Adhyaya 99
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 99

Adhyaya 99

يروي إيشڤارا إلى ديفي أسطورةَ موضعٍ مقدّس تبيّن لماذا استقرّ في برابهاسا كلٌّ من تشاكْرادهارا (فيشنو حامل القرص) ودَنْدَپاني (حارسٌ من أتباع شيفا) جنبًا إلى جنب. تبدأ الحكاية بالملك المضلَّل پاونْدْراكا ڤاسوديفا الذي قلد شارات فيشنو وتحدّى كريشنا أن يترك التشاكرا وسائر الرموز. فيشنو يجيبه بقلبٍ حاسم: سيُـ«لقي» التشاكرا في كاشي، أي سيستعملها لهزيمة المدّعي الكاذب وكشف زيف دعواه. يقتل فيشنو پاونْدْراكا وكاشيراجا، ثم يتقرّب ابنُ كاشيراجا إلى شانكارا فينال كِرِتْيا مدمّرة تتقدّم نحو دوارَكا. يطلق فيشنو سودرشَنا لتحييدها، فتهرب الكِرِتْيا إلى كاشي وتلتمس حماية شانكارا. ويؤدي تدخّل شانكارا إلى تصاعدٍ خطير بين الأسلحة الإلهية، حتى يصل فيشنو إلى برابهاسا قرب سوميشا/كالابهايرافا، حيث ينصح دَنْدَپاني بضبط النفس لأن إطلاق التشاكرا مرة أخرى قد يجلب أذى واسعًا. فيقبل فيشنو الوصية ويقيم هناك بصفة تشاكْرادهارا إلى جانب دَنْدَپاني. ويُختَم الفصل بتوجيهات العبادة وبيان الثمرة (فَلَشْرُتي): من يكرّم دَنْدَپاني أولًا ثم يكرّم هاري على الترتيب يتحرر من «دروع الخطيئة» ويبلغ منازل مباركة. كما تُذكر تواريخ قمرية وصيامات مخصوصة لرفع العوائق ونيل ثوابٍ موجَّهٍ إلى التحرر.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि यत्र चक्रधरः स्थितः । दंडपाणिश्च देवेशि यत्रैकस्थानसंस्थितः

قال الإِشْوَرَة: ثمّ، يا مهاديڤي، ينبغي أن يُقصد الموضع الذي يقيم فيه حاملُ القرص (تشكرادهارا)؛ ففي ذلك المكان عينه قد أُقيم أيضًا دَنْدَپَانِي، يا إلهةَ الآلهة، مستقرًّا في الموضع ذاته.

Verse 2

चंद्रेशात्पूर्वदिग्भागे ।सोमेशादुत्तरेस्थितः । धनुषां पंचसंस्थाने गंधर्वेशात्समीपतः

وهو واقعٌ في الجهة الشرقية من تشندريشا (Candra-eśa)، وفي الشمال من سوميشا (Someśa)؛ على مسافة خمسِ أطوالِ قوسٍ، قريبًا من غندهرفيشا (Gandharveśa).

Verse 3

उमाया नैरृते भागे ब्रह्मदेवर्षिसंस्थितः । तस्योत्पत्तिं प्रवक्ष्यामि सर्वपातकनाशिनीम्

وفي الجهة الجنوبية الغربية من مزار أُما (Umā) يقوم براهْمَدِڤَرْشي (Brahmadevarṣi). وسأقصّ الآن نشأته—قصةً تمحو جميع الآثام.

Verse 4

पौंड्रको वासुदेवस्तु वाराणस्यां पुराऽभवत् । तेन श्रुतं पुराणं तु पठ्यमानं द्विजातिभिः

قديماً كان پَوْنْدْرَكَ ڤاسودِڤا (Pauṇḍraka Vāsudeva) يقيم في ڤاراناسي (Vārāṇasī). وهناك سمع پورانا (Purāṇa) تُتلى على ألسنة الدِّڤيجا، «المولودين مرتين».

Verse 5

कल्पादौ द्वापरांते तु क्षत्रियाणां निवेशने । अवतारं महाबाहुवासुदेवः करिष्यति

في مطلع الكَلْپَة، ومرةً أخرى عند ختام عصر الدْوَاپَرَة، سينزل ڤاسودِڤا ذو الساعدين العظيمين متجسِّدًا كأڤاتارا بين مساكن الكشَتْرِيَة.

Verse 6

स तु मूढमतिर्मेने अहं विष्णुरिति प्रिये । चिह्नानि धारयामास चक्रादीनि वरानने

لكنه، وقد أضلّته الغفلة، ظنّ: «أنا فيشنو»، يا حبيبة. ويا ذات الوجه الحسن، شرع يلبس الشارات—كالقرص (التشاكرا) وسائر الرموز.

Verse 7

स दूतं प्रेषयामास द्वारकायां महोदरम् । स गत्वा प्राह विष्णुं वै चक्रादीनि परित्यज

وأرسل رسولًا—مَهُودَرَ—إلى دوارَكا. فلما وصل، قال الرسول حقًّا لفيشنو: «اترك القرص (التشاكرا) وسائر الشارات».

Verse 8

इत्याह पौंड्रको राजा नचेद्वधमवा प्स्यसि । ततश्च भगवान्विष्णुः प्राहास्य रुचिरं वचः

هكذا تكلّم الملك باوندرَكا: «وإلا فستلقى الموت لا محالة». عندئذٍ أجاب الربّ المبارك فيشنو، مبتسمًا، بكلمات رقيقة جميلة.

Verse 9

वाच्यः स पौंड्रको राजा त्वया हंत वचो मम । गृहीतचक्र एवाहं काशीमागम्य ते पुरीम्

«بلّغ الملك باوندرَكا كلمتي هذه: ‘إني آتي إلى كاشي، إلى مدينتك، والقرص (التشاكرا) في يدي.’»

Verse 10

संत्यक्ष्यामि ततश्चक्रं गदां चेमामसंशयम् । तद्ग्राह्यं भवता चक्रमन्यद्वा यत्तवेप्सितम्

«ثم، بلا ريب، سأطرح ذلك القرص وهذه الهراوة. فلتأخذ أنت ذلك القرص—أو أي سلاح آخر تشتهيه.»

Verse 11

इत्युक्तेऽथ गते दूते संस्मृत्याऽभ्या गतं हरिः । गरुत्मन्तं समारुह्य त्वरितस्तत्पुरं ययौ

فلما قيل ذلك وانصرف الرسول، تذكّر هَريّ (فيشنو) مقصده وتهيّأ، ثم ركب غارودا ومضى مسرعًا إلى تلك المدينة.

Verse 12

मित्रस्नेहात्ततस्तस्य काशिराजः सहानुगः । सर्वसैन्यपरीवारस्ततः पौंड्रमुपाययौ

ثم بدافع المودّة والصداقة له، سار ملك كاشي مع أتباعه، محاطًا بجميع جيوشه، ليؤازر باونْدرا.

Verse 13

ततो बलेन महता काशिराजबलेन च । पौंड्रको वासुदेवोऽसौ केशवाभिमुखो ययौ

ثم إن باونْدراكا، ذاك الذي كان يدّعي لنفسه اسم «فاسوديفا»، تقدّم لمواجهة كيشافا بقوّته العظيمة وبقوّة ملك كاشي أيضًا.

Verse 14

तं ददर्श हरिर्दूराद्दुर्वारे स्यंदने स्थितम् । चक्रहस्तं गदाशार्ङ्गसंयुतं गरुडध्वजम्

ورآه هَريّ من بعيد قائمًا على عربةٍ حصينةٍ لا تُنال، قابضًا على القرص، مزوّدًا بالهراوة وقوس شارَنْغا، ورافعًا راية غارودا.

Verse 15

तं दृष्ट्वा भावगंभीरं जहास गरुडध्वजः । उवाच पौंड्रकं मूढमात्मचिह्नोपलक्षितम्

فلما رآه ذا هيئةٍ وقورةٍ عميقة، ضحك ربّ راية غارودا، ثم خاطب باونْدراكا المغرور الضالّ الذي وسم نفسه بعلامات الربّ ذاتها.

Verse 16

पौंड्रकोक्तं त्वया यत्तु दूतवक्त्रेण मां प्रति । समुत्सृजेति चिह्नानि तच्च सर्वं त्यजाम्यहम्

أما ما قاله لي باوندراكا بلسانك كرسول له: 'تخلَّ عن الشارات'، فكل ذلك أنا أتخلى عنه الآن.

Verse 17

चक्रमेतत्समुत्सृष्टं गदेयं च विस र्जिता । गरुत्मानेष ते गत्वा समारोहतु वै ध्वजम्

هذا القرص قد أُلقي، وهذا الصولجان قد أُطلق أيضًا. فليدع غارودا الخاص بك يذهب ويعتلي رايتك حقًا!

Verse 18

इत्युच्चार्य विमुक्तेन चक्रेणासौ निपातितः । रथश्च गदया भग्नो गजाश्चा श्वाश्च चूर्णिताः

وبقوله هذا، أُرْدِيَ قتيلًا بالقرص الذي أُلقي. وتحطمت عربته بالصولجان، وسُحقت الفيلة والخيول إربًا.

Verse 19

ततो हाहाकृते लोके काशिनाथो महाबली । युयुधे वासुदेवेन मित्रदुःखेन दुःखितः

ثم، بينما كان العالم يصرخ فزعًا، قاتل سيد كاشي العظيم فاسوديفا، محزونًا لمصاب حليفه.

Verse 20

ततः शार्ङ्गविनिर्मुक्तैश्छित्त्वा तस्य शरैः शिरः । काशीपुर्यां स चिक्षेप कुर्वंल्लोकस्य विस्मयम्

ثم، بأسهم أُطلقت من قوس شارنغا، قطع رأسه وألقاه في مدينة كاشي، مما أذهل أهل العالم.

Verse 21

हत्वा तु पौंड्रकं शौरिः काशिराजं च सानु गम् । पुनर्द्वारवतीं प्राप्तो मृगयाया गतो यथा

بعد أن قتل شَوري (Śauri) باونْدْرَكَ (Pauṇḍraka) وملك كاشي (Kāśī) مع أتباعه، عاد ثانيةً إلى دوارافتي (Dvāravatī)، كما يعود المرء بعد خروجه للصيد.

Verse 22

ततः काशिपतेः पुत्रः पितुर्दुःखेन दुःखितः । शंकरं तोषयामास स च तस्मै वरं ददौ

ثم إن ابنَ سيدِ كاشي (Kāśī)، وقد اعتصره الحزنُ لحزنِ أبيه، أرضى شانكَرا (Śaṅkara) بالتعبّد؛ فوهبه شانكَرا نعمةً (بَرَكةً) يتمناها.

Verse 23

स वव्रे भगवन्कृत्या पितुर्हंतुर्वधाय मे । समुत्तिष्ठतु कृष्णस्य त्वत्प्रसादात्सुरेश्वर

فاختار قائلاً: «يا ربَّنا المبارك، فلتنهضْ كِرِتْيا (Kṛtyā) بنعمتك، يا سيّدَ الآلهة، لتقتلَ كِرِشنا (Kṛṣṇa) قاتلَ أبي».

Verse 24

एवं भविष्यतीत्युक्ते दक्षिणाग्नेस्तु मध्यतः । महाकृत्या समुत्तस्थौ प्रस्थिता द्वारकां प्रति

فلما قال (شِيفا): «ليكن كذلك»، نهضت كِرِتْيا عظيمة من وسط النار المقدّسة الجنوبية، وانطلقت قاصدةً دوارَكا (Dvārakā).

Verse 25

ज्वालामालाकरालां तां यादवा भयविह्वलाः । दृष्ट्वा जनार्द्दनं सर्वे शरणार्थमुपागताः

فلما رأى اليادافا (Yādava) تلك المهيبةَ المحاطةَ بأكاليل من اللهيب، اضطربوا من الخوف، وأقبلوا جميعًا إلى جاناردانا (Janārdana) يلتمسون الملجأ.

Verse 26

ततः सुदर्शनं तस्या मुमोच गरुडध्वजः । वधाय सा ततो भग्ना चक्रतेजोऽभिपीडिता

ثم إنَّ صاحبَ رايةِ غارودا (كريشنا) أطلقَ سُودَرْشَنَةَ، قرصَ الدَّوْرَان، عليها لهلاكِها. فتهشَّمتْ حينئذٍ، وسُحِقَتْ تحتَ وهجِ القرصِ المتَّقد.

Verse 27

कृत्यामनुजगामाशु विष्णोश्चक्रं सुदर्शनम् । कृत्या वाराणसीं प्राप्ता तस्याश्चक्रं तु पृष्ठतः

وسُودَرْشَنَةُ، قرصُ فيشنو، أسرعَ في追追ِ الكِرِتْيَا. وبلغتِ الكِرِتْيَا فاراناسي، وكان القرصُ وراءَها ملاصقًا.

Verse 28

ततः सा भयसंत्रस्ता शंकरं शरणं गता । सोमनाथं जगन्नाथं नान्यः शक्तो हि रक्षितुम्

ثم إنها، وقد اضطربتْ من الخوف، لجأتْ إلى شانكَرا—سومناثا، ربِّ الكون—إذ لا أحدَ غيرُه قادرٌ على حمايتِها.

Verse 29

ततश्चक्रं वरैर्बाणैस्ताडयामास शंकरः । तच्च द्वारवतीं प्राप्तं शिवसायकमिश्रितम्

ثم ضربَ شانكَرا القرصَ بسهامٍ مختارةٍ رفيعة. ووصلَ ذلك القرصُ إلى دُوارَفَتِي، وقد اختلطَ بمقذوفاتِ شيفا.

Verse 30

तद्दृष्ट्वा शिवनामांकैस्ताडितं भगवान्हरिः । चक्रं शरैस्ततः कुद्धो गृहीत्वा च करेण तत् । जगाम तत्र यत्रास्ते सोमेशः कालभैरवः

فلما رأى الربُّ هاري أن قرصَه قد ضُرِبَ بسهامٍ موسومةٍ باسمِ شيفا، اشتدَّ غضبُه؛ فأخذَ ذلك القرصَ بيده، ومضى إلى الموضع الذي يقيمُ فيه سوميśا—كالابهايرافا.

Verse 31

स गत्वा रोष ताम्राक्षश्चक्रोद्यतकरः स्थितः । कृत्यां हंतुं मतिं चक्रे कालभैरवनिर्मिताम्

فلما بلغ هناك، واحمرّت عيناه من الغضب، وقف رافعًا يده ليقذف القرص المقدّس (التشاكرا)، وعزم على إهلاك «الكِرِتْيَا» التي أنشأها كالابهايرافا.

Verse 32

दृष्टो देवैस्ततः सर्वैदंडपाणिगणेन च । देवानां प्रेक्षतां तत्र दण्डपाणिर्महागणः । चक्रोद्यतकरं दृष्ट्वा विष्णुं प्राहाब्जलोचनम्

ثم رآه جميع الآلهة، وكذلك جموع غَنات دَنْدَپَانِي. وبينما كان الآلهة ينظرون هناك، رأى دَنْدَپَانِي، الغَنَة العظيم، فيشنو رافعًا يده ليلقي القرص، فخاطب ذا العينين كاللوتس.

Verse 33

दंडपाणिरुवाच । मा क्रोधं कुरु देवेश कृत्यां प्रति जगत्प्रभो

قال دَنْدَپَانِي: «لا تُطلق للغضب عنانه، يا سيّد الآلهة، يا ربّ العالم، تجاه هذه الكِرِتْيَا».

Verse 34

अमोघं युधि ते चक्रं कृत्या चापि च शांकरी । एवं चक्र विनिर्मुक्ते भवेत्कोधो हरे यदि । भविष्यति महद्दुःखं लोकानां संक्षयो हि वा

قرصك لا يُخيب في ساحة القتال، وهذه الكِرِتْيَا المولودة من شَنْكَرَا شديدة البأس أيضًا. فإنْ يا هَرِيّ، إذا أُطلق القرص وبقي الغضب قائمًا، نزلت بالعوالم معاناة عظيمة، بل قد يقع فناءُها.

Verse 35

न मोक्तव्यमतश्चक्र शृणु भूयो वचश्च नः । अत्र स्थाने नियुक्तोऽहं शंकरेण पुरा हरे

لذلك لا ينبغي إطلاق القرص—فاسمع كلامي مرةً أخرى. في هذا الموضع بعينه، يا هَرِيّ، كنتُ قد عُيِّنتُ قديمًا من قِبَل شَنْكَرَا (لأمرٍ ما).

Verse 36

पापिनां रक्षणार्थं वै विघ्नार्थं दुष्टचेतसाम् । तस्मात्त्वं मम सांनिध्ये तिष्ठ चक्रधरो हरे

حقًّا، قد وُكِّلتُ بحمايةِ حتى أهلِ الذنب، وبإعاقةِ ذوي النياتِ الخبيثة. فلذلك، يا هري حاملَ القرص، أقم هنا في حضرتي.

Verse 37

अत्र चक्रधरं देवं पूजयिष्यंति मानवाः । धूपमाल्योपहारैश्च नैवेद्यैर्विवि धैरपि

هنا سيعبد الناس الإلهَ تشاكْرَدهارا بالبخور والأكاليل والقرابين، وبأنواعٍ شتّى من النَّيْوِدْيَا (قرابين الطعام).

Verse 38

विष्णुरुवाच । एष एव निवृत्तोहं तव वाक्यांकुशेन वै । अत्र चक्रोद्यतकरः स्थास्ये तव समीपतः

قال فيشنو: «بمِخْلَبِ كلماتِك وحده حقًّا قد ارتددتُ. وهنا، وقرصي مرفوعٌ في يدي، سأقيم قريبًا إلى جانبك».

Verse 39

एवं हि स्थितोदेवस्तत्र चक्रधरः प्रिये । दंडपाणिश्च भगवान्मम रूपी गणेश्वरः

«وهكذا حقًّا، يا حبيبتي، يقيم الربّ هناك بصفته حاملَ القرص؛ وهناك أيضًا دَنْدَپَانِي—غانيشڤرا المبارك—وهو على صورتي عينها.»

Verse 40

यस्तौ पूजयते भक्त्या दंडपाणिहरी क्रमात् । स पाप कंचुकैर्मुक्तो गच्छेच्छिवपुरं नरः

مَن يعبد هذين الاثنين بتفانٍ—دَنْدَپَانِي وهَري—على الترتيب اللائق، يتحرّر من «ثياب» الخطيئة ويمضي إلى مدينة شيفا (شيفاپورا).

Verse 41

माघे मासि चतुर्द्दश्यां कृष्णाष्टम्यां विशेषतः । गंधधूपोपहारैर्यः पूजयेद्दण्डनायकम् । तस्य क्षेत्रे निवसतो न विघ्नं जायते क्वचित्

وخاصةً في شهر ماغها—في اليوم القمري الرابع عشر، ولا سيّما في كِرِشناأشْṭَمِي—مَن يعبد الرب دَنْدَنَايَكَة بالعطور والبخور والقرابين؛ فإنّ من يقيم في هذا الكِشْتْرَة المقدّس لا تنشأ له عوائق في أيّ موضع قطّ.

Verse 42

एकादश्यां जिताहारो योऽर्चयेच्चक्रपाणिनम् । स मुक्तः पातकैः सर्वैर्याति विष्णोः सलोकताम्

في يوم إكادشي، من يضبط طعامه ويعبد تشاكْرَپَانِي (حامل القرص) يتحرّر من جميع الآثام وينال السالوكَتا: الإقامة في عالم فيشنو.

Verse 43

इति संक्षेपतः प्रोक्तं माहात्म्यं चक्रपाणिनः । दण्डपाणिगणस्यापि श्रुतं पापौघनाशनम्

وهكذا، على سبيل الإيجاز، أُعلنت عظمة تشاكْرَپَانِي؛ وقد سُمِع أيضًا خبر جماعة دَنْدَپَانِي—وهو سردٌ يبدّد سيول الآثام.