Adhyaya 34
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 34

Adhyaya 34

يُرشد بولاستيا الملك يَياتي إلى زيارة كِرِشنا-تيرثا، وهو مَغتسلٌ مقدّس محبوبٌ على الدوام لدى كِرِشنا/فيشنو، وتظهر فيه علامة الحضور الإلهي المستمر. ويسأل يَياتي عن أصل هذا الموضع، فيروي بولاستيا أنه في زمن البرالايا (الفناء الكوني) استيقظ براهما بعد أحقاب لا تُحصى ولاقى جوفيندا، ثم احتدم التنافس على الأسبقية حتى صار قتالًا طويلًا. عندئذٍ ظهر لِنغا متلألئ لا حدّ له، وصدح أمرٌ غيرُ متجسّد بأن يبحث أحدهما عن نهايته صعودًا والآخر هبوطًا، ومن يبلغ الطرف يكون الأسمى. هبط فيشنو فلاقى هيئة كالاگنيرودرا، فأحرقته النار حتى صار إلى “كِرِشنَتْفَ” (السواد/الظلمة)، ثم عاد فعبد اللِنغا بتسابيح الفيدا. أما براهما فصعد ولم يجد نهاية، فعاد بزهرة كيتَكي شاهدًا زورًا؛ فلعن مهاديڤا منزلة عبادة براهما وقيّد استعمال الكيتَكي في الطقوس، وأثنى على صدق فيشنو. وطلب فيشنو أن يُصغَّر اللِنغا لتستأنف الخليقة سيرها، فأمر مهاديڤا بتثبيته في موضع طاهر. فثبّت فيشنو اللِنغا على جبل أربودا قرب نبع صافٍ، فاشتهر المكان باسم كِرِشنا-تيرثا. وتختم الفَلَشْرُتي بأن الاغتسال ورؤية اللِنغا هناك يمنحان ثواب جميع التيرثات، وثمرات الصدقة، وفضل سهر إيكادشي وشعائر الشرادها، ويُطهّران من كبائر الذنوب، بل إن مجرد رؤية كِرِشنا-تيرثا تُورث الطهارة.

Shlokas

Verse 2

पुलस्त्य उवाच । कृष्णतीर्थं ततो गच्छेत्कृष्णस्य दयितं सदा । यत्र सन्निहितो नित्यं स्वयं विष्णुर्महीपते । ययातिरुवाच । कृष्णतीर्थं कथं तत्र जातं ब्राह्मणसत्तम । कस्मिन्काले मुने ब्रूहि सर्वं विस्तरतो मम

قال بولاستيا: «ثم ينبغي أن يمضي المرء إلى تيرثا كريشنا (Kṛṣṇatīrtha)، المحبوب دائمًا لدى شري كريشنا؛ ففي ذلك الموضع يقيم الرب فيشنو بنفسه إقامة أبدية، أيها الملك». وقال يَياطي: «كيف نشأ تيرثا كريشنا هناك، يا أفضل البراهمة؟ أخبرني أيها الحكيم: في أي زمان صار موجودًا؟ واشرح لي كل شيء بتفصيل».

Verse 3

पुलस्त्य उवाच । तस्मिन्नेकार्णवे घोरे नष्टे स्थावरजंगमे । चंद्रार्कपवने नष्टे ज्योतिषि प्रलयं गते

قال بولاستيا: «حين ساد ذلك المحيط الواحد الرهيب، محيط الفناء (البرالايا)، وحين هلكت جميع الكائنات الساكنة والمتحركة؛ وحين زال القمر والشمس والرياح؛ وحين دخلت حتى الأنوار السماوية في الانحلال—»

Verse 4

ततो युगसहस्रांते विबुद्धः कमलासनः । एकाकी चिंतयामास कथं सृष्टिर्भवेदिति

ثم عند انقضاء ألف يوجا، استيقظ الجالس على اللوتس (براهما). وكان وحيدًا يتأمل: «كيف يكون الخلق من جديد؟»

Verse 5

भ्रमंश्चापि चतुर्वक्त्रो यावत्पश्यति दूरतः । चतुर्भुजं विशालाक्षं पुरुषं पुरतः स्थितम्

وبينما كان ذو الوجوه الأربعة (براهما) يطوف، رأى من بعيد أمامه «الپوروشا» الإلهي قائمًا: ذو أربعة أذرع، واسع العينين، ماثلًا لديه.

Verse 6

तं चोवाच चतुर्वक्त्रः कस्त्वं केन विनिर्मितः । किमर्थमिह संप्राप्तः सर्वं विस्तरतो वद

وخاطبه ذو الوجوه الأربعة قائلاً: «من أنت؟ وبمن صُنِعت؟ ولأي غاية جئت إلى هنا؟ حدّثني عن كل شيء بتفصيل.»

Verse 7

तमुवाचाथ गोविंदः प्रहसञ्छ्लक्ष्णया गिरा

ثم تكلّم جوفيندا إليه مبتسمًا، بكلماتٍ رقيقةٍ لطيفة.

Verse 8

अहमाद्यः पुमानेको मया सृष्टो भवानपि । स्रष्टुमिच्छामि भूयोऽपि भूतग्रामं चतुर्विधम्

«أنا البُرُوشا الأوّل، الواحد. وحتى أنت خُلِقتَ بي. وإني أريد مرةً أخرى أن أُنشئ جماعة الكائنات على أقسامها الأربعة.»

Verse 9

पुलस्त्य उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा क्रुद्धो देवः पितामहः । अब्रवीत्परुषं वाक्यं भर्त्सयंश्च पुनःपुनः

قال بولستيا: لما سمع الجدّ الإلهي (براهما) تلك الكلمات غضب. فنطق بقولٍ قاسٍ، يوبّخه مرةً بعد مرة.

Verse 10

सृष्टस्त्वं हि मया मूढ प्रथमोऽहमसंशयम् । त्वादृशानां सहस्राणि करिष्येऽहमसंशयम्

«أنت مخلوقٌ بي، أيها الأحمق! أنا الأوّل بلا ريب. وسأُنشئ آلافًا من أمثالك بلا ريب!»

Verse 11

एवं विवदमानौ तौ मिथो राजन्महाद्युती । स्पर्धया रोषताम्राक्षौ युयुधाते परस्परम्

وهكذا، أيها الملك، إذ كانا يتجادلان أحدهما مع الآخر، اشتبك النورانيّان—وقد احمرّت أعينهما غضبًا من شدة المنافسة—فقاتل كلٌّ منهما صاحبه.

Verse 12

मुष्टिभिर्बाहुभिश्चैव नखैर्दंतैर्विकर्षणैः । एवं वर्षसहस्रं तु तयोर्युद्धमवर्त्तत

بالقبضات والذراعين، وبالأظفار والأسنان، يتجاذبان ويمزّق أحدهما الآخر—وهكذا استمرّ قتالُهما ألفَ سنة.

Verse 13

ततो वर्षसहस्रांते तयोर्मध्ये नृपोत्तम । प्रादुर्भूतं महालिंगं दिव्यं तेजोमयं शुभम्

ثم عند انقضاء ألف سنة، أيها الملك الأسمى، ظهر بينهما لِـنْغَمٌ عظيم—إلهيّ، مكوَّن من بهاءٍ متلألئ، مباركٌ ميمون.

Verse 14

एतस्मिन्नेव काले तु वागुवाचाशरीरिणी । युद्धाद्ब्रह्मन्निवर्तस्व त्वं च विष्णो ममाज्ञया

وفي تلك اللحظة بعينها نطق صوتٌ بلا جسد: «يا براهما، ارجع عن هذا القتال؛ وأنت أيضًا يا فيشنو—بأمري كُفَّا.»

Verse 15

एतन्माहेश्वरं लिंगं योऽस्य चांते गमिष्यति । स ज्येष्ठः स विभुः कर्त्ता युवयोर्नात्र संशयः

«هذا هو لِـنْغَمُ الماهيشڤرا. من يبلغ نهايته—فهو الأكبر، وهو الربّ الشامل لكل شيء، وهو الفاعل الحقّ بينكما؛ لا ريب في ذلك.»

Verse 16

अधोभागं व्रजत्वेक एकश्चोर्द्ध्वं ममाज्ञया । तच्छ्रुत्वा सत्वरो ब्रह्मा व्योममार्गं समाश्रितः

«بأمري، ليذهب أحدكما إلى الجزء السفلي، وليصعد الآخر إلى العلوّ.» فلما سمع براهما ذلك أسرع وسلك طريق السماء.

Verse 17

विदार्य वसुधां कृष्णोऽप्यधस्तात्सत्वरं गतः । स भित्त्वा सप्तपातालानधो यावत्प्रयाति च । तावत्कालाग्निरुद्रस्तु दृष्टस्तेन महात्मना

شقَّ كريشنا (فيشنو) الأرضَ ونزل مسرعًا إلى الأسفل. واخترق السبعَةَ من عوالمِ الباتالا حتى بلغ أقصى ما يستطيع؛ وهناك أبصر ذلك العظيمُ النفس كَالاغنيرودرا.

Verse 18

गंतुमिच्छंस्ततोऽधस्ताद्यावद्वेगं करोति सः । तावत्तस्यार्चिभिर्दग्धः कृष्णत्वं समपद्यत

ولمّا أراد أن يمضي إلى أسفل أكثر، بذل غاية سرعته؛ غير أنّ لهيبَ ذاك أحرقه، فاسودَّ واكتسى لونَ «كريشنا».

Verse 19

ततो मूर्छाभिसंतप्तो दह्यमानोऽद्भुताग्निना । निवर्त्य सहसा विष्णुर्वैलक्ष्यं परमं गतः

ثم أصاب فيشنوَ إغماءٌ واحتراقٌ من شدة ذلك النار العجيب؛ فرجع على الفور، وقد غلبته حيرةٌ وارتباكٌ بالغٌ.

Verse 20

तथा लिंगं समासाद्य भक्त्या पूजा कृता ततः । वेदोक्तैः परमैः सूक्ष्मैः स्तुतिं चक्रे महीपते

وهكذا اقترب من اللِّنگا وأقام العبادة بخشوعٍ ومحبة. ثم، أيها الملك، قدّم التسبيح بترانيمَ ساميةٍ لطيفةٍ كما وردت في الفيدا.

Verse 21

ब्रह्माऽपि व्योममार्गेण गतो हंसविमानतः । दिव्यं वर्षसहस्रं तु तस्यांतं नाभ्यपद्यत

وبراهما أيضًا سلك طريق السماء راكبًا مركبةَ الهَمْسَا (الڤيمانا). ومع ذلك، حتى بعد ألفِ سنةٍ إلهية لم يبلغ نهايتَه.

Verse 22

ततो वर्षसहस्रांते केतकीं सोऽप्यपश्यत । आयांतीं व्योममार्गेण तया पृष्टश्चतुर्मुखः

ثم عند انقضاء ألف سنةٍ رأى زهرةَ كيتكي مقبلةً في مسار السماء؛ فسألتْ هي ذا الوجوه الأربعة (براهما).

Verse 23

क्व त्वया गम्यते ब्रह्मन्निरालंबे महापथि । शून्ये तत्त्वं समाचक्ष्व परं कौतूहलं हि मे

«إلى أين تمضي يا براهما في هذا الطريق العظيم الذي لا سند فيه؟ أخبرني بحقيقة هذا الفراغ، فإن فضولي لعظيمٌ حقًّا»۔

Verse 24

ब्रह्मोवाच । मम स्पर्धा समुत्पन्ना विष्णुना सह शोभने । लिंगस्यास्य हि पर्यंतं यो लभिष्यति चावयोः

قال براهما: «يا حسناء، لقد نشأت منافسةٌ بيني وبين فيشنو: أيُّنا نحن الاثنين يجد حدَّ هذا اللِّنگا فسيُعترف له بالمقام الأعلى»۔

Verse 25

स ज्यायानितरो हीनो ह्येतदुक्तं पिनाकिना । प्रस्थितोऽहं ततश्चोर्द्ध्वमधोमार्गं गतो हरिः

«أحدُهما أعظمُ والآخرُ أدنى»—هكذا أعلن حاملُ القوس (شيفا، بيناكي). ثم انطلقتُ أنا صعودًا، ومضى هاري (فيشنو) في الطريق الهابط.

Verse 26

लब्ध्वा लिंगस्य पर्यंतं यास्यामि क्षितिमंडले । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा तत्पुष्पमभ्यभाषत

«إذا وجدتُ حدَّ هذا اللِّنگا فسأعود إلى دائرة الأرض». فلما سمعت الزهرةُ كلامه خاطبته.

Verse 27

व्यर्थश्रमोऽसि लोकेश नांतो लिंगस्य विद्यते । चतुर्युगसहस्राणां कोटिरेका पितामह

يا ربَّ العوالم، إن سعيَك باطلٌ؛ فاللِّينغا لا نهايةَ لها. وحتى بعد كُوطيٍ واحدٍ وألفِ دورةٍ من دوراتِ اليوغا الأربع، يا بيتامها، لا يُدرك حدُّها.

Verse 28

लिंगमूर्ध्नः पतंत्या मे कालो जातो महाद्युते । तथापि क्षिति पृष्ठं तु न प्राप्तास्मि कथंचन

يا ذا البهاء العظيم، حين كنتُ أهوي من قمة اللِّينغا مضى عليَّ زمنٌ طويل؛ ومع ذلك لم أبلغ سطحَ الأرض بحالٍ من الأحوال.

Verse 29

यावत्कालेन हंसस्ते योजनं संप्रगच्छति । तावत्कालेन गच्छामि योजनानामहं शतम्

في الزمن الذي يقطع فيه إوزُّك (هَمْسَا) يوجانا واحدة، أقطعُ أنا في الزمن نفسه مئةَ يوجانا.

Verse 30

तस्मान्निवर्तनं युक्तं मम वाक्येन ते विभो । दर्शयित्वा च मां विष्णोर्ज्येष्ठत्वं व्रज सांप्रतम्

فلذلك، يا ذا القدرة، يليق بك أن ترجع امتثالًا لقولي. وخذني معك شاهدًا، وامضِ الآن لتُثبت أسبقيتك وكونك الأكبر على فيشنو.

Verse 31

ततो हृष्टमना भूत्वा गृहीत्वा तां चतुर्मुखः । पुनर्वर्षसहस्रांते भूमिपृष्ठमुपागतः । दर्शयामास तां विष्णोरेषा लिंगस्य मूर्धतः

ثم إنَّ براهما ذا الوجوه الأربعة، وقد امتلأ قلبُه سرورًا، أخذ تلك الزهرة، وبعد انقضاء ألف سنة عاد إلى سطح الأرض. فأراها لفيشنو وقال: «هذه من قمة اللِّينغا».

Verse 32

मयाऽनीता शुभा माला लब्धश्चांतं चतुर्भुज । त्वया लब्धो न चासत्यं वद मे पुरुषोत्तम

(قال براهما:) «لقد جئتُ بهذه الإكليل المبارك من الزهور، وقد وجدتُ النهاية، يا ذا الأذرع الأربع. أمّا أنت فلم تجدها—فأخبرني بالحق، يا بوروشوتّما»۔

Verse 33

विष्णुरुवाच । अनंतस्याप्रमेयस्य देवदेवस्य शूलिनः । नाहं शक्तः परं पारं गंतुं ब्रह्मन्कथंचन

قال فيشنو: «إنّ ربَّ الآلهة، اللامتناهي الذي لا يُقاس، حاملَ الرمح الثلاثي—يا براهما—لستُ قادرًا بأي وجهٍ على بلوغ الحدّ الأقصى.»

Verse 34

यदि त्वयाऽस्य पर्यंतो लब्धो ब्रह्मन्कथंचन । तत्ते तुष्टिं गतो नूनं देवदेवो महेश्वरः

يا براهما، إن كنتَ قد وجدتَ حقًّا حدَّه بأي وسيلةٍ كانت، فلابدّ أن ماहेشڤرا، إلهَ الآلهة، قد رضي عنك وسُرَّ بك.

Verse 35

नान्यथा चास्य पर्यंतो दृश्यते केन चित्क्वचित् । तस्माज्ज्येष्ठो भवाञ्छ्रेष्ठः कनिष्ठोऽहमसंशयम्

حقًّا إن حدَّه لا يُرى على غير ذلك من أحدٍ في أي مكان. لذلك فأنتَ الأكبر والأفضل (śreṣṭha)، وأنا الأصغر—لا ريب.

Verse 36

पुलस्त्य उवाच । एतस्मिन्नेव काले तु भगवान्वृषभध्वजः । कोपं चक्रे महाराज ब्रह्माणं प्रति तत्क्षणात्

قال بولستيا: في تلك اللحظة بعينها، أيها الملك العظيم، إنّ الربَّ المبارك—ذو الراية التي تحمل الثور—غضب في الحال على براهما.

Verse 37

अथाह दर्शनं गत्वा धिग्धिग्व्यर्थप्रजल्पक । मिथ्या प्रजल्पमानेन किमिदं साहसं कृतम्

ثم ظهر للعيان وقال: «عارٌ، عارٌ عليك يا ثرثارَ الكلامِ الباطل! وبقولِك الزورَ، أيُّ تهوّرٍ وجسارةٍ طائشةٍ ارتكبتَ؟»

Verse 38

यस्मात्त्वया मृषा प्रोक्तं मम पर्यंतदर्शनम् । तस्मात्त्वं सर्ववर्णानां पूजार्हो न भविष्यसि

لأنك ادّعيتَ كذبًا أنك رأيتَ حدّي، فلذلك لن تكون بعد اليوم مستحقًّا للعبادة والتبجيل من جميع الفَرْنات (الطبقات).

Verse 39

ये च त्वां पूजयिष्यंति मानवा मोह संयुताः । ते कृच्छ्रं परमं प्राप्य नाशं यास्यंति कृत्स्नशः

وأمّا أولئك البشرُ الذين، وقد غشيتهم الغفلةُ والوهمُ، سيعبدونك؛ فبعد أن يلاقوا شدةً قصوى، سيؤولون إلى الهلاك كليًّا.

Verse 40

केतक्या च तथा प्रोक्तं यस्मात्तस्मात्सुदुष्टया । अस्या हि स्पर्शनाल्लोकः श्वपाकत्वं प्रयास्यति

ولأن زهرةَ الكِتاكِي كذلك قالت مثل ذلك، وهي بالغةُ الخبث، فبمجرد لمسِها يسقط الناسُ إلى حالِ «شْفاباكا» (منبوذٍ خارج الطبقات).

Verse 41

एवं शापो तयोर्दत्त्वा देवः प्रोवाच केशवम् । प्रसन्नवदनो भूत्वा तदा तुष्टो महेश्वरः

وهكذا، بعدما أنزل اللعنتين على كليهما، تكلّم الربُّ إلى كيشافا؛ ثم إنّ ماهيشڤارا، بوجهٍ هادئٍ مطمئن، قد رضي واطمأنّ.

Verse 42

भगवानुवाच । वासुदेव महाबाहो तुष्टस्तेऽहं महामते । सत्यसंभाषणादेव वरं वरय सुव्रत

قال الربّ المبارك: يا فاسوديفا، يا عظيمَ الساعدَين ويا ذا الحكمة—إني راضٍ عنك. وبصدقِ قولك وحده، فاختر نعمةً تُمنَح لك، يا صاحبَ النذرِ الحسن.

Verse 43

श्रीवासुदेव उवाच । एष एव वरः श्लाघ्यो यत्त्वं तुष्टो महेश्वरः । न चापुण्यवतां देव त्वं तुष्टिमधिगच्छसि । अवश्यं यदि मे देयो वरो देवेश्वर त्वया

قال شري فاسوديفا: إنّ النعمة الأجدر بالثناء هي هذه وحدها—أنك راضٍ، يا ماهايشڤرا. فإنك، أيها الإله، لا ترضى عمّن لا حظّ له من البرّ. ومع ذلك، إن كان لا بدّ أن تمنحني نعمةً منك، يا ربّ الآلهة…

Verse 44

लिंगमेतदनंताख्यं लघुतां नय मा चिरम् । येन सृष्टिर्भवेल्लोके व्याप्तं विश्वमनेन तु

«اجعل هذا اللِّنگا، المسمّى “أننتا”، ينكمش فيصير صغيرًا من غير إبطاء؛ فبهذه القدرة عينها تنشأ الخليقة في العالم، وبه يتغلغل الكون كلّه ويُستوعَب.»

Verse 45

पुलस्त्य उवाच । ततः संक्षिप्य तल्लिंगं लघु कृत्वा महेश्वरः । अब्रवीत्केशवं भूयः शृणु वाक्यमिदं हरे

قال بولستيا: ثم إنّ ماهايشڤرا قلّص ذلك اللِّنگا وجعله صغيرًا، ثم خاطب كيشڤا مرةً أخرى: «اسمع هذه الكلمات، يا هري.»

Verse 46

एतन्मेध्यतमे देशे लिंगं स्थापय मे हरे । पूजय त्वं विधानेन परं श्रेयः प्रपत्स्यसे

«في هذا الموضع الأطهر، يا هري، أقمْ لي هذا اللِّنگا. واعبده وفق الشعائر المقرّرة، فتنال الخير الأسمى.»

Verse 47

मम तेजोविनिर्दग्धः कृष्णत्वं हि यतो गतः । कृष्ण एव ततो नाम लोके ख्यातिं गमिष्यति

«لأنك احترقتَ بوهجِ تَجَسِي الناري فصرتَ داكنَ اللون، لذلك فإن اسمَ “كريشنا” نفسه سيغدو مشهورًا في العالم.»

Verse 48

कृष्णकृष्णेति ते नाम प्रातरुत्थाय मानवः । कीर्तयिष्यति यो भक्त्या स याति परमां गतिम्

«مَن ينهض عند الفجر ويُردِّد بتعبّد اسمَك قائلاً: “كريشنا، كريشنا”، فإنه يبلغ المقام الأعلى.»

Verse 49

पुलस्त्य उवाच । एवमुक्त्वा तमीशानस्तत्रैवांतरधीयत । वासुदेवोऽपि तल्लिंगं गृहीत्वाऽर्बुदपर्वते । निर्झरे स्थापयामास सुपुण्ये विमलोदके

قال بولستيا: «لما قال ذلك، اختفى إيشانا في الموضع نفسه. وأما فاسوديفا، فأخذ ذلك اللِّنگا وثبّته على جبل أربودا عند نبعٍ بالغ القداسة، ماؤه صافٍ نقيّ.»

Verse 50

कृष्णतीर्थं ततो जातं नाम्ना हि धरणीतले । शृणु पार्थिवशार्दूल तत्र स्नातस्य यत्फलम्

«ومن ثمّ صار ذلك الموضع على وجه الأرض معروفًا باسم “كريشنا تيرثا”. فاسمع، يا نمرَ الملوك، ثمرةَ من اغتسل هناك.»

Verse 51

स्नात्वा कृष्णह्रदे पुण्ये तल्लिंगं पश्यते तु यः । सर्वतीर्थोद्भवं श्रेयः स मर्त्त्यो लभतेऽखिलम्

«مَن اغتسل في كريشناهرادا المقدّس ثم نظر إلى ذلك اللِّنگا، نالَ وهو بشرٌ فانٍ كاملَ البركةِ والفضلِ الناشئَين من جميع التيرثات.»

Verse 52

तथा च सर्वदानानां निष्कामः प्राप्नुयात्फलम् । सकामोऽपि फलं चेष्टं यद्यपि स्यात्सुदुर्ल्लभम्

وكذلك فإن من يتصدّق بلا رغبةٍ في الجزاء ينال ثمرة جميع أعمال العطاء؛ وحتى من يطلب ثمرةً مخصوصة ينال ما يتمنّاه، وإن كان ذلك في غير هذا الموضع عسيرَ المنال جدًّا.

Verse 53

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन स्नानं तत्र समाचरेत् । य इच्छेच्छाश्वतं श्रेयो नात्र कार्या विचारणा

فلذلك، وبكل اجتهاد، ينبغي أن يُؤدَّى الاغتسال المقدّس هناك. ومن أراد الخير الدائم فلا مجال هنا للتردّد أو الشك.

Verse 54

एकादश्यां महाराज निराहारो जितेन्द्रियः । यस्तत्र जागरं कृत्वा लिंगस्याग्रे सुभक्तितः

أيها الملك العظيم، في يوم إكاداشي، من يصم عن الطعام، ويكبح الحواس، ويقيم سهرًا تعبّديًا طوال الليل هناك، بعبادةٍ خالصة أمام شيفا-لينغا—

Verse 55

प्रभाते कुरुते श्राद्धं यस्तु श्रद्धासमन्वितः । पितृन्संतारयेत्सर्वान्पूर्वजैः सह धर्मवित्

ومن كان ذا إيمانٍ فأقام هناك شعيرة الشرادها (śrāddha) عند الفجر—وهو العارف بالدارما—فإنه يخلّص جميع الـPitṛs مع الأسلاف الأقدمين.

Verse 56

तिलान्कृष्णान्नरस्तत्र ब्राह्मणेभ्यो ददाति यः । ब्रह्महत्यादिभिः पापैः स मर्त्त्यो मुच्यते ध्रुवम्

ومن قدّم هناك سمسمًا أسودَ للبراهمة، فإن ذلك الإنسان يتحرّر يقينًا من جميع الآثام، حتى الآثام العظمى التي في مقدّمتها جريمة brahmahatyā.

Verse 57

दर्शनादेव राजेन्द्र कृष्णतीर्थस्य मानवः । मुच्यते सर्वपापेभ्यो नात्र कार्या विचारणा

يا سيّد الملوك! إنّ الإنسان بمجرد أن يُبصر تيرثا كريشنا (Kṛṣṇa-tīrtha) يتحرّر من جميع الآثام—ولا حاجة هنا إلى شكّ أو تروٍّ.