
يعرض هذا الفصل أسطورة تيرثا في إطار حوار. يصف برهلادا موضع حجّ فائق القداسة يُعرف بكِرْكَلَاسا/نِرْغا-تيرثا، ثم يروي سيرة الملك نِرْغا، الحاكم القوي المتمسّك بالدارما، الذي كان يهب الأبقار يوميًا للبراهمة مع طقوس التكريم اللائقة. وينشأ نزاع حين تهرب بقرة أُعطيت للناسِك جايمِني، ثم تُمنح لاحقًا من جديد لبراهمن آخر هو سوماشَرمان. ولأن الملك لم يُسارع إلى إنصاف المتخاصمين، غضب البراهمة وأطلقوا لعنة تقضي بأن يصير نِرْغا كِرْكَلَاسا (سحلية). بعد موته، يعرض ياما على نِرْغا اختيار ترتيب تذوّق ثمار الأعمال؛ وبسبب هفوة يسيرة، يتجسّد في هيئة سحلية لسنين طويلة. وفي أواخر عصر دْفابَرا يظهر كريشنا (ابن ديفَكي)، فيعثر أمراء يادو على السحلية الجامدة في مسطح مائي، وبلمسة كريشنا يتحرر نِرْغا من اللعنة ويُسبّح الرب. ثم يُمنح نعمة فيطلب أن يشتهر الحُفرة/البئر باسمه، وأن من يغتسل هناك بإخلاص ويقيم شعائر الأسلاف ينال فيشنولوكا. ويختتم الفصل بإرشادات شعائرية: تقديم الأَرْغْيَا بالزهور والصندل، والاغتسال بالطين، وإجراء التَّرْبَنَة للأسلاف والآلهة والبشر، وإقامة الشِّرادْدها بإطعام الناس ومنح الدَّكْشِنا. ويُؤكَّد على صدقة بقرة مزينة مع عجلها، وصدقة سرير مع لوازمه، مع دوام الإحسان لفقراء الموضع، ووعدٍ بثمار تيرثا واسعة ورحلات موفّقة.
Verse 1
प्रह्लाद उवाच । ततो गच्छेद्द्विजश्रेष्ठास्तीर्थं पापप्रणाशनम् । कृकलासमिति ख्यातं नृगतीर्थमनुत्तमम्
قال براهلادا: «ثمّ، يا خيرةَ البراهمة، ينبغي أن يُقصدَ المَعبرُ المقدّسُ المُزيلُ للآثام، المشهورُ باسم “كْرِكَلَاسا”، وهو تيرثا نِرغا الذي لا نظيرَ له»
Verse 2
नृगो यत्र महीपालः कृकलासवपुर्धरः । कृष्णेन सह संगत्य संप्राप परमां गतिम्
هناك التقى الملك نِرغا—وقد اتخذ جسدَ سحلية—بالإله كريشنا، وببركة ذلك اللقاء نال المقامَ الأعلى.
Verse 3
ऋषय ऊचुः । नृगो नाम नृपः कोऽयं कथं कृष्णेन संगतः । कर्मणा कृकलासत्वं केन तद्वद विस्तरात्
قال الحكماء: «من هذا الملك المسمّى نِرغا، وكيف اتصل بكريشنا؟ وبأيّ عملٍ (كارما) نال هيئةَ السحلية؟ فحدّثنا بذلك مفصّلًا»
Verse 4
प्रह्लाद उवाच । नृगो नाम नृपो विप्राः सार्वभौमो बलान्वितः । बुद्धिमान्धृतिमान्दक्षः श्रीमान्सर्वगुणान्वितः
قال براهلادا: «يا أيها البراهمة، كان هناك ملك يُدعى نِرغا، إمبراطورًا ذا بأسٍ وقوة، عاقلًا ثابتَ العزم، ماهرًا، ذا سؤددٍ وثراء، جامعًا لكل الفضائل»
Verse 5
अनेकशतसाहस्रा भूमिपा अपि तद्वशाः । हस्त्यश्वरथसंघैश्च पत्तिभिर्बहुभिर्वृतः
وكانت مئاتُ الألوف من الملوك الآخرين تحت سلطانِه، وكان مُحاطًا بحشودٍ عظيمة من الفيلة والخيول والعربات الحربية وكثيرٍ من المشاة.
Verse 6
सैन्यं च तस्य नृपतेः कोशं चैवाक्षयं तथा । स नित्यं गुरुभक्तश्च देवताराधने रतः
كان ذلك الملك يمتلك جيشاً وخزينة لا تنفد. وكان دائم الإخلاص لمعلميه ومنهمكاً في عبادة الآلهة.
Verse 7
महा दानानि विप्रेन्द्रा ददात्यनुदिनं नृपः । शश्वत्स गोसहस्रं तु ददाति नृपसत्तमः
يا أفضل البراهمة، كان ذلك الملك يقدم هدايا عظيمة كل يوم. في الواقع، كان ذلك الحاكم الممتاز يتبرع باستمرار بألف بقرة.
Verse 8
प्रक्षाल्य चरणौ भक्त्या ह्युपविश्यासने शुभे । परिधाप्य शुभे क्षौमे सुगन्धेनोपलिप्य च
كان يغسل قدميه بخشوع، ويجلسه على مقعد ميمون؛ وكان يلبسه كتاناً فاخراً وميموناً ويدهنه بالعطر.
Verse 9
संपूज्य पुष्पमालाभि धूपेन च सुगन्धिना । ददौ दक्षिणया सार्द्धं प्रतिविप्राय गां तदा । तांबूलसहितां भक्त्या विष्णुर्मे प्रीयतामिति
وبعد أن أكرم البراهمة بأكاليل الزهور والبخور العطر، أعطى كل واحد منهم بقرة مع أجر الكهنة. وبكل خشوع، قدم أيضاً التنبول قائلاً: "ليرضى عني فيشنو".
Verse 10
एवं प्रददतस्तस्य यजतश्च तथा मखैः । ययौ कालो द्विजश्रेष्ठा भोगांश्चैवानुभुञ्जतः
يا أفضل البراهمة، وبينما كان يستمر في العطاء وأداء التضحيات، مر الوقت، بينما كان يتمتع أيضاً بملذاته المشروعة.
Verse 11
एकदा तु द्विजश्रेष्ठं जैमिनिं संशितव्रतम् । श्रद्धया तं च नृपतिः प्रतिग्रहपराङ्मुखम् । उवाच वाक्यं नृपतिः कृतांजलिपुटः स्थितः
ذاتَ مرةٍ دنا الملكُ من أكرمِ البراهمةِ جَيْمِني، الثابتِ على نذوره. فلمّا رآه مُعرِضًا عن قبولِ العطايا، وقفَ الملكُ ويداهُ مضمومتان، وخاطبهُ بخشوعٍ واحترام.
Verse 12
मामुद्धर महाभाग कृपां कुरु तपोनिधे । गृहाण गां मया दत्तां दयां कृत्वा ममोपरि
«ارفعني بفضلك يا صاحبَ الحظّ العظيم، وارحمْني يا كنزَ الزهدِ والتقشّف. تفضّل بقبولِ هذه البقرةِ التي أهديتُها، رحمةً بي.»
Verse 13
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य अनिच्छन्नपि गौरवात् । नृपस्य चाब्रवीद्विप्र एवमस्त्विति लज्जितः
فلما سمعَ البراهمنُ كلامَ الملك، وإن كان غيرَ راغبٍ، إلا أنّه توقيرًا للحاكم أجابَ بخجل: «فليكنْ كذلك».
Verse 14
अवनिज्य ततः पादौ शिरसा धारयज्जलम् । सुवर्णशृंगसहितां रौप्यखुरविभूषिताम्
ثم غسلَ قدميه وحملَ ماءَ الغَسلِ على رأسه، وقدّم بقرةً ذاتَ قرونٍ من ذهبٍ وحوافرَ مُزَيَّنةٍ بالفضّة.
Verse 15
रत्नपुच्छां कांस्यदोहां सितवस्त्रावगुंठिताम् । समभ्यर्च्य च विप्रेन्द्रं ददौ दक्षिणयान्विताम्
وكانت ذاتَ ذَنَبٍ مُرصَّعٍ بالجواهر، ومعها إناءُ حَلْبٍ من البرونز، ومُغطّاةٌ بثوبٍ أبيض. وبعد أن أكرمَ سيّدَ البراهمةِ حقَّ الإكرام، قدّمها مع دَكْشِنَا لائقةٍ على وفقِ الشرع.
Verse 16
आसीमान्तमनुव्रज्य हृष्टो राजा बभूव ह । तरुणीं हंसवर्णां च हंसीनामेति विश्रुताम्
ولمّا شيّع الملكُ البراهمنَ حتى حدود البلاد غمرته البهجة. وكانت تلك البقرة فتيةً، بلونٍ كالسَّوْنَة، مشهورةً باسم «هَمْسِي».
Verse 17
गां गृह्य स्वगृहं प्राप्तो दाम्ना बद्धां सवत्सकाम् । स तस्यै यवसं चार्द्रं ददौ ब्राह्मणसत्तमः
أخذَ البراهمنُ الأجلُّ البقرةَ وبلغَ بيته، وهي مربوطةٌ بحبلٍ ومعها عِجلُها. ثم قدّم لها علفًا من العشب الطريّ الرطب.
Verse 18
सुतृप्ता यवसेनैव मध्याह्ने तृषितां तदा । गृहीत्वा निर्ययौ विप्रो दामबद्धां जलाशयम्
اكتفت بالعلف وحده، ثم عند انتصاف النهار عطشت. فأخذها البراهمن—وهي لا تزال مربوطةً بالحبل—وخرج بها إلى مورد ماء.
Verse 19
मार्गे गजाश्वसंबाधे त्रस्ता सा उष्ट्रदर्शनात् । हस्तादाच्छिद्य सा धेनुर्ब्राह्मणस्य ययौ तदा
وفي الطريق المزدحم بالفيلة والخيول فزعت عند رؤية جمل. فانفلتت تلك البقرة من يد البراهمن، ومضت هاربةً في الحال.
Verse 20
विचिन्वन्सकलामुर्वीं नापश्यत्तां द्विजर्षभः । सा ययौ विद्रुता धेनुस्तन्महद्राजगोधनम्
فتّشَ أفضلُ ذوي الميلادين في الأرض كلّها فلم يرَها. أمّا تلك البقرة فمضت هاربةً بعيدًا—وهي من عظيم ثروة الملك في الماشية.
Verse 21
द्वितीयेऽह्नि पुनर्विप्रमाहूय नृपसत्तमः । संपूज्य विधिवद्भक्त्या वस्त्रालंकारभूषणैः
في اليوم الثاني استدعى أفضلُ الملوكِ البراهمنَ مرةً أخرى، ثم أكرمه بتعبّدٍ ووفق الشعائر، بالثياب والحُليّ والزينة.
Verse 22
विधिवद्गां ददौ तां च स नृपः सोमशर्मणे । गृहीत्वा राजभवनान्निर्ययौ गां द्विजर्षभः
ثم إنّ ذلك الملك أعطى تلك البقرة على الوجه الشرعي لسوماشرمن. فأخذها البراهمن الفاضل وخرج من القصر الملكي.
Verse 23
आशंसमानो राजानं धर्मज्ञमिति कोविदम् । स च विप्रो विचिन्वानः सर्वतो गां सुदुःखितः
راجياً حمايةَ الملك المشهور بمعرفة الدharma وبالحكمة، أخذ ذلك البراهمن، وهو غارق في الأسى، يفتّش عن البقرة في كل جهة.
Verse 24
ददर्श पथि गच्छन्तीं पृष्ठतः सोमशर्मणः । दृष्ट्वा तां गां च स मुनिर्जैमिनिस्तमभाषत
ورآها في الطريق تمشي خلف سوماشرمن. فلما رأى تلك البقرة، خاطبه الحكيم جايمِني.
Verse 25
मम गां चापि हृत्वा त्वं नयसे दस्युवत्कथम् । स तस्य वचनं श्रुत्वा विस्मयं दस्युकीर्त्तनात्
«كيف تختطف بقرتي أيضاً وتسوقها كأنك لصّ؟» فلما سمع قوله دهش من نعته باللصوصية.
Verse 26
राजतो हि मया लब्धां गां नयामि स्वमन्दिरम् । गोहर्त्तेति च मां कस्माद्ब्रवीषि द्विजसत्तम
«لقد نلتُ هذه البقرة من الملك، وأنا أسوقها إلى بيتي. فلماذا تدعوني سارقَ البقر، يا أفضلَ ذوي الولادتين؟»
Verse 27
ब्राह्मण उवाच । मयापि राजतो लब्धा ममेयं गौर्न संशयः । कथं नयसि विप्र त्वं मयि जीवति मन्दिरम्
قال البراهمن: «وأنا أيضًا نلتُها من الملك؛ هذه البقرة لي بلا ريب. فكيف تسوقها، أيها البراهمن، إلى بيتك وأنا ما زلت حيًّا؟»
Verse 28
सोऽब्रवीदद्य मे लब्धा कथं मां वदसे मृषा । सोऽब्रवीद्ध्यो मया लब्धा बलान्नेतुं त्वमिच्छसि
قال أحدهما: «لقد نلتُها اليوم؛ فكيف تتكلم عني بالزور؟» وقال الآخر: «بل نلتُها بالأمس؛ وأنت تريد أن تأخذها قسرًا.»
Verse 29
ममेयमिति संक्रुद्धः सोमशर्माऽब्रवीद्वचः । प्रज्वलत्क्रोधरक्ताक्षो ममेयमिति सोऽपरः
وصاح سوماشَرمن مغتاظًا: «هي لي!» وصاح الآخر كذلك، وقد احمرّت عيناه من لهيب الغضب: «هي لي!»
Verse 30
विवदतौ तथा विप्रौ राजद्वारमुपागतौ । कुर्वाणौ कलहं घोरं त्यक्तुकामौ स्वजीवितम्
وهكذا، وبينما كان البراهمنان يتخاصمان، بلغا باب الملك وأثارا شجارًا مهيبًا، كأنهما عازمان على إلقاء حياتهما نفسها.
Verse 31
संक्रुद्धौ ब्राह्मणौ दृष्ट्वा शपन्तौ तौ परस्परम् । राज्ञे निवेदयामास द्वास्थं प्रणयपूर्वकम्
فلما رأى البراهمنانِ الغاضبانِ يلعنُ أحدُهما الآخر، رفعَ حارسُ الباب الخبرَ إلى الملك بأدبٍ وتوقير.
Verse 32
अवज्ञाय तदा विप्रौ विवदन्तौ रुषान्वितौ । कामव्याकुलचेतस्को न बहिर्निःसृतो नृपः
لكنّ الملكَ حينئذٍ لم يخرج إليهما—وهما براهمنانِ يتخاصمانِ في غضب—إذ كان قلبُه مضطربًا ومشغولًا بالشهوة.
Verse 33
एवं विवदमानौ तौ त्रिरात्रं समुपस्थितौ । अवज्ञातौ नृपेणाथ राजानं प्रति च क्रुधा
وهكذا ظلّ البراهمنانِ يتجادلانِ وبقيا هناك ثلاثَ ليالٍ. فلمّا تجاهلهما الملكُ غضبا عليه.
Verse 34
ऊचतुः कुपितो वाक्यं सामर्षौ नृपतिं प्रति । अवमन्यसे नौ यस्मात्त्वं न निर्गच्छसि मन्दिरात्
وقالا للملك، وهما ساخطان ممتلئان غيظًا، كلامًا شديدًا: «إنك تحتقرنا لأنك لا تخرج من قصرك».
Verse 35
शास्ता भवान्प्रजानां हि न न्यायेन नियोक्ष्यति । भविष्यति भवांस्तस्मात्कृकलासो न संशयः
«مع أنك مؤدِّبُ الرعية وحاكمُها، فإنك لا تُجري الحكم بالعدل. فلذلك ستصيرُ سِحْلِيّةً، ولا ريب في ذلك».
Verse 36
एवं शप्त्वा तदा विप्रावन्यस्मै गां प्रदाय तौ । क्षुधितौ खेदसंयुक्तौ स्वगृहं गन्तुमुद्यतौ
وهكذا بعدما أوقعا اللعنة، سلَّمَ البراهمنانِ البقرةَ إلى مُستحقٍّ آخر. وقد أصابهما الجوعُ والإعياءُ، فانطلقا قاصدَينِ الرجوعَ إلى بيتهما.
Verse 37
प्रस्थितौ तौ नृगो द्वार आगत्य समुपस्थितः । दंडवत्प्रणिपत्याऽशु कृतांजलिरभाषत
وبينما كانا منصرفَين، أتى الملك نِرغا إلى عتبة الباب واقترب منهما. فسجد سريعًا سجودًا تامًّا كالعصا، وضمَّ كفَّيه وتكلّم.
Verse 38
अमोघवचना यूयं तत्तथा न तदन्यथा । ममोपरि कृपां कृत्वा शापांत उपदिश्यताम्
«إن كلماتكما لا تُخيب؛ فسيكون الأمر كذلك لا غير. فارحماني، وعلِّماني كيف تكون نهاية هذه اللعنة.»
Verse 39
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा ऊचतुर्वचनं नृपम् । द्वापरस्य युगस्यान्तं भगवान्देवकीसुतः
فلما سمعا كلامه قال البراهمنان للملك: «عند نهاية عصر الدڤاپرا، سيظهر الرب المبارك—ابن ديفكي—(…)»
Verse 40
वसुदेवगृहे राजन्हरिराविर्भविष्यति । तस्य संस्पर्शनादेव शापमुक्तिर्भविष्यति
«أيها الملك، سيتجلّى هري في بيت فاسوديفا. وبمجرد لمسه تتحقق النجاة من اللعنة.»
Verse 41
इत्युक्त्वा तौ तदा विप्रौ प्रयातौ स्वनिवेशनम् । राजा बहुविधान्भोगान्भुक्त्वा दत्त्वा च भूरिशः
فلما قالا ذلك انصرف البراهمنان إلى مسكنهما. وأما الملك فتمتّع بشتى لذّات المُلك، وأكثَر من الصدقات والعطايا بسخاء، ومضى في حياته.
Verse 42
इष्ट्वा च विविधैर्यज्ञैः कालधर्ममुपेयिवान् । ततः स गतवान्विप्रा धर्मराजनिवेशनम्
وبعد أن أقام قرابين شتّى من اليَجْنَات، بلغ شريعة الزمان، أي أدرك أجله المعيَّن. ثم، يا أيها البراهمة، مضى إلى دار دهرماراجا (ياما).
Verse 43
सत्कृत्योक्तो यमेनाथ स्वागतेन नृपोत्तमः । प्रथमं सुकृतं राजन्नथवा दुष्कृतं त्वया । भोक्तव्यमिति मे ब्रूहि तत्ते संपाद्यते मया
أكرمه ياما ورحّب به، ثم قال لأفضل الملوك: «أيها الملك، أخبرني: أيُّهما تذوق أولًا، ثمرةَ برّك أم ثمرةَ إثمك؟ قل لي، فإني أُدبِّر ذلك لك».
Verse 44
नृग उवाच । यद्यस्ति दुष्कृतं किंचित्प्रथमं प्रतिपादय । अनुज्ञातो यमेनैवं कृकलासो भवेति वै । ततो वर्षसहस्राणि कृकलासत्वमाप्तवान्
قال نِرْغا: «إن كان هناك إثمٌ ما، ولو يسيرًا، فليُقدَّم أولًا». فأذن له ياما قائلًا: «كنْ سِحْلِيّةً حقًّا»، فلبث في هيئة السحلية آلاف السنين.
Verse 45
एकस्मिन्दिवसे विप्राः सर्वे यदुकुमारकाः । वनं जग्मुर्मृगान्हन्तुं सर्वे कृष्णसमन्विताः
في يومٍ ما، يا أيها البراهمة، خرج جميع أمراء يادو إلى الغابة لصيد الأيائل، وكانوا جميعًا برفقة كريشنا.
Verse 46
तृषार्द्दिताश्च मध्याह्ने विचिन्वंतो जलं ह्रदे । सत्वं च सुमहत्तत्र कृकलासं च संस्थितम्
عند انتصاف النهار، وقد عذّبتهم العطش، أخذوا يفتّشون عن الماء عند بحيرة؛ فرأوا هناك كائناً عظيماً جداً قائماً كأنه سحلية (كْرِكَلَاسا).
Verse 47
चक्रुश्चोद्धरणे तस्य यत्नं यदुकुमारकाः । आकृष्यमाणः स तदा गुरुत्वान्न चचाल ह
حاول أمراء يادو أن يرفعوه ويُخرجوه بجهدٍ شديد؛ لكن مع أنهم جذبوه حينئذٍ لم يتحرّك، لعِظَم ثقله.
Verse 48
यदा न शेकुस्ते सर्व आचख्युः कृष्णरामयोः । ददर्श तं तदा कृष्णो नृगं मत्वा हसन्निव
فلما عجزوا جميعاً عن تحريكه أخبروا كريشنا وراما. عندئذٍ نظر كريشنا إليه، وإذ عرفه أنه نِرْغا بدا كأنه يبتسم.
Verse 49
चिक्षेप वामहस्तेन लीलयैव जगत्पतिः । स संस्पृष्टो भगवता विमुक्तः शापबंधनात्
وبيده اليسرى قذف ربّ العالمين به خارجاً كأنه لعبٌ. ولمّا مسّه الربّ المبارك تحرّر من قيود اللعنة.
Verse 50
त्यक्त्वा कलेवरं राजा दिव्यमाल्यानुलेपनः । कृतांजलिरुवाचेदं भक्त्या परमया युतः
وإذ طرح الملك جسده، تزيّن بأكاليل سماوية وطيبٍ علويّ. ثم ضمّ كفّيه وقال هذه الكلمات، ممتلئاً بأسمى التفاني.
Verse 51
नमस्ते जगदाधार सर्गस्थित्यंतकारिणे । सहस्रशिरसे तुभ्यं ब्रह्मणेऽनंतशक्तये
السلام عليك يا سندَ العالمين، يا من تُجري الخلقَ والبقاءَ والفناء. السلام عليك ذا الألفِ رأسٍ—يا براهمان، يا ذا القدرةِ التي لا نهايةَ لها.
Verse 52
एवं संस्तुवतः प्राह भगवान्देवकीसुतः । ददामि ते वरं तुष्टो यत्ते मनसि वर्त्तते
فلما أثنى عليه هكذا، قال الربّ المبارك ابنُ ديفكي: «قد رضيتُ؛ أمنحك نعمةً—كلَّ ما يستقرّ في قلبك، أيَّ ما تشتهي.»
Verse 53
याहि पुण्यकृतांल्लोकान्दर्शनात्स्पर्शनाच्च मे । एवमुक्तः स देवेन संप्रहृष्टतनूरुहः
«امضِ إلى العوالم التي ينالها أهلُ البرّ، بمجرد رؤيتي وبلمستي.» فلما خاطبه الربّ بذلك غمرته البهجة حتى اقشعرّ جلده ووقف شعره.
Verse 54
उवाच यदि तुष्टोऽसि यदि देयो वरो मम । गर्त्तेयं मम नाम्ना तु ख्यातिं गच्छतु केशव
وقال: «إن كنتَ قد رضيتَ، وإن كانت لي نعمةٌ تُعطى، يا كيشافا، فلتشتهر هذه الحُفرة/البئر باسمي.»
Verse 55
यः स्नात्वा परया भक्त्या पितॄन्संतर्पयिष्यति । त्वत्प्रसादेन गोविंद विष्णुलोकं स गच्छतु
«مَن اغتسل هنا بتعبّدٍ أسمى وأرضى الأسلافَ بالقرابين—فبفضلك يا جوفيندا، فليبلغ عالمَ فيشنو.»
Verse 56
एवमुक्त्वा स भगवान्पुनर्द्वारावतीमगात्
فلمّا قال ذلك، عاد الربّ المبارك مرّةً أخرى إلى دْوَارَاوَتِي (دْوَارَكَا).
Verse 57
स च राजा विमानेन दिव्यमाल्यानुलेपनः । जगाम भवनं विष्णोर्विबुधैरनुसंस्तुतः
وأمّا ذلك الملك، فحُمِلَ على مركبةٍ سماوية، متزيّنًا بأكاليلَ وعطورٍ إلهية، ومضى إلى مقام فيشنو، والآلهةُ تسبّحه وتمجّده في الطريق.
Verse 58
प्रह्लाद उवाच । तदाप्रभृति विप्रेंद्राः स कूपो नृगसंज्ञया । वरदानाच्च कृष्णस्य पावनः सर्वदेहिनाम्
قال برهلادا: «منذ ذلك الحين، يا أفضلَ البراهمة، عُرِفَ ذلك البئر باسم “نِرْغا”، وببركة العطية التي منحها كريشنا صار مُطهِّرًا لجميع ذوي الأجساد».
Verse 59
तत्र गत्वा द्विजश्रेष्ठा ह्यर्घ्यं दद्याद्यथाविधि । फलपुष्पाक्षतैर्युक्तं चंदनेन च भूसुराः
فإذا بلغتم هناك، يا خيرَ ذوي الولادتين، فليُقَدَّم الأَرْغْيَا على وفق الشريعة، مقرونًا بالثمار والزهور وحبوب الأرزّ غير المكسورة ومعجون الصندل، يا معشرَ البراهمة.
Verse 60
नमस्ते विश्वरूपाय विष्णवे परमात्मने । अर्घ्यं गृहाण देवेश कूपेऽस्मिन्नृगसंज्ञके
«سلامٌ وسجودٌ لك يا فيشنو ذا الصورة الكونية، يا الذاتَ العُليا. يا ربَّ الآلهة، تقبّل هذا الأَرْغْيَا في هذا البئر المعروف باسم نِرْغا».
Verse 61
ततः स्नायाद्द्विजश्रेष्ठा मृदमालिप्य पाणिना । संतर्पयेत्पितॄन्देवान्मनुष्यांश्च यथाक्रमात्
ثمَّ، يا خيرَ ذوي الولادتين، ينبغي أن يغتسل المرءُ وهو يدلك جسده بالطين بيده؛ ثم على الترتيب يقوم بتَرْپَṇa (تقديم ماء الإرضاء) لإرضاء الأسلاف (الپِتْرِ)، والآلهة، وكذلك الناس.
Verse 62
ततः श्राद्धं प्रकुर्वीत पितॄणां श्रद्धयान्वितः । विप्रेभ्यो भोजनं दद्याद्दक्षिणां च स्वशक्तितः
وبعد ذلك، مع الإيمان، ليقم بشعيرة شرادها (śrāddha) للأسلاف؛ وليُطعِم البراهمة، وليُعطِ الدكشِنا (dakṣiṇā) بحسب طاقته.
Verse 63
विशेषतः प्रदातव्या सवत्सा गौः स्वलंकृता । शय्या सोपस्करां दद्याद्विष्णुर्मे प्रीयतामिति
وعلى وجه الخصوص، ينبغي أن يُتصدَّق ببقرةٍ مُزَيَّنةٍ مع عِجلها. وليُعطَ كذلك سريرٌ مُجهَّزٌ بلوازمه، مع الدعاء: «ليَرضَ عنّي فيشنو».
Verse 64
दीनांधकृपणानां च सदा तत्तीरवासिनाम् । दद्याद्दानं स्वशक्त्या च वित्त शाठ्यविवर्जितः
وعليه أن يتصدّق دائماً—بحسب استطاعته—على الفقراء والعميان والمعدمين الساكنين على تلك الضفاف المقدّسة، من غير خداعٍ ولا مكرٍ في شأن المال.
Verse 65
स्नानमात्रेण विप्रेन्द्रा लभेद्गोदानजं फलम् । पितृणां श्राद्धदानेन वियोनिं न च गच्छति
يا أفضلَ البراهمة، بمجرد الاغتسال ينال المرء ثمرةَ ثوابِ التصدّق ببقرة. وبإهداء عطايا الشرادها إلى الپِتْرِ (الأسلاف) لا يسقط في رحمٍ مشؤوم.
Verse 66
कृकलासे कृतं श्राद्धं येनैव तर्पणं तथा । स गच्छेद्विष्णुलोकं तु पितृभिः सहितो नरः
مَن أقامَ شْرادْدها في كْرِكَلَاسا وقدّم هناك أيضًا تَرْبَنَة، مضى إلى عالمِ فيشنو مع أسلافه (الپِتْرِ) مجتمعين.
Verse 67
तथा मनोरथावाप्तिर्यात्रा च सफला भवेत् । सर्वतीर्थफलावाप्तिं लभते नात्र संशयः
وهكذا تُنالُ المقاصدُ المحبوبة وتغدو الرحلةُ التعبّدية مُثمرة. وينال المرءُ ثمراتِ جميع التيـرثات (tīrtha)، ولا شكّ في ذلك.