्डी सा द्रुपदस्यात्मजा नृप । अनश्षाना बहुतिथं शरीरमुदशोषयत्‌

ভীষ্ম বললেন—হে নৃপ, সেখানে প্রবেশ করে দ্রুপদের সন্তান শিখণ্ডী বহুদিন অন্ন গ্রহণ না করে দেহকে কৃশ করে ফেলল।

Verse 23

उस भवनमें प्रवेश करके द्रुपदपुत्री शिखण्डिनी बहुत दिनोंतक उपवास करके शरीरको सुखाती रही ।।

সেই ভবনে প্রবেশ করে দ্রুপদকন্যা শিখণ্ডিনী বহুদিন উপবাস করে দেহকে শুকিয়ে ফেলল। তাকে এই অবস্থায় দেখে স্থূণ নামক যক্ষ কোমল করুণায় বিগলিত হয়ে বলল—“ভদ্রে, তোমার এই উপবাস-ব্রত কোন উদ্দেশ্যে? বিলম্ব কোরো না, তোমার প্রয়োজন বলো; আমি তা সম্পন্ন করব।”

Verse 24

अशक्यमिति सा यक्षं पुनः: पुनरुवाच ह । करिष्यामीति वै क्षिप्रं प्रत्युवाचाथ गुह्मुक:

ভীষ্ম বললেন—সে যক্ষকে বারবার বলল, “এটি তোমার পক্ষে অসম্ভব।” কিন্তু যক্ষ তৎক্ষণাৎ বারবার উত্তর দিল, “আমি অবশ্যই তা করব।”

Verse 25

धनेश्वरस्यानुचरो वरदो5स्मि नृपात्मजे । अदेयमपि दास्यामि ब्रूहि यत्‌ ते विवक्षितम्‌

হে রাজকন্যে! আমি ধনাধিপতি কুবেরের অনুচর এবং বরদানে সক্ষম। তোমার অন্তরের অভিপ্রায় যা, বলো; যা সাধারণত অদেয়, তাও আমি তোমাকে দান করব।

Verse 26

तत:ः शिखण्डी तत्‌ सर्वमखिलेन न्यवेदयत्‌ | तस्मै यक्षप्रधानाय स्थूणाकर्णाय भारत,भरतनन्दन! तब शिखण्डिनीने उस यक्षप्रवर स्थूणाकर्णसे अपना सारा वृत्तान्त विस्तारपूर्वक बताया

তখন শিখণ্ডী, হে ভারতকুল-নন্দন, যক্ষশ্রেষ্ঠ স্থূণাকর্ণের কাছে সমগ্র বিষয়টি বিস্তারিতভাবে নিবেদন করল।

Verse 27

शिखण्डिन्युवाच अपुत्रो मे पिता यक्ष न चिरान्नाशमेष्यति । अभियास्यति सक्रोधो दशार्णाधिपतिर्हि तम्‌

শিখণ্ডিনী বলল—হে যক্ষ! আমার পিতা পুত্রহীন; তিনি শীঘ্রই বিনাশের মুখে পড়বেন, কারণ দশার্ণাধিপতি ক্রোধে উন্মত্ত হয়ে নিশ্চয়ই তাঁর ওপর আক্রমণ করবে।

Verse 28

महाबलो महोत्साह: सहेमकवचो नृप: । तस्माद्‌ रक्षस्व मां यक्ष मातरं पितरं च मे,वे सुवर्णमय कवचसे युक्त नरेश महाबली और महान्‌ उत्साही हैं--यक्ष! तुम मेरे माता- पिताकी और मेरी भी उनसे रक्षा करो

সেই রাজা মহাবলী ও মহোৎসাহী, স্বর্ণময় কবচধারী। অতএব, হে যক্ষ! আমার এবং আমার মাতা-পিতারও রক্ষা করো।

Verse 29

प्रतिज्ञातो हि भवता दुःखप्रतिशमो मम । भवेयं पुरुषो यक्ष त्वत्प्रसादादनिन्दित:

কারণ আপনি আমার দুঃখনিবারণের প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন। হে যক্ষ! আপনার প্রসাদে আমি আবার পুরুষ হয়ে উঠি—নির্দোষ ও কলঙ্কহীন।

Verse 30

यावदेव स राजा वै नोपयाति पुरं मम । तावदेव महायक्ष प्रसादं कुरु गुह्क

যতক্ষণ না সেই রাজা আমার নগরে আসে, ততক্ষণ, হে মহাযক্ষ, হে গুহ্যক, আমাকে প্রসাদ দাও।

Verse 190

इस प्रकार श्रीमह्याभारत उद्योगपर्वके अन्तर्गत अम्बोपाख्यानपर्वमें दुपदप्रश्रविषयक एक सौ नब्बेवाँ अध्याय पूरा हुआ

এইভাবে শ্রীমহাভারতের উদ্যোগপর্বের অন্তর্গত অম্বোপাখ্যানপর্বে দূপদ ও প্রশ্রব-বিষয়ক একশো নব্বইতম অধ্যায় সমাপ্ত হল।

Verse 191

गुह्मक! महायक्ष! तुमने मेरे दुःखनिवारणके लिये प्रतिज्ञा की है। मैं चाहती हूँ कि तुम्हारी कृपासे एक श्रेष्ठ पुरुष हो जाऊँ। जबतक राजा हिरण्यवर्मा हमारे नगरपर आक्रमण नहीं कर रहे हैं, तभीतक मुझपर कृपा करो ।।

হে গুহ্যক! হে মহাযক্ষ! তুমি আমার দুঃখ নিবারণের জন্য প্রতিজ্ঞা করেছ। আমি চাই, তোমার কৃপায় আমি এক শ্রেষ্ঠ পুরুষ হয়ে উঠি। যতক্ষণ রাজা হিরণ্যবর্মা আমাদের নগরে আক্রমণ না করে, ততক্ষণ আমার প্রতি অনুগ্রহ করো। ইতি শ্রীমহাভারতের উদ্যোগপর্বের অন্তর্গত অম্বোপাখ্যানপর্বে স্থূণাকর্ণ-সমাগম প্রসঙ্গে একশো একানব্বইতম অধ্যায় সমাপ্ত।

Frequently Asked Questions

The chapter stages a conflict between political expediency and disclosure ethics: whether a royal household may proceed with an alliance while concealing identity-relevant facts, and how such concealment is judged when it affects another kingdom’s honor and contractual expectations.

Political arrangements built on incomplete transparency create downstream instability; once private matters become public through court networks, grievance quickly converts into formal diplomacy, where reputation and perceived insult can outweigh conciliatory intent.

No explicit phalaśruti appears in the provided verses; the chapter’s function is primarily narrative-analytical, embedding a cautionary case within Bhīṣma’s wider discourse on conduct, consequence, and the management of inter-kingdom relations.