Varaha Purana - Adhyaya 115
Varaha PuranaAdhyaya 11553 Shlokas

Adhyaya 115: The Arising of Diverse Dharmas: Devotional Observances and Varṇa-Based Duties

Vividhadharmotpattiḥ

Ethical-Discourse (Bhakti-oriented Dharma and Social Conduct)

استجابةً لسؤال بْرِثِڤِي (Pṛthivī) عن الأعمال التي تُفضي إلى السعادة السماوية واستقامة السلوك الإنساني، يبيّن ڤاراهَا (Varāha) بوصفه نارايانا (Nārāyaṇa) أخلاقًا قائمة على البهاكتي (bhakti)، مُقلِّلًا من شأن الثروة والصدقات الواسعة وكثرة القرابين (yajña) إذا خلت من التفاني المركّز. ويعلّم أن المعيار الحاسم هو المعرفة والعبادة لڤيشنو (Viṣṇu) بعقلٍ واحد. ثم يذكر صوم الدڤاداشي (dvādaśī) وتسلسلًا طقسيًا بسيطًا—تقديم الماء، تلاوة المانترا، التحديق في الشمس، تقديم الزهور والعطر والبخور—مع بيان ثوابه. وبعد ذلك يرسم ڤاراهَا قواعد السلوك للڤَرْنات الأربع (varṇa)—البرهمن brāhmaṇa، الكشترية kṣatriya، الفيشية vaiśya، والشودرا śūdra—مؤكدًا التواضع وضبط النفس والكلام غير المؤذي والثبات على الواجب. وتختتم التعاليم بانضباطات أشبه بالزهد وقيودٍ معيشية تُعدّ طريقًا إلى تحقّقٍ شبيه باليوغا، بوصفه حفظًا للنظام الأخلاقي على الأرض (Pṛthivī).

Primary Speakers

Varāha (Nārāyaṇa)Pṛthivī (Vasundharā)

Key Concepts

bhakti (single-minded devotion as the primary criterion of religious efficacy)dvādaśī-upavāsa (fasting on the 12th lunar day)mantra-pūjā (ritual worship through mantra, flowers, fragrance, incense)varṇāśrama-dharma (role-based duties of brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, śūdra)jitendriyatā (sense-restraint) and ahaṅkāra-tyāga (abandonment of ego)lunar timing and merit calculus (tithi-based observance; quantified svarga-fruit)ethical speech norms (avoidance of paiśunya—malicious talk)proto-yogic discipline (regulated diet, silence, periodic fasting, bodily purity)

Shlokas in Adhyaya 115

Verse 1

अथ विविधधर्मोत्पत्तिः ॥ ततो महीवचः श्रुत्वा देवो नारायणोऽब्रवीत् ॥ कथयिष्यामि ते देवि कर्म स्वर्गसुखावहम्

الآن (يبدأ) نشوءُ شتّى الدهارمات (الممارسات). ثم لما سمع الإله نارايانا كلامَ ماهي (الأرض) قال: «سأقصّ عليكِ، أيتها الإلهة، العمل الذي يجلب سعادة السماء».

Verse 2

यत्त्वया पृच्छ्यते देवि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ स्थितिं सत्तां तु मर्त्यानां भक्त्या ये च व्यवस्थिताः

ما تسألين عنه يا إلهة—فاسمعي يا فَسُندَهَرا. سأبيّن حالَ البشر وطريقةَ وجودهم، وكذلك الذين استقرّوا في العبادة بإخلاص.

Verse 3

नाहं दानसहस्रेण नाहं यज्ञशतैरपि ॥ तुष्यामि न तु वित्तेन ये नराः स्वल्पचेतसः

لستُ أرضى بألفِ عطية، ولا بمئةِ قربان؛ ولا بالمال كذلك، كما يطلبه أصحابُ العقول القاصرة.

Verse 4

एकचित्तं समाधाय यो मां जानाति माधवि ॥ नित्यं तुष्यामि तस्याहं पुरुषं बहुदोषकम्

يا مَادَهَفِي، من جمعَ ذهنه على نقطةٍ واحدة وعرفني—فإني أرضى عنه دائماً، وإن كان يحمل عيوباً كثيرة.

Verse 5

यच्च पृच्छसि मां भद्रे कर्म स्वर्गसुखावहम् ॥ तच्छृणुष्व वरारोहॆ गदतो मे शुचिस्मिते

وأما ما تسألينني عنه يا طيبة—عن العمل الذي يجلب سعادةَ السماء—فاسمعي يا حسنةَ القوام، وأنا أتكلم، يا صاحبةَ الابتسامة الطاهرة.

Verse 6

ये नमस्यति मां नित्यं पुरुषा बहुचेतसः ॥ अर्द्धरात्रेऽन्धकारे च मध्याह्ने वापराह्णके

أولئك الرجال الذين يسجدون لي دائماً—وإن كانت أفكارهم كثيرة متفرقة—يفعلون ذلك عند منتصف الليل، وفي الظلام، وعند الظهيرة، أو في وقت العصر.

Verse 7

यस्य चित्तं न नश्येत मम भक्तिव्यवस्थितम् ॥ द्वादश्यामुपवासं तु यः कुर्यान्मम तत्परः ॥

مَن كان قلبُه لا يَفترُ، ثابتًا في عبادتي ومحبّتي—فإنْ كان مُنصرفًا إليَّ وحدي وأقام صومَ دْفادَشي (Dvādaśī)،

Verse 8

ते मामेव प्रपश्यन्ति मयि भक्तिपरायणाः ॥ लब्धचेतो गुणज्ञश्च नरो भक्तिव्यवस्थितः ॥

الذين اتخذوا محبّتي (bhakti) غايةً واحدة يرونني أنا وحدي؛ والإنسان الراسخ في العبادة قلبُه مستقرّ ويُحسن تمييز الصفات.

Verse 9

इच्छया अपि भवेद्भद्रे स्वर्गे वसति सुन्दरि ॥ स्वल्पकेन न गम्यन्ते दुष्प्राप्योऽहं वरानने ॥

حتى بمجرّد الرغبة، أيتها المباركة—أيتها الجميلة—قد يسكن المرءُ السماء؛ أمّا أنا فلا أُنال بوسائل يسيرة، فأنا عسيرُ المنال، أيتها الحسناء.

Verse 10

द्वादश्यामुपवासं तु ये च कुर्वन्ति ते नराः ॥ तेषामेव प्रपश्यन्ति मम भक्तिपरायणाः ॥

أولئك الرجال الذين يلتزمون حقًّا بصوم دْفادَشي (Dvādaśī)—وهم عبادي المكرَّسون للبهاكتي—فلهم وحدهم تكون الرؤية (لي).

Verse 11

कृत्वा चैवोपवासं प्रगृह्य चैव जलाञ्जलिम् ॥ नमो नारायणेत्युक्त्वा आदित्यं चावलोकयेत् ॥

ثم بعد إتمام الصوم، وليأخذ كفًّا من الماء على هيئة الأنجَلي (añjali)، وبعد أن يقول: «نَمو نارايَنَ» (Namo Nārāyaṇa: السلام/السجود لنارايانا)، فلينظر إلى الشمس.

Verse 12

यावन्तो बिन्दवः किञ्चित्पतन्त्येवाञ्जलेर्जलात् ॥ तावद्वर्षसहस्राणि स्वर्गलोके महीयते ॥

بعدد القطرات التي تسقط، ولو قليلاً، من الماء في الكفّين المضمومتين؛ يُكرَّم في عالم السماء آلاف السنين بعددها.

Verse 13

अथ चैव तु द्वादश्यां पुरुषा धर्मवादकाः ॥ विधिना च प्रयत्नेन ये मां कुर्वन्ति मानुषाः ॥

ثم كذلك في يوم دْفادَشي (اليوم الثاني عشر)، أولئك الرجال الناطقون بالدارما الذين، وهم بشر، يعبدونني على الوجه المشروع وباجتهاد،

Verse 14

पाण्डुरैश्चैव पुष्पैश्च मृष्टैर्धूपैस्तु धूपयेत् ॥ यो मे धारयते भूमौ तस्यापि शृणु या गतिः ॥

وليُقَدَّم بخورٌ طيّب وتُقَرَّب أزهارٌ بيضاء؛ وأما من يُقيمُني أو يثبّتُني (صورتي أو شعاري) على الأرض، فاسمع أيضاً ما هي غايته.

Verse 15

दत्त्वा शिरसि पुष्पाणि इमं मन्त्रमुदीरयेत् ॥ हृदि कृत्वा तु मन्त्रांश्च शुक्लाम्बरधरो धरे ॥

بعد أن يضع الزهور على الرأس، فليتلفّظ بهذا المانترا؛ ثم إذا أثبت المانترا في القلب، وهو لابس ثياباً بيضاء، فليؤدِّ الشعيرة.

Verse 16

सुमान्यः सुमना गृह्य प्रीयतां भगवान्हरिः ॥

آخذاً أزهاراً حسنة وبقلبٍ ساكن: «ليرضَ الإله المبارك هَري».

Verse 17

नमोऽस्तु विष्णवे व्यक्ताव्यक्तगन्धिगन्धान्सुगन्धान्वा गृह्ण गृह्ण नमो भगवते विष्णवे ॥ अनेन मन्त्रेण गन्धं दद्यात् ॥ श्रुत्वा प्रत्यागतमाधारसवनं पतये भवं प्रविष्टं मे धूप धूपनं गृह्णातु मे भगवाञ्च्युतः ॥ अनेन मन्त्रेण धूपं दद्यात् ॥

السجود لفيشنو: تقبّل، تقبّل الروائح، سواء كانت ظاهرة أو غير ظاهرة، معطّرة أو غير ذلك؛ السجود للرب المبارك فيشنو. بهذا المانترا يُقدَّم العِطر. وبعد السماع والرجوع إلى أساس الشعيرة، فليتقبّل الرب أتشيوتا بخوري وفعل التبخير الداخل في هذا القربان لأجل المولى؛ وبهذا المانترا يُقدَّم البخور.

Verse 18

श्रुत्वा चैवं च शास्त्राणि यो मामेव तु कारयेत् ॥ मम लोकं च गच्छेत जायेतैव चतुर्भुजः ॥

فمن سمع هكذا تعاليم الشاسترا، ومن جعل هذه الأحكام تُنفَّذ راجعًا إليّ وحدي، فإنه يذهب إلى عالمي ويولد حقًّا ذا أربعة أذرع.

Verse 19

श्यामाकं स्वस्तिकं चैव गोधूमं मुद्गकं तथा ॥ शालयस्तु यवाश्चैव तथा नीवारकाङ्गुकाः ॥

دُخن شياماكا، وحبّ السفاستيكا، والقمح، والمودغا (الماش الأخضر)؛ وكذلك أصناف الأرز، والشعير، وأيضًا أرزّ نيفارا البريّ وحبوب أنغوكا.

Verse 20

एतानि यस्तु भुञ्जीत मम कर्मपरायणः ॥ शङ्खं चक्रं लाङ्गलं च मुसलं स च पश्यति ॥

وأما من أكل هذه الحبوب، مخلصًا للأعمال التي أمرتُ بها، فإنه يشاهد الصدفة (الشَّنْخا) والقرص (التشاكرا) والمحراث والمهراس.

Verse 21

ब्राह्मणस्य तु वक्ष्यामि शृणु कर्म वसुन्धरे ॥ यानि कर्माणि कुर्वीत मम भक्तिपरायणः ॥

والآن سأبيّن واجبات البراهمن؛ فاسمعي يا فاسوندَرا: الأعمال التي ينبغي لمن كان مكرّسًا للتعبّد لي أن يقوم بها.

Verse 22

षट्कर्मनिरतो भूत्वा अहङ्कारविवर्जितः ॥ लाभालाभं परित्यज्य भिक्षाहारो जितेन्द्रियः ॥

منهمكٌ في الواجبات الستة، منزَّهٌ عن الأنا؛ تاركٌ همَّ الربح والخسارة، يقتاتُ بالصدقة، كابحٌ للحواس.

Verse 23

मम कर्मसमायुक्तः पैशुन्येन विवर्जितः ॥ शास्त्रानुसारिमध्यस्थो नवृद्धशिशुचेतनः ॥

مقترنٌ بالأعمال التي علّمتُها، منزَّهٌ عن الوشاية؛ يتبع الشاسترا ويثبت على الحياد، مُراعياً للصغير والكبير.

Verse 24

एतद्वै ब्रह्मणः कर्म एकचित्तो जितेन्द्रियः ॥ इष्टापूर्तं च कुरुते स मामेति वसुन्धरे ॥

هذا حقًّا هو عملُ البراهمة: بقلبٍ واحدٍ وحواسّ مكبوحة، يُقيم الإشْتا والبورْتا (الأعمال القربانية وأعمال البرّ العامة)؛ فيأتي إليّ، يا فَسُندَرا.

Verse 25

क्षत्रियाणां प्रवक्ष्यामि मम कर्मसु तिष्ठताम् ॥ यानि कर्माणि कुर्वीत क्षत्रियो मध्यसंस्थितः ॥

سأبيّن واجبات الكشاتريا الذين يثبتون في الأعمال التي أعلّمها: ما الأفعال التي ينبغي للكشاتريا، القائم في التوازن والاعتدال، أن يقوم بها.

Verse 26

दानशूरश्च कर्मज्ञो यज्ञेषु कुशलः शुचिः ॥ मम कर्मसु मेधावी अहङ्कारविवर्जितः ॥

شجاعٌ في العطاء، عارفٌ بالواجبات، ماهرٌ في اليَجْنَات وطاهر؛ فطنٌ في الأعمال التي علّمتُها، منزَّهٌ عن الأنا.

Verse 27

अल्पभाषी गुणज्ञश्च नित्यं भागवतप्रियः ॥ गुरुविद्योऽनसूयश्च निन्द्यकर्मविवर्जितः ॥

يتكلم قليلاً، ويعرف الفضيلة، ويحبّ دائماً عُبّاد البهاغافَت؛ مُرَبّى على توقير المعلّم والعلم، منزّه عن الحسد، ويتجنّب الأفعال المذمومة.

Verse 28

भजते मम यो नित्यं मम लोकाय गच्छति ॥ वैश्यानां तु प्रवक्ष्यामि मम कर्मसु तिष्ठताम् ॥

من يعبدني دائماً يذهب إلى عالمي. والآن سأبيّن واجبات الفيشيا (Vaiśya)، أولئك الثابتين في الأعمال المأمور بها لأجلي.

Verse 29

यानि कर्माणि कुरुते मम भक्तिपथे स्थितः ॥ एतैर्गुणैः स्वधर्मेण लाभालाभविवर्जितः ॥

أيّ عملٍ يقوم به وهو ثابتٌ على طريق الإخلاص لي—متحلّياً بهذه الصفات وبسْوَدْهَرْمَه (واجبه الخاص)—يبقى متحرّراً من التعلّق بالربح وبفقد الربح.

Verse 30

ऋतुकालाभिगामी च शान्तात्मा मोहवर्जितः ॥ शुचिर्दक्षो निराहारो मम कर्मरतः सदा ॥

لا يقرب المعاشرة الزوجية إلا في الوقت المشروع؛ هادئ النفس منزّه عن الوهم؛ طاهرٌ كفء، معتدلٌ في الطعام، ودائم الانشغال بالأعمال المأمور بها لأجلي.

Verse 31

गुरुसम्पूजको नित्यं युक्तो भक्तानुवत्सलः ॥ वैश्योऽप्येवं सुसंयुक्तो यस्तु कर्माणि कारयेत् ॥

مُكرِّماً المعلّم على الدوام، منضبطاً، محبّاً للمتعبّدين؛ فمثل هذا الفيشيا، إذا كان حسنَ الاتّزان، ينبغي له أيضاً أن يُجري الأعمال المقرّرة ويُقيمها.

Verse 32

तस्याहं न प्रणश्यामि स च मे न प्रणश्यति ॥ अथ शूद्रस्य वक्ष्यामि कर्माणि शृणु माधवि ॥

أنا لا أخونه، وهو لا يخونني. والآن سأصف واجبات الشودرَة (Śūdra)؛ فاسمعي يا ماذَفي.

Verse 33

कर्माणि यानि कृत्वा ह शूद्रो मह्यं व्यवस्थितः ॥ दम्पती मम भक्तौ यो मम कर्म परायणौ ॥

بأداء أيّ واجباتٍ كانت، يثبت الشودرَة فيّ ثبوتًا راسخًا. وزوجان متزوّجان مخلصان لي، مواظبان على الأعمال التي شرعتها—

Verse 34

उभौ भागवतौ भक्तौ मद्भक्तौ कर्मनिष्ठितौ ॥ देशकालौ च वानीतौ रजसा तमसोज्झितौ ॥

كلاهما من البهاغَفَتة (bhāgavata)، من عبّادي—عبّادي أنا—ثابتان على واجباتهما؛ وفي مراعاة المكان والزمان هما مهتديان حسن الهدي، وقد نبذا الرَّجَس والتَّمَس.

Verse 35

निरहङ्कारशुद्धात्मा आतिथेयो विनीतवान् ॥ श्रद्धधानोऽतिपूतात्मा लोभमोहविवर्जितः ॥

منزوع الأنا، طاهر النفس، مُكرِم للضيف ومهذّب؛ ذو إيمان، شديد الصفاء في سريرته، منزّه عن الطمع والوهم.

Verse 36

नमस्कारप्रियो नित्यं मम चिन्ताव्यवस्थितः ॥ शूद्रः कर्माणि मे देवि य एवं सममाचरेत् ॥

محبٌّ دائمًا للسلام والتحية بخشوع، ثابتٌ في تأمّلِي—يا ديفي—؛ فالشودرَة الذي يؤدي واجباتي على هذا النحو، بسوية السلوك—

Verse 37

एवं कर्मगुणाश्चैव येन भक्त्या व्यवस्थितः ॥ सर्ववर्णाश्च मां देवि अपरं क्षत्रिये शृणु ॥

وهكذا، بصفاتٍ تتجلّى في العمل يثبت المرء ثباتًا راسخًا في التعبّد. وجميع الطبقات، أيتها الإلهة، يمكنها اتباع ذلك؛ والآن اسمعي المزيد، أيها الكشاتريا.

Verse 38

येन तत्प्राप्यते योगं तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ त्यक्त्वा लाभमलाभं च मोहं कामं च वर्जयेत् ॥

اسمعي، يا فَسُندَرا، الوسيلة التي يُنال بها ذلك اليوغا: ينبغي ترك الربح وعدم الربح، واجتناب الوهم والرغبة.

Verse 39

न शीतं च न चोष्णे च लब्धालब्धं विचिन्तयेत् ॥ न तिक्तेनास्ति कटुना मधुराम्लैर्न लावणैः ॥

لا ينبغي أن ينشغل المرء بالبرد أو الحرّ، ولا بما ناله أو لم ينله. ولا ينبغي أن يُساق بتفضيلٍ للمرّ أو الحارّ أو الحلو أو الحامض أو المالح.

Verse 40

न कषायैः स्पृहा यस्य प्राप्नुयात्सिद्धिमुत्तमाम् ॥ भार्या पुत्राः पिता माता उपभोगार्थसंयुतम् ॥

من لا شهوة له حتى لما هو قابضٌ (كالقابض من المذاقات) ينال أسمى الكمال. غير أن الزوجة والأبناء والأب والأم مرتبطون بمقاصد التمتّع، فيغدون سببًا للتعلّق.

Verse 41

य एतान् हि परित्यज्य मम कर्मरतः सदा ॥ धृतिज्ञः कुशलश्चैव श्रद्धधानो धृतव्रतः ॥

فمن ترك هذه حقًّا وكان دائمًا مواظبًا على العمل لأجلي: فهو عارفٌ بالثبات، ماهرٌ، ذو إيمان، راسخٌ في نذوره.

Verse 42

तत्परो नित्यमुद्युक्तः अन्यकार्यजुगुप्सकः ॥ बाले वयसि कल्पश्च अल्पभोगी कुलान्वितः ॥

مُتَوَجِّهٌ إلى ذلك المقصد، مواظبٌ على الاجتهاد، كارِهٌ لسائر الأشغال؛ من صِغَرِه منضبطٌ، معتدلٌ في المتاع، ثابتٌ في سلالةٍ وجماعةٍ محترمتين.

Verse 43

कारुण्यः सर्वसत्त्वानां प्रत्युत्थायी महाक्षमः ॥ काले मौनक्रियां कुर्याद्यावत्तत्कर्म कारयेत् ॥

رحيماً بجميع الكائنات، سريعَ القيام للخدمة، عظيمَ الحِلم؛ وفي الوقت اللائق ينبغي أن يباشر ممارسة الصمت، ما دامت تلك الرياضة واجبة الإجراء.

Verse 44

त्रिकालं च दिशो भागं सदा कर्मपथि स्थितः ॥ उपपन्नानभुञ्जानः कर्माण्यभोजनानि च ॥

مراعياً الأوقات الثلاثة من اليوم وأقسام الجهات، ثابتاً دائماً على طريق العمل المنضبط؛ لا يتناول ما لا يليق، ويؤدي أعمالاً تتضمن الامتناع عن الطعام.

Verse 45

अनुष्ठानपरश्चैव मम पार्श्वे मनश्चरः ॥ काले मूत्रपुरीषाणि विसृज्य स्नानवत्सलः ॥

مواظبٌ على العبادات والالتزامات، وقلبُه قريبٌ مني (متوجّهٌ إلى المعلّم أو الإله)؛ وفي الوقت المناسب يطرح البول والغائط، وهو محبٌّ للاغتسال ملازمٌ للطهارة.

Verse 46

पयसा यावकेनापि कदाचिद्वायुभक्षणः ॥ कदाचित्षष्ठकालेन क्वचिद्दृष्टमहाफलः ॥

تارةً يقتات باللبن، أو حتى بسويق الشعير؛ وتارةً يكتفي بالهواء (صومٌ شديد)؛ وتارةً لا يأكل إلا عند الفاصل السادس—وهكذا يُقال إن ثماراً عظيمة تُشاهَد في بعض الأحوال.

Verse 47

कदाचित्तु चतुर्थेन कदाचित्फलमेव च ॥ कदाचिद्दशमे भुञ्जेत्पक्षे मासे वसुन्धरे

تارةً يأكل في اليوم الرابع، وتارةً يقتصر على الثمر وحده. وتارةً يأكل في اليوم العاشر—في خلال نصف شهر أو شهر، يا فاسوندھرا (الأرض).

Verse 48

य एतत्सप्त जन्मानि मम कर्माणि कुर्वते ॥ योगिनस्तान्प्रपश्यन्ति पूर्वोक्तान्कर्मसु स्थितान्

من يعمل هذه الأفعال التي هي لي عبر سبع ولادات—فإن اليوغيين يشاهدون أولئك، ثابتين في الأعمال المذكورة آنفًا.

Verse 49

यानि कर्माणि कुर्वन्तु मां प्रपश्यन्ति माधवि ॥ तानि ते कथयिष्यामि येन भक्त्या व्यवस्थिताः

سأخبركِ بتلك الأعمال التي بها، إذا أُنجزت، يبصرونني، يا ماذَفي؛ وبها يثبتون ثباتًا راسخًا في البهاكتي (التعبّد).

Verse 50

एतत्ते कथितं देवि श्रेष्ठं चैव मम प्रियम् ॥ तव चैवं प्रियार्थाय मन्त्रपूजां सुखावहम्

قد بُيّن لكِ هذا، يا ديفي—وهو أسمى ما أحبّه. وكذلك، لأجلكِ ولمسرّتكِ، أصف عبادة المانترا التي تجلب العافية والهناء.

Verse 51

अभ्युत्थानादिकुशलः पैशुन्येन विवर्जितः ॥ एतैर्गुणैः समायुक्तो यो मां व्रजति क्षत्रियः

مُحسنٌ لأعمالٍ كالنهوض للتوقير والخدمة، منزَّهٌ عن الوشاية والغيبة—فمن اتصف بهذه الخصال، فإن الكشترِيّا الذي يقصدني محمودٌ.

Verse 52

त्यक्त्वा ऋषिसहस्राणि शूद्रमेव भजाम्यहम् ॥ चातुर्वर्ण्यस्य कर्माणि यत्त्वया परिपृच्छितम्

مُعرِضًا عن آلاف الرِّشِيّين، أُؤثِرُ حتى شُودْرًا واحدًا؛ والآن أُبيِّنُ أعمالَ وواجباتِ الفَرْناتِ الأربع، كما سألتَني.

Verse 53

पुष्पे गन्धे च धूपे च मत्कर्मणि सदा रतः ॥ कदाचित्कन्दमूलानि फलानि च कदाचन

مُلازِمٌ دائمًا لطقسي بالزهور والعِطر والبخور؛ تارةً يتناول الدُّرناتِ والجذور، وتارةً أخرى الثمارَ أيضًا.

Frequently Asked Questions

The chapter prioritizes single-minded bhakti and inner orientation over external scale—stating that wealth, large donations, or numerous sacrifices are not decisive when performed without focused devotion. It presents humility, sense-restraint, avoidance of malicious speech, and steadiness in one’s duty as the practical ethical core across social roles.

The principal marker is dvādaśī (the 12th lunar day), prescribed for upavāsa (fasting). Additional daily time-markers appear for worship (e.g., at midnight—arddharātra, in darkness—andhakāra, at midday—madhyāhna, and in the afternoon—aparāhṇa). The ritual also includes Āditya/Sūrya-darśana (looking toward the sun).

Although it does not describe ecosystems or landscapes directly, the dialogue framework with Pṛthivī (Earth) positions dharma as a stabilizing force for ‘sthiti’ (social and moral stability) among mortals. By prescribing disciplined conduct, reduced greed, and regulated consumption, the text implicitly links ethical self-governance to maintaining terrestrial order and minimizing disruptive human behavior upon Earth.

No specific royal dynasties, sages by name, or administrative lineages are cited in this chapter. The narrative references social categories (brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, śūdra), generalized ṛṣi-s (e.g., ‘ṛṣi-sahasrāṇi’), and deities/titles such as Nārāyaṇa, Viṣṇu, Hari, and Acyuta.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App