Adhyaya 152
Udyoga ParvaAdhyaya 15231 VersesPre-war escalation: Kaurava readiness surges; departure is fixed, making confrontation imminent.

Adhyaya 152

Adhyāya 152: Kaurava-sainyavibhāgaḥ (Division and Standardization of the Kaurava Host)

Upa-parva: Sainyavinyāsa (Akṣauhiṇī-nirūpaṇa) Sub-episode

Vaiśaṃpāyana reports that, after night passes, Duryodhana divides the Kaurava forces into eleven formations and assigns graded strengths across human, elephant, chariot, and horse contingents. The chapter catalogues equipment and logistical supports—quivers, standards, banners, cords, snares, coverings, protective gear, and varied weapons—describing an army visually standardized and battle-ready. It then specifies chariot and elephant complements and attendant personnel, moving from descriptive inventory to formal enumeration of unit-scales: from smaller groupings (patti, senāmukha, gulma, gaṇa) up to the akṣauhiṇī, with synonymous terms (vāhinī, pṛtanā, senā, dhvajinī, sādinī, camū, varūthinī). The text states the comparative totals: the Pāṇḍavas possess seven akṣauhiṇīs, while the Kauravas possess eleven. Finally, Duryodhana appoints eminent warriors as commanders and reiterates daily signals and supervision, emphasizing discipline, hierarchy, and repeatable communication as the infrastructure of large-scale coordination.

Chapter Arc: Janamejaya presses Vaishampayana to narrate in full what transpired in the tumultuous Kuru assembly of forces at Kurukshetra—what Duryodhana did upon hearing that Yudhishthira’s side, guarded by great chariot-warriors, was advancing like Indra protected by the Adityas. → Reports arrive of the Pandava coalition—Virata and Drupada with their sons, and many kings (including Kekayas and Vrishnis) surrounding the sons of Pandu in hundreds—forming a formidable, radiant host. Duryodhana’s mind turns from counsel to logistics: speed, space, and security. → Duryodhana issues decisive commands: construct vast, well-spaced, defensible shibiras across Kurukshetra—camps difficult for enemies to seize—and proclaim without delay that the army must depart at dawn for war. The Kuru host swells like the ocean at moonrise, its ‘war-moon’ lifting the tide of battle-lust. → Kings and commanders, hearing the order, become energized and wrath-filled; they prepare immediately—adorned, anointed with sandal and aguru, their standards and retinues assembling—turning intention into marching readiness. → With camps laid out and departure fixed for the next morning, the narrative leans into the imminent collision of the two oceans of warriors at Kurukshetra.

Shlokas

Verse 1

/ अपन बक। है २ >> त्रिपठ्चाशदाधिकशततमोब< ध्याय: दुर्योधनका सेनाको सुसज्जित होने और शिविर-निर्माण करनेके लिये आज्ञा देना पा सैनिकोंकी रणयात्राके लिये या जनमेजय उवाच युधिष्ठटिरे सहानीकमुपायान्तं युयुत्सया । संनिविष्टं कुरुक्षेत्र वासुदेवेन पालितम्‌

জনমেজয় বললেন— “হে মুনি! যুদ্ধাভিলাষে রাজা যুধিষ্ঠির যখন সমগ্র সেনাসহ অগ্রসর হয়ে বাসুদেব (শ্রীকৃষ্ণ)-র রক্ষায় কুরুক্ষেত্রে সুদৃঢ় শিবির স্থাপন করলেন—এ সংবাদ শুনে রাজা দুর্যোধন কী করলেন?”

Verse 2

विराटद्रुपदाभ्यां च सपुत्राभ्यां समन्वितम्‌ | केकयैरव॑ष्णिभिश्लैव पार्थिव: शतशो वृतम्‌

(যুধিষ্ঠিরের বাহিনী) বিরাট ও দ্রুপদকে তাঁদের পুত্রসহ সঙ্গে নিয়ে ছিল; কেকয় রাজপুত্র ও বৃষ্ণিবংশীয় বীরেরা তাকে ঘিরে ছিল, আর শত শত রাজা চারিদিকে বেষ্টন করেছিল। যুদ্ধাভিলাষী যুধিষ্ঠির শ্রীকৃষ্ণের রক্ষায় কুরুক্ষেত্রে এসে শিবির স্থাপন করেছেন—এ কথা শুনে দুর্যোধন তখন কী করলেন?

Verse 3

महेन्द्रमिव चादित्यैरभिगुप्तं महारथै: । श्र॒ुत्वा दुर्योधनो राजा किं कार्य प्रत्यपद्यत

তাঁরা বহু মহারথীর দ্বারা এমনভাবে রক্ষিত ছিলেন, যেন আদিত্যদের দ্বারা পরিবেষ্টিত দেবরাজ ইন্দ্র। এ কথা শুনে রাজা দুর্যোধন কোন কর্মপন্থা গ্রহণ করলেন?

Verse 4

एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं विस्तरेण महामते । सम्भ्रमे तुमुले तस्मिन्‌ यदासीत्‌ कुरुजाड़ले,महामते! कुरुक्षेत्रके उस भयंकर समारोहमें जो कुछ हुआ हो वह सब मैं विस्तारपूर्वक सुनना चाहता हूँ

হে মহামতি! আমি বিস্তারে শুনতে চাই—কুরুজাঙ্গল (কুরুক্ষেত্র)-এ সেই ভয়ংকর, তুমুল কোলাহলের মধ্যে প্রকৃতপক্ষে কী ঘটেছিল।

Verse 5

व्यथयेयुरिमे देवान्‌ सेन्द्रानपि समागमे । पाण्डवा वासुदेवश्च विराटद्रुपदौ तथा

জনমেজয় বললেন— তপোধন! যুদ্ধে একত্র হলে এই পাণ্ডবগণ, বাসুদেব (শ্রীকৃষ্ণ), এবং বিরাট ও দ্রুপদ—ইন্দ্রসহ দেবতাদেরও কষ্ট দিতে সক্ষম। অতএব আমি বিস্তারিতভাবে শুনতে চাই, সেখানে কৌরব ও পাণ্ডবরা যা যা করেছিল, সবই।

Verse 6

धष्टद्युम्नश्व॒ पाज्चाल्य: शिखण्डी च महारथ: । युधामन्युश्न विक्रान्तो देवैरपि दुरासद:

জনমেজয় বললেন— তপোধন! পাঞ্চালদের ধৃষ্টদ্যুম্ন, মহারথী শিখণ্ডী, আর বীর যুধামন্যু—যাকে দেবতারাও সহজে আক্রমণ করতে পারে না—এরা পাণ্ডব, ভগবান শ্রীকৃষ্ণ, বিরাট ও দ্রুপদের সঙ্গে যুদ্ধে একত্র হলে ইন্দ্রসহ সমগ্র দেবসমূহকেও কষ্ট দিতে পারে। তাই সেখানে কৌরব ও পাণ্ডবদের সমস্ত কার্যকলাপ আমি বিস্তারিত শুনতে চাই।

Verse 7

एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं विस्तरेण तपोधन । कुरूणां पाण्डवानां च यद्‌ यदासीद्‌ विचेष्टितम्‌

তপোধন! আমি বিস্তারিতভাবে শুনতে চাই—কৌরব ও পাণ্ডবদের যা যা বিচেষ্টিত ছিল, তাদের প্রতিটি কর্ম ও কৌশল।

Verse 8

वैशम्पायन उवाच प्रतियाते तु दाशाहें राजा दुर्योधनस्तदा । कर्ण दुःशासनं चैव शकुनिं चाब्रवीदिदम्‌

বৈশম্পায়ন বললেন— রাজন! দাশার্হ (শ্রীকৃষ্ণ) প্রস্থান করলে তখন রাজা দুর্যোধন কর্ণ, দুঃশাসন ও শকুনিকে এইভাবে বললেন।

Verse 9

अकृतेनैव कार्येण गत: पार्थानधोक्षज: । स एनान्मन्युना5<विष्टो ध्रुवं धक्ष्यत्यसंशयम्‌

অধোক্ষজ (শ্রীকৃষ্ণ) পার্থদের কাছ থেকে কাজ সিদ্ধ না করেই চলে গেছেন। ক্রোধে আবিষ্ট হয়ে তিনি নিঃসন্দেহে তাদের উত্তেজিত করবেন এবং যুদ্ধের দিকে ঠেলে দেবেন।

Verse 10

इष्टो हि वासुदेवस्य पाण्डवैर्मम विग्रह: । भीमसेनार्जुनी चैव दाशार्हस्य मते स्थितौ

বাসুদেব সত্যই চান যে পাণ্ডবদের সঙ্গে আমার সংঘর্ষ হোক। আর ভীমসেন ও অর্জুন—এই দুই ভ্রাতা দাশার্হ (শ্রীকৃষ্ণ)-এরই মত ও অভিপ্রায়ে দৃঢ়ভাবে প্রতিষ্ঠিত।

Verse 11

अजातशशभ्रुरत्यर्थ भीमसेनवशानुग: । निकृतश्च मया पूर्व सह सर्व: सहोदरै:,“अजातशत्रु युधिष्ठिर भी अधिकतर भीमसेनके वशमें रहा करते हैं। इसके सिवा मैंने पहले सब भाइयोंसहित उनका तिरस्कार भी किया है

অজাতশত্রু যুধিষ্ঠির অত্যন্ত মাত্রায় ভীমসেনের প্রভাবাধীন ছিলেন। আর পূর্বে আমি তাঁর সকল সহোদর ভ্রাতাসহ তাঁকে অবজ্ঞাও করেছি।

Verse 12

विराटद्रुपदौ चैव कृतवैराी मया सह । तौ च सेनाप्रणेतारौ वासुदेववशानुगौ,“विराट और ट्रुपद तो मेरे साथ पहलेसे ही वैर रखते हैं। वे दोनों पाण्डव-सेनाके संचालक तथा श्रीकृष्णकी आज्ञाके अधीन रहनेवाले हैं

বিরাট ও দ্রুপদ তো আমার সঙ্গে পূর্ব থেকেই বৈরী। আর তারা দুজনই পাণ্ডব-সেনার পরিচালনাকারী এবং বাসুদেবের ইচ্ছার অধীন চলেন।

Verse 13

भविता विग्रह: सो<यं तुमुलो लोमहर्षण: । तस्मात्‌ सांग्रामिकं सर्व कारयध्वमतन्द्रिता:

এই আসন্ন সংঘর্ষ হবে প্রবল, ভয়ংকর ও রোমহর্ষক। অতএব, হে রাজাগণ, আলস্য ত্যাগ করে যুদ্ধের সমস্ত প্রস্তুতি সম্পূর্ণ করাও।

Verse 14

शिबिराणि कुरुक्षेत्रे क्रियन्तां वसुधाधिपा: । सुपर्याप्तावकाशानि दुरादेयानि शत्रुभि:

হে বসুধাধিপগণ, কুরুক্ষেত্রে এমন শিবির স্থাপন করাও যা সকল প্রয়োজনের জন্য যথেষ্ট প্রশস্ত এবং শত্রুর পক্ষে সহজে দখলযোগ্য নয়। সেখানে জল ও কাঠ প্রভৃতির সুলভ ব্যবস্থা থাকুক, রসদ আনার নিরাপদ পথ থাকুক, এবং চারদিক থেকে দুর্গবেষ্টিত করা হোক।

Verse 15

आसन्नजलकाष्ठानि शतशो5थ सहस्रश: । अच्छेद्याहारमार्गाणि बन्धोच्छूयचितानि च

বৈশম্পায়ন বললেন—হে রাজন, কুরুক্ষেত্রের প্রান্তরে শত শত, সহস্র সহস্র শিবির প্রস্তুত করাও—প্রয়োজনমতো প্রশস্ত, নিকটে জল ও কাঠের ব্যবস্থা-সহ, এবং এমনভাবে বিন্যস্ত যে শত্রু সেগুলি দখল করতে না পারে। রসদ আনার পথগুলি এমন করো যাতে প্রতিপক্ষ তা কেটে বা নষ্ট করতে না পারে, আর চারদিকে যথোচিত দুর্গবেষ্টনী স্থাপন করো।

Verse 16

विविधायुधपूर्णानि पताकाध्वजवन्ति च । समाश्ष तेषां पन्थान: क्रियन्तां नगराद्‌ बहि:

বৈশম্পায়ন বললেন—সেই শিবিরগুলি নানা প্রকার অস্ত্রশস্ত্রে পরিপূর্ণ ও পতাকা-ধ্বজায় শোভিত করে রাখো। আর নগরের বাইরে থেকে শিবিরগুলিতে পৌঁছানোর জন্য বহু সোজা ও সমতল পথ নির্মাণ করো।

Verse 17

प्रयाणं घुष्यतामद्य श्वोभूत इति मा चिरम्‌ | ते तथेति प्रतिज्ञाय श्वोभूते चक्रिरे तथा

বৈশম্পায়ন বললেন—আজই যাত্রার ঘোষণা হোক—‘আগামী ভোরে’—এক মুহূর্তও বিলম্ব নয়। তারা ‘তথাস্তु’ বলে প্রতিজ্ঞা করে পরদিন প্রভাতের জন্য তদনুযায়ী সব ব্যবস্থা করল।

Verse 18

ततस्ते पार्थिवा: सर्वे तच्छुत्वा राजशासनम्‌

বৈশম্পায়ন বললেন—তারপর সেখানে উপস্থিত সকল রাজা দুর্যোধনের রাজাদেশ শুনে ক্রোধে উন্মত্ত হয়ে উঠল। চন্দন ও অগুরু লেপা, সোনার বাহুবন্ধে দীপ্ত, গদার মতো স্থূল বাহু তারা ধীরে ধীরে স্পর্শ করতে করতে, মূল্যবান আসন ছেড়ে উঠে দাঁড়াল।

Verse 19

आसनेभ्यो महारहेंभ्य उदतिष्ठ न्नमर्षिता: | बाहून्‌ परिघसंकाशान्‌ संस्पृशन्त: शनै: शनै:

অসহ্য ক্রোধে তারা মূল্যবান আসন থেকে উঠে দাঁড়াল। গদার মতো বাহুগুলি তারা ধীরে ধীরে স্পর্শ করতে লাগল।

Verse 20

उष्णीषाणि नियच्छन्त: पुण्डरीकनिभै: करै: । अन्तरीयोत्तरीयाणि भूषणानि च सर्वश:,उन्होंने अपने कमलसदृश करोंसे मस्तकपर पगड़ी बाँध ली; फिर धोती, चादर और सब प्रकारके आभूषण धारण कर लिये

শ্বেত পদ্মসম কোমল কর দিয়ে তারা মস্তকে পাগড়ি দৃঢ় করে বাঁধল; তারপর অধোবস্ত্র-উত্তরীয় পরিধান করে নানাবিধ অলংকারে সর্বতোভাবে নিজেকে সুশোভিত করল।

Verse 21

ते रथान्‌ रथिन: श्रेष्ठा हयांश्ष हयकोविदा: । सज्जयन्ि सम नागांश्व॒ नागशिक्षास्वनुछिता:

শ্রেষ্ঠ রথীরা তাদের রথ সাজাতে লাগল; অশ্ববিদ্যায় দক্ষ যোদ্ধারা ঘোড়াগুলিকে প্রস্তুত করল; আর গজশিক্ষায় প্রশিক্ষিত লোকেরা হাতিগুলিকেও তদ্রূপ সজ্জিত করতে লাগল।

Verse 22

अथ वर्माणि चित्राणि काज्चनानि बहूनि च । विविधानि च शस्त्राणि चक्कुः सर्वाणि सर्वश:,उन्होंने सोनेके बने हुए बहुत-से विचित्र कवच तथा सब प्रकारके विभिन्न अनेक अस्त्र- शस्त्र धारण कर लिये

তারপর তারা বহু বিচিত্র, স্বর্ণখচিত বর্ম পরিধান করল; এবং সর্বপ্রকার নানাবিধ অস্ত্র-শস্ত্রও সম্পূর্ণরূপে প্রস্তুত করে নিল।

Verse 23

पदातयश्च पुरुषा: शस्त्राणि विविधानि च | उपाजहु: शरीरेषु हेमचित्राण्यनेकश:,पैदल योद्धाओंने भी अपने अंगोंमें सुवर्णजटित कवच तथा भाँति-भाँतिके अनेक अस्त्र-शस्त्र धारण कर लिये

পদাতিকরাও নানাবিধ অস্ত্র তুলে নিল এবং নিজেদের দেহে বারংবার স্বর্ণখচিত, অলংকৃত বর্ম পরিধান করল।

Verse 24

तदुत्सव इवोदग्रं सम्प्रहृष्टनरावृतम्‌ । नगर धार्तराष्ट्स्य भारतासीत्‌ समाकुलम्‌

হে জনমেজয়! ধার্তারাষ্ট্রদের সেই নগরী উৎসবের মতো উল্লসিত হয়ে উঠল; আনন্দিত লোকজনে ভরে তা অত্যন্ত ব্যস্ত ও কোলাহলপূর্ণ হয়ে গেল।

Verse 25

जनौघसलिलावर्तो रथनागाश्चमीनवान्‌ | शड्खदुन्दुभिनिर्धोष: कोशसंचयरत्नवान्‌

বৈশম্পায়ন বললেন—হে রাজন, সেই বিপুল জনসমাবেশ যেন সমুদ্রের ঘূর্ণাবর্ত; তার মধ্যে রথ, হাতি ও অশ্বগুলি মাছের মতো বিচরণ করছিল। শঙ্খ ও দুন্দুভির ধ্বনি ছিল তার গর্জন, আর সঞ্চিত কোষাগার যেন রত্নরাশি। এইভাবে সৈন্যসমূহ-চন্দ্রের উদয়ে দুর্যোধন-রূপ মহাসাগর—কুরুসেনা—বল ও ঐশ্বর্যে স্ফীত হয়ে, দীপ্তিময় হলেও আসন্ন অনর্থের পূর্বাভাস বহন করে দৃশ্যমান হল।

Verse 26

चित्राभरणवर्मोर्मि: शस्त्रनिर्मलफेनवान्‌ । प्रासादमालाद्रविवृतो रथ्यापणमहाह्नद:

যোদ্ধাদের বিচিত্র অলংকার ও বর্ম যেন তার উঠতে থাকা তরঙ্গ, আর ঝকঝকে অস্ত্রগুলি নির্মল ফেনার মতো দীপ্ত। প্রাসাদশ্রেণি তটবর্তী পর্বতমালার মতো, আর রাজপথের ধারের দোকানগুলি যেন গুহা—বা বৃহৎ হ্রদের তীর—প্রতীয়মান হল। এইভাবে, হে রাজন, চন্দ্রোদয়ের সময় সমুদ্রের ন্যায় দুর্যোধনের চারপাশের নগরদৃশ্য সৈন্যসমুদ্রে স্ফীত হয়ে মনোহর হলেও ভীতির কারণ হয়ে উঠল।

Verse 27

योधचन्द्रोदयोद्धूत: कुरुराजमहार्णव: । व्यदृश्यत तदा राजंश्वन्द्रोदय इवोदधि:

হে রাজন, তখন যোদ্ধা-রূপ চন্দ্রের উদয়ে উদ্দীপ্ত কুরু-রাজ্য-রূপ মহাসাগর চন্দ্রোদয়ের সময় সমুদ্রের ন্যায়ই দৃশ্যমান হল।

Verse 152

इस प्रकार श्रीमहाभारत उद्योगपर्वके अन्तर्गत यैन्यनिर्याणपर्वमें शिविर आदिका निर्माणविषयक एक सौ बावनवाँ अध्याय पूरा हुआ

এইভাবে শ্রীমহাভারতের উদ্যোগপর্বের অন্তর্গত সৈন্যনির্যাণপর্বে শিবির প্রভৃতির নির্মাণবিষয়ক একশো বাহান্নতম অধ্যায় সমাপ্ত হল।

Verse 153

इति श्रीमहाभारते उद्योगपर्वणि सैन्यनिर्याणपर्वणि दुर्योधनसैन्यसज्जकरणे त्रिपठड्चाशदधिकशततमो<ध्याय:

ইতি শ্রীমহাভারতের উদ্যোগপর্বে সৈন্যনির্যাণপর্বের অন্তর্গত দুর্যোধনের সেনাসজ্জাকরণের বর্ণনাবিষয়ক একশো তিপ্পান্নতম অধ্যায় সমাপ্ত।

Verse 176

हृष्टरूपा महात्मानो निवासाय महीक्षिताम्‌ । “आज ही यह घोषणा करा दी जाय कि कल खबेरे ही युद्धके लिये प्रस्थान करना है। इसमें विलम्ब नहीं होना चाहिये।' दुर्योधनका यह आदेश सुनकर “बहुत अच्छा--ऐसा ही होगा” यह प्रतिज्ञा करके महामना कर्ण आदिने अत्यन्त प्रसन्न होकर सबेरा होते ही राजाओंके निवासके लिये शिविर बनवाने आरम्भ कर दिये

বৈশম্পায়ন বললেন—আনন্দিতচিত্ত মহাত্মারা রাজাদের আবাসের ব্যবস্থা করতে লাগলেন। দুর্যোধন আদেশ দিলেন—“আজই ঘোষণা করা হোক যে আগামীকাল ঊষালগ্নে যুদ্ধযাত্রা করতে হবে; বিলম্ব চলবে না।” সেই আদেশ শুনে মহামনা কর্ণ প্রমুখ অত্যন্ত প্রসন্ন হয়ে বললেন, “ভালো—তাই হবে”; এই প্রতিজ্ঞা করে ভোর হতেই রাজাদের থাকার জন্য শিবির নির্মাণ শুরু করলেন।

Verse 196

काज्चनाड्डददीप्तांश्व चन्दनागुरुभूषितान्‌ । तदनन्तर वहाँ आये हुए सब नरेश राजा दुर्योधनकी यह आज्ञा सुनकर रोषावेशसे परिपूर्ण हो चन्दन और अगुरुसे चर्चित तथा सोनेके भुजबंदोंसे प्रकाशित अपनी परिघके समान मोटी भुजाओंका धीरे-धीरे स्पर्श करते हुए बहुमूल्य आसनोंसे उठकर खड़े हो गये

বৈশম্পায়ন বললেন—তারপর সেখানে উপস্থিত সকল নৃপতি রাজা দুর্যোধনের সেই আদেশ শুনে ক্রোধে পরিপূর্ণ হলেন। চন্দন ও অগুরু মাখা দেহ, সোনার বাহুবন্ধে দীপ্তিমান; তারা গদার মতো স্থূল বাহু ধীরে ধীরে স্পর্শ করতে করতে মূল্যবান আসন থেকে উঠে দাঁড়ালেন।

Frequently Asked Questions

The chapter highlights how political intent becomes institutional capacity: once resources, hierarchies, and signals are standardized, escalation gains inertia, raising the dharmic question of responsibility for outcomes produced by organized systems rather than isolated individuals.

Effective large-scale coordination depends on clear unit definitions, role specialization, visible standards (dhvaja/patākā), and repeatable communication protocols—presented as the practical grammar of collective action in rājanīti.

No explicit phalaśruti is stated in this passage; its meta-function is archival and technical—preserving terminology, counts, and command structure that contextualize later ethical debates about conduct during the conflict.