Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 28

लिंगमूर्ध्नः पतंत्या मे कालो जातो महाद्युते । तथापि क्षिति पृष्ठं तु न प्राप्तास्मि कथंचन

liṃgamūrdhnaḥ pataṃtyā me kālo jāto mahādyute | tathāpi kṣiti pṛṣṭhaṃ tu na prāptāsmi kathaṃcana

يا ذا البهاء العظيم، حين كنتُ أهوي من قمة اللِّينغا مضى عليَّ زمنٌ طويل؛ ومع ذلك لم أبلغ سطحَ الأرض بحالٍ من الأحوال.

लिङ्गमूर्ध्नःof the liṅga’s top
लिङ्गमूर्ध्नः:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootलिङ्ग (प्रातिपदिक) + मूर्धन् (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुष: ‘head/top of the liṅga’); पुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
पतन्त्याby (my) falling / while falling
पतन्त्या:
Karaṇa (Instrument/means)
TypeVerb
Rootपत् (धातु)
Formशतृ-प्रत्यय (वर्तमान कृदन्त/Present participle), स्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; ‘while falling/by falling’
मेmy
मे:
Sambandha (Possessor)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive) एकवचन (enclitic)
कालःtime
कालः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
जातःhas elapsed/has occurred
जातः:
Pradhāna-nāmapada (Predicate with ‘kālaḥ’)
TypeVerb
Rootजन् (धातु)
Formक्त-प्रत्यय (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘has arisen/has passed (become)’
महाद्युतेO greatly radiant one
महाद्युते:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + द्युति (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समास (‘one of great splendor’); पुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
तथापिnevertheless
तथापि:
Sambandha (Discourse connector)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय) + अपि (अव्यय)
Formअव्यय-समुच्चय (concessive adverb): ‘even so/nevertheless’
क्षितिearth
क्षिति:
Viśeṣaṇa (Adjectival qualifier)
TypeNoun
Rootक्षिति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; ‘earth’ (as qualifier of pṛṣṭham)
पृष्ठम्surface/back (ground)
पृष्ठम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootपृष्ठ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (Emphasis/contrast)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय (particle), विरोध/विशेषार्थक
not
:
Pratiṣedha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
प्राप्तास्मिI have reached
प्राप्तास्मि:
Kriyā (Main action)
TypeVerb
Rootप्र + आप् (धातु)
Formलिट् (Perfect), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन, परस्मैपद; उपसर्ग: प्र-; अर्थ: ‘I have reached’
कथंचनin any way at all
कथंचन:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverb)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय) + चन (अव्यय-प्रत्यय)
Formअव्यय (adverb), ‘in any way/at all’ (emphatic)

Ketakī flower (continuing)

Scene: A cosmic liṅga-pillar rises beyond sight; a falling ketakī/flower speaks of endless descent and time passing without reaching earth; Brahmā above, Viṣṇu below implied.

K
Ketakī flower
Ś
Śiva (as the Liṅga)
B
Brahmā (listener)

FAQs

The divine reality exceeds spatial and temporal measures; human-like calculations fail before Śiva’s infinitude.

No specific tīrtha is named; the verse intensifies the liṅga-mahātmyā theme.

None.