Adhyaya 7
Varaha PuranaAdhyaya 745 Shlokas

Adhyaya 7: The Sanctity of Gayā: Raibhya’s Encounter and Hymn to Viṣṇu (Gadādhara)

Gayā-tīrtha-māhātmyaṃ: Raibhyamuner Viṣṇustutiḥ

Ritual-Manual (tīrtha-māhātmya) with Ethical-Discourse on Ancestral Duty

تسأل بْرِثِفِي الإله فَرَاهَا عن الحكيم رايبْهْيا بعد سماعها بخبر السِّدها فاسو، وتلتمس بيان أفعاله. يروي فَرَاهَا أن رايبْهْيا قصد غايَا المقدّسة، وهي تيرثا للآباء (pitṛ-tīrtha)، وأقام شعائر الشرادها (śrāddha) بتقوى عبر تقديم كُرات القربان (piṇḍa-dāna). وأثناء تَبَسِه الشديد ظهر يوغي متلألئ عرّف نفسه بأنه سَنَتْكُومَارَا، فأثنى على انضباطه الفيدي وخدمته للأسلاف. ثم يبيّن سَنَتْكُومَارَا فاعلية غايَا بقصة الملك فيشالا: إذ إن قرابينه من البيṇḍa تُحرّر حتى الأسلاف الساقطين سقوطًا عظيمًا من نارَكا (الجحيم)، مؤكدةً قدرة التيرثا الأخلاقية والطقسية على التحويل. بعد ذلك ينظم رايبْهْيا ستوترا مطوّلة لفيشنو بصفته غَدَادْهَرَا؛ فيتجلّى فيشنو ويمنحه المقام المنشود بعد الموت بين السِّدها (سَنَكَا وغيرهم)، وتختم السورة بأن فضل هذه الترتيلة أسمى من فضل البيṇḍa-dāna وحده.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Gayā as pitṛ-tīrtha and the ritual logic of piṇḍa-dānaTīrtha-prabhāva as moral-ritual remediation (including brahmahatyā lineages)Tapas and yogic epiphany (Sanatkumāra’s intervention)Viṣṇu as Gadādhara and stotra as soteriological practiceIntergenerational ethics: filial obligation, ancestry, and social continuityEarth-centered sacred geography (Pṛthivī as witness to place-based dharma)

Shlokas in Adhyaya 7

Verse 1

धरण्युवाच । रैभ्योऽसौ मुनिशार्दूलः श्रुत्वा सिद्धं वसुं तदा । स्वयं किमकरोद् देव संशयो मे महानयम् ॥ ७.१ ॥

قالت دهراني: «إنّ رايبهيا، ذلك النمر بين الحكماء، لمّا سمع آنذاك أنّ فاسو قد بلغ الكمال، ماذا صنع بنفسه يا ديفا؟ لقد قام في نفسي هذا الشك العظيم.»

Verse 2

श्रीवराह उवाच । स रैभ्यो मुनिशार्दूलः श्रुत्वा सिद्धं वसुं तदा । आजगाम गयां पुण्यां पितृतीर्थं तपोधनः । तत्र गत्वा पितॄन् भक्त्या पिण्डदानेन तर्पयत् ॥ ७.२ ॥

قال شري فاراها: حينئذٍ إنّ رايبهيا، النمر بين الحكماء، لمّا سمع أنّ فاسو قد نال السِّدهي، قصد غايا المقدّسة، وهي مَعبرُ الأسلاف (pitṛ-tīrtha). فلمّا بلغها، أرضى الأسلافَ بتعبّدٍ وخشوع عبر تقديم البِنْدَة (piṇḍa)، كُرات الطعام الطقسية، وهو ناسكٌ مُغتني بالتقشّف.

Verse 3

ततो वै सुमहत्तीव्रं तपः परमदुष्चरम् । चरतोऽस्य तत्तीव्रं तपो रैभ्यस्य धीमतः । आजगाम महायोगी विमानस्थोऽतिदीप्तिमान् ॥ ७.३ ॥

ثمّ إنّ رايبهيا الحكيم، وهو يمارس تقشّفًا شديدًا للغاية، بالغَ العُسر في أدائه، أقبل إليه يوغيٌّ عظيم شديدُ الإشراق، جالسٌ على مركبةٍ سماوية (وِمَانَة).

Verse 4

त्रसरॆणुसमे शुद्धे विमानॆ सूर्यसन्निभे । परमाणुप्रमाणेन पुरुषस्तत्र दीप्तिमान् ॥ ७.४ ॥

في ذلك الوِمانَة الطاهر، المشابه في إشراقه للشمس، وبمقدار تْرَسَرِينُو (trasareṇu)، يوجد هناك شخصٌ نورانيّ (Puruṣa) مقدارُه مقدارُ بَرَمَانُو (paramāṇu)، أي الذرّة.

Verse 5

सोऽब्रवीद् रैभ्य किं कार्यं तपश्चरसि सुव्रत । एवमुक्त्वा दिवो भूमिं मापयामास वै पुमान् ॥ ७.५ ॥

قال لِرَيْبْهْيَا: «لأيِّ غايةٍ تمارسُ التَّقشُّفَ، يا صاحبَ النُّذورِ الفاضلة؟» ثم بعد أن قال ذلك، شرع ذلك الرجل حقًّا في قياسِ الأرضِ من السماء.

Verse 6

तत्रापि रथपञ्चाभं विमानं सूर्यसन्निभम् । युगपद् ब्रह्मभुवनं व्याप्नुवन्तं ददर्श सः ॥ ७.६ ॥

وهناك أيضًا رأى مركبةً سماويةً (فيمانا) تشعّ ببريقٍ خماسيّ، شبيهةً بالشمس؛ ورآها في آنٍ واحدٍ تَسَعُ وتَعمُّ عالَمَ براهما.

Verse 7

ततः स विस्मयाविष्टो रैभ्यः प्रणतिपूर्वकम् । पप्रच्छ तं महायोगिन् को भवान् प्रब्रवीतु मे ॥ ७.७ ॥

ثم إنَّ رَيْبْهْيَا، وقد استولى عليه العجب، انحنى أولًا بخشوعٍ وسجود، ثم سأل ذلك اليوغيَّ العظيم: «مَن أنت؟ تفضّل فأخبرني».

Verse 8

पुरुष उवाच । अहं रुद्रादवरजो ब्रह्मणो मानसः सुतः । नाम्ना सनत्कुमार इति जनलोके वसाम्यहम् ॥ ७.८ ॥

قال الشخص: «أنا أصغرُ من رودرا، ابنٌ وُلِدَ من ذهنِ براهما. اسمي سَنَتْكُومَارَا، وأنا أقيم في جَنَا-لوكا».

Verse 9

भवतः पार्श्वमायातः प्रणयेन तपोधन । धन्योऽसि सर्वथा वत्स ब्रह्मणः कुलवर्धनः ॥ ७.९ ॥

يا كنزَ التَّقشُّف، لقد أتيتَ إلى جانبي بمودّة. أنتَ مباركٌ على كلِّ وجهٍ، يا بُنَيَّ العزيز—يا مُنمّي سلالةِ براهما.

Verse 10

रैभ्य उवाच । नमोऽस्तु ते योगिवर प्रसीद दयां मह्यं कुरुषे विश्वरूप । किमत्र कृत्यं वद योगिसिंह कथं हि धन्योऽहमुक्तस्त्वया च ॥ ७.१० ॥

قال رايبهيا: «السلام عليك، يا أفضل اليوغيين. تفضّل وارضَ، وأسبغ عليّ رحمتك، يا ذا الصورة الكونية. يا أسد اليوغيين، أخبرني: ما الذي ينبغي فعله هنا؟ وكيف أكون حقًّا سعيد الحظ إذ خاطبتني أنت؟»

Verse 11

सनत्कुमार उवाच । धन्यस्त्वमेव द्विजवर्यमुख्य यद् वेदवादाभिरतः पितॄंश्च । प्रीणासि मन्त्रव्रतजप्यहोमैर्गयां समासाद्य तथाऽन्नपिण्डैः ॥ ७.११ ॥

قال سَنَتْكُمارا: «إنك لمبارك حقًّا، يا أرفعَ ذوي الميلادين، إذ أنت مواظب على تلاوات الفيدا وتُرضي كذلك الـPitṛs (أرواح الأسلاف). وبعد أن بلغت غايا، تُشبعهم بعهودٍ مقرونة بالمانترا، وبالجَپا (الترديد المقدّس)، وبقرابين النار (هوما)، وكذلك بتقديم كُرات الأرزّ (پِنْدَة).»

Verse 12

शृणुष्व चान्यं नृपतिर्बभूव विशालनामास पुरीं विशालाम् । उवास धन्यो धृतिमानपुत्रः स्वयं विशालाधिपतिर्द्विजाग्र्यान् । पप्रच्छ पुत्रार्थममित्रसाह - स्ते ब्राह्मणाश्चोचुरदीनसत्त्वाः ॥ ७.१२ ॥

واسمع أيضًا خبرًا آخر: كان هناك ملك يُدعى فيشالا، يقيم في المدينة العظيمة المسماة فيشالا. كان مباركًا ثابت العزم، وإن كان بلا ولد؛ وهو نفسه، سيدُ فيشالا، قصدَ أعيانَ ذوي الميلادين وسألهم عن سبيل نيل ابن. فتكلم أولئك البراهمة، غير واهني العزيمة، جوابًا.

Verse 13

ऋगत्वा गयामन्नदानैरनेकैः । ध्रुवं सुतस्ते भविता नृपीश सुसंप्रदाता सकलक्षितीशः ॥ ७.१३ ॥

إذا ذهبتَ إلى غايا وقدّمتَ عطايا كثيرة من الطعام، يا سيدَ الملوك، فسيكون لك ابنٌ لا محالة؛ وسيكون سخيَّ العطاء وحاكمًا على الأرض كلها.

Verse 14

इतीरितो ब्राह्मणैः स प्रहृष्टो राजा विशालाधिपतिः प्रयत्नात् । आगत्य तेन प्रवरेण तीर्थे मघासु भक्त्याऽथ कृतं पितॄणाम् ॥ ७.१४ ॥

فلما خوطب بذلك من قِبَل البراهمة، فرح الملكُ—سيدُ فيشالا—فرحًا عظيمًا. ثم مضى باجتهاد إلى ذلك التيرثا الفاضل؛ وفي زمن منزلة مَغها القمرية، وبكل إخلاص، أقام شعيرة الأسلاف (Pitṛs).

Verse 15

पिण्डप्रदानं विधिना प्रयत्नाददद्वियत्यूत्तममूर्तयस्तान् । पश्यन् स पुंसः सितपीतकृष्णानुवाच राजा किमिदं भवद्भिः । उपेक्ष्यते शंसत सर्वमेव कौतूहलं मे मनसि प्रवृत्तम् ॥ ७.१५ ॥

وبينما كانوا يقدّمون قربان البِنْدا (piṇḍa) بعناية وفق الشعيرة المقرّرة، رأى الملك أولئك الأشخاص ذوي الهيئات المشرقة الرفيعة، بيضًا وصفرًا وسُمرًا. فلمّا رآهم قال الملك: «ما هذا الذي تُهملونه؟ أخبروني بكلّ شيء؛ فقد نهض في قلبي فضولٌ شديد».

Verse 16

सीता उवाच । अहं सीतस्ते जनकोऽस्मि तात नाम्ना च वृत्तेन च कर्मणा च । अयं च मे जनको रक्तवर्णो नृशंसकृद् ब्रह्महा पापकामी ॥ ७.१६ ॥

قالت سيتا: «أنا سيتا؛ وأنا أبوك يا بُنيّ—بالاسم وبالسيرة وبالأعمال. وهذا أبي، ذو لونٍ مُحمرّ—قاسٍ في فعله، قاتلٌ لبرهمن، ومشتهٍ للأعمال الآثمة».

Verse 17

अधीश्वरो नाम परः पिता ऽस्य कृष्णो वृत्त्या कर्मणा चापि कृष्णः । एतेन कृष्णेन हताः पुरा वै जन्मन्यनेके ऋषयः पुराणाः ॥ ७.१७ ॥

وأبوه الأعلى يُدعى أدهِيشْوَرَ (Adhīśvara). وهو يُسمّى أيضًا كْرِشْنَ (Kṛṣṇa) لطبيعته ولأفعاله كذلك. وبسبب هذا الكْرِشْنَ، في الأزمنة السالفة وفي ميلادٍ ما، قُتل كثيرٌ من الرِّشِيّات القدماء.

Verse 18

एतौ मृतौ द्वावपि पुत्र रौद्र- मवीचिसंज्ञं नरकं प्रपन्नौ । अधीश्वरो मे जनकः परोऽस्य कृष्णः पिता द्वावपि दीर्घकालम् । अहं च शुद्धेन निजेन कर्मणा शक्रासनं प्रापितो दुर्लभं ततः ॥ ७.१८ ॥

«لمّا مات هذان الاثنان، يا بُنيّ، سقطا كلاهما في الجحيم المسمّى أفيتشي (Avīci)، وهو موضعٌ رهيب. أبي هو الربّ الأعلى، وأبوه هو كْرِشْنَ—وكلاهما لمدّةٍ طويلة. أمّا أنا، فبأعمالي الطاهرة الخاصة نلتُ المقعد العسير المنال لِشَكْرَ (إندرا).»

Verse 19

त्वया पुनर्मन्त्रविदा गयायां पिण्डप्रदानेन बलादिमौ च । मेलापितौ तीर्थपिण्डप्रदान-प्रभावतो मे नरकाश्रितावपि ॥ ७.१९ ॥

ثمّ مرةً أخرى، بواسطتك—وأنت العارف بالمانترا المقدّسة—وبتقديم قُرابين البِنْدا في غايا (Gayā)، جُمِع هذان الاثنان (ابتداءً من بالا) من جديد. حقًّا، بقوّة التيرثا (tīrtha) وبقوّة تقديم البِنْدا، تأثّر حتى من آوى إلى الجحيم فنال تخفيفًا.

Verse 20

पितॄन् पितामहांस्तत्र तथैव प्रपितामहान् । प्रीणयामीति तत्तोयं त्वया दत्तमरिंदम ॥ ७.२० ॥

«هناك أُرضي البِتْرِ (أرواح الأسلاف)، والأجداد، وكذلك أجداد الأجداد»—بهذا القصد، قد قُدِّم ذلك الماء منك، يا قاهر الأعداء.

Verse 21

तेनास्मद्युगपद्य्योगो जातो वाक्येन सत्तम । तीर्थप्रभावाद् गच्छामः पितृलोकं न संशयः ॥ ७.२१ ॥

وبتلك الكلمة، يا أسمى أهل الصلاح، نشأت لنا صلةٌ فوريةٌ بفضل قولك. وبقوة التيرثا (المَعبر المقدّس) نمضي إلى عالم الأسلاف—لا ريب في ذلك.

Verse 22

अत्र पिण्डप्रदानेन एतौ तव पितामहौ । दुर्गतावपि संसिद्धौ पापकृद्विकृतिं गतौ ॥ ७.२२ ॥

هنا، بتقديم قُرصة الـpiṇḍa، هذان الجدّان لك—وإن كانا قد سقطا في حالٍ شقيّة—قد بلغا الكمال، وتجاوزا الحالة المشوَّهة التي أحدثها فعل الإثم.

Verse 23

तीर्थप्रभाव एषोऽस्मिन् ब्रह्मघ्नस्यापि तत्सुतः । पुतः पिण्डप्रदानेन कुर्यादुद्धरणं पुनः ॥ ७.२३ ॥

هذه هي فاعلية هذا التيرثا: حتى ابنُ من قتلَ برهمنًا يتطهّر بتقديم قرابين الـpiṇḍa، ويستطيع أن يُحدث من جديد خلاصًا ورفعًا للراحلين.

Verse 24

एतस्मात् कारणात् पुत्र अहमेतौ विगृह्य वै । आगतोऽस्मि भवन्तं वै द्रष्टुं यास्यामि साम्प्रतम् । एतस्मात् कारणाद् रैभ्य भवान् धन्यो मयोच्यते ॥ ७.२४ ॥

«لهذا السبب، يا بُنيّ، بعدما واجهتُ هذين حقًّا، قد جئتُ—والآن سأمضي لأراك. ولهذا السبب بعينه، يا رايبهيا (Raibhya)، أُعلنُك عندي مباركًا.»

Verse 25

सकृद् गयाभिगमनं सकृत्पिण्डप्रदापनम् । दुर्लभं त्वं पुनर्नित्यमस्मिन्नेव व्यवस्थितः ॥ ७.२५ ॥

إنّ حجّةً واحدةً إلى غايا وتقدمةَ پِنْدَا (piṇḍa) مرةً واحدةً أمرٌ ميسور؛ أمّا أنتَ—وأنتَ المقيم هنا أبدًا—فإنّ نيلك عسيرٌ جدًّا.

Verse 26

किमनु प्रोच्यते रैभ्य तव पुण्यमिदं प्रभो । येन साक्षाद् गदापाणिर्दृष्टो नारायणः स्वयम् ॥ ७.२६ ॥

«يا رايبهيا، يا مولاي—ماذا يُقال بعدُ في هذا الفضل لك، الذي به شوهد نارايانا نفسه، حاملُ الهراوة، رؤيةً مباشرة؟»

Verse 27

ततो गदाधरः साक्षादस्मिंस्तीर्थे व्यवस्थितः । अतोऽतिविख्याततमं तीर्थमेतद् द्विजोत्तम ॥ ७.२७ ॥

ثم إنّ جَدادهارا (Gadādhara) نفسه استقرّ ظاهرًا في هذا التيرثا (tīrtha). فلذلك، يا أفضلَ ذوي الميلادين، صار هذا المَعبر المقدّس بالغَ الشهرة.

Verse 28

श्रीवराह उवाच । एवमुक्त्वा महायोगी तत्रैवान्तरधीयत । रैभ्योऽपि च गदापाणेर्हरेः स्तोत्रमथाकरोत् ॥ ७.२८ ॥

قال شري فاراها: لما قال ذلك، اختفى اليوغي العظيم في الموضع نفسه. ثم إنّ رايبهيا أيضًا ألّف ترنيمةَ تسبيحٍ لهاري، حاملِ الهراوة.

Verse 29

रैभ्य उवाच । गदाधरं विबुधजनैरभिष्टुतं धृतक्ष्ममं क्षुधितजनार्त्तिनाशनम् । शिवं विशालासुरसैन्यमर्दनं नमाम्यहं हतसकलाशुभं स्मृतौ ॥ ७.२९ ॥

قال رايبهيا: «إنّي أنحني ساجدًا لحاملِ الهراوة، جَدادهارا، الذي تسبّحه جماعاتُ الحكماء والآلهة؛ مُقيمِ الأرض وحاملِها، مُزيلِ كربِ الجائعين؛ المباركِ، ساحقِ جيوشِ الأسورا العظيمة—الذي إن ذُكِرَ في القلب أبادَ كلَّ شؤمٍ وسوء.»

Verse 30

पुराणपूर्वं पुरुषं पुरुषाश्रितं पुरातनं विमलमलं नृणां गतिम् । त्रिविक्रमं धृतधरणिं बलिर्हं गदाधरं रहसि नमामि केशवम् ॥ ७.३० ॥

في عبادةٍ خفيّةٍ أُسَلِّمُ بالسجود لكِيشَفا—البُرُوشا الأوّل، القديم الذي تعتمد عليه الكائنات؛ الطاهر الذي لا دَنَسَ فيه، ملجأ البشر ومصيرهم؛ تريفِكرَما الذي حمل الأرض، وأذلَّ بالي، وحاملُ الهِراوة.

Verse 31

सुशुद्धभावं विभवैरुपावृतं श्रियावृतं विगतमलं विचक्षणम् । क्षितीश्वरैरपगतकिल्बिषैः स्तुतं गदाधरं प्रणमति यः सुखं वसेत् ॥ ७.३१ ॥

مَن يسجدُ لِغَدَادَهَرا—ذو السجيةِ المطهَّرةِ غايةَ التطهير، المحاطِ بالمجد والهيبة، المُكْتَنَفِ بنعمةِ شْرِي (لاكشمي)، الخالي من الدنس، البصيرِ الفطن، الذي يثني عليه ملوكُ الأرض وقد زالت آثامُهم—يَسْكُنْ في العافية والهناء.

Verse 32

सुरासुरैरर्च्चितपादपङ्कजं केयूरहाराङ्गद मौलिधारिणम् । अब्दौ शयानं च रथाङ्गपाणिनं गदाधरं प्रणमति यः सुखं वसेत् ॥ ७.३२ ॥

مَن يَخْضَعُ بخشوعٍ للربِّ حاملِ الهِراوة—الذي تُعْبَدُ لوتسُ قدميه من السورَةِ والآسورَةِ معًا؛ المتحلّي بالأساور والقلائد والحُلِيّ والتاج؛ الراقدِ على المحيط؛ والذي بيده القرص (التشاكرا)—يَسْكُنْ في السعادة.

Verse 33

सितं कृते त्रेतायुगेऽरुणं विभुं तथा तृतीये पीतवर्णमच्युतम् । कलौ घनालिप्रतिमं महेश्वरं गदाधरं प्रणमति यः सुखं वसेत् ॥ ७.३३ ॥

في عصر كِرِتا يكون أبيضَ اللون؛ وفي عصر تريتَا يكون الجبّارُ مُحْمَرًّا؛ وكذلك في الثالث (دْفابَرا) يكون أَچْيُوتا أصفرَ اللون. وفي عصر كالي يشبه كتلةً من السحاب الداكن—ماهيشْوَرا، حاملَ الهِراوة. مَن ينحني له يسكن في اليسر.

Verse 34

बीजोद्भवो यः सृजते चतुर्मुख-स्तथैव नारायणरूपतो जगत् । प्रपालयेद् रुद्रवपुस्तथान्तकृद् गदाधरो जयतु षडर्धमूर्तिमान् ॥ ७.३४ ॥

ليَظْفَرْ الربُّ حاملُ الهِراوة، ذو الهيئةِ المركّبةِ ذاتِ الأوجه الستّة: فبصفةِ ذي الوجوه الأربعة يَخْلُق؛ وبصفةِ نارايانا يُقيمُ العالم؛ وبجسدِ رودرا يَحْفَظُ ويَحْمي؛ وكذلك بصفةِ صانعِ النهاية يُحْدِثُ الانحلال.

Verse 35

सत्त्वं रजश्चैव तमो गुणास्त्रयस् त्वेतॆषु नान्यस्य समुद्भवः किल । स चैक एव त्रिविधो गदाधरो दधातु धैर्यं मम धर्ममोक्षयोः ॥ ७.३५ ॥

السَّتْفَا والراجَس والتامَس—هي الغونات الثلاث؛ حقًّا لا يُقال إنّ مصدرًا آخر للظهور ينشأ خارجها. وهو واحدٌ بعينه ومع ذلك ذو وجوهٍ ثلاث، غَدَادْهَرا حاملُ الهِراوة، فليمنحني الثبات في الدَّرما وفي الموكشا (التحرّر).

Verse 36

संसारतोयार्णवदुःखतन्तुभिर्वियोगनक्रक्रमणैः सुभीषणैः । मज्जन्तमुच्चैः सुतरां महाप्लवे गदाधरो मामु दधातु पोतवत् ॥ ७.३६ ॥

في طوفان السَّمْسارا العظيم—كبحرٍ من المياه—المروِّع بحبال المعاناة وبحركات «تماسيح الفراق» المخيفة، وأنا أغوص أعمق فأعمق، فليرفعني غَدَادْهَرا حاملُ الهِراوة وليعضدني كقاربٍ منجٍ.

Verse 37

स्वयं त्रिमूर्तिः स्वमिवात्मनात्मनि स्वशक्तितश्चाण्डमिदं ससर्ज्ज ह । तस्मिञ्जलोत्थासनमार्यतेजसं ससर्ज्ज यस्तं प्रणतोऽस्मि भूधरम् ॥ ७.३७ ॥

هو الذي كان بذاته التِّريمورتي، فخلق هذا البيضَ الكونيَّ بقوّته الخاصة كأنّه في داخل ذاته؛ ثم أوجد فيه المقعدَ المولودَ من الماء، الموشّى بنورٍ نبيل. لذلك البهوذَرا، حاملِ الأرض، أنحني ساجدًا.

Verse 38

मत्स्यादिनामानि जगत्सु केवलं सुरादिसंरक्षणतो वृषाकपिः । मुख्यस्वरूपेण समन्ततो विभुर्गदाधरो मे विदधातु सद्गतिम् ॥ ७.३८ ॥

إنّ الأسماء مثل «مَتْسْيَا» وغيرها في العالم ليست إلا ألقابًا نشأت من حماية الآلهة ومن يتصل بهم من الكائنات. فليمنحني الربّ الكلّي الحضور—غَدَادْهَرا، الذي صورته الجوهرية هي العليا والحاضرة في كل مكان—سُغَتي، المصير الحسن.

Verse 39

श्रीवराह उवाच । एवं स्तुतस्तदा विष्णुर्भक्त्या रैभ्येण धीमता । प्रादुर्बभूव सहसा पीतवासा जनार्दनः ॥ ७.३९ ॥

قال شري فاراها: هكذا، لما مُدِحَ فيشنو آنذاك بتعبّد الحكيم رايبهيا، تجلّى فجأةً جناردانا مرتديًا ثيابًا صفراء.

Verse 40

शङ्खचक्रगदापाणिर्गरुडस्थो वियद्गतः । उवाच मेघगम्भीरधीर्वाक् पुरुषोत्तमः ॥ ७.४० ॥

تكلّم البُرُوشوتَّما، حاملَ الصدفة والقرص والمِقْمَعَة بيديه، الجالسَ على غارودا السائرَ في السماء، بصوتٍ ثابتٍ عميقٍ كدويّ سحب الرعد.

Verse 41

तुष्टोऽस्मि रैभ्य भक्त्या ते स्तुत्या च द्विजसत्तम । तीर्थस्नानेन च विभो ब्रूहि यत्तेऽभिवाञ्छितम् ॥ ७.४१ ॥

يا رايبْهيا، إني راضٍ عن تعبّدك وعن تسبيحك، يا خيرَ ذوي الميلادين؛ وكذلك عن اغتسالك في التيرثا المقدّسة. يا ذا البأس، تكلّم: ما الذي تبتغيه؟

Verse 42

रैभ्य उवाच । गतिं मे देहि देवेश यत्र ते सनकादयः । वसेयं तत्र येनाहं त्वत्प्रसादाद् गदाधर ॥ ७.४२ ॥

قال رايبْهيا: «يا ربَّ الآلهة، هَبْ لي المآلَ (الحالَ والمقام) الذي يقيم فيه حكماؤك، بدءًا بسنكا وأمثاله. ليتني أسكن هناك، لكي—بفضلك يا حاملَ المِقْمَعَة—أبلغَ تلك الدار».

Verse 43

देव उवाच । एवमस्त्विति ते ब्रह्मन्नित्युक्त्वा ऽन्तरधी यत । भगवानपि रैभ्यस्तु दिव्यज्ञानसमन्वितः ॥ ७.४३ ॥

قال الإله: «ليكن كذلك». ثم بعدما خاطبك بهذا، أيها البرهمن، احتجب واختفى. وأما رايبْهيا المبارك، وقد تزوّد بالمعرفة الإلهية، فاستقرّ هو أيضًا في تلك الحال.

Verse 44

क्षणाद् बभूव देवेन परितुष्टेन चक्रिणा । जगाम यत्र ते सिद्धाः सनकाद्या महर्षयः ॥ ७.४४ ॥

وفي لحظة، بنعمة الإله حاملِ القرص، وقد بلغ تمام الرضا، مضى إلى الموضع الذي فيه السِّدْها والمهارِشي، بدءًا بسنكا، حاضرون.

Verse 45

एतच्च रैभ्यनिर्दिष्टं स्तोत्रं विष्णोर्गदाभृतः । यः पठेत् स गयां गत्वा पिण्डदानाद् विशिष्यते ॥ ७.४५ ॥

هذه ترنيمةٌ علَّمها رايبْهْيا، في شأن فيشنو حاملِ الهراوة. من يتلوها يُقال إنه، ولو ذهب إلى غايا، ينال ثوابًا يفوق ما يُنال من تقديم قرابين البيṇḍa.

Frequently Asked Questions

The chapter frames ancestral care (pitṛ-sevā) as a disciplined ethical obligation enacted through place-based ritual (piṇḍa-dāna at Gayā). It also advances a theory of tīrtha-prabhāva: sacred geography can mediate moral repair across generations, even for severely compromised lineages, when combined with devotion, correct procedure, and sustained tapas.

No explicit tithi, pakṣa, māsa, or ṛtu markers are stated. The narrative notes performance “at Gayā” and mentions “maghāsu” in the account of King Viśāla, which can be read as a timing indicator tied to Maghā (commonly a nakṣatra reference), but the text does not supply a full calendrical prescription.

Environmental balance is implicit through Pṛthivī’s framing and the chapter’s emphasis on tīrtha as an Earth-located ethical infrastructure. Gayā is presented as a terrestrial site where human action (ritual feeding, water offerings, disciplined restraint) produces intergenerational social stability and moral remediation—an Earth-centered model in which responsible conduct at specific landscapes sustains continuity between living communities and ancestral memory.

The chapter references the sage Raibhya; the siddha Vasu (as prior information prompting the query); Sanatkumāra (a mānasa-putra of Brahmā, described as residing in Janaloka); King Viśāla, ruler of Viśālā; and the Sanaka group (sanakādayaḥ) as exemplary siddha-sages. It also alludes to ancestors marked by brahmahatyā and violence against ṛṣis, used to demonstrate the narrative’s claim about Gayā’s tīrtha-prabhāva.