
Saṃsāracakropākhyāne Prabodhanīya-varṇanam
Ethical-Discourse (Tapas, Dharma, and Soteriological Orientation)
في الإطار التعليمي بين فاراها وبريثيفي، يأتي هذا الأدهيايا بوصفه مقطعَ استقبالٍ وخاتمةٍ لما سبق من سردٍ للدارما عُرض على هيئة مجاز «عجلة السَّمسارا». يثني نارادا على الملك لإيراده «دارما-سamhitā» مؤطَّرة بإلهامٍ ربّاني، ويُظهر رضاه عن ثباته على طريق الدارما، ثم يغادر عبر السماء بضياءٍ كضياء الشمس. بعد ذلك ينتقل السرد إلى مجلس الزهّاد الذين، إذ سمعوا الخبر، أبدوا الدهشة وأعادوا التأكيد، ويُذكرون بحسب تنوّع رياضاتهم: أنماط الفانابراستا، التسوّل والتقاط البقايا، نذور الصمت، المكوث في الماء، تقشّفات «بانتشاغني» (النيران الخمس)، غذاء الأوراق والثمار، والعيش على الهواء والماء. ويعرض النص «التاباس» وسيلةً للتأمل في الميلاد والموت، ويختم بأن سماع هذا «الباراما-أكهيانا» أو تلاوته يحقق المقاصد المنشودة ويُنمي البهاكتي نحو بهاجافان.
Verse 1
अथ संसारचक्रोपाख्याने प्रबोधनीयवर्णनम् ॥ नारद उवाच ॥ साधु साधु महाराज सर्वधर्मविदां वर ॥ त्वया तु कथिता दिव्या कथेयं धर्मसंहिता ॥
والآن، في الحكاية المسماة «دورة السَّمسارا»، يأتي وصف (النسك/اليوم) برابودهيني. قال نارادا: «أحسنتَ، أحسنتَ، أيها الملك العظيم، يا خيرَ من يعرف جميع الدَّهارما. لقد رويتَ حقًّا هذه المقالة الإلهية، وهي خلاصة الدَّهارما».
Verse 2
अतोऽहमपि सुप्रीतस्तव धर्मपथे स्थितः ॥ तव वाक्यान्निस्सृतानि प्रोक्तानि च श्रुतानि च ॥
ولذلك فأنا أيضًا مسرورٌ جدًّا، ثابتٌ على طريقك في الدَّهارما؛ ومن كلماتك قد انبثقت تعاليم—قيلت وسُمِعت كذلك (أي نُقلت بالتلقين والتلقي).
Verse 3
त्वयाहं चैव राजेन्द्र पूजितश्च विशेषतः ॥ गच्छामि त्वरितो लोकान्यत्र मे रमते मनः ॥
يا خيرَ الملوك، لقد أكرمتَني حقًّا، ولا سيّما بإجلالٍ خاص. والآن أمضي مسرعًا إلى تلك العوالم التي يجد فيها قلبي سروره.
Verse 4
स्वस्ति तेऽस्तु महाराज त्वकम्पो भव सुव्रत ॥ एवमुक्त्वा ततो यातो नारदो मुनिसत्तमः ॥
ليكن لك السلام والرفاه، أيها الملك العظيم؛ وكن غيرَ متزعزع، يا صاحبَ النذور الصالحة. ثم بعد أن قال ذلك، مضى نارادا، خيرُ الحكماء.
Verse 5
तेजसा द्योतयन्सर्वं गगनं भास्करो यथा ॥ विचचार दिवं रम्यां कामचारो महामुनिः ॥
كان يضيء السماء كلَّها ببهائه كالشمس؛ ذلك الموني العظيم، حرَّ الحركة كما يشاء، جال في السماوات البهيّة.
Verse 6
गते तस्मिंस्तु सुचिरं स राजा धर्मवत्सलः ॥ मां दृष्ट्वा सुमना विप्रा वाक्यैश्चित्रैरवन्दयन् ॥
وبعد أن مضى، ومضى زمنٌ طويل، فإن ذلك الملكَ المحبَّ للدارما، لما رآني انشرح قلبه؛ وأبدى البراهمةُ التبجيلَ بكلماتٍ متنوعة بليغة.
Verse 7
कृत्वा पूजां च मे युक्तां प्रियमुक्त्वा च सुव्रत ॥ विसर्जयामास विभुः सुप्रीतेनान्तरात्मना ॥
وبعد أن أقام لي عبادةً لائقة وتلفّظ بكلماتٍ مُرضية، صرفني ذو السلطان، وقد امتلأت سريرته رضًا تامًّا.
Verse 8
एतद्वः कथितं विप्रास्तस्य राज्ञः पुरोत्तमे ॥ यथा दृष्टं श्रुतं चैव यथा चेहागतो ह्यहम् ॥
لقد رويتُ لكم هذا، أيها البراهمة، بحضرة ذلك الملك الفاضل، كما رُئي وسُمِع، وكما إنني حقًّا قد جئتُ إلى هنا.
Verse 9
वैशम्पायन उवाच ॥ तस्य तद्वचनं श्रुत्वा हृष्टपुष्टास्तपोधनाः ॥ केचिद्वैखानसास्तत्र केचिदासन्निरासनाः ॥
قال فايشَمبايانا: لما سمع الزهّاد، الأغنياء بالتقشّف، كلامه فرحوا واشتدّت قوتهم. وكان فيهم قوم من الفايخانسَة، وقوم يعيشون بلا مقعد ولا راحة.
Verse 10
शालानीश्च तथा केचित्कापोतीवृत्तिमास्थिताः ॥ तथा चान्ये जगुर्वृत्तिं सर्वभूतदयां शुभाम् ॥
وكان بعضهم من «شالاني»، وبعضهم اتخذ سيرة العيش «كهيئة الحمامة». وآخرون كذلك دعوا إلى معيشة تقوم على الرحمة المباركة تجاه جميع الكائنات.
Verse 11
शिलोञ्छाश्च तथैवान्ये काष्ठान्ताश्च महौजसः ॥ अपाकपाचिनः केचित्पाकिनश्च क्वचित्पुनः ॥
وكان بعضهم من «شيلونتشا»، وآخرون كذلك من «كاشتانتا»، ذوي بأس عظيم. فمنهم من عاش بلا طبخ مكتفيًا بغير المطبوخ، ومنهم من كان يطبخ أحيانًا.
Verse 12
नानाविधिधराः केचिज्जितात्मानस्तु केचन ॥ स्थानमौनव्रताः केचित्तथान्ये जलशायिनः ॥
وكان بعضهم يلتزم بأنواع من النذور والرياضات، وبعضهم قد قهر نفسه. ومنهم من أخذ نذر الوقوف والصمت، وآخرون كذلك كانوا ينامون على الماء، في مجاهدات مائية.
Verse 13
तथोर्ध्वशायिकाश्चान्ये तथान्ये मृगचारिणः ॥ पञ्चाग्नयस्तथा केचित् केचित्पर्णफलाशिनः
وكذلك كان بعضهم يمارس رياضة النوم والجسد منتصبًا، وآخرون يعيشون سائحين كالغزلان. ومنهم من أخذ بتقشّف «الخمسة نيران»، ومنهم من اقتات بالأوراق والثمار.
Verse 14
अब्भक्षाः वायुभक्षाश्च तथान्ये शाकभक्षिणः ॥ अतोऽन्येऽप्यतितीव्रं वै तपश्चैव प्रपेदिरे
كان بعضهم يقتات بالماء وحده، وبعضهم بالهواء وحده، وآخرون لا يأكلون إلا الخُضر والأعشاب. وهكذا أقدم آخرون على رياضاتٍ شديدة الغاية في القسوة.
Verse 15
तपसोऽन्यन्न चास्तीति चिन्तयित्वा पुनः पुनः ॥ जन्मनो मरणाच्चैव केचिद्धीराः महर्षयः
وبعد أن تفكّروا مرارًا وتكرارًا أنه لا شيء أسمى من التقشّف (التَّبَس)، تأمّل بعضُ الحكماء العظام الثابتين كذلك في الميلاد والموت.
Verse 16
त्यक्त्वा धर्ममधर्मं च शाश्वतीं धियमास्थिताः ॥ श्रुत्वा चैव कथामेतामृषयो दिव्यवर्चसः
وقد طرحوا جانبًا (ثنائية) الدَّرما والأَدَرما، وأقاموا في بصيرةٍ خالدة. ولمّا سمع الحكماء ذوو البهاء الإلهي هذه الحكاية، أجابوا.
Verse 17
जगृहुर्नियमांस्तांस्तान्भयहेतोरणिन्दिताः ॥ नाचिकेतोऽपि धर्मात्मा पुत्रो दृष्ट्वा तपोधनम्
فاتّخذ أولئك اللائمون عنهم العيبُ شتّى ضوابط السلوك (نياما) بسبب الخوف. وحتى ناتشيكيتا، الابن ذو النفس الصالحة، لما رأى غنى التقشّف (التَّبَس) أي قوته وثمرته، مال قلبه إلى الدَّرما.
Verse 18
प्रीत्या परमया युक्तो धर्ममेवान्वचिन्तयत् ॥ वेदार्थममितं विष्णुं शुद्धं चिन्मयमीश्वरम्
متّحدًا بالفرح الأسمى، لم يتأمّل إلا في الدَّرما—في فيشنو، اللامتناهي، وهو معنى الفيدا بعينه؛ الطاهر، المؤلَّف من الوعي، الربّ.
Verse 19
शृणुयाच्छ्रावयेद्वापि सर्वकामानवाप्नुयात्
من يستمع إليه—أو يُسبّب تلاوته—قد ينال جميع المقاصد المرغوبة.
Verse 20
साधु साध्विति चैवोक्त्वा विस्मयोत्फुल्ललोचनाः ॥ यायावरास्तथा चान्ये वानप्रस्थास्तथापरे
قائلين: «حسنٌ، حسنٌ»، وعيونهم متّسعة من الدهشة—كان بعضهم نُسّاكًا جوّالين، وبعضهم من سُكّان الغابة (فانابراستا).
Verse 21
चिन्तयामास धर्मात्मा तपः परममास्थितः ॥ इदं तु परमाख्यानं भगवद्भक्तिकारकम्
تأمّل ذو النفس التقيّة، ثابتًا في أسمى التقشّف (تَبَس): «إنّ هذا حقًّا خبرٌ أسمى—يُنشئ المحبّة التعبّدية للربّ».
The passage emphasizes dharma articulated as a teachable compendium (dharma-saṃhitā) and presents tapas and niyama as disciplined responses to the existential problem of janma and maraṇa. It further frames hearing/reciting the narrative as spiritually efficacious, orienting the audience toward bhagavad-bhakti as a transformative disposition.
No explicit calendrical markers (tithi, nakṣatra, māsa) or seasonal timings are stated in the provided verses. The only temporal cues are narrative (“after a long time,” suchiraṃ) and the motif of celestial movement (divaṃ/gaganaṃ) without ritual dating.
Direct ecological instructions are not explicit here; however, the catalog of low-impact ascetic livelihoods (gleaning, leaf/fruit diets, minimal cooking, restraint practices) can be read as a model of reduced consumption. Within a Varāha–Pṛthivī framework, this supports an indirect ethic of terrestrial restraint and preservation through moderated resource use.
The narrative references Nārada (devarṣi), Vaiśaṃpāyana as a narrator voice, and Naciketas (known from broader Sanskrit tradition) as a dharmic figure reflecting on dharma after encountering ascetics. Ascetic communities are named by typology (e.g., vaikhānasa, vānaprastha, yāyāvara) rather than by dynastic lineage.