Adhyaya 138
Udyoga ParvaAdhyaya 13824 Verses

Adhyaya 138

Kṛṣṇasya Karṇam Prati Sāntvavacana (Kṛṣṇa’s Conciliatory Address to Karṇa)

Upa-parva: Karna–Krishna Saṃvāda (Diplomatic Appeal to Rādheya)

Dhṛtarāṣṭra asks Sañjaya to report, in full tonal detail, what Kṛṣṇa said to Karṇa while they were positioned on the chariot. Sañjaya characterizes Kṛṣṇa’s speech as sequential, gentle, pleasing, dharma-aligned, truthful, and beneficial. Kṛṣṇa then addresses Karṇa (Rādheya/Vasuṣeṇa) by affirming his learning and grounding in subtle dharmaśāstra. He introduces a legal-ethical argument about paternity categories—children born to an unmarried maiden (kānīna) and related classifications—concluding that Karṇa is, by dharma, a son of Pāṇḍu. Building on this legitimacy claim, Kṛṣṇa offers an explicit political settlement: Karṇa should come with him, be recognized by the Pāṇḍavas, and be consecrated as king, with Yudhiṣṭhira designated as yuvarāja (heir). The chapter elaborates a ceremonial and social tableau of reintegration: brothers, allies, and groups would honor Karṇa; ritual items and attendants are enumerated; and a vision of stable rule with fraternal concord is projected as the strategic outcome.

Chapter Arc: दुर्योधन की हठधर्मिता और उदासी को देखकर कुरुवृद्ध भीष्म और आचार्य द्रोण पास-पास बैठकर एक-दूसरे की ओर देखते हैं—अब अंतिम बार उसे संधि की ओर मोड़ने का प्रयत्न करना ही शेष है। → भीष्म अपने ही प्रियतम शिष्य अर्जुन के विरुद्ध युद्ध करने की विवशता का विषाद प्रकट करते हैं; द्रोण दुर्योधन को बार-बार समझाते हैं कि भीष्म, विदुर और वासुदेव जैसे हितैषियों की बात न मानकर वह विनाश की ओर बढ़ रहा है, जैसे उफनती नदी में ग्राह-मकरों के बीच कोई अविवेकी व्यक्ति उतर पड़े। → द्रोण का कठोर नैतिक निदान—‘पापात्मा को रोको तो भी वह पाप चाहता है, शुभात्मा को उकसाओ तो भी वह शुभ चाहता है’—और उसी के साथ दुर्योधन की जिद को ‘बल है’ के मद में अंधी छलांग बताकर युद्ध-त्याग का अंतिम आग्रह। → द्रोण स्पष्ट कहते हैं कि युद्ध से कोई लाभ नहीं; कुरुवंश की वृद्धि के लिए शांति करो, अन्यथा पुत्रों, अमात्यों और सेना सहित यमक्षय (मृत्यु-लोक) की ओर जाओगे। अध्याय भीष्म-द्रोण के उपदेशात्मक संवाद पर समाप्त होता है। → दुर्योधन इस अंतिम चेतावनी को स्वीकार करेगा या हठ पर अडिग रहकर युद्ध को अपरिहार्य बना देगा—यह प्रश्न अगले प्रसंग पर टिका रहता है।

Shlokas

Verse 1

ऑपनआक्रा बछ। अ्-क्ााज एकोनचत्वारिशर्दाधिकशततमो< ध्याय: भीष्मसे वार्तालाप आरम्भ करके द्रोणाचार्यका दुर्योधनको पुन: संधिके लिये समझाना वैशम्पायन उवाच एवमुक्तस्तु विमनास्तिर्यग्दृष्टिरधोमुख: । संहत्य च भ्रुवोर्मध्यं न किंचिद्‌ व्याजहार ह

বৈশম্পায়ন বললেন—এভাবে বলা হলে দুর্যোধনের মন বিষণ্ণ হয়ে গেল। সে তির্যক দৃষ্টিতে তাকিয়ে, মুখ নীচু করে, ভ্রূমধ্য কুঁচকে একটি কথাও বলল না।

Verse 2

तं॑ वै विमनसं दृष्टवा सम्प्रेक्ष्यान्योन्यमन्तिकात्‌ | पुनरेवोत्तरं वाक्यमुक्तवन्तौ नरर्षभौ,उसे उदास देख नरश्रेष्ठ भीष्म और द्रोण एक-दूसरेकी ओर देखते हुए उसके निकट ही पुनः इस प्रकार बात करने लगे

তাকে বিষণ্ণ দেখে নরশ্রেষ্ঠ ভীষ্ম ও দ্রোণ কাছে থেকেই পরস্পরের দিকে তাকালেন; তারপর আবারও উত্তরবচন বলতে লাগলেন।

Verse 3

भीष्म उवाच शुश्रूषुमनसूयं च ब्रह्म॒ण्यं सत्यवादिनम्‌ । प्रतियोत्स्यामहे पार्थमतो दुःखतरं नु किम्‌

ভীষ্ম বললেন—যিনি গুরুজনের সেবায় সদা তৎপর, দোষদৃষ্টি-শূন্য, ব্রাহ্মণভক্ত ও সত্যবাদী—সেই পৃথাপুত্রের বিরুদ্ধেই আমাদের অস্ত্র তুলতে হবে। এর চেয়ে বড় দুঃখ আর কী হতে পারে?

Verse 4

द्रोण उदाच अश्वत्थाम्नि यथा पुत्रे भूयो मम धनंजये । बहुमान: परो राजन्‌ संनतिश्व कपिध्वजे

দ্রোণ বললেন—রাজন! পুত্র অশ্বত্থামার প্রতি আমার যেমন স্নেহ, তার চেয়েও অধিক ধনঞ্জয় অর্জুনের প্রতি। কপিধ্বজ অর্জুনও আমার প্রতি গভীর বিনয় ও শ্রদ্ধা রাখে।

Verse 5

तं च पुत्रात्‌ प्रियतमं प्रतियोत्स्ये धनंजयम्‌ । क्षात्रं धर्ममनुष्ठाय धिगस्तु क्षत्रजीविकाम्‌

আর যিনি আমার পুত্রের চেয়েও প্রিয়, সেই ধনঞ্জয়ের সঙ্গেই ক্ষাত্রধর্ম পালন করে আমাকে যুদ্ধ করতে হবে। ধিক্ এই ক্ষত্রিয়-জীবিকা!

Verse 6

यस्य लोके समो नास्ति कश्चिदन्यो धनुर्धर: । मत्प्रसादात्‌ स बीभत्सु: श्रेयानन्यैर्धनुर्धरै:

এই জগতে তাঁর সমান আর কোনো ধনুর্ধর নেই। আমার অনুগ্রহে সেই ভয়ংকর বীর অর্জুন অন্য সকল ধনুর্ধরের চেয়ে শ্রেষ্ঠ হয়েছে; বর্তমানে তাঁর তুল্য দ্বিতীয় কোনো ধনুর্ধর নেই।

Verse 7

मित्रध्रुग्‌ दुष्टभावश्च नास्तिको5थानृजु: शठ: । न सत्सु लभते पूजां यज्ञे मूर्ख इवागत:

যে বন্ধু-দ্রোহী, দুষ্টভাবাপন্ন, নাস্তিক, কুটিল ও শঠ—সে সজ্জনদের মধ্যে কখনও সম্মান পায় না। যেমন যজ্ঞে উপস্থিত মূর্খ ব্রাহ্মণ মর্যাদা পায় না, তেমনি দুষ্কর্মী ও অবিশ্বাসী সৎজনসমাজে সত্য সম্মান লাভ করে না।

Verse 8

वार्यमाणो$पि पापेभ्य: पापात्मा पापमिच्छति । चोद्यमानो5पि पापेन शुभात्मा शुभमिच्छति

পাপী-চিত্ত মানুষকে পাপ থেকে নিবৃত্ত করলেও সে পাপই করতে চায়। আর যার অন্তঃকরণ শুভসংকল্পে স্থিত, সে পুণ্যবান ব্যক্তি পাপীর প্ররোচনাতেও পাপ নয়—শুভকর্মই করতে চায়।

Verse 9

मिथ्योपचरिता होते वर्तमाना हानु प्रिये | अहितत्वाय कल्पन्ते दोषा भरतसत्तम

হে ভরতশ্রেষ্ঠ! তুমি পাণ্ডবদের সঙ্গে সর্বদা মিথ্যা আচরণ—ছল-কপট—করেছ, তবু তারা সর্বদাই তোমার প্রিয় সাধনেই রত থেকেছে। অতএব ঈর্ষা-দ্বেষ প্রভৃতি তোমার এই দোষসমূহ শেষ পর্যন্ত তোমারই অকল্যাণ সাধন করবে।

Verse 10

त्वमुक्तः कुरुवृद्धेन मया च विदुरेण च । वासुदेवेन च तथा श्रेयो नैवाभिमन्यसे

কুরুবংশের বৃদ্ধ ভীষ্ম, আমি, বিদুর এবং তদ্রূপ বাসুদেব—সকলেই তোমাকে তোমার কল্যাণের কথাই বলেছেন; তবু তুমি সেই শ্রেয় পথ গ্রহণ করছ না।

Verse 11

अस्ति मे बलमित्येव सहसा त्वं तितीर्षसि । सग्राहनक्रमकरं गज्रावेगमिवोष्णगे

‘আমার শক্তি আছে’—এই ভেবে তুমি হঠাৎ পার হতে চাও। বর্ষাকালে ঘড়িয়াল, কুমির ও মকর-পরিপূর্ণ গঙ্গার প্রবল স্রোতকে কেবল দুই বাহুর জোরে সাঁতরে পার হতে চাওয়া যেমন এক মূর্খের কাজ, তেমনি নিজের বলের ভরসায় তুমি পাণ্ডব-সেনাকে তড়িঘড়ি অতিক্রম করতে উদ্যত হয়েছ।

Verse 12

वास एव यथा त्यक्तं प्रावृण्वानो $भिमन्यसे । स्रजं त्यक्तामिव प्राप्य लोभाद्‌ यौधिष्ठिरी श्रियम्‌

যেমন কেউ অন্যের ফেলে দেওয়া বস্ত্র পরিধান করে তাকে নিজের বলে মনে করে, তেমনি তুমি পরিত্যক্ত মালার মতো যুধিষ্ঠিরের রাজলক্ষ্মী লাভ করে লোভবশত তাকে নিজের বলে ভাবছ।

Verse 13

द्रौपदीसहितं पार्थ सायुधैर्भ्नातृभिर्वृतम्‌ । वनस्थमपि राज्यस्थ: पाण्डवं को विजेष्यति

হে পার্থ! দ্রৌপদীসহ, অস্ত্রধারী ভ্রাতৃগণে পরিবেষ্টিত সেই পাণ্ডব—যুধিষ্ঠিরকে—যুদ্ধে কে পরাজিত করতে পারে? তিনি বনবাসে থাকলেও প্রকৃতপক্ষে রাজসিংহাসনে বসারই যোগ্য; এমন জনকে জয় করা সহজ নয়।

Verse 14

निदेशे यस्य राजानः सर्वे तिष्ठन्ति किड्करा: । तमैलविलमासाद्य धर्मराजो व्यराजत

যাঁর আদেশে সকল রাজা দাসের মতো দাঁড়িয়ে থাকে, সেই ঐলবিল—ধনাধিপতি কুবেরের কাছে গিয়ে ধর্মরাজ যুধিষ্ঠির তাঁর সান্নিধ্যে বসে দীপ্তিমান হলেন।

Verse 15

कुबेरसदन प्राप्य ततो रत्नान्यवाप्य च । स्फीतमाक्रम्य ते राष्ट्र राज्यमिच्छन्ति पाण्डवा:

কুবেরের ভবনে গিয়ে সেখান থেকে নানা রত্ন লাভ করে, এখন পাণ্ডবেরা তোমার সমৃদ্ধ রাষ্ট্রে আক্রমণ চালিয়ে নিজেদের রাজ্য পুনরুদ্ধার করতে চায়।

Verse 16

दत्त हुतमधीतं च ब्राह्मणास्तर्पिता धनै: । आवयोर्गतमायुश्न॒ कृतकृत्यौ च विद्धि नौ

আমরা দু’জন দান করেছি, যজ্ঞ সম্পন্ন করেছি, স্বাধ্যায়ও করেছি; ধন দিয়ে ব্রাহ্মণদের তৃপ্ত করেছি। এখন আমাদের নির্ধারিত আয়ু শেষপ্রায়; অতএব আমাদের কৃতকৃত্য—কর্তব্যসম্পন্ন—জেনে নাও।

Verse 17

त्वं तु हित्वा सुखं राज्यं मित्राणि च धनानि च | विग्रहं पाण्डवै: कृत्वा महद्‌ व्यसनमाप्स्यसि,परंतु तुम पाण्डवोंसे युद्ध ठानकर सुख, राज्य, मित्र और धन सब कुछ खोकर बड़े भारी संकटमें पड़ जाओगे

কিন্তু তুমি যদি সুখ-শান্তি, রাজ্য, বন্ধু ও ধন ত্যাগ করে পাণ্ডবদের সঙ্গে বৈর স্থির করো, তবে তুমি নিজেই এক মহাবিপদ ডেকে আনবে।

Verse 18

द्रौपदी यस्य चाशास्ते विजयं सत्यवादिनी । तपोघोरब्रता देवी कथं जेष्यसि पाण्डवम्‌

সত্যভাষিণী, ঘোর তপস্যা ও কঠোর ব্রতে স্থির দেবী দ্রৌপদী যাঁর বিজয় কামনা করেন—সেই পাণ্ডুনন্দন যুধিষ্ঠিরকে তুমি কীভাবে পরাজিত করবে?

Verse 19

मन्त्री जनार्दनो यस्य भ्राता यस्य धनंजय: । सर्वशस्त्रभृतां श्रेष्ठ; कथं जेष्पसि पाण्डवम्‌

যাঁর মন্ত্রী ভগবান জনার্দন (শ্রীকৃষ্ণ), আর যাঁর ভ্রাতা ধনঞ্জয় অর্জুন—সমস্ত অস্ত্রধারীদের মধ্যে শ্রেষ্ঠ—সেই পাণ্ডুপুত্র যুধিষ্ঠিরকে তুমি কীভাবে জয় করবে?

Verse 20

सहाया ब्राह्मणा यस्य धृतिमन्तो जितेन्द्रिया: । तमुग्रतपसं वीरं कथं जेष्यसि पाण्डवम्‌

যাঁর সহায় ব্রাহ্মণগণ—ধৈর্যশীল ও ইন্দ্রিয়জয়ী—সেই উগ্রতপস্বী পাণ্ডব বীরকে তুমি কীভাবে পরাজিত করবে?

Verse 21

धैर्यवान्‌ और जितेन्द्रिय ब्राह्मण जिनके सहायक हैं, उन उग्र तपस्वी वीर पाण्डवको तुम कैसे जीत सकोगे? ।।

যাদের সহায় ধৈর্যবান ও ইন্দ্রিয়সংযমী ব্রাহ্মণগণ, সেই তপস্যায় উগ্র, বীর পাণ্ডবদের তুমি কীভাবে জয় করবে? তবু আমি আবার বলছি—যে প্রকৃত মঙ্গল কামনা করে তার করণীয় কী: যখন বহু প্রিয় সুহৃদ্ বিপদের সমুদ্রে ডুবে যাচ্ছে, তখন কল্যাণকামী বন্ধুর কর্তব্য হলো সেই মুহূর্তে যা বলা প্রয়োজন, তাই বলা। আগে বলা হয়েছে, তবু আমি পুনরায় বলছি।

Verse 22

अलं युद्धेन तैवीरि: शाम्य त्वं कुरुवृद्धये । मा गम: ससुतामात्य: सबलश्न यमक्षयम्‌

ভীষ্ম বললেন—ওই বীরদের সঙ্গে যুদ্ধ যথেষ্ট; এখন শান্ত হও এবং কুরুবংশের বৃদ্ধি ও মঙ্গলের জন্য সন্ধি করো। হে রাজন, এই সংঘাতে তোমার কোনো লাভ নেই; পুত্র, মন্ত্রী ও সৈন্যসহ যমলোকের অক্ষয় পথে যাত্রা কোরো না।

Verse 138

इस प्रकार श्रीमहाभारत उद्योगपर्वके अन्तर्गत भगवद्यानपर्वमें भीष्य-द्रोग-वाक्यविषयक एक सौ अड्भतीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

এইভাবে শ্রীমহাভারতের উদ্যোগপর্বের অন্তর্গত ভগবদ্যানপর্বে ভীষ্ম-দ্রোণের বাক্যবিষয়ক একশ আটত্রিশতম অধ্যায় সমাপ্ত হল।

Verse 139

इति श्रीमहाभारते उद्योगपर्वणि भगवद्यानपर्वणि भीष्मद्रोणवाक्ये एकोनचत्वारिंशदिधिकशततमो<ध्याय:

ইতি শ্রীমহাভারতে উদ্যোগপর্বে ভগবদ্যানপর্বে ভীষ্ম-দ্রোণবাক্যবিষয়ক একশ ঊনচল্লিশতম অধ্যায়।

Frequently Asked Questions

Whether Karṇa should prioritize dharma-defined lineage and fraternal obligation (accepting recognition as Kuntī’s son and aligning with the Pāṇḍavas) over established loyalties and political commitments already formed in the Kuru conflict.

That persuasion aimed at conflict reduction should integrate ethical reasoning, accurate social-legal categories, and a practical, dignity-preserving settlement—so that reconciliation is not merely sentimental but institutionally viable.

No explicit phalaśruti is presented in this excerpt; the chapter’s meta-function is pragmatic and ethical—demonstrating how dharma discourse and political design are deployed to avert escalation.