
Jyeṣṭha-māsa Rāma-Lakṣmaṇa-arcana-vidhiḥ
Ritual-Manual
في سياق التعليم بين فاراها وبريثيفي، ينقل دورفاساس دليلاً طقسيّاً لشهر جييشثا: يقوم الممارس بعقد نيةٍ مقصودة (ساṅكالپا) ويعبد الإله الأسمى بزهورٍ مباركة ومتنوّعة. ثم يورد النص عبادةً عضوًا عضوًا (أṅغا-بوجا) بألقابٍ تبدأ بالقدمين: «نمو رامابهيرامايا»، ثم الخصر والبطن والصدر والحنجرة والذراعين والرأس، وتُختَم بوضع الكومبها الموصوف سابقًا وفق القاعدة. ويشمل الطقس تكريم تماثيل ذهبية لراما ولاكشمانا وإهداءها إلى براهمن عند الفجر. ويأتي مثالٌ مُثبِّت: دشَرَثا، بإرشاد فاسيشثا، أجرى هذه الطريقة فنال راما ابنًا. ويختتم الفصل بذكر الثواب بعد الموت: نعيمٌ سماوي لمددٍ طويلة، والعودة ملكًا مُقيمًا للياجنا، ومحوُ الخطايا، وبلوغ نيرفانا دائمة.
Verse 1
दुर्वासा उवाच । ज्येष्ठमासेऽप्येवमेवं संकल्प्य विधिना नरः । अर्चयेत् परमं देवं पुष्पैर्नानाविधैः शुभैः ॥ ४५.१ ॥
قال دورفاسا: «حتى في شهر جييشثا، إذا عزم الإنسان هكذا (سَنْكَلْپَة saṅkalpa) على الوجه المقرر، فعليه أن يعبد الإله الأعلى بأزهار مباركة شتى الأنواع».
Verse 2
नमो रामाभिरामाय पादौ पूर्वं समर्चयेत् । त्रिविक्रमायेति कटिं धृतविश्वाय चोदरम् ॥ ४५.२ ॥
ينبغي أولًا أن يُعبَدَت القدمان بالتحية: «نَمَسْكارا لِراما، البهيّ غاية البهاء». ثم تُعبَدُ الخصر بصيغة «لِتْريفِكْرَما»، ويُعبَدُ البطن بصيغة «لحاملِ الكون».
Verse 3
उरः संवत्सरायेति कण्ठं संवर्त्तकाय च । सर्वास्त्रधारिणे बाहू स्वनाम्ना अब्जरथाङ्गकौ ॥ ४५.३ ॥
«(يُسند) الصدر إلى سَمْفَتْسَرَ (Saṃvatsara)، والحلق إلى سَمْفَرْتَّكَ (Saṃvarttaka)؛ وأما الذراعان—حاملا جميع الأسلحة—فيُسميان باسميهما: “أبجارَثا” و“أنغَكَ”.»
Verse 4
सहस्रशीर्षेऽभ्यर्च्य शिरस्तस्य महात्मनः । एवमभ्यर्च्य विधिवत् प्रागुक्तं कुम्भं विन्यसेत् ॥ ४५.४ ॥
بعد أن يُعبَد (الإله) باسم «سَهَسْرَشِيرْشَا» (Sahasraśīrṣa)، وكذلك يُعبَد رأسُ ذلك العظيم النفس، وبعد إتمام العبادة على وفق الشعيرة المقررة، ينبغي وضع الكُمْبَه (kumbha)؛ أي الإناء الطقسي المذكور آنفًا، في موضعه.
Verse 5
प्राग्वद् वस्त्रयुगच्छन्नौ सौवर्णौ रामलक्ष्मणौ । अर्चयित्वा विधानॆन प्रभाते ब्राह्मणाय तौ । दातव्यौ मनसा काममीहता पुरुषेण तु ॥ ४५.५ ॥
كما ذُكر من قبل، فإن تمثالي راما (Rāma) ولاكشمانا (Lakṣmaṇa) المصنوعين من الذهب، والمستورين بزوجٍ من الثياب، بعد عبادتهما وفق الحكم المقرر، ينبغي عند الفجر أن يُوهَبا إلى براهمن (brāhmaṇa) من قِبَل من يبتغي تحقق مراده المقصود.
Verse 6
अपुत्रेण पुरा पृष्टो राज्ञा दशरथेन च । पुत्रकामपरः पश्चाद् वसिष्ठः परमार्चितः ॥ ४५.६ ॥
فيما مضى، سألَه الملك دَشَرَثَ (Daśaratha) إذ كان بلا ولد؛ ثم بعد ذلك، وقد انصرف همُّه إلى طلب الذرية، أُكرِم فَسِشْتَه (Vasiṣṭha) إكرامًا لائقًا بأعلى مراتب التبجيل.
Verse 7
इदमेव विधानं तु कथयामास स द्विजः । प्राग्राहस्यं विदित्वा तु स राजा कृतवानिदम् ॥ ४५.७ ॥
ذلك البراهمن ذو الميلادين (dvija) شرح بعينه هذا النظام المقرر؛ والملك، بعدما أدرك التعليم/السر السابق (prāgrāhasya)، عمل به على وفقه.
Verse 8
तस्य पुत्रः स्वयं जज्ञे रामनामाऽसुतो बली । चतुर्द्धा सोऽव्ययो विष्णुः परितुष्टो महामुने । एतदैहिकमाख्यातं पारत्रिकमतः शृणु ॥ ४५.८ ॥
ومن ذلك وُلِدَ له من ذاته ابنٌ قويّ يُدعى «راما». وإنَّ فيشنو غيرَ الفاني، وقد تجلّى في هيئةٍ رباعية، قد رضي، أيها الحكيم العظيم. هذا بيانٌ لما يتعلّق بالدنيا؛ فاسمع الآن ما يتعلّق بالآخرة.
Verse 9
तावद् भोगान् भुञ्जते स्वर्गसंस्थो यावदिन्द्राः दश च द्विद्विसंख्याः । अतीतकाले पुनरेत्य मर्त्यो भवेत राजा शतयज्ञयाजी । नश्यन्ति पापानि च तस्य पुंसः प्राप्नोति निर्वाणमलं च शाश्वतम् ॥ ४५.९ ॥
ومن كان مستقراً في السماء يتمتّع باللذّات ما دام زمنُ عشرةِ إندرا، وما يُعَدّ ضعفَ ذلك العدد. فإذا انقضى ذلك الزمان عاد الفاني من جديد (إلى حال البشر) فصار ملكاً، مُقيمَ مئةِ يَجْنَة. وتفنى خطايا ذلك الرجل، وينال نيرفانا خالدةً طاهرةً بلا دنس.
The text prioritizes disciplined ritual conduct—saṅkalpa, ordered aṅga-pūjā, and dāna—as a model of regulated social-religious practice. It frames merit as arising from procedural correctness, generosity to a brāhmaṇa, and restraint of intention (manasā), linking ethical action (dāna and observance) with karmic outcomes (pāpa-kṣaya and long-term well-being).
The practice is explicitly set in Jyeṣṭha-māsa (the lunar month Jyeṣṭha). It also specifies a morning timing: the gifting of the golden Rāma–Lakṣmaṇa images is to be done at prabhāta (dawn). No tithi, nakṣatra, or pakṣa is stated in the provided verses.
Direct ecological instructions are not explicit in the provided passage; however, within the Varāha–Pṛthivī macro-frame, the chapter can be read as promoting terrestrial balance indirectly through regulated resource use and redistribution: the rite involves cultivated flowers and the ethical channeling of wealth (golden icons) into socially sanctioned gifting (dāna), a mechanism that can be interpreted as stabilizing human–Earth relations via restraint, order, and non-accumulative generosity.
The narrative references the royal figure Daśaratha (a king seeking a son), the sage Vasiṣṭha (as the authoritative ritual instructor), and the resulting birth of Rāma (named as Daśaratha’s son). Durvāsas is presented as the speaker of the procedural instruction within the chapter’s transmission.