Mahabharata Adhyaya 23
Drona ParvaAdhyaya 23109 Versesपाण्डव-पक्ष द्रोण के विरुद्ध दबाव बढ़ाता है; कौरव-पक्ष द्रोणानीक के घनत्व और ध्वज-सम्बाध रचना से मोर्चा थामे है।

Adhyaya 23

द्रोणवध-प्रश्नः (Droṇa’s Fall: Dhṛtarāṣṭra’s Inquiry)

Upa-parva: Droṇa-vadha (Account of Droṇa’s fall) — Dhṛtarāṣṭra–Saṃjaya dialogue segment

Chapter 23.0 presents Dhṛtarāṣṭra’s grief-stricken interrogation of Saṃjaya following the reported death of Droṇa. The king frames the war’s reversals through the lens of daiva/bhāgadhēya (fortune, destiny), asserting that outcomes can exceed even divine-scale expectations of battle and that human beings are ‘yoked’ to allotted fate. He juxtaposes Yudhiṣṭhira’s earlier forest exile and later capacity to mobilize forces, reading this transformation as evidence of contingent causality. Dhṛtarāṣṭra recalls Duryodhana’s earlier claims to territorial advantage and laments the crumbling of Kuru confidence after the losses of Bhīṣma and Droṇa. He asks for a clear operational account of how the engagement unfolded—who stood firm, who withdrew, who fled—and requests specific reporting on Arjuna’s actions, identifying him as a principal source of strategic anxiety. The chapter thus functions as a court-side hermeneutic: it does not merely record events but models how political actors interpret catastrophe via ethics, psychology, and theories of agency.

Chapter Arc: धृतराष्ट्र, भीतर-भीतर जलते भय और जिज्ञासा से, संजय से पूछते हैं—क्रोध में भरे भीमसेन आदि जो द्रोणाचार्य पर चढ़ाई कर रहे हैं, उनके रथों के ध्वज-चिह्न, घोड़े और पहचान क्या-क्या थे? → संजय युद्धभूमि को मानो चित्रपट की तरह खोलते हैं—एक-एक महारथी का रथ, घोड़ों के रंग, ध्वजों की छटा, और द्रोण-सेना की ध्वज-सम्बाध भीड़; शैनेय, युधामन्यु, धृष्टकेतु आदि द्रोणरथ की ओर मुड़ते हैं, और युधिष्ठिर पर सुवर्णवर्ण हय-श्रेष्ठों की रक्षा-परिक्रमा कसती जाती है। → अर्जुन के लिए ब्रह्मा-निर्मित, त्रैलोक्य-रक्षणार्थ सृष्ट दिव्य धनुष का स्मरण/उद्घोष युद्ध को लौकिक से दैवी स्तर पर उठा देता है; उसी क्षण द्रोणानीक ध्वजों से घना, वीरों से भरा, ‘पट पर अंकित चित्र’ सा स्थिर-भयानक दृश्य बन जाता है। → अध्याय का भार निर्णायक वध पर नहीं, ‘रण-व्यवस्था’ और ‘वीर-परिचय’ पर टिकता है—द्रोण के विरुद्ध बढ़ती पाण्डव-चढ़ाई, युधिष्ठिर की सुरक्षा-घेरा, और अनेक रथों का रणभूमि में पहुँचना स्पष्ट हो जाता है। → द्रोणानीक के उस चित्रवत् घनत्व के सामने पाण्डव-वीरों की टक्कर अब किस मोड़ पर टूटेगी—यह प्रश्न अगले प्रसंग के लिए युद्ध को अधर में छोड़ देता है।

Shlokas

Verse 1

धृतराष्ट्रने पूछा--संजय! क्रोधमें भरे हुए भीमसेन आदि जो योद्धा द्रोणाचार्यपर चढ़ाई कर रहे थे, उन सबके रथोंके (घोड़े-ध्वजा आदि) चिह्न कैसे थे? यह मुझे बताओ

ধৃতরাষ্ট্র বললেন—সঞ্জয়! ক্রোধে উন্মত্ত ভীমসেন প্রমুখ যে যোদ্ধারা দ্রোণাচার্যের উপর ধেয়ে যাচ্ছিল, তাদের সকলের রথচিহ্ন—অশ্ব, ধ্বজা প্রভৃতি—কেমন ছিল? আমাকে বলো।

Verse 2

संजय उवाच ऋक्षवर्णहयैर्दष्टवा व्यायच्छन्तं वृकोदरम्‌ । रजताश्चवस्तत: शूर: शैनेय: संन्यवर्तत

সঞ্জয় বললেন—হে রাজন! ঋক্ষবর্ণ অশ্বযুক্ত রথে আরূঢ় ভীমসেন (বৃকোদর)কে অগ্রসর হতে দেখে, রজতসম শুভ্র অশ্ববিশিষ্ট বীর শৈনেয় (সাত্যকি)ও ফিরে দাঁড়াল।

Verse 3

सारज्जञश्वो युधामन्यु: स्वयं प्रत्वरयन्‌ हयान्‌ । पर्यवर्तत दुर्धर्ष: क्रुद्धों द्रोणरथं प्रति

সারঙ্গবর্ণ (শুভ্র-নীল-লাল) অশ্ববিশিষ্ট যুধামন্যু নিজেই অশ্বদের দ্রুত চালিয়ে দ্রোণাচার্যের রথের দিকে ফিরে গেল। দুর্ধর্ষ সেই বীর ক্রোধে দগ্ধ ছিল।

Verse 4

पारावतसवर्णस्तु हेमभाण्डैर्महाजवै: । पाज्चालराजस्य सुतो धृष्टब्युन्नो न्यवर्तत,पांचालराजकुमार धृष्टद्युम्न कबूतरके5ं समान (सफेद और नीले) रंगवाले सुवर्णभूषित एवं अत्यन्त वेगशाली घोड़ोंके द्वारा लौट आया

সঞ্জয় বললেন—কপোতের ন্যায় বর্ণবিশিষ্ট পাঞ্চালরাজপুত্র ধৃষ্টদ্যুম্ন স্বর্ণালঙ্কৃত অতিদ্রুত অশ্বসমূহে আরূঢ় হয়ে প্রত্যাবর্তন করল।

Verse 5

पितरं तु परिप्रेप्सु: क्षत्रधर्मा यतव्रत: । सिद्धि चास्य परां काड्क्षन्‌ शोणाश्व: संन्यवर्तत

পিতার রক্ষায় উদ্‌গ্রীব, ক্ষত্রধর্মে স্থিত ও নিয়মব্রতপরায়ণ শোণাশ্ব, তাঁর অভীষ্টের পরম সিদ্ধি কামনা করে, লাল অশ্বযুক্ত রথে আরূঢ় হয়ে প্রত্যাবর্তন করল।

Verse 6

घा्मपत्रनिभांश्चाश्वान्‌ मल्लिकाक्षान्‌ स्वलंकृतान्‌ | शैखण्डि: क्षत्रदेवस्तु स्वयं प्रत्वरयन्‌ ययौ

কমলপত্রসম বর্ণের, নির্মল নয়নবিশিষ্ট, সুসজ্জিত অশ্বদের নিজে ত্বরিত করে চালিয়ে শিখণ্ডী—ক্ষত্রদেব—সেখানে উপস্থিত হল।

Verse 7

दर्शनीयास्तु काम्बोजा: शुकपत्रपरिच्छदा: । वहन्तो नकुलं शीघ्रं तावकानभिदुद्रुवु:,तोतेकी पाँखके समान रोमवाले दर्शनीय काम्बोजदेशीयः घोड़े नकुलको वहन करते हुए बड़ी शीघ्रताके साथ आपके सैनिकोंकी ओर दौड़े

দর্শনীয় কাম্বোজদেশীয় অশ্বারোহীরা, টিয়াপাখির পালকের ন্যায় আচ্ছাদিত দেহবিশিষ্ট, নকুলকে বহন করে অতিশীঘ্র তোমার সৈন্যদের দিকে ধাবিত হল।

Verse 8

कृष्णास्तु मेघसंकाशा अवहनुत्तमौजसम्‌ | दुर्धर्षायाभिसंधाय क्रुद्धं युद्धाय भारत

হে ভারতনন্দন! মেঘসম শ্যামবর্ণ অশ্বেরা, দুর্ধর্ষ শত্রুর প্রতি লক্ষ্য স্থির করে, ক্রোধে উদ্দীপ্ত উত্তমৌজসকে যুদ্ধক্ষেত্রের দিকে বহন করে নিয়ে যাচ্ছিল।

Verse 9

तथा तित्तिरिकल्माषा हया वातसमा जवे | अवहंस्तुमुले युद्धे सहदेवमुदायुधम्‌,इस प्रकार अस्त्र-शस्त्रोंसे सम्पन्न सहदेवको तीतरके समान चितकबरे रंगवाले तथा वायुके समान वेगशाली घोड़े उस भयंकर युद्धमें ले गये

তখন তিতির-পাখির মতো ছোপছোপ রঙের এবং বায়ুর ন্যায় দ্রুতগামী অশ্বেরা, অস্ত্রশস্ত্রে সজ্জিত সহদেবকে সেই ভীষণ যুদ্ধের তুমুল কোলাহলে বহন করে নিয়ে গেল।

Verse 10

दन्तवर्णस्तु राजानं कालवाला युधिष्ठटिरम्‌ भीमवेगा नरव्याप्रमवहन्‌ वातरंहस:

হাতির দাঁতের মতো শুভ্র, কালো কেশরযুক্ত, বায়ুর ন্যায় দ্রুত ও ভীষণ বেগবান অশ্বেরা নরশ্রেষ্ঠ রাজা যুধিষ্ঠিরকে রণক্ষেত্রে বহন করে নিয়ে গেল।

Verse 11

हेमोत्तमप्रतिच्छन्नैर्हयैर्वातसमैर्जवे । अभ्यवर्तन्त सैन्यानि सर्वाण्येव युधिष्ठिरम्‌

শ্রেষ্ঠ স্বর্ণালঙ্কারে আচ্ছাদিত এবং বায়ুর ন্যায় দ্রুতগামী অশ্বসমেত, সমস্ত সেনাদল চারদিক থেকে রাজা যুধিষ্ঠিরকে ঘিরে এগিয়ে এল।

Verse 12

राज्ञस्त्वनन्तरो राजा पाज्चाल्यो द्रुपदो5भवत्‌ | जातरूपमयच्छत्र: सर्वैस्तैरभिरक्षित:

রাজা যুধিষ্ঠিরের ঠিক পশ্চাতে পাঞ্চালরাজ দ্রুপদ অগ্রসর হচ্ছিলেন। তাঁর উপর ছিল স্বর্ণনির্মিত ছত্র, এবং তিনিও সেই সকল সৈন্যের দ্বারা সুরক্ষিত ছিলেন।

Verse 13

ललामैहरिभिर्युक्त: सर्वशब्दक्षमैर्युधि । राज्ञां मध्ये महेष्वास: शान्तभीरभ्यवर्तत

‘ললাম’ ও ‘হরি’ নামক অশ্বে যুক্ত—যারা যুদ্ধে সকল প্রকার শব্দ সহ্য করতে সক্ষম—মহাধনুর্ধর দ্রুপদ রাজাদের মধ্যভাগে শান্ত ও নির্ভীক হয়ে দ্রোণাচার্যের সম্মুখে অগ্রসর হলেন।

Verse 14

त॑ विराटो<न्वयाच्छीघ्रं सह सर्वर्महारथै: । केकयाश्र शिखण्डी च धृष्टकेतुस्तथैव च

সঞ্জয় বললেন—তখন বিরাট সকল মহারথীর সঙ্গে দ্রুত অগ্রসর হলেন। কেকয়রাও এগিয়ে গেল; শিখণ্ডী এবং ধৃষ্টকেতুও তদ্রূপ অগ্রযাত্রা করলেন।

Verse 15

त॑ तु पाटलिपुष्पाणां समवर्णा हयोत्तमा:

সঞ্জয় বললেন—সেই উৎকৃষ্ট অশ্বগুলি পাটলি ফুলের মতোই একই বর্ণের ছিল।

Verse 16

हरिद्रासमवर्णास्तु जवना हेममालिन:

সঞ্জয় বললেন—যবনরা হলুদের মতো বর্ণের ছিল এবং স্বর্ণমালায় ভূষিত ছিল।

Verse 17

इन्द्रगोपकवर्ण श्र भ्रातर: पठच केकया:

সঞ্জয় বললেন—আর কেকয় বংশের পাঁচ ভাই ইন্দ্রগোপ পতঙ্গের মতো বর্ণে দীপ্তিমান ছিল।

Verse 18

जातरूपसमाभासा: सर्वे लोहितकध्वजा: । पाँच भाई केकयराजकुमार इन्द्रगोप (वीरबहूटी)-के समान रंगवाले घोड़ोंद्वारा रणभूमिमें लौट रहे थे। उन पाँचों भाइयोंकी कान्ति सुवर्णके समान थी तथा वे सब-के-सब लाल रंगकी ध्वजा-पताका धारण किये हुए थे ।।

সঞ্জয় বললেন—তাঁরা সকলেই পরিশুদ্ধ স্বর্ণের মতো দীপ্তিমান ছিলেন এবং সবারই ছিল রক্তিম ধ্বজা। স্বর্ণমালায় ভূষিত সেই বীরেরা সকলেই যুদ্ধে পারদর্শী ছিলেন।

Verse 19

आमपात्रनिकाशास्तु पांचाल्यममितौजसम्‌

সঞ্জয় বললেন—কাঁচা মাটির পাত্রের ন্যায় দেখাতে সেই অস্ত্র/শরসমূহ অপরিমেয় পরাক্রমশালী পাঞ্চালকুমারের উপর আঘাত হানল। যুদ্ধের সেই ভয়ংকর, নির্লিপ্ত শক্তি সেখানে প্রকাশ পেল—যেখানে মহাবীরেরাও নিরন্তর ক্ষেপণে বিদ্ধ হয়।

Verse 20

तथा द्वादश साहस्रा: पञ्चालानां महारथा:

সঞ্জয় বললেন—তদ্রূপ পাঞ্চালদের মধ্যে বারো হাজার মহারথী ছিলেন। যুদ্ধের ক্রমবর্ধমান রক্তক্ষয়ের মধ্যে সেই বিপুল সংখ্যা গণনা করে জানানো হল।

Verse 21

पुत्र तु शिशुपालस्य नरसिंहस्य मारिष

সঞ্জয় বললেন—কিন্তু শিশুপালের পুত্র—হে শ্রদ্ধেয়—সিংহসম পরাক্রমী ছিলেন।

Verse 22

धेष्टकेतुस्तु चेदीनामृषभो5तिबलोदित:

সঞ্জয় বললেন—চেদিদের মধ্যে ধৃষ্টকেতু ছিলেন শ্রেষ্ঠ বৃষভসম; অতিশয় বলবান ও দীপ্ত পরাক্রমে উজ্জ্বল। সেই যুদ্ধবিন্যাসে তিনি শক্তি ও রণশোভায় বিশেষভাবে প্রকাশিত হলেন।

Verse 23

बृहत्क्षत्रं तु कैकेयं सुकुमारं हयोत्तमा:

সঞ্জয় বললেন—কৈকেয় দেশের সেই রাজপুত্র মহৎ ক্ষত্রবংশীয়, তবু বয়সে কোমল-যুবক; এবং উৎকৃষ্ট অশ্বও ছিল। এইভাবে শ্রীমহাভারতের দ্রোণপর্বের অন্তর্গত সংশপ্তকবধপর্বে অশ্ব, ধ্বজ প্রভৃতির বর্ণনাবিষয়ক তেইশতম অধ্যায় সমাপ্ত হল।

Verse 24

पलालधूमसंकाशा: सैन्धवा: शीघ्रमावहन्‌ । केकयदेशके सुकुमार राजकुमार बृहत्क्षत्रकों पुआलके धूएँके समान उज्ज्वल-नील वर्णवाले सिन्धुदेशीय* अच्छी जातिके घोड़ोंने शीघ्रतापूर्वक रणभूमिमें पहुँचाया ।।

সঞ্জয় বললেন— খড় জ্বালানোর ধোঁয়ার মতো নীলাভ দীপ্তিতে ঝলমল করা সিন্ধুদেশীয় অশ্বেরা দ্রুত (রথ/আরোহীকে) যুদ্ধক্ষেত্রে নিয়ে এল। তারা পদ্মবর্ণ, উজ্জ্বলচক্ষু, বাহ্লীক বংশজাত এবং সুসজ্জিত ছিল।

Verse 25

रुक्मभाण्डप्रतिच्छन्ना: कौशेयसदृशा हरा:

তারা স্বর্ণময় সাজে আবৃত ছিল; তাদের হরিত-তামাটে বর্ণ সূক্ষ্ম কৌশেয় বস্ত্রের মতো দীপ্ত ছিল।

Verse 26

युवानमवहन्‌ युद्धे क्रौज्चवर्णा हयोत्तमा:

যুদ্ধে ক্রৌঞ্চ-পাখির মতো বর্ণের উৎকৃষ্ট অশ্বেরা সেই যুব বীরকে বহন করে নিয়ে গেল।

Verse 27

श्वेतास्तु प्रतिविन्ध्यं तं कृष्णग्रीवा मनोजवा: । यन्तुः प्रेष्यकरा राजन्‌ राजपुत्रमुदावहन्‌

হে রাজন! শ্বেতবর্ণ, কৃষ্ণগ্রীবা, মনের মতো দ্রুতগামী এবং সারথির আদেশ মান্যকারী অশ্বেরা রাজপুত্র প্রতিবিন্ধ্যকে যুদ্ধে বহন করে নিয়ে গেল।

Verse 28

सुतसोम॑ तु यः सौम्यं पार्थ: पुत्रमजीजनत्‌ । माषपुष्पसवर्णास्तमवहन्‌ वाजिनो रणे

হে সৌম্য! পার্থ (অর্জুন) যে পুত্রকে জন্ম দিয়েছিলেন, তার নাম সুতসোম; মাষ-পুষ্পের মতো বর্ণের অশ্বেরা তাকে যুদ্ধে বহন করে নিয়ে গেল।

Verse 29

कुन्तीकुमार भीमसेनने जिस सौम्यरूपवाले पुत्र सुतसोमको जन्म दिया था, उसे उड़दके फूलकी भाँति सफेद और पीले रंगवाले घोड़ोंने रणक्षेत्रमें पहुँचाया ।।

সঞ্জয় বললেন—কুন্তীপুত্র ভীমসেনের যে সৌম্যরূপ পুত্র সুতসোম জন্মেছিল, তাকে উড়দের ফুলের মতো শুভ্র-হলুদ বর্ণের অশ্বরা রণক্ষেত্রে নিয়ে এল। কৌরবদের উদয়েন্দু নামক পুরে (ইন্দ্রপ্রস্থে) সোমাভিষবের দিনে সেই শিশু সহস্র চন্দ্রের ন্যায় দীপ্তিমান হয়ে জন্মেছিল; তাই তার নাম হল সুতসোম।

Verse 30

नाकुलिं तु शतानीकं शालपुष्पनिभा हया: । आदित्यतरुणप्रख्या: श्लाघनीयमुदावहन्‌,नकुलके स्पृहणीय पुत्र शतानीकको शालपुष्पके समान रक्त-पीतवर्णवाले और बालसूर्यके समान कान्तिमान्‌ अश्व रणभूमिमें ले गये

সঞ্জয় বললেন—শালফুলের মতো রক্ত-হলুদ বর্ণের এবং নবসূর্যের মতো দীপ্তিমান অশ্বরা নকুলের প্রশংসনীয় পুত্র শতানীককে রণভূমিতে বহন করে নিয়ে গেল।

Verse 31

काज्चनापिहितैरयोक्त्रैर्मयूरग्रीवसंनि भा: । द्रौपदेयं नरव्याप्र॑ श्रुतर्माणमाहवे

সঞ্জয় বললেন—ময়ূরের গলার মতো নীলবর্ণ অশ্বরা, সোনালি লাগাম দিয়ে সজ্জিত হয়ে, দ্রৌপদীর পুত্র—নরব্যাঘ্র—শ্রুতকর্মাকে রণভূমিতে বহন করে নিয়ে গেল।

Verse 32

श्रुतकीर्ति श्रुतनिधिं द्रौपदेयं हयोत्तमा: । ऊहूुः पार्थसमं युद्धे चाषपत्रनिभा हया:

সঞ্জয় বললেন—নীলকণ্ঠের পালকের মতো গাঢ় বর্ণের উৎকৃষ্ট অশ্বরা দ্রৌপদীর পুত্র, শ্রুতবিদ্যার ভাণ্ডার শ্রুতকীর্তিকে রণভূমিতে বহন করে নিয়ে গেল; যুদ্ধে সে পার্থ (অর্জুন)-সম হতে উদ্যত ছিল।

Verse 33

यमाहुरध्यर्धगुणं कृष्णात्‌ पार्थाच्च संयुगे । अभिमन्युं पिशज्ास्तं कुमारमवहन्‌ रणे

সঞ্জয় বললেন—যাকে যুদ্ধে কৃষ্ণ ও পার্থ (অর্জুন)-এর চেয়েও দেড় গুণ শ্রেষ্ঠ বলা হয়, সেই কুমার অভিমন্যুকে কপিলবর্ণ অশ্বরা রণক্ষেত্রে বহন করে নিয়ে গেল।

Verse 34

एकस्तु धार्तराष्ट्रेभ्य:ः पाण्डवान्‌ य: समाश्रित: । त॑ बृहन्तो महाकाया युयुत्सुमवहन्‌ रणे

ধৃতরাষ্ট্রের পুত্রদের মধ্যে একজন—যুযুৎসু—পাণ্ডবদের আশ্রয় নিয়েছিল। যুদ্ধের ঘোর ঘনঘটায় মহাকায়, উচ্চকায় বীরেরা তাকে সংঘর্ষের মাঝখান থেকে তুলে নিয়ে গেল।

Verse 35

पलालकाण्डवर्णस्तु वार्थक्षेमिं तरस्विनम्‌ । ऊहुः सुतुमुले युद्धे हया: कृष्णा: स्वलंकृता:

অতিশয় তুমুল যুদ্ধে খড়ের ডাঁটার মতো বর্ণের আভাযুক্ত, সুসজ্জিত কৃষ্ণবর্ণ অশ্বেরা বেগবান বার্ধক্ষেমিকে—ধন ও কল্যাণের রক্ষককে—বহন করে এগিয়ে নিল।

Verse 36

आपके पुत्रोंमेंसे जो एक युयुत्सु पाण्डवोंकी शरणमें जा चुके हैं, उन्हें पुआलके डंठलके समान रंगवाले, विशालकाय एवं बृहद्‌ अश्रोंने युद्धभूमिमें पहुँचाया। उस भयंकर युद्धमें काले रंगके सजे-सजाये घोड़ोंने वृद्धक्षेमके वेगशाली पुत्रको युद्धभूमिमें पहुँचाया ।।

সেই ভয়ংকর যুদ্ধে সারথির বশবর্তী, কালো পা-ওয়ালা উৎকৃষ্ট অশ্বেরা সোনায় অলংকৃত বিচিত্র বর্মে সজ্জিত যুবরাজ সৌচিত্তিকে যুদ্ধক্ষেত্রে এনে উপস্থিত করল।

Verse 37

रुक्मपीठावकीण्स्तु कौशेयसदृशा हया: । सुवर्णमालिन: क्षान्ता: श्रेणिमन्तमुदावहन्‌,सुनहरी पीठसे युक्त, रेशमके समान रोमवाले, सुवर्णमालाधारी तथा सहनशक्तिसे सम्पन्न घोड़ोंने श्रेणिमान्‌को युद्धमें पहुँचाया

সোনালি পিঠ-সজ্জায় ভূষিত, রেশমের মতো দীপ্ত লোমবিশিষ্ট, স্বর্ণমালা-ধারী ও সহিষ্ণু অশ্বেরা শ্রেণিমানকে যুদ্ধে বহন করে এগিয়ে নিল।

Verse 38

रुक्ममालाधरा: शूरा हेमपृष्ठा: स्वलंकृता: । काशिराजं नरश्रेष्ठ श्लाघनीयमुदावहन्‌

স্বর্ণমালা-ধারী, স্বর্ণাভ পিঠবিশিষ্ট, সুসজ্জিত বীর অশ্বেরা প্রশংসনীয় নরশ্রেষ্ঠ কাশিরাজকে রণক্ষেত্রে বহন করে নিয়ে গেল।

Verse 39

अस्त्राणां च धनुर्वेदे बाह्े वेदे च पारगम्‌ । त॑ सत्यधृतिमायान्तमरुणा: समुदावहन्‌

সঞ্জয় বললেন—অস্ত্রবিদ্যা, ধনুর্বেদ ও ব্রাহ্মবেদে পারদর্শী সত্যধৃতিকে রক্তাভ অশ্বরা বহন করে রণক্ষেত্রে উপস্থিত করল।

Verse 40

यः स पाञ्चालसेनानीद्रोणमंशमकल्पयत्‌ । पारावतसवर्णस्त धृष्टद्युम्नमुदावहन्‌

সঞ্জয় বললেন—পাঞ্চালদের সেনাপতি, যিনি দ্রোণকে নিজের নির্ধারিত অংশ (নিয়ত প্রতিদ্বন্দ্বী) স্থির করেছিলেন, সেই কবুতরবর্ণ ধৃষ্টদ্যুম্নকে তারা এগিয়ে নিয়ে গেল।

Verse 41

जो पांचालोंके सेनापति हैं, जिन्होंने द्रोणाचार्यको अपना भाग निश्चित कर रखा था, उन धृष्टद्युम्नको कबूतरके समान रंगवाले घोड़ोंने युद्धभूमिमें पहुँचाया ।।

সঞ্জয় বললেন—কবুতরবর্ণ অশ্বরা পাঞ্চালসেনাপতি ধৃষ্টদ্যুম্নকে রণক্ষেত্রে পৌঁছে দিল। তার পশ্চাতে চলল সুচিত্তির পুত্র যুদ্ধদুর্মদ, সত্যধৃতি, শ্রেণিমান, বসুদান এবং কাশিরাজার পুত্র অভিভূ।

Verse 42

युक्तै: परमकाम्बोजैर्जवनैहेममालिभि: । भीषयन्तो द्विषत्सैन्यं यमवैश्रवणोपमा:

উত্তম কাম্বোজ অশ্বযোজিত, দ্রুতগামী ও স্বর্ণমালায় ভূষিত সেই যোদ্ধারা—যম ও বৈশ্রবণের তুল্য—শত্রুসেনাকে ভীত করে ধৃষ্টদ্যুম্নের পশ্চাতে অগ্রসর হল।

Verse 43

प्रभद्रकास्तु काम्बोजा: षट्सहस्राण्युदायुधा: । नानावर्णहयै: श्रेष्ठेहेमवर्णरथध्वजा:

সঞ্জয় বললেন—এদের অতিরিক্ত, প্রভদ্রক নামে ছয় হাজার কাম্বোজ যোদ্ধা অস্ত্রধারী হয়ে অগ্রসর হল। নানা বর্ণের শ্রেষ্ঠ অশ্বযোজিত, স্বর্ণবর্ণ রথ ও ধ্বজধারী তারা ধনুক টেনে বাণবৃষ্টি করে শত্রুদের কাঁপিয়ে ধৃষ্টদ্যুম্নের পশ্চাতে চলল—সমভাবে মৃত্যুকে গ্রহণ করতে উদ্যত।

Verse 44

शरव्रातैर्विंधुन्वन्त: शत्रून्‌ विततकार्मुका: । समानमृत्यवो भूत्वा धृष्टद्युम्न॑ समन्वयु:

সঞ্জয় বললেন—ধনুক সম্পূর্ণ টেনে তারা তীরবৃষ্টিতে শত্রুদের কাঁপিয়ে তুলল। সকলেই সমভাবে মৃত্যুকে বরণ করার সংকল্প করে, পিছু না হটার দৃঢ় প্রতিজ্ঞায়, ঘন বিন্যাসে ধৃষ্টদ্যুম্নের পশ্চাতে অগ্রসর হল। এদের সঙ্গে আরও কাম্বোজদেশীয় ‘প্রভদ্রক’ নামে ছয় হাজার যোদ্ধা, নানা শ্রেষ্ঠ অশ্বযোজিত স্বর্ণবর্ণ রথ ও ধ্বজে বিভূষিত হয়ে, ধনুক প্রসারিত করে, তীরসমূহে শত্রুকে ভয়ে কম্পিত করতে করতে ধৃষ্টদ্যুম্নকে অনুসরণ করল।

Verse 45

बभ्रकौशेयवर्णसस्तु सुवर्णवरमालिन: । ऊहुरम्लानमनसश्रेकितानं हयोत्तमा:

সঞ্জয় বললেন—রেশমের মতো দীপ্ত পিঙ্গল-গৌর বর্ণের সেই শ্রেষ্ঠ অশ্বগুলি, সুন্দর স্বর্ণমালায় বিভূষিত এবং প্রফুল্ল ও অক্লান্তচিত্ত, চেকিতানকে রণক্ষেত্রে বহন করে নিয়ে গেল।

Verse 46

इन्द्रायुधसवर्णस्तु कुन्तिभोजो हयोत्तमै: । आयात्‌ सदश्वै: पुरुजिन्मातुल: सव्यसाचिन:,अर्जुनके मामा पुरुजित्‌ कुन्तिभोज इन्द्रधनुषके समान रंगवाले उत्तम श्रेणीके सुन्दर अश्वोंद्वारा उस युद्धभूमिमें आये

সঞ্জয় বললেন—অর্জুনের মাতুল পুরুজিৎ কুন্তিভোজ, ইন্দ্রধনুর মতো বর্ণের শ্রেষ্ঠ অশ্বযুক্ত রথে চড়ে রণক্ষেত্রে উপস্থিত হলেন।

Verse 47

अन्तरिक्षसवर्णस्तु तारकाचित्रिता इव | राजानं रोचमानं ते हया: संख्ये समावहन्‌,राजा रोचमानको ताराओंसे चित्रित अन्तरिक्षके समान चितकबरे घोड़ोंने युद्धभूमिमें पहुँचाया

সঞ্জয় বললেন—তারায় আঁকা আকাশের মতো ছোপছোপ বর্ণের সেই অশ্বগুলি দীপ্তিমান রাজা রোচমানকে যুদ্ধের ঘনঘটায় বহন করে নিয়ে এল।

Verse 48

कर्बुरा: शितिपादास्तु स्वर्णजालपरिच्छदा: । जारासंधधि हया: श्रेष्ठा: सहदेवमुदावहन्‌,जरासंधके पुत्र सहदेवको काले पैरोंवाले चितकबरे श्रेष्ठ घोड़े, जो सोनेकी जालीसे विभूषित थे, रणभूमिमें ले गये

সঞ্জয় বললেন—জরাসন্ধবংশের সেই শ্রেষ্ঠ ছোপছোপ অশ্বগুলি, শ্বেতাভ পা-যুক্ত এবং স্বর্ণজালে সজ্জিত, জরাসন্ধ-পুত্র সহদেবকে রণক্ষেত্রে বহন করে নিয়ে গেল।

Verse 49

ये तु पुष्करनालस्य समवर्णा हयोत्तमा: | जवे श्येनसमाश्रित्रा: सुदामानमुदावहन्‌

সঞ্জয় বললেন—পদ্মনালের ন্যায় শুভ্রবর্ণ, শ্যেনের মতো তীব্রগতিসম্পন্ন সেই শ্রেষ্ঠ অশ্বেরা সুদামাকে বহন করে রণক্ষেত্রে উপস্থিত হল।

Verse 50

शशलोहितवर्णस्तु पाण्डुरोदूगतराजय: । पाज्चाल्यं गोपते: पुत्र सिंहसेनमुदावहन्‌

সঞ্জয় বললেন—খরগোশের ন্যায় লোহিতাভ বর্ণের, অঙ্গে শুভ্র ও পীতাভ রেখায় শোভিত সেই অশ্বেরা গোপতির পুত্র পাঞ্চালকুমার সিংহসেনকে যুদ্ধক্ষেত্রে বহন করে নিয়ে গেল।

Verse 51

पज्चालानां नरव्याप्रो यः ख्यातो जनमेजय: । तस्य सर्षपपुष्पाणां तुल्यवर्णा हयोत्तमा:

সঞ্জয় বললেন—হে জনমেজয়, পাঞ্চালদের মধ্যে যে নরব্যাঘ্ররূপে খ্যাত, তার শ্রেষ্ঠ অশ্বদের বর্ণ ছিল সর্ষে ফুলের মতো।

Verse 52

पांचालोंमें विख्यात जो पुरुषसिंह जनमेजय हैं, उनके उत्तम घोड़े सरसोंके फूलोंके समान पीले रंगके थे ।।

সঞ্জয় বললেন—উড়দ ডালের মতো গাঢ় বর্ণের, স্বর্ণমালায় ভূষিত, দইয়ের মতো শুভ্র পৃষ্ঠদেশযুক্ত এবং চিতাবর্ণ মুখবিশিষ্ট সেই বৃহৎ ও দ্রুতগামী অশ্বেরা পাঞ্চালকুমারকে দ্রুত রণভূমিতে বহন করে নিয়ে গেল।

Verse 53

शुराश्व भद्रकाश्नैव शरकाण्डनिभा हया: । पद्मकिज्जल्कवर्णाभा दण्डधारमुदावहन्‌,शूर, सुन्दर मस्तकवाले, सरकण्डेके पोरुओंके समान श्वेत-गौर तथा कमलके केसरकी भाँति कान्तिमान्‌ घोड़े दण्डधारको रणभूमिमें ले गये

সঞ্জয় বললেন—শূরাশ্ব ও ভদ্রক নামে পরিচিত, সরকাণ্ডের গাঁটের মতো শুভ্র-ফ্যাকাশে এবং পদ্মকেশরের ন্যায় দীপ্তিময় সেই অশ্বেরা দণ্ডধারকে রণভূমিতে বহন করে নিয়ে গেল।

Verse 54

रासभारुणवर्णाभा: पृष्ठतो मूषिकप्रभा: । वल्गन्त इव संयत्ता व्याप्रदत्तमुदावहन्‌

সঞ্জয় বললেন—গাধার মতো লালচে-ধূসর বর্ণের, আর পিঠে ইঁদুরের মতো কালচে মলিন দীপ্তি-ধারী, সুসংযত অশ্বেরা যেন লাফিয়ে-ঝাঁপিয়ে যুদ্ধের ভিড়ে ব্যাপ্রদত্তকে বহন করে নিয়ে গেল।

Verse 55

हरय: कालकाश्षित्राश्चित्रमाल्यविभूषिता: । सुधन्वानं नरव्यात्रं पाउचाल्यं समुदावहन्‌

সঞ্জয় বললেন—কালো মস্তকবিশিষ্ট, বিচিত্র বর্ণের ও নানা রঙের মালায় ভূষিত অশ্বেরা পাঞ্চালদেশীয় নরব্যাঘ্র সুধন্বাকে রণক্ষেত্রে নিয়ে এল।

Verse 56

इन्द्राशनिसमस्पर्शा इन्द्रगोपकसंनिभा: । काये चित्रान्तराश्रित्राश्षित्रायुधमुदावहन्‌

সঞ্জয় বললেন—ইন্দ্রের বজ্রের মতো কঠোর স্পর্শবিশিষ্ট, ইন্দ্রগোপ পোকাটির মতো দীপ্ত লাল, আর দেহে বিচিত্র চিহ্নে শোভিত সেই অশ্বেরা চিত্রায়ুধকে রণক্ষেত্রে বহন করে নিয়ে গেল।

Verse 57

इन्द्रके वज़के समान जिनका स्पर्श अत्यन्त दुःसह है, जो वीरबहूटीके समान लाल रंगवाले हैं, जिनके शरीरमें विचित्र चिह्न शोभा पाते हैं तथा जो देखनेमें भी अद्धुत हैं, वे घोड़े चित्रायुधको युद्धभूमिमें ले गये ।।

সঞ্জয় বললেন—সোনার মালা ধারণকারী, চক্রবাক পাখির উদরের মতো কিছুটা শুভ্র-ছোপছোপ বর্ণের অশ্বেরা কোসলাধিপতির পুত্র সুক্ষত্রকে যুদ্ধে বহন করে নিয়ে গেল।

Verse 58

शबलास्तु बृहन्तो<श्वा दान्ता जाम्बूनदस्रज: । युद्धे सत्यधृतिं क्षैमिमवहन्‌ प्रांशव: शुभा:

সঞ্জয় বললেন—ছোপছোপ রঙের, বৃহৎ দেহের, বশীভূত ও সুপ্রশিক্ষিত, জাম্বূনদ সোনার মালায় ভূষিত, উচ্চকায় শুভ অশ্বেরা ক্ষেমকুমার সত্যধৃতিকে রণভূমিতে বহন করে নিয়ে গেল।

Verse 59

एकवर्णेन सर्वेण ध्वजेन कवचेन च | अश्वैश्न धनुषा चैव शुक्लै: शुक्लो न्यवर्तत,जिनके ध्वज, कवच और धनुष--ये सब कुछ एक ही रंगके थे, वे राजा शुक्ल शुक्लवर्णके अअश्रोंद्वारा युद्धके मैदानमें लौट आये

সঞ্জয় বললেন—যাঁর ধ্বজ, কবচ, অশ্ব ও ধনুক—সবই এক বর্ণের, সেই শ্বেতদীপ্ত রাজা শুক্ল যুদ্ধক্ষেত্রে পুনরায় প্রত্যাবর্তন করলেন।

Verse 60

समुद्रसेनपुत्र॑ तु सामुद्रा रुद्रतेजसम्‌ । अथवा: शशाड्कसदृशा श्वन्द्रसेनमुदावहन्‌,समुद्रसेनके पुत्र, भयानक तेजसे युक्त चन्द्रसेनको चन्द्रमाके समान सफेद रंगवाले समुद्री घोड़ोंने युद्धभूमिमें पहुँचाया

সঞ্জয় বললেন—সমুদ্রসেনের পুত্র, রুদ্রসম ভয়ংকর তেজে দীপ্ত শ্বন্দ্রসেনকে চন্দ্রসম শ্বেতবর্ণ সমুদ্রজাত অশ্বরা যুদ্ধক্ষেত্রে বহন করে আনল।

Verse 61

नीलोत्पलसवर्णस्तु तपनीयविभूषिता: । शैब्यं चित्ररथं संख्ये चित्रमाल्या3वहन्‌ हया:

সঞ্জয় বললেন—নীল পদ্মসম বর্ণের, স্বর্ণালঙ্কারে বিভূষিত ও বিচিত্র মালায় সজ্জিত অশ্বরা, চিত্ররথে আরূঢ় রাজা শৈব্যকে রণক্ষেত্রে বহন করে নিল।

Verse 62

कलायपुष्पवर्णस्तु श्वेतलोहितराजय: । रथसेनं हयश्रेष्ठा: समूहुर्युद्धदुर्मदम्‌

সঞ্জয় বললেন—কলায় ফুলের মতো বর্ণের, শ্বেত-লোহিত রেখায় চিহ্নিত শ্রেষ্ঠ অশ্বরা যুদ্ধোন্মত্ত রথসেনকে রণভূমিতে পৌঁছে দিল।

Verse 63

यं तु सर्वमनुष्येभ्य: प्राहु: शूरतरं नूपम्‌ त॑ पटच्चरहन्तारं शुकवर्णाउवहन्‌ हया:

সঞ্জয় বললেন—যে নৃপকে সকল মানুষ সর্বাধিক বীর বলে ঘোষণা করত, যে চোর-লুণ্ঠকদের বিনাশকারী, তাকে টিয়াপাখির মতো বর্ণের অশ্বরা রণক্ষেত্রে বহন করে নিল।

Verse 64

चित्रायुधं चित्रमाल्यं चित्रवर्मायुधध्वजम्‌ । ऊहु: किंशुकपुष्पाणां समवर्णा हयोत्तमा:

যাঁর মালা, বর্ম, অস্ত্রশস্ত্র ও ধ্বজ সকলই বিচিত্র, সেই রাজা চিত্রায়ুধকে—কিংশুক (পলাশ) ফুলের মতো লাল, একরঙা উৎকৃষ্ট অশ্বেরা রণক্ষেত্রে বহন করে নিয়ে গেল।

Verse 65

एकवर्णेन सर्वेण ध्वजेन कवचेन च । धनुषा रथवाहैश्व नीलै्नीलो5भ्यवर्तत,जिनके ध्वज, कवच और धनुष सब एक रंगके थे, वे राजा नील अपने रथमें जुते हुए नील रंगके घोड़ोंद्वारा रणक्षेत्रमें उपस्थित हुए

যাঁর ধ্বজ, বর্ম ও ধনুক—সবই এক বর্ণের, সেই রাজা নীল নীলবর্ণ অশ্বযোজিত রথে চড়ে রণক্ষেত্রে অগ্রসর হলেন।

Verse 66

नानारूपै रत्नचिट्रैर्वरूथरथकार्मुकै: । वाजिध्वजपताक्‌शभिश्षिन्रैश्षित्रो5भ्यवर्तत

তারপর নানারূপী এক বিচিত্র সমাবেশ অগ্রসর হল—রত্নখচিত বর্ম, রথ ও ধনুকধারী যোদ্ধারা; আর অশ্ব, ধ্বজ ও পতাকা ছিন্নভিন্ন হয়েও এক আশ্চর্য দীপ্তি নিয়ে এগিয়ে চলল।

Verse 67

जिनके रथका आवरण, रथ तथा धनुष नाना प्रकारके रत्नोंसे जटित एवं अनेक रूपवाले थे, जिनके घोड़े, ध्वजा और पताकाएँ भी विचित्र प्रकारकी थीं, वे राजा चित्र चितकबरे घोड़ोंद्वारा युद्धके मैदानमें आये ।।

পদ্মপাতার মতো বর্ণের সেই উৎকৃষ্ট অশ্বেরা রোচমানের পুত্র হেমবর্ণকে রণভূমিতে বহন করে নিয়ে গেল।

Verse 68

योधाश्व भद्रकाराश्न शरदण्डानुदण्डय: । श्वेताण्डा: कुक्कुटाण्डाभा दण्डकेतुं हया&वहन्‌

যুদ্ধোপযোগী ও মঙ্গলকার্যে নিযুক্ত সেই অশ্বেরা—শরকাণ্ডের মতো ফ্যাকাশে-সাদা পিঠবিশিষ্ট, ডিমের মতো উজ্জ্বল শুভ্র, কোথাও মুরগির ডিমের মতো সাদা দীপ্তিতে ভাসমান—দণ্ডকেতুকে যুদ্ধস্থলে বহন করে নিয়ে গেল।

Verse 69

केशवेन हते संख्ये पितर्यथ नराधिपे । भिन्ने कपाटे पाण्ड्यानां विद्रुतेषु च बन्धुषु

সঞ্জয় বললেন—যখন কেশব যুদ্ধে পাণ্ড্যদেশের রাজাকে—যিনি বর্তমান শাসকের পিতা—নিহত করলেন, এবং পাণ্ড্যনগরের দ্বার ভেঙে পড়ল, আত্মীয়স্বজন ভয়ে ছত্রভঙ্গ হয়ে পালাল; তখন সেই পাণ্ড্যনৃপতি—যাকে প্রাজ্ঞ সুহৃদগণ কল্যাণকামনায় দ্বারকা-ধ্বংস ও সমগ্র পৃথিবী-জয়ের দুঃসাহস থেকে নিবৃত্ত করেছিলেন—এখন বৈরভাব ত্যাগ করে নিজ রাজ্য শাসন করতে করতে দ্রোণাচার্যের দিকে অগ্রসর হলেন। সাগর-চিহ্নিত ধ্বজা-সহ তাঁর রথ বৈদূর্যমণির জালিতে আচ্ছাদিত; চন্দ্রকিরণসম শ্বেত অশ্বে টানা; আর দিব্য ধনুকের গম্ভীর টঙ্কারে তিনি আচার্যের উপর ঝাঁপিয়ে পড়লেন।

Verse 70

भीष्मादवाप्य बास्त्राणि द्रोणाद्‌ रामात्‌ कृपात्‌ तथा । अस्त्रै: समत्वं सम्प्राप्प रुक्मिकर्णार्जुनाच्युतै:

সঞ্জয় বললেন—ভীষ্ম, দ্রোণ, রাম (পরশুরাম) এবং কৃপাচার্যের নিকট থেকে অস্ত্রবিদ্যা লাভ করে, অস্ত্রপ্রয়োগে সে রুক্মী, কর্ণ, অর্জুন ও অচ্যুত (কৃষ্ণ)-এর সমতুল্য দক্ষতা অর্জন করেছিল।

Verse 71

इयेष द्वारकां हन्तुं कृत्स्नां जेतुं च मेदिनीम्‌ निवारितस्तत: प्राजै: सुहृद्धिर्हितकाम्यया

সঞ্জয় বললেন—সে দ্বারকাকে ধ্বংস করতে এবং সমগ্র পৃথিবী জয় করতে চেয়েছিল; কিন্তু কল্যাণকামনায় প্রাজ্ঞ সুহৃদগণ তাকে সেই উন্মত্ত দুঃসাহস থেকে নিবৃত্ত করলেন।

Verse 72

वैरानुबन्धमुत्सज्य स्वराज्यमनुशास्ति यः । स सागरध्वज: पाण्ड्यश्रन्द्रश्नरश्मिनिभैर्ठयै:

সঞ্জয় বললেন—যে বৈর-অনুবন্ধ ত্যাগ করে নিজ রাজ্য শাসন করে, সেই সাগর-চিহ্নিত ধ্বজাধারী পাণ্ড্যনৃপ চন্দ্রকিরণসম শ্বেত অশ্বযুক্ত রথে আরূঢ় হয়ে (দ্রোণের দিকে) অগ্রসর হলেন।

Verse 73

वैडूर्यजालसंछन्नैर्वीर्यद्रविणमाश्रित: । दिव्यं विस्फाययंश्चापं द्रोणमभ्यद्रवद्‌ बली

সঞ্জয় বললেন—বৈদূর্যমণির জালিতে আচ্ছাদিত রথে, নিজের বীর্যরূপ ধনকে আশ্রয় করে, সেই বলবান যোদ্ধা দিব্য ধনুকের গর্জন তুলতে তুলতে দ্রোণাচার্যের উপর ঝাঁপিয়ে পড়ল।

Verse 74

आटरूषकवर्णाभा हया: पाण्ड्यानुयायिनाम्‌ | अवहन्‌ रथमुख्यानामयुतानि चतुर्दश,वासक-पुष्पोंके समान रंगवाले घोड़े राजा पाण्ड्यके पीछे चलनेवाले एक लाख चालीस हजार श्रेष्ठ रथोंका भार वहन कर रहे थे

আটারূষক-পুষ্পের ন্যায় বর্ণোজ্জ্বল অশ্বেরা পাণ্ড্যরাজের পশ্চাতে পশ্চাতে চলিল এবং শ্রেষ্ঠ রথসমূহের চতুর্দশ অযুতের ভার বহন করিল।

Verse 75

नानावर्णेन रूपेण नानाकृतिमुखा हया: । रथचक्रध्वजं वीर॑ घटोत्कचमुदावहन्‌,अनेक प्रकारके रंग-रूपसे युक्त विभिन्न आकृति और मुखवाले घोड़े रथके पहियेके चिह्नसे युक्त ध्वजावाले वीर घटोत्कचको रणभूमिमें ले गये

বহুবর্ণ ও বহুরূপ, নানা আকৃতির মুখবিশিষ্ট অশ্বেরা—রথচক্রচিহ্নিত ধ্বজাধারী বীর ঘটোৎকচকে বহন করে যুদ্ধক্ষেত্রের ঘনঘোরের দিকে লইয়া গেল।

Verse 76

भारतानां समेतानामुत्सूज्यैको मतानि यः । गतो युधिष्ठिरं भक्त्या त्यक्त्वा सर्वमभीप्सितम्‌

যিনি সমবেত সকল ভারতবংশীয়ের মত পরিত্যাগ করে, নিজের সকল কাম্য বাসনা ত্যাগ করে, কেবল ভক্তিভাবে যুধিষ্ঠিরের নিকট গমন করিলেন।

Verse 77

लोहिताक्ष॑ महाबाहुं बृहन्तं तमरट्टजा: । महासत्त्वा महाकाया: सौवर्णस्यन्दने स्थितम्‌

অরট্টদেশীয় মহাবলী, মহোৎসাহী ও বিশালদেহী যোদ্ধারা—সুবর্ণ রথে অধিষ্ঠিত লোহিতনয়ন মহাবাহু রাজা বৃহন্তকে রণক্ষেত্রে বহন করিল।

Verse 78

सुवर्णवर्णा धर्मज्ञमनीकस्थं युधिष्ठिरम्‌ राजश्रेष्ठ हयश्रेष्ठा: सर्वतः पृष्ठतो5न्वयु:

ধর্মজ্ঞ, সেনামধ্যস্থ নৃপশ্রেষ্ঠ যুধিষ্ঠিরকে সর্বদিক থেকে পরিবেষ্টন করে, সুবর্ণবর্ণ শ্রেষ্ঠ অশ্বেরা তাঁর পশ্চাতে পশ্চাতে অনুগমন করিল।

Verse 79

वर्णरुच्चावचैरन्यै: सदक्चानां प्रभद्रका: । संन्यवर्तन्त युद्धाय बहवो देवरूपिण:

সঞ্জয় বললেন—বিভিন্ন বর্ণ ও রূপের উৎকৃষ্ট অশ্বের আশ্রয়ে দেবতুল্য দীপ্তিময় বহু প্রভদ্রক যোদ্ধা পুনরায় যুদ্ধক্ষেত্রে প্রবেশ করতে ফিরে এল।

Verse 80

ते यत्ता भीमसेनेन सहिता: काउचनध्वजा: । प्रत्यदृश्यन्त राजेन्द्र सेन्द्रा इव दिवौकस:

সঞ্জয় বললেন—হে রাজেন্দ্র! ভীমসেনসহ সতর্ক হয়ে যুদ্ধের জন্য প্রস্তুত সেই স্বর্ণধ্বজধারী যোদ্ধারা ইন্দ্রসহ স্বর্গীয় দেবতাদের মতোই দৃষ্টিগোচর হচ্ছিল।

Verse 81

अत्यरोचत तानू्‌ सर्वान्‌ धृष्टद्युम्न: समागतान्‌ | सर्वाण्यति च सैन्यानि भारद्वाजो व्यरोचत

সঞ্জয় বললেন—সেখানে সমবেত সকল রাজাদের মধ্যে ধৃষ্টদ্যুম্নই সর্বাধিক দীপ্তিমান ছিলেন; কিন্তু সমস্ত সেনার ঊর্ধ্বে উঠে ভারদ্বাজনন্দন দ্রোণাচার্য আরও অধিক উজ্জ্বল হয়ে উঠেছিলেন।

Verse 82

अतीव शुशुभे तस्य ध्वज: कृष्णाजिनोत्तर: | कमण्डलुर्महाराज जातरूपमय: शुभ:,महाराज! काले मृगचर्म और कमण्डलुके चिह्नसे युक्त उनका सुवर्णमय सुन्दर ध्वज अत्यन्त शोभा पा रहा था

সঞ্জয় বললেন—মহারাজ! তাঁর ধ্বজ অতি শোভিত ছিল; তাতে কৃষ্ণমৃগচর্মের চিহ্ন ছিল, আর স্বর্ণনির্মিত শুভ কমণ্ডলুর প্রতীক তার দীপ্তি আরও বাড়িয়েছিল।

Verse 83

ध्वजं तु भीमसेनस्य वैदूर्यमणिलोचनम्‌ । भ्राजमानं महासिंहं राजन्तं दृष्टटानहम्‌

সঞ্জয় বললেন—আমি ভীমসেনের ধ্বজা দেখেছি; তাতে বৈদূর্যমণি-খচিত ‘চোখ’ ছিল, মহাসিংহের চিহ্ন বহন করে তা উজ্জ্বল দীপ্তিতে শোভা পাচ্ছিল।

Verse 84

ध्वजं तु कुरुराजस्य पाण्डवस्य महौजस: । दृष्टवानस्मि सौवर्ण सोम॑ ग्रहगणान्वितम्‌,महातेजस्वी कुरुराज पाण्डुनन्दन युधिष्ठिरकी सुवर्णमयी ध्वजाको मैंने चन्द्रमा तथा ग्रहगणोंके चिह्नसे सुशोभित देखा है

সঞ্জয় বললেন—আমি মহাবলী পাণ্ডব কুরু-রাজ যুধিষ্ঠিরের স্বর্ণময় ধ্বজ দেখেছি, যা চন্দ্র ও গ্রহগণের চিহ্নে অলংকৃত ছিল।

Verse 85

मृदज्जौ चात्र विपुलौ दिव्यौ नन्दोपनन्दकौ । यन्त्रेणाहन्यमानौ च सुस्वनौ हर्षवर्धनी

সঞ্জয় বললেন—সেই ধ্বজে ‘নন্দ’ ও ‘উপনন্দ’ নামে দুইটি বিশাল, দিব্য মৃদঙ্গ স্থাপিত ছিল। যন্ত্রচালিত হয়ে আঘাত ছাড়াই তারা ধ্বনিত হত এবং মধুর নাদ ছড়িয়ে সকলের হর্ষ বৃদ্ধি করত।

Verse 86

शरभं पृष्ठसौवर्ण नकुलस्य महाध्वजम्‌ । अपश्याम रथे>त्युग्रं भीषयाणमवस्थितम्‌

সঞ্জয় বললেন—আমরা নকুলের মহাধ্বজ দেখলাম; তাতে শরভের চিহ্ন ছিল এবং পশ্চাৎভাগ স্বর্ণময় ছিল। তা রথে অতি ভয়ংকর রূপে উড়ে শত্রুদের আতঙ্কিত করছিল।

Verse 87

हंसस्तु राजत: श्रीमान्‌ ध्वजे घण्टापताकवान्‌ । सहदेवस्य दुर्धर्षो द्विषतां शोकवर्धन:

সঞ্জয় বললেন—সহদেবের ধ্বজে ঘণ্টা ও পতাকায় সজ্জিত রূপালি, শ্রীময় হাঁসের চিহ্ন ছিল। সেই দুর্ধর্ষ ধ্বজ শত্রুদের শোক বৃদ্ধি করত।

Verse 88

पज्चानां द्रौपदेयानां प्रतिमा ध्वजभूषणम्‌ | धर्ममारुतशक्राणामश्रिनो श्ष महात्मनो:

সঞ্জয় বললেন—সেই মহাত্মা বীরের ধ্বজে দ্রৌপদীর পাঁচ পুত্রের প্রতিমা ধ্বজ-ভূষণরূপে ছিল; তা ধর্ম, মারুত ও শক্র (ইন্দ্র)-সম আশ্রয়স্বরূপ শক্তি ও রক্ষার প্রতীক ছিল।

Verse 89

क्रमश: धर्म, वायु, इन्द्र तथा महात्मा अश्विनीकुमारोंकी प्रतिमाएँ पाँचों द्रौपदीपुत्रोंके ध्वजोंकी शोभा बढ़ाती थीं ।। अभिमन्यो: कुमारस्य शार्ज्गपक्षी हिरण्मय: । रथे ध्वजवरो राजंस्तप्तचामीकरोज्ज्वल:

সঞ্জয় বললেন—রাজন, ক্রমানুসারে ধর্ম, বায়ু, ইন্দ্র এবং মহাত্মা অশ্বিনীকুমারদ্বয়ের প্রতিমা দ্রৌপদীর পাঁচ পুত্রের ধ্বজগুলির শোভা বৃদ্ধি করছিল। আর কুমার অভিমন্যুর রথে, হে নৃপ, উত্তপ্ত পরিশোধিত স্বর্ণের ন্যায় দীপ্তিমান এক শ্রেষ্ঠ ধ্বজ শোভা পাচ্ছিল—তাতে স্বর্ণময় শার্ঙ্গ-পক্ষীর চিহ্ন অঙ্কিত ছিল।

Verse 90

राजन! कुमार अभिमन्युके रथका श्रेष्ठ ध्वज तपाये हुए सुवर्णसे निर्मित होनेके कारण अत्यन्त प्रकाशमान था। उसमें सुवर्णमय शार्हुपक्षीका चिह्न था।।

সঞ্জয় বললেন—রাজন, কুমার অভিমন্যুর রথের শ্রেষ্ঠ ধ্বজ উত্তপ্ত পরিশোধিত স্বর্ণে নির্মিত হওয়ায় অতিশয় দীপ্তিমান ছিল; তাতে স্বর্ণময় শার্ঙ্গ-পক্ষীর চিহ্ন ছিল। আর রাজেন্দ্র, রাক্ষস ঘটোৎকচের ধ্বজে এক গৃধ্র শোভা পাচ্ছিল; তার রথেও ইচ্ছামতো চলনশীল অশ্ব জোতা ছিল—যেমন প্রাচীনকালে রাবণের রথে ছিল।

Verse 91

माहेन्द्रं च धरनुर्दिव्यं धर्मराजे युधिष्छिरे । वायव्यं भीमसेनस्य धर्नुर्दिव्यमभून्रप

সঞ্জয় বললেন—রাজন, ধর্মরাজ যুধিষ্ঠিরের হাতে মহেন্দ্র (ইন্দ্র) প্রদত্ত দিব্য ধনুক শোভা পাচ্ছিল। তদ্রূপ ভীমসেনের নিকট বায়ুদেবের দান করা দিব্য ধনুক ছিল।

Verse 92

त्रैलोक्यरक्षणार्थाय ब्रह्मणा सृष्टमायुधम्‌ । तद्‌ दिव्यमजरं चैव फाल्गुनार्थाय वै धनु:

সঞ্জয় বললেন—ত্রিলোক রক্ষার্থে ব্রহ্মা যে অস্ত্র সৃষ্টি করেছিলেন, সেই-ই দিব্য, অজর ও অবিনশ্বর ধনুক ফাল্গুন (অর্জুন) লাভ করেছিলেন।

Verse 93

वैष्णवं नकुलायाथ सहदेवाय चाश्विजम्‌ । घटोत्कचाय पौलस्त्य॑ं धरनुर्दिव्यं भयानकम्‌

সঞ্জয় বললেন—নকুলকে দেওয়া হয়েছিল বৈষ্ণব ধনুক, আর সহদেবকে অশ্বিনীকুমার-সম্বন্ধীয় (আশ্বিজ) ধনুক। এবং ঘটোৎকচের অধীনে ছিল ‘পৌলস্ত্য’ নামে ভয়ংকর দিব্য ধনুক।

Verse 94

रौद्रमाग्नेयकौबेरं याम्यं गिरिशमेव च । पज्चानां द्रौपदेयानां धनूरत्नानि भारत,भरतनन्दन! पाँचों द्रौपदीपुत्रोंके दिव्य धनुषरत्न क्रमश: रुद्र, अग्नि, कुबेर, यम तथा भगवान्‌ शंकरसे सम्बन्ध रखनेवाले थे

সঞ্জয় বললেন—হে ভারত, হে ভরতনন্দন! দ্রৌপদীর পাঁচ পুত্রের দিব্য ধনুরত্নগুলি ক্রমে রুদ্র, অগ্নি, কুবের, যম এবং গিরীশ্বর শঙ্করের সঙ্গে সম্পর্কযুক্ত ছিল।

Verse 95

रौद्रं धनुर्वरं श्रेष्ठ लेभे यद्‌ रोहिणीसुत: । तत्‌ तुष्ट: प्रददौ राम: सौभद्राय महात्मने

সঞ্জয় বললেন—রোহিণীনন্দন বলরাম যে শ্রেষ্ঠ রৌদ্র ধনু লাভ করেছিলেন, তাতে সন্তুষ্ট হয়ে তিনি তা মহাত্মা সুভদ্রাপুত্র অভিমন্যুকে দান করেছিলেন।

Verse 96

एते चान्ये च बहवो ध्वजा हेमविभूषिता: । तत्रादृश्यन्त शूराणां द्विषतां शोकवर्धना:,ये तथा और भी बहुत-सी राजाओंकी सुवर्णभूषित ध्वजाएँ वहाँ दिखायी देती थीं, जो शत्रुओंका शोक बढ़ानेवाली थीं

সেখানে আরও বহু বীরের স্বর্ণভূষিত ধ্বজা দেখা যাচ্ছিল, যাদের দর্শনেই শত্রুপক্ষের শোক বৃদ্ধি পেত।

Verse 97

तदभूद्‌ ध्वजसम्बाधमकापुरुषसेवितम्‌ । द्रोणानीकं महाराज पटे चित्रमिवार्पितम्‌,महाराज! उस समय वीर पुरुषोंसे भरी हुई द्रोणाचार्यकी वह ध्वजविशिष्ट सेना पटमें अंकित किये हुए चित्रके समान प्रतीत होती थी

মহারাজ! তখন ধ্বজে ঘন ও বীরপুরুষে পরিপূর্ণ দ্রোণের সেনাবিন্যাস যেন বস্ত্রে অঙ্কিত চিত্রের মতো স্থির ও সুশৃঙ্খল মনে হচ্ছিল।

Verse 98

शुश्रुवुर्नामगोत्राणि वीराणां संयुगे तदा । द्रोणमाद्रवतां राजन्‌ स्वयंवर इवाहवे

রাজন! তখন যুদ্ধে দ্রোণের দিকে ধাবমান বীরদের নাম ও গোত্র এমনভাবে উচ্চারিত হচ্ছিল, যেন স্বয়ংবরসভায় ঘোষণা করা হচ্ছে।

Verse 146

स्वै: स्वै: सैन्यै: परिवृता मत्स्यराजानमन्वयु: । द्रपदके पीछे सम्पूर्ण महारथियोंके साथ राजा विराट शीघ्रतापूर्वक चल रहे थे। केकयराजकुमार

সঞ্জয় বললেন—নিজ নিজ সৈন্যদল দ্বারা পরিবৃত হয়ে তারা সকলেই মৎস্যরাজ বিরাটের অনুসরণ করল। দ্রুপদের পশ্চাতে সমগ্র মহারথীদের সঙ্গে রাজা বিরাট দ্রুত অগ্রসর হচ্ছিলেন। কেকয়রাজপুত্র, শিখণ্ডী ও ধৃষ্টকেতু—তাঁরাও নিজ নিজ বাহিনীসহ মৎস্যরাজের পশ্চাতে এগিয়ে চললেন।

Verse 156

वहमाना व्यराजन्त मत्स्यस्यामित्रघातिन: । शत्रुसूदन मत्स्यराज विराटके रथको जो वहन करते हुए शोभा पा रहे थे, वे उत्तम घोड़े पाडरके फूलोंक समान लाल और सफेद रंगवाले थे

সঞ্জয় বললেন—শত্রুনাশক মৎস্যরাজ বিরাটের রথ বহনকারী অশ্বগণ অপূর্ব দীপ্তিতে উজ্জ্বল হয়ে উঠেছিল। হে শত্রুসূদন! সেই উৎকৃষ্ট অশ্বগুলি লাল ও শ্বেত বর্ণের, পাড়র ফুলের ন্যায় দেখাচ্ছিল; তাতে রাজার যুদ্ধশোভা আরও বৃদ্ধি পেল।

Verse 163

पुत्र विराटराजस्य सत्वरं समुदावहन्‌ । हल्दीके समान पीले रंगवाले तथा सुवर्णमय माला धारण करनेवाले वेगशाली घोड़े विराटराजके पुत्रको शीघ्रतापूर्वक रणभूमिकी ओर ले जा रहे थे

সঞ্জয় বললেন—বিরাটরাজের পুত্রকে তারা দ্রুত বহন করছিল। হলুদের ন্যায় পীতবর্ণ, স্বর্ণময় মালায় ভূষিত সেই বেগবান অশ্বগুলি বিরাটপুত্রকে ত্বরিত গতিতে রণভূমির দিকে নিয়ে যাচ্ছিল।

Verse 186

वर्षन्त इव जीमूता: प्रत्यदृश्यन्त दंशिता: । सुवर्णकी मालाओंसे विभूषित वे सभी युद्धविशारद शूरवीर मेघोंके समान बाण-वर्षा करते हुए कवच आदिसे सुसज्जित दिखायी देते थे

সঞ্জয় বললেন—কবচাদি দ্বারা সুসজ্জিত এবং স্বর্ণমালায় ভূষিত সেই সকল যুদ্ধবিশারদ বীরেরা মেঘের ন্যায় প্রতীয়মান হচ্ছিল। যেমন মেঘ বর্ষণ করে, তেমনি তারা বাণের বর্ষা ঢালছে বলে মনে হচ্ছিল; তাদের রণশোভায় যুদ্ধের ভয়ংকর গতি আরও তীব্র হল।

Verse 193

दत्तास्तुम्बुरुणा दिव्या: शिखण्डिनमुदावहन्‌ । अमित तेजस्वी पांचालराजकुमार शिखण्डीको तुम्बुरुके दिये हुए मिट्टीके कच्चे बर्तनके समान रंगवाले दिव्य अश्व वहन करते थे

সঞ্জয় বললেন—তুম্বুরুর প্রদত্ত দিব্য অশ্বগণ শিখণ্ডীকে বহন করছিল। অতিশয় তেজস্বী পাঞ্চালরাজপুত্র শিখণ্ডী সেই দিব্য অশ্বগুলির আশ্রয়ে—যাদের বর্ণ কুমোরের কাঁচা মাটির পাত্রের ন্যায়—রণভূমির দিকে অগ্রসর হল।

Verse 206

तेषां तु षट्‌ सहस्राणि ये शिखण्डिनमन्वयु: । पांचालोंके जो बारह हजार महारथी युद्धमें लड़ रहे थे, उनमेंसे छः हजार इस समय शिखण्डीके पीछे चलते थे

তাদের মধ্যে ছয় হাজার যোদ্ধা শিখণ্ডীর পশ্চাতে পশ্চাতে চলল; যুদ্ধের ঘোর সঙ্কটে পাঞ্চাল-সেনার এক বৃহৎ অংশ তারই সঙ্গে সারিবদ্ধ হল।

Verse 216

आक्रीडन्तो वहन्ति सम सारड्रशबला हया: । आर्य! पुरुषसिंह शिशुपालके पुत्रके सारंगके समान चितकबरे अश्व खेल करते हुए-से वहन कर रहे थे

সমান বল ও সমরূপ অশ্বেরা যেন খেলতে খেলতেই আরোহীদের বহন করছিল; হে আর্য, সেই সিংহসম পুরুষেরা এমন দেখাচ্ছিল যেন নিশ্চিন্ত হয়ে অশ্বপৃষ্ঠে ক্রীড়া করছে।

Verse 223

काम्बोजै: शबलैरश्वेरभ्यवर्तत दुर्जय: । चेदिदेशका श्रेष्ठ राजा अत्यन्त बलवान दुर्जय वीर धृष्टकेतु काम्बोजदेशीय चितकबरे घोड़ोंद्वारा युद्धभूमिकी ओर लौट रहा था

কাম্বোজদেশীয় চিতকবরা অশ্বে আরূঢ়, অতীব বলবান ও দুর্জয় চেদিরাজ ধৃষ্টকেতু পুনরায় রণভূমির দিকে ফিরল।

Verse 243

शूरं शिखण्डिन: पुत्रम॒क्षदेवमुदावहन्‌ । शिखण्डीके शूरवीर पुत्र ऋक्षदेवको पद्मकेः समान वर्ण और निर्मल नेत्रवाले बाह्विकः देशके सजे-सजाये घोड़ोंने रणभूमिमें पहुँचाया

শিখণ্ডীর বীরপুত্র অক্ষদেবকে যোদ্ধারা এগিয়ে নিয়ে এসে রণভূমিতে উপস্থিত করল।

Verse 253

क्षमावन्तो5वहन्‌ संख्ये सेनाबिन्दुमरिंदमम्‌ । सोनेके आभूषणों तथा कवचोंसे सुशोभित रेशमके समान श्वैत-पीत रोमवाले सहनशील घोड़ोंने शत्रुओंका दमन करनेवाले सेनाबिन्दुको युद्धभूमिमें पहुँचाया

যুদ্ধক্ষেত্রে সহনশীল ও ধৈর্যবান অশ্বেরা—স্বর্ণালঙ্কার ও বর্মে ভূষিত, রেশমসদৃশ শ্বেত-হলুদ লোমযুক্ত—শত্রুদমন সেনাবিন্দুকে রণভূমিতে পৌঁছে দিল।

Verse 263

काश्यस्याभिभुव: पुत्र सुकुमारं महारथम्‌ । क्रौंचवर्णक< उत्तम घोड़ोंने काशिराज अभिभूके सुकुमार एवं युवा पुत्रको, जो महारथी वीर था, युद्धभूमिमें पहुँचाया

সঞ্জয় বললেন—কাশীরাজ অভিভূ ক্রৌঞ্চবর্ণ উৎকৃষ্ট অশ্বযুগল সংযুক্ত করে তাঁর তরুণ পুত্র সুকুমারকে—যিনি কোমলাঙ্গ হয়েও মহারথী—রণভূমিতে উপস্থিত করালেন।

Frequently Asked Questions

Dhṛtarāṣṭra oscillates between attributing responsibility to human choices (policy driven by attachment and artha) and deflecting causality to bhāgadhēya/daiva, raising the ethical problem of accountability under catastrophe.

The text underscores that political and martial outcomes emerge from a complex causality where skill and planning operate within uncertainty; leaders must therefore cultivate discernment and ethical steadiness rather than relying solely on power, lineage, or expertise.

No explicit phalaśruti appears in this passage; its meta-function is interpretive—positioning the court dialogue as a lens for understanding how grief and theories of fate shape historical narration within the epic.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App