Adhyaya 77
ShumbhaNishumbhaOppression42 Shlokas

Adhyaya 77: Sanjna’s Withdrawal from Surya: The Birth of Yama and Yamuna, and the Emergence of Chhaya

संज्ञोपाख्यानम् (Saṃjñopākhyānam)

Shumbha and Nishumbha

এই অধ্যায়ত সূৰ্যৰ প্ৰচণ্ড তেজত ক্লান্ত সংজ্ঞাই পিতৃগৃহলৈ গমন কৰি, নিজৰ প্ৰতিৰূপ ‘ছায়া’ স্থাপন কৰি তপস্যাত প্রবৃত্ত হোৱা বৰ্ণিত। ছায়াৰ গৰ্ভত যম ধৰ্মৰাজ আৰু যমুনাৰ জন্ম হয়; পিছত সংজ্ঞাৰ পুনৰাগমন, সূৰ্যৰ শমন আৰু দেবকুলত ধৰ্মব্যৱস্থাৰ প্ৰতিষ্ঠা কোৱা হৈছে।

Divine Beings

Mārkaṇḍeya (narrator)Vivasvat / Sūrya / Bhānu / Divākara / BhāskaraSaṃjñāChāyā (Chāyā-Saṃjñā)Viśvakarman / Tvaṣṭṛ (Saṃjñā’s father)YamaBṛhaspati (mentioned in the context of progeny)Daivataiḥ (the gods, as a praising collective)

Key Content Points

Saṃjñā, daughter of Viśvakarman (Tvaṣṭṛ), is married to Vivasvat (Sūrya) and gives birth to Vaivasvata Manu; her inability to bear Sūrya’s tejas becomes the narrative catalyst.Sūrya’s rebuke/curse connects Saṃjñā’s ocular restraint and wavering gaze to the births of Yama (prajā-saṃyamana) and Yamunā (vilolā nadī), establishing an etiological link between conduct and cosmic functions.Saṃjñā creates Chāyā as a proxy-wife, instructing secrecy and proper care of the children; the proxy’s differential affection triggers conflict with Yama and leads to a maternal curse on Yama’s foot.Vivasvat investigates Chāyā’s identity, learns Saṃjñā’s whereabouts (austerities in the northern Kurus in mare-form), and approaches Viśvakarman for a mitigation of solar radiance.Viśvakarman performs śātana (reduction/paring) of Sūrya’s tejas, praised by the gods, framing cosmic order as adjustable through ritual-technical and ethical negotiation.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 77Sanjna and Surya storyBirth of Yama Markandeya PuranaOrigin of Yamuna river PuranaChhaya Sanjna narrativeVaivasvata Manu lineageVishvakarman Tvastr shatana of tejasPuranic ethics of dharma and kinship

Shlokas in Adhyaya 77

Verse 1

षट्सप्ततितमः सप्तसप्ततितमोऽध्यायः- ७७ मārkaṇḍeya uvāca मार्तण्ड रस्यवेर्भार्या तनया विश्वकर्मणः । संज्ञा नाम महाभाग तस्यां भानुरजीजनत् ॥

মাৰ্কণ্ডেয় ক’লে—হে মহাভাগ! বিশ্বকৰ্মাৰ কন্যা ‘সঞ্জ্ঞা’ নামে মাৰ্তণ্ড (সূৰ্য)ৰ পত্নী হ’ল। তেওঁৰ গৰ্ভত ভানু (সূৰ্য)য়ে সন্ততি উৎপন্ন কৰিলে।

Verse 2

मनुं प्रख्यातयशसमनेकज्ञानपारगम् । विवस्वतः सुतो यस्मात्तस्माद्वैवस्वतस्तु सः ॥

সেই মনু প্ৰসিদ্ধ কীৰ্তিসম্পন্ন আৰু নানাবিধ বিদ্যাৰ পাৰগামী আছিল। বিবস্বানৰ পুত্ৰ হোৱাৰ বাবে তেওঁ ‘বৈৱস্বত’ নামে পৰিচিত হ’ল।

Verse 3

संज्ञा च रविणा दृष्टा निमीलयति लोचने । यतस्ततः सरोषोऽर्कः संज्ञां निष्ठुरमब्रवीत् ॥

আৰু সঞ্জ্ঞা, ৰবি (সূৰ্য)ৰ দৃষ্টিত পৰি চকু মুদি দিলে; সেয়েহে অর্ক (সূৰ্য) ক্ৰুদ্ধ হৈ সঞ্জ্ঞাৰ প্ৰতি কঠোৰ বাক্য ক’লে।

Verse 4

मयि दृष्टे सदा यस्मात् कुरुषे नेत्रसंयमम् । तस्माज्जनिष्यसे मूढे प्रजासंयमनं यमम् ॥

কাৰণ তুমি যেতিয়াই মোক চোৱা, তেতিয়াই চকু সংযম কৰি তললৈ নমোৱা; সেয়ে, হে মূঢ়ে, তুমি প্ৰাণীসমূহক নিয়ন্ত্ৰণ কৰা যমক জন্ম দিবা।

Verse 5

मार्कण्डेय उवाच । ततः सा चपलां दृष्टिं देवी चक्रे भयाकुला । विलोलितदृशं दृष्ट्वा पुनराह च तां रविः ॥

মাৰ্কণ্ডেয় ক’লে—তেতিয়া ভয়ত কঁপা দেৱী সংজ্ঞাৰ দৃষ্টি চঞ্চল হ’ল। তেওঁৰ চকুৰ ডোলনি দেখি ৰবিয়ে পুনৰ তেওঁক ক’লে।

Verse 6

यस्माद्विलोलिता दृष्टिर्मयि दृष्टे त्वयाधुना । तस्माद्विलोलां तनयां नदीं त्वं प्रसविष्यसि ॥

এতিয়া মোক চাওঁতে তোমাৰ দৃষ্টি চঞ্চল হৈছে; সেয়ে তুমি চঞ্চল স্বভাৱৰ এক কন্যা—এখন নদী—জন্ম দিবা।

Verse 7

मार्कण्डेय उवाच । ततस्तस्यान्तु संजज्ञे भर्तृशापेन तेन वै । यमश्च यमुना चेयं प्रख्याता सुमहानदी ॥

মাৰ্কণ্ডেয় ক’লে—তাৰ পাছত স্বামীৰ সেই শাপৰ ফলত তেওঁৰ পৰা যম আৰু এই যমুনা জন্মিল; যমুনা অতি মহান নদী বুলি খ্যাত।

Verse 8

सापि संज्ञा रवेस्तेजः सेहे दुःखेन भामिनी । असहन्ती च सा तेजश्चिन्तयामास वै तदा ॥

সেই তেজস্বিনী সংজ্ঞাই ৰবিৰ তেজ কষ্টসহে মাথোঁ সহিব পাৰিলে; আৰু সেই তেজ অসহ্য বোধ হোৱাত তেওঁ তেতিয়া গভীৰ চিন্তাত নিমগ্ন হ’ল।

Verse 9

किं करोमि क्व गच्छामि क्व गतायाश्च निर्वृतिः । भवेन्मम कथं भर्ता कोपमर्कश्च नैष्यति ॥

মই কি কৰিম? ক’লৈ যাম? আৰু তাত গৈ মোৰ ক’ত শান্তি হ’ব? মোৰ স্বামী সূৰ্য্য মোৰ প্ৰতি ক্ৰোধ কেনেকৈ ত্যাগ কৰিব?

Verse 10

इति संचिन्त्य बहुधा प्रजापतिसुता तदा । बहु मेने महाभागा पितृसंश्रयमेव सा ॥

এইদৰে নানা ধৰণে চিন্তা কৰি প্ৰজাপতিৰ কন্যা সেই সৌভাগ্যৱতী নাৰীয়ে পিতাৰ শৰণকেই সৰ্বোত্তম পথ বুলি মানিলে।

Verse 11

ततः पितृगृहे गन्तुं कृतबुद्धिर्यशस्विनी । छायामयीमात्मतनुं निर्ममे दयितां रवेः ॥

তাৰ পাছত পিতৃগৃহলৈ যোৱাৰ সংকল্প কৰি, সেই কীৰ্তিমতী—ৰবিৰ প্ৰিয়া—নিজৰ পৰা ছায়াময় এক ৰূপ সৃষ্টি কৰিলে।

Verse 12

ताञ्चोवाच त्वया वेष्मन्यत्र भानोः यथा मया । तथा सम्यगपत्येषु वर्तितव्यं यथा रवौ ॥

আৰু তাই তাক ক’লে—‘ভানুৰ গৃহত মই যেনেকৈ আচৰণ কৰিছোঁ, তুমিও ঠিক তেনেকৈ আচৰণ কৰিবা; সন্তানসকলৰ প্ৰতি আৰু ৰবিৰ প্ৰতিো যথোচিত আচৰণ কৰিবা।’

Verse 13

पृष्टयापि न वाच्यन्ते तथैतद्गमनं मम । सैवास्मि नाम संज्ञेति वाच्यमेतत्सदा वचः ॥

‘সোধা হ’লেও মোৰ যোৱাৰ কথা নক’বি। সদায় ক’বি—“মইয়ে সেই, নাম সংজ্ঞা।”’

Verse 14

छायासंज्ञोवाच आकेशग्रहणाद् देवि ! आशापाच्च वचस्तव । करिष्ये कथयिष्यामि वृत्तन्तु शापकर्षणात् ॥

ছায়া-সঞ্জ্ঞাই ক’লে— “হে দেবী, তুমি মোৰ কেশ ধৰি মোক ধৰি ৰাখিছা, আৰু তোমাৰ বাক্যৰ পৰা জাগি উঠা আশাই মোক প্ৰেৰণা দিছে; সেয়ে শাপবলে উদ্ভূত সমগ্ৰ বৃত্তান্ত মই তোমাক ক’ম।”

Verse 15

इत्युक्ता सा तदा देवी जगाम भवनं पितुः । ददर्श तत्र त्वष्टारं तपसा धूतकल्मषम् ॥

এনেদৰে সম্বোধিত হৈ সেই দেৱী (সঞ্জ্ঞা) তেতিয়া পিতৃগৃহলৈ গ’ল। তাত তপস্যাৰে কলুষ ধুই পেলোৱা ত্বষ্টৃক তাই দেখিলে।

Verse 16

बहुमानाच्च तेनापि पूजिता विश्वकर्मणा । तस्थौ पितृगृहे सा तु कञ्चित्कालमनिन्दिता ॥

তেওঁও তাইক মহা সন্মানে গ্ৰহণ কৰিলে; বিশ্বকৰ্মাই পূজিতা সেই নিৰ্দোষা কিছুকাল পিতৃগৃহত থাকিল।

Verse 17

ततस्तां प्राह चार्वङ्गी पिता नातिचिरोषिताम् । स्तुत्वा च तनयां प्रेमबहुमानपुरः सरम् ॥

তাৰ পাছত, বেছি দিন নথকা সেই সুললিতাঙ্গী কন্যাক পিতাই কথা ক’লে; স্নেহ আৰু সন্মান আগত ৰাখি কন্যাৰ প্ৰশংসা কৰি (তাক সম্বোধন কৰিলে)।

Verse 18

त्वान्तु मे पश्यतो वत्से दिनानि सुबहून्यपि । मुहूर्तार्धसमानि स्युः किन्तु धर्मो विलुप्यते ॥

“বৎসে, মই তোমাক দেখি থাকোঁতে বহু দিনো অর্ধ নিমেষ যেন লাগে; তথাপি তুমি যদি ইয়াত অনুচিতভাৱে থাক, তেন্তে ধৰ্মহানি হয়।”

Verse 19

बान्धवेषु चिरं वासो नारीणां न यशस्करः । मनोरथो बान्धवानां नार्या भर्तृगृहे स्थितिः ॥

নিজ আত্মীয়ৰ মাজত নাৰীৰ দীঘলীয়া সময় থাকি থকাটো যশবর্ধক নহয়; আত্মীয়সকলৰ ইচ্ছা এই যে তাই স্বামীৰ গৃহতেই বাস কৰক।

Verse 20

सा त्वं त्रैलोक्यनाथेन भर्त्रा सूर्येण सङ्गता । पितृगेहे चिरं कालं वस्तुं नार्हसि पुत्रिके ॥

তুমি ত্ৰিলোকনাথ সূৰ্যক স্বামীৰূপে লাভ কৰিছা; সেয়ে কন্যে, পিতৃগৃহত দীঘলীয়া সময় নাথাকিবা।

Verse 21

सा त्वं भर्तृगृहं गच्छ तुष्टो 'हं पूजिता सि मे । पुनरागमनं कार्यं दर्शनाय शुभे मम ॥

সেয়ে স্বামীৰ গৃহলৈ যোৱা। মই সন্তুষ্ট—তুমি মোক যথোচিত সন্মান কৰিছা। তথাপি, হে শুভে, মোৰ দৰ্শনৰ বাবে পুনৰ আহিবা।

Verse 22

मार्कण्डेय उवाच इत्युक्ता सा तदा पित्रा तथेत्युक्त्वा च सा मुने । संपूजयित्वा पितरं जगामाथोत्तरान् कुरून् ॥

মাৰ্কণ্ডেয় ক’লে—পিতাই এনেদৰে কোৱাত তাই, হে মুনি, ‘এৱমস্তু’ বুলি উত্তৰ দিলে। পিতাক যথাবিধি পূজা কৰি পাছত তাই উত্তৰকুরু দেশলৈ গ’ল।

Verse 23

सूर्यतापमनिच्छन्ती तेजसस्तस्य बिभ्यती । तपश्चचारा तत्रापि वडवारूपधारिणी ॥

সূৰ্যৰ দাহক তাপ কামনা নকৰি আৰু তেওঁৰ তেজত ভীত হৈ, তাই তাতো তপস্যা কৰিলে—ঘোঁড়ীৰ ৰূপ ধাৰণ কৰি।

Verse 24

संज्ञेयमिति मन्वानो द्वितीयायामहस्पतिः । जनयामास तनयौ कन्याञ्चैकां मनोरमाम् ॥

তাক সংজ্ঞা বুলি ভাবি অহস্পতি (সূৰ্য) দ্বিতীয়া পত্নী ছায়াৰ পৰা দুজন পুত্ৰ আৰু এজনী মনোহৰ কন্যা জন্ম দিলে।

Verse 25

छायासंज्ञा त्वपत्येषु यथा स्वेष्वतिवत्सला । तथा न संज्ञाकन्यायां पुत्रयोश्चान्ववर्तत ॥

ছায়া—সঞ্জ্ঞা বুলি কোৱা হ’লেও—নিজ সন্তানসকলৰ প্ৰতি অতিশয় স্নেহশীলা আছিল; কিন্তু সঞ্জ্ঞাৰ কন্যা আৰু জ্যেষ্ঠ পুত্ৰসকলৰ প্ৰতি তেনে স্নেহ নেদেখুৱালে।

Verse 26

लालनाद्युपभोगेषु विशेषमनुवासरम् । मनुस्तत्क्षान्तवानस्य यमस्तस्या न चक्षमे ॥

দিনে দিনে লালন-পালন আৰু ভোগবিলাসত সি সন্তানসকলৰ মাজত ভেদ কৰিছিল। মনুৱে সহিলে; কিন্তু যমে তাই সহ্য কৰিব নোৱাৰিলে।

Verse 27

ताडनाय च वै कोपात् पादस्तेन समुद्यतः । तस्याः पुनः क्षान्तिमता न तु देहे निपातितः ॥

ক্ৰোধত সি তাক আঘাত কৰিবলৈ ভৰি তুলিলে; কিন্তু আত্মসংযমী হৈ তাৰ দেহত ভৰি নামালে নহয়।

Verse 28

ततः शशाप तं कोपाच्छायासंज्ञा यमं द्विज । किञ्चित् प्रस्फुरमाणौष्ठी विचलत्पाणिपल्लवा ॥

তেতিয়া, হে দ্বিজ! সংজ্ঞাৰ ৰূপ ধাৰণ কৰা ছায়াই ক্ৰোধত—ওঁঠ কঁপি আৰু হাত কঁপি উঠি—যমক শাপ দিলে।

Verse 29

पितुः पत्नीममर्यादं यन्मां तर्जयसे पदाः । भुवि तस्मादयं पादस्तवाद्यैव पतिष्यति ॥

যিহেতু তুমি মৰ্যাদা উলংঘা কৰি তোমাৰ পিতৃৰ পত্নীক ভৰিৰে ভাবুকি দিছা, সেয়েহে তোমাৰ সেই ভৰিখন আজি পৃথিৱীত খহি পৰিব।

Verse 30

मार्कण्डेय उवाच इत्याकर्ण्य यमः शापं मात्रा दत्तं भयातुरः । अभ्येत्य पितरं प्राह प्रणिपातपुरःसरम् ॥

মাৰ্কণ্ডেয়ই ক’লে: মাতৃৰ অভিশাপ শুনি ভয়ত ত্ৰস্তমান হৈ যমে পিতৃৰ ওচৰলৈ গৈ প্ৰণাম জনাই ক’লে।

Verse 31

यम उवाच तातैतन्महदाश्चर्यं न दृष्टमिति केनचित् । माता वात्सल्यमुत्सृज्य शापं पुत्रे प्रयच्छति ॥

যমে ক’লে: পিতৃ, এয়া এক মহা আচৰিত কথা যি কোনেও দেখা নাই, যে এগৰাকী মাতৃয়ে মৰম-স্নেহ ত্যাগ কৰি নিজৰ পুত্ৰক অভিশাপ দিছে।

Verse 32

यथा मनुर्ममाचष्टे नेयं मता तथा मम । विगुणेष्वपि पुत्रेषु न माता विगुणा भवेत् ॥

মনুৱে মোক কোৱাৰ দৰে, মোৰো মত সেয়াই: পুত্ৰ দোষী হ’লেও মাতৃ কেতিয়াও (আচৰণত) দোষী হ’ব নালাগে।

Verse 33

मार्कण्डेय उवाच यमस्यैतद्वचः श्रुत्वा भगवान्स्तिमिरापहः । छायासंज्ञां समाहूय पप्रच्छ क्व गतेति सा ॥

মাৰ্কণ্ডেয়ই ক’লে: যমৰ এই কথা শুনি অন্ধকাৰ নাশক ভগৱান সূৰ্যই ছায়াক (যাক সংজ্ঞা বুলি কোৱা হৈছিল) মাতি সুধিলে, ‘তাই (সংজ্ঞা) ক’লৈ গৈছে?’

Verse 34

सा चाह तनया त्वष्टुरहं संज्ञा विभावसो । पत्नी तव त्वयापत्यान्येतानि जनितानि मे ॥

তাই ক’লে—“হে বিভাৱসু (সূৰ্য)! মই ত্বষ্টাৰ কন্যা সংজ্ঞা। মই তোমাৰ পত্নী; তোমাৰ দ্বাৰাই মোৰ এই সন্তানসকল জন্মিছে।”

Verse 35

इत्थं विवस्वतः सा तु बहुशः पृच्छतो यदा । नाचचक्षे ततो क्रुद्धो भास्वांस्तां शप्तुमुद्यतः ॥

এইদৰে বিবস্বানে তাইক পুনঃ পুনঃ সুধিলেও তাই সত্য প্ৰকাশ নকৰিলে। তেতিয়া তেজস্বী সূৰ্য ক্ৰুদ্ধ হৈ তাইক শাপ দিবলৈ উদ্যত হ’ল।

Verse 36

ततः सा कथयामास यथावृत्तं विवस्वतः । विदितार्थश्च भगवान् जगाम त्वष्टुरालयम् ॥

তাৰ পাছত তাই যি দৰে ঘটিছিল সেই সকলো বিবস্বানক ক’লে। ভগৱান সূৰ্য বিষয়টো বুজি ত্বষ্টাৰ নিবাসলৈ গ’ল।

Verse 37

ततः स पूजयामास तदा त्रैलोक्यपूजितम् । भास्वन्तं परया भक्त्या निजगेहमुपागतम् ॥

তেতিয়া (ত্বষ্টাই) নিজৰ ঘৰত অহা ত্ৰিলোকপূজ্য তেজস্বী সূৰ্যক পৰম ভক্তিৰে পূজা কৰিলে।

Verse 38

संज्ञां पृष्टस्तदा तस्मै कथयामास विश्वकृत् । आगतैवेह मे वेष्म भवतः प्रेषितेति वै ॥

সঞ্জ্ঞাৰ বিষয়ে সুধিলে বিশ্বকৃত্ (বিশ্বকৰ্মা) ক’লে—“সেয়া নিশ্চয় তোমাৰ দ্বাৰাই প্ৰেৰিত হৈ মোৰ ঘৰলৈ আহিছে।”

Verse 39

दिवाकरः समाधिस्थो वडवारूपधारिणीम् । तपश्चरन्तीं ददृशे उत्तरेषु कुरुष्वथ ॥

দিবাকৰ (সূৰ্য) ধ্যান-সমাধিত লীন হৈ উত্তৰকুৰুদেশত ঘোঁৰী-ৰূপ ধাৰণ কৰা তেঁওক তপস্যা কৰি থকা দেখিলে।

Verse 40

सौम्यमूर्तिः शुभाकारो मम भर्ता भवेदिति । अभिसन्धिं च तपसो बुबुधे 'स्या दिवाकरः ॥

“মোৰ স্বামী যেন সৌম্যৰূপী আৰু শুভদৰ্শন হয়”—এই আছিল তেওঁৰ তপস্যাৰ সংকল্প; দিবাকৰে সেয়া বুজিলে।

Verse 41

शातनं तेजसो मे 'द्य क्रियतामिति भास्करः । तञ्चाह विश्वकर्माणं संज्ञायाः पितरं द्विज ॥

“আজি মোৰ তেজৰ ক্ষপণ (হ্ৰাস) কৰা হওক,” বুলি ভাস্কৰে ক’লে; হে ব্ৰাহ্মণ, তেওঁ সংজ্ঞাৰ পিতা বিশ্বকৰ্মাক এইদৰে ক’লে।

Verse 42

संवत्सरभ्रमेस् तस्य विश्वकर्मा करावेस्ततः । तेजसः शातनञ्चक्रे स्तूयमानश्च दैवतैः ॥

তাৰপিছত বছৰৰ চক্ৰ শেষ হোৱাত, দেৱতাসকলৰ স্তৱ-মধ্যত, বিশ্বকৰ্মাই সূৰ্যৰ তেজৰ ক্ষপণ সম্পন্ন কৰিলে।

Frequently Asked Questions

The chapter examines how personal conduct within marriage and family (endurance, restraint, partiality, and truthfulness) becomes causally continuous with cosmic functions—especially ‘saṃyamana’ (regulation/discipline) embodied in Yama—and how dharma is negotiated through speech-acts, curses, and confession.

It anchors Vaivasvata Manu’s genealogy by identifying him as the son of Vivasvat and Saṃjñā, thereby reinforcing the Vaivasvata line that is central to later Manvantara framing; the chapter also contextualizes the broader solar lineage that supports Manvantara chronology.

This Adhyaya is prior to the Devī Māhātmya section (Adhyāyas 81–93) and does not present Shākta stutis or Devī battles; instead, it functions as a genealogical-ethical prelude, emphasizing lineage (vaṃśa) and cosmological causality that later Purāṇic theology builds upon.