
आडिबकयुद्ध-प्रशमनम् (Āḍi-baka-yuddha-praśamanam)
Lineage of Manus
এই অধ্যায়ত বশিষ্ঠ আৰু বিশ্বামিত্ৰৰ পৰস্পৰ শাপৰ প্ৰসঙ্গ বৰ্ণিত। শাপৰ প্ৰভাৱত আডি আৰু বকৰ মাজত ভয়ংকৰ যুদ্ধ আৰম্ভ হয়, ফলত লোকসমূহত ভয় আৰু অশান্তি বিয়পি পৰে। শেষত ব্ৰহ্মা প্ৰকট হৈ দুয়োৰে ক্ৰোধ প্ৰশমিত কৰে, ধৰ্ম-মৰ্যাদা স্মৰণ কৰাই বৈৰ-নিবৃত্তি আৰু শান্তি স্থাপন কৰে।
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे हरिश्चन्द्रोपाख्यानं नामाष्टमोऽध्यायः । नवमोऽध्यायः पक्षिण ऊचुः राज्यच्युते हरिश्चन्द्रे गते च त्रिदशालयम् । निश्चक्राम महातेजा जलवासात् पुरोहितः ॥
এইদৰে শ্ৰীমাৰ্কণ্ডেয় পুৰাণত ‘হৰিশ্চন্দ্ৰোপাখ্যান’ নামৰ অষ্টম অধ্যায় সমাপ্ত হ’ল। এতিয়া নবম অধ্যায় আৰম্ভ হয়। পক্ষীসকলে ক’লে—হৰিশ্চন্দ্ৰ ৰাজ্যচ্যুত হৈ দেৱলোকলৈ গ’লে, তেতিয়া তেজস্বী কুলপুৰোহিত নিজৰ জলনিবাসৰ পৰা ওলাই আহিল।
Verse 2
वशिष्ठो द्वादशाब्दान्ते गङ्गापर्युषितो मुनिः । शुश्राव च समस्तन्तु विश्वामित्रविचेष्टितम् ॥
দ্বাদশ বছৰ পাৰ হোৱাৰ পিছত, গঙ্গাতীৰত থকা ঋষি বশিষ্ঠে বিশ্বামিত্ৰৰ কৃত্যসমূহ সম্পূৰ্ণৰূপে শুনিলে।
Verse 3
हरिश्चन्द्रस्य नाशञ्च राज्ञश्चोदारकर्मणः । चण्डालसम्प्रयोगञ्च भार्यातनयविक्रयम् ॥
তেওঁ সৎকৰ্মনিষ্ঠ ৰজা হৰিশ্চন্দ্ৰৰ বিনাশ, চাণ্ডালসকলৰ সৈতে তেওঁৰ সংসৰ্গ, আৰু পত্নী-পুত্ৰ বিক্ৰিৰ কথাও শুনিলে।
Verse 4
स श्रुत्वा सुमहाभागः प्रीतिमानवनīपतौ । चकार कोपं तेजस्वी विश्वामित्रऋषिं प्रति ॥
এই কথা শুনি, ৰজাৰ প্ৰতি স্নেহশীল সেই পৰম ভাগ্যবান আৰু দীপ্তিমান পুৰুষ ঋষি বিশ্বামিত্ৰৰ ওপৰত ক্ৰুদ্ধ হ’ল।
Verse 5
वशिष्ठ उवाच मम पुत्रशतं तेन विश्वामित्रेण घातितम् । तत्रापि नाभवत् क्रोधस्तादृशो यादृशो 'द्य मे ॥
বসিষ্ঠে ক’লে— ‘সেই বিশ্বামিত্ৰে মোৰ এশ পুত্ৰক বধ কৰিছিল; তথাপি তেতিয়া মোৰ ভিতৰত আজিৰ দৰে ক্ৰোধ জাগা নাছিল।’
Verse 6
श्रुत्वा नराधिपमिमं स्वराज्यादवरīपितम् । महात्मानं महाभागं देवब्राह्मणपूजकम् ॥
সেই ৰজাক নিজৰেই সার্বভৌমত্বৰ পৰা তললৈ পেলোৱা হৈছে—যি মহাত্মা, মহাভাগ্যবান আৰু দেৱ-ব্ৰাহ্মণ পূজক—এই কথা শুনি বক্তাৰ ক্ৰোধ উঠিল।
Verse 7
यस्मात् स सत्यवाक् शान्तः शत्रावपि विमत्सरः । अनागाश्चैव धर्मात्मा अप्रमत्तो मदाश्रयः ॥
কাৰণ তেওঁ বাক্যত সত্যবাদী, শান্ত, শত্রুৰ প্ৰতিও অসূয়াৰহিত; নিৰ্দোষ, ধৰ্মাত্মা, সজাগ আৰু মোক শৰণ বুলি মানি ভক্ত আছিল।
Verse 8
सपत्नीभृत्यपुत्रस्तु प्रापितो 'न्त्यां दशां नृपः । स राज्याच्च्यावितो 'नेन बहुशश्च खिलीकृतः ॥
সেই ৰজা পত্নী, সেৱক আৰু পুত্ৰসকলসহ চূড়ান্ত দুঃখদশালৈ নিক্ষিপ্ত হ’ল। এইজনেই তেওঁক ৰাজ্যৰ পৰা বহিষ্কাৰ কৰি বাৰে বাৰে অপমান কৰিলে।
Verse 9
तस्माद् दुरात्मा ब्रह्मद्विट् प्राज्ञानामवरोपितः । मच्छापोपहतो मूढः स बकत्वमवाप्स्यति ॥
সেয়ে সেই দুষ্টবুদ্ধি ব্ৰাহ্মণ-দ্বেষী—যিয়ে জ্ঞানীসকলক পতিত কৰিলে—মোৰ শাপে আঘাতপ্ৰাপ্ত হৈ মোহগ্ৰস্ত অৱস্থাত বক (বগলা/সাৰস) যোনি লাভ কৰিব।
Verse 10
पक्षिण ऊचुः श्रुत्वा शापं महातेजा विश्वामित्रो 'पि कौशिकः । त्वमप्याडिर्भवस्तेवति प्रतिशापमयच्छत ॥
পক্ষীসকলে ক’লে—শাপ শুনি মহাতেজস্বী বিশ্বামিত্ৰ কৌশিকেও প্ৰতিশাপ উচ্চাৰণ কৰিলে: ‘তুমিও আডি হ’বা।’
Verse 11
अन्यो 'न्यशापात् तौ प्राप्तौ तिर्यक्त्वं परमद्युतī । वशिष्ठः स महातेजा विश्वामित्रश्च कौशिकः ॥
পৰস্পৰক শাপ দি সেই দুজন পৰমতেজস্বী—মহাতেজস্বী বশিষ্ঠ আৰু বিশ্বামিত্ৰ কৌশিক—তির্যক্ (অমানুষ) অৱস্থালৈ গ’ল।
Verse 12
अन्यजातिसमायोगं गतावप्यamitaujasau । यuyudhāte 'तिसंरब्धौ महाबलपराक्रमau ॥
অন্য জন্ম/যোনিৰ সংযোগত প্ৰৱেশ কৰিলেও সেই অনন্তবীৰ্য দুজন—মহাক্ৰোধী, মহাবল আৰু মহাপৰাক্ৰমী—যুদ্ধতেই লিপ্ত হৈ থাকিল।
Verse 13
योजनानां सहस्रे द्वे प्रमाणेनाडिरुच्छ्रितः । यन्नवत्यधिकं ब्रह्मन् ! सहस्रत्रितयं बकः ॥
আডি পৰিমাপে দুহাজাৰ যোজন উচ্চতালৈ উঠিল; আৰু হে ব্ৰাহ্মণ, বক তিনিহাজাৰ যোজনৰ সৈতে অধিক নব্বই (যোজন) উচ্চ হ’ল।
Verse 14
तौ तु पक्षप्रहाराभ्यामन्योन्यस्योरुविक्रमौ । प्रहरन्तौ भयं तीव्रं प्रजानाञ्चक्रतुस् तदा ॥
সেই দুয়ো মহাপৰাক্ৰমী পৰস্পৰে ডেউকাৰ আঘাতে আঘাত কৰিবলৈ ধৰিলে। তেওঁলোকৰ অবিৰত প্ৰহাৰে সকলো জীৱৰ মাজত মহাভয় উৎপন্ন হ’ল।
Verse 15
विधूय पक्षाणि बको रक्तोद्वृत्ताक्षिराहनत् । आडिं सोऽप्युन्नतग्रीवो बकं पद्भ्यामताडयत् ॥
বকে ডেউকা জোকাৰি—লাল হৈ ঘূৰি থকা চকুৰে—প্ৰতিপক্ষক আঘাত কৰিলে। আৰু আদি-ও গল উঁচু কৰি পায়েৰে বকক প্ৰহাৰ কৰিলে।
Verse 16
तयोः पक्षानिलापास्ताः प्रपेतुर्गिरयो भुवि । गिरिप्रपाताभिहता चकम्पे च वसुन्धरा ॥
তেওঁলোকৰ ডেউকাৰ বতাহৰ জোৰত পৰ্বতসমূহ ভূমিত পৰি গ’ল। পৰ্বত পতনৰ প্ৰচণ্ড আঘাতে পৃথিৱী কঁপিবলৈ ধৰিলে।
Verse 17
क्ष्मा कम्पमाना जलधीनुद्वृत्ताम्बूंश्चकार च । ननामा चैकपार्श्वेन पातालगमनोनमुखी ॥
পৃথিৱী কঁপিলে তাই সাগৰসমূহক জল উথলি উঠিবলৈ বাধ্য কৰিলে। আৰু তাই একফালে হেলি পৰিল, যেন পাতাললৈ নামিবলৈ মুখ কৰি আছে।
Verse 18
केचिद् गिरिनिपातेन केचिद् अम्भोधिवारिणा । केचिन् महीसञ्चलनात् प्रययुः प्राणिनः क्षयम् ॥
কিছুমান জীৱ পৰ্বত পতনত বিনষ্ট হ’ল, কিছুমান সাগৰৰ পানীত; আৰু কিছুমান—পৃথিৱীৰ কম্পনৰ ফলত—জীৱ ধ্বংসপ্ৰাপ্ত হ’ল।
Verse 19
इति सर्वं परित्रस्तं हाहाभूतम् अचेतनम् । जगदासीद् सुसम्भ्रान्तं पर्यस्तक्षितिमण्डलम् ॥
তেতিয়া সকলো জগত ভয়াক্ৰান্ত হ’ল—‘হা হা’ আৰতনাদে বিমূঢ়; যেন পৃথিৱীমণ্ডলেই উলটি গ’ল, তেনে বিশ্ব সম্পূৰ্ণ বিভ্ৰান্ত হ’ল।
Verse 20
हा वत्स ! हा कान्त ! शिशो ! प्रयाह्येषोऽस्मि संस्थितः । हा प्रियॆ ! कान्त ! शैलोऽयं पतत्याशु पलायताम् ॥
“হায় বৎস! হায় প্ৰিয়! হে শিশু—যা, যা! মই ইয়াত থিয় হৈ আছোঁ। হায় প্ৰিয়, প্ৰিয়তম—এই পৰ্বত খহি পৰিছে; সোনকালে পলাই যা!”
Verse 21
इत्याकुलीकृते लोके संत्रासविमुखे तदा । सुरैः परिवृतः सर्वैराजगाम पितामहः ॥
এদৰে জগত ক্ষুব্ধ হৈ ভয়ত আচ্ছন্ন হোৱাত, তেতিয়া পিতামহ ব্রহ্মা সকলো দেৱতাৰে পৰিবৃত হৈ তাত উপস্থিত হ’ল।
Verse 22
प्रत्युवाच च विश्वेशास्तावुभावतिको पितौ । युद्धं वा विरमत् वेतल्लोकाः स्वास्थ्यं व्रजन्तु च ॥
তাৰ পিছত বিশ্বেশ্বৰে অতিশয় ক্ৰুদ্ধ সেই দুজনক ক’লে—“এই যুদ্ধ থামক, যাতে লোকসমূহ পুনৰ কল্যাণ লাভ কৰে।”
Verse 23
शृण्वन्तावपि तौ वाक्यं ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः । कोपामर्षसमाविष्टौ युयुधाते न तस्थतुः ॥
অব্যক্ত-জন্মা ব্রহ্মাৰ বাক্য শুনিও তেওঁলোক দুজন—ক্ৰোধ আৰু অমর্ষে আৱিষ্ট—যুদ্ধ কৰি থাকিল; নিবৃত্ত নহ’ল।
Verse 24
ततः पितामहो देवस्तं दृष्ट्वा लोकसङ्क्षयम् । तयोश्च हितमन्विच्छन् तिर्यग्भावमपानुदत् ॥
তেতিয়া পিতামহ ব্ৰহ্মাই, জগতসমূহ বিনাশমুখী হোৱা দেখি আৰু উভয়ৰ মঙ্গল কামনা কৰি, তেওঁলোকৰ পশুভাৱ দূৰ কৰিলে।
Verse 25
ततस्तौ पूर्वदेहस्थौ प्राह देवः प्रजापतिः । व्युदस्ते तामसे भावे वशिष्ठ०-कौशिकर्षभौ ॥
তাৰপিছত তেওঁলোকে পূৰ্বদেহ পুনৰ লাভ কৰিলে, তেতিয়া প্ৰজাপতি দেবেশ ব্ৰহ্মাই তমসাবিষ্ট সেই দুজন মুনিবৃষভ—বশিষ্ঠ আৰু কৌশিক—ক ক’লে।
Verse 26
जहि वत्स वशिष्ठ त्वं त्वञ्च कौशिक सत्तम । तामसं भावमाश्रित्य ईदृग्युद्धं चिकीर्षितम् ॥
‘থামা, বৎস—হে বশিষ্ঠ; আৰু তুমিও, হে কৌশিকশ্ৰেষ্ঠ! তামসিক ভাব আশ্ৰয় কৰি তোমালোকে এনেকুৱা যুদ্ধ কৰিবলৈ ইচ্ছা কৰিছা।’
Verse 27
राजसूयविपाकोऽयं हरिश्चन्द्रस्य भूपतेः । युवयोर्विग्रहश्चायं पृथिवीक्षयकारकः ॥
‘এইটো ৰজা হৰিশ্চন্দ্ৰৰ ৰাজসূয় যজ্ঞৰ পৰিপক্ব ফল; আৰু তোমালোকৰ এই কলহে পৃথিৱীৰ ক্ষয় ঘটায়।’
Verse 28
न चापि कौशिकश्रेष्ठस्तस्य राज्ञोऽपरध्यते । स्वर्गप्राप्तिकरो ब्रह्मन्नपकारपदे स्थितः ॥
‘আৰু হে কৌশিকশ্ৰেষ্ঠ! সেই ৰজাৰ প্ৰতি তুমি কোনো অপৰাধ নকৰিবা। হে ব্ৰাহ্মণ, তেওঁ স্বৰ্গপ্ৰাপ্তিৰ অৱস্থাত আছে; হানিৰ স্থানে নহয়।’
Verse 29
तपो विघ्नस्य कर्तारौ कामक्रोधवशं गतौ । परित्यजत भद्रं वो ब्रह्म हि प्रचुरं बलम् ॥
তোমালোক দুয়ো কাম আৰু ক্ৰোধৰ বশত পৰি তপস্যাৰ বিঘ্নকাৰী হৈ পৰিছা। এইটো ত্যাগ কৰা—তোমালোকৰ মঙ্গল হওক; কিয়নো ব্ৰহ্মতেজেই মহাবল।
Verse 30
एवमुक्तौ ततस्तेन लज्जितौ तावुभावपि । क्षमयामासतुः प्रीत्या परिष्वज्य परस्परम् ॥
তেওঁৰ এই কথাত দুয়ো লজ্জিত হ’ল; আৰু স্নেহেৰে পৰস্পৰক ক্ষমা কৰি একে-আনক আলিঙ্গন কৰিলে।
Verse 31
ततः सुरैर्वन्द्यमानो ब्रह्मा लोकं निजं ययौ । वशिष्ठोऽप्यात्मनः स्थानं कौशिकोऽपि स्वामाश्रयम् ॥
তাৰ পাছত দেৱসকলৰ স্তৱে প্ৰশংসিত হৈ ব্ৰহ্মা নিজৰ লোকলৈ গ’ল। বসিষ্ঠো নিজৰ স্থানলৈ গ’ল, আৰু কৌশিকো নিজৰ আশ্ৰয়লৈ গ’ল।
Verse 32
एतदाडिबकं युद्धं हरिश्चन्द्रकथां तथा । कथयिष्यन्ति ये मर्त्याः सम्यक् श्रोष्यन्ति चैव ये ॥
যিসকল মর্ত্যই এই আডিবক যুদ্ধৰ বৰ্ণনা কৰিব, আৰু হৰিশ্চন্দ্ৰৰ কথাও—আৰু যিসকলে ইয়াক সম্যকভাৱে শুনিব—
Verse 33
तेषां पापापनॊदन्तु श्रुतं ह्येव करिष्यति । न चैव विघ्नकार्याणि भविष्यन्ति कदाचन ॥
তেওঁলোকৰ বাবে কেৱল ইয়াক শুনিলেই পাপ নাশ হ’ব; আৰু কোনো কালতেই তেওঁলোকৰ বাবে বিঘ্নকাৰী কৰ্ম উদ্ভৱ নহ’ব।
The chapter probes how dharma and satya can coexist with extreme suffering: Hariścandra’s ordeal is presented as morally luminous, while the sages’ lapse into wrath shows how kāma-krodha can distort even ascetic power; Brahmā’s counsel reframes tapas as requiring restraint and non-destructive use of spiritual force.
It shifts from Hariścandra’s personal trials to their wider karmic and cosmic repercussions: Vasiṣṭha’s reaction triggers a chain of curses, the ensuing world-threatening battle necessitates Brahmā’s arbitration, and the king’s trajectory is reaffirmed as svarga-oriented despite humiliation.
This chapter is not within the Devi Māhātmya (Adhyāyas 81–93) and does not foreground Manvantara sequencing; instead it emphasizes the ṛṣi-lineage conflict (Vasiṣṭha vs. Viśvāmitra) and the Hariścandra-upākhyāna’s karmic logic, explicitly labeled as rājasūya-vipāka by Brahmā.